004:147

The Holy Qor-aan                                                                                                           004:147

 

اِلَّا الَّذِيۡنَ تَابُوۡا وَاَصۡلَحُوۡا وَاعۡتَصَمُوۡا بِاللّٰهِ وَاَخۡلَصُوۡا دِيۡنَهُمۡ لِلّٰهِ فَاُولٰٓٮِٕكَ مَعَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‌ ؕ وَسَوۡفَ يُـؤۡتِ اللّٰهُ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ اَجۡرًا عَظِيۡمًا‏

 

Il-lul-la-ze-na-taa-boo-wa-us-la-hoo-wau-ta-sa-moo-bil-laa-hay                                          Wa-ukh-la-soo-de-na-hoom-lil-laa-hay                                                                                            Fa-o-laa-aiy-ka-ma-ul-moe-may-na                                                                                              Wa-sao-fa-yoe-til-laa-hool-mo-may-ne-na-uj-run-azee-maa

 

Except those who repented and reformed and held fast with Allah                          And made their religion for Allah exclusive                                                                      Then they all will be with the Believers                                                                            And soon Allah will give the Believers a great reward

 

  • اِلَّا — Il-la…(ul) — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless.
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon)

Repentance Requires Reformation is the rule. It’s repeated often. See Note 002:038.

  • تَابُوۡا — Taa-boo — Repented (= v., past., pl., m., 3rd person. Asked, begged and prayed  to be excused, forgiven and pardoned. Expressed regret. Felt remorseful. Invoked compassion, kindness and mercy by admitting and confessing fault, guilt and sin.  Turned repentant  A/t/a, ‘repent,’ ‘turn with sincere repentance’ and ‘repent (from hypocrisy),’ but such verbs in the present tense are no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اَصۡلَحُوۡا — Us-la-hoo — Reformed (= v., m., pl.,3rd person Altered and made or set things   right; brought about a change; corrected the situation; made amends; made peace. A/t/a, ‘mend (their life),’ ‘amend,’ ‘amend (themselves),’ ‘mend their ways’ and ‘do righteous deeds,’ but such verbs in the  present tense are no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • وَ — Wa…(u) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اعۡتَصَمُوۡا — Au-ta-sa-moo — Held fast (= v., pres., pl., m., 3rd person. Bonded; connected; joined; linked up; stuck to. A/t/a, ‘hold fast’ but this verb in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • بِ — B…(il) — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘to’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَخۡلَصُوۡا — Ukh-la-soo — Made exclusive (= v., pres., pl., m & f., 3rd person. Made exclusive; made special; solidified. A/t/a, ‘purify,’ ‘make … pure,’ ‘purify … (by worshiping none but Allah, and do good for Allah’s sake only, not to show off),’ ‘are sincere,’ ‘be sincere,’ ‘worship no other god besides Him’ and ‘become sincere in their allegiance’ but verbs in the present tense are no translations of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • دِيۡنَ — De-na —  Religion (= n., Belief system. Divine Rules. Faith. See Commentary   Islam – 106 – Religion Established Nation … A/t/a, ‘obedience’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they or their)
  • لِلۡ — L…(il) — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; so; thereafter; therefore; thus)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — They all (= Acts, facts, items, persons or things. A/t/a ‘it is these’
  • مَعَ — Ma-aa — With (= Along with; in company of. A/t/a, ‘will be (numbered),’ ‘among’ and ‘shall be numbered with’)
  • الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‌ — Moe-may-ne-na — The believers (= n,. Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Islaam and become Moslems. Men of faith. The faithful. See also the Commentary Believe and Disbelieve)
  • وَ —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • سَوۡفَ — Sao-fa — Very soon (= This word turns a verb in the present tense to a verb in  the near term or future. In a short while. Very closely, quickly or swiftly. Without too long a wait. Also, definitely; surely)
  • يُـؤۡتِ — Yoe-t(il) — Will give (= v., pres., pl., s,, 3rd person. Award; bestow; bless; confer; direct; donate; gift; give; grant; hand down. A/t/a, ‘shall be richly rewarded’ but saying in such passive voice is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the active voice)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‌ — Moe-may-ne-na — The believers (= n,. Adherents of Islam; Moslems. See الۡمُؤۡمِنِيۡنَ  above)
  • اَجۡرًا — Uj-run — Reward (= n., s. Award; good result; prize; recognition; trophy)
  • عَظِيۡمًا — Aa-ze-maa — Great (= As an adj., or adv., The word accentuates and magnifies  the impact of being Awesome, Glorious, Magnificent, Greatest, Mighty or Tremendous. A/t/a, ‘of immense value,’ ‘immense’ and ‘great’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

004:146

The Holy Qor-aan                                                                                                       004:146

 

اِنَّ الۡمُنٰفِقِيۡنَ فِى الدَّرۡكِ الۡاَسۡفَلِ مِنَ النَّارِ‌ ۚ وَلَنۡ تَجِدَ لَهُمۡ نَصِيۡرًا ۙ‏

 

In-nul-mo-naa-fay-qee-na-fid-dur-kil-us-fa-lay-may-nun-naa-ray                                          Wa-lun-ta-jay-da-la-hoom-na-se-raa

 

Certainly the hypocrites will be in the worst depth of the Fire                                  And you will never find for them a helper

           

  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really surely; truly; verily)
  • الۡمُنٰفِقِيۡنَ — Mo-naa-fay-qee-na — Hypocrites (= n., pl., Two-faced persons who say or state something but do something different)
  • فِى — F…(id) — In (= Amidst; belonging; contained or inside an event, time, place or situation. A/t/a, ‘shall be cast into’)
  • الدَّرۡكِ — Dur-k(il) — Depth (= n., Level; part; section; thickest. A/t/a, ‘depth,’ ‘depths,’ ‘depth (grade),’ ‘deep,’ ‘reaches’ and ‘abyss’)
  • الۡاَسۡفَلِ — Us-fa-lay — Worst (= adj., Most awful, horrible or terrible; nastiest; pits. A/t/a, ‘lowest’)
  • مِنَ — May-n…(un) — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • ٱلنَّارِ — Naa-ray — The Fire (= Rapid sustained chemical reaction releasing heat and light. Also, a source for light and heat. A/t/a, ‘Hell’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَنۡ — Lunn — Never (= Absolute denial; no; not; not at all; total negation. A/t/a, ‘There shall be none’)
  • تَجِدَ — Ta-jay-da — You find (= v., pres., s., 2nd person. Access; come across; confront; discover; experience; face; look at; observe; see. A/t/a, ‘wilt find,’ ‘thou shalt’ and ‘you will… find’)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; on account of; concerning; regarding; relative to)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. They; their)
  • نَصِيۡرًا — Na-se-raa — Helper (= n., Helper; helpful; supporter; supportive. A/t/a, ‘to help   them’)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

004:145

The Holy Qor-aan                                                                                                       004:145

 

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّخِذُوا الۡكٰفِرِيۡنَ اَوۡلِيَآءَ مِنۡ دُوۡنِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‌ ؕ اَ تُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ تَجۡعَلُوۡا لِلّٰهِ عَلَيۡكُمۡ سُلۡطٰنًا مُّبِيۡنًا

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                            Laa-tut-ta-khay-zoo-nul-kaa-fay-re-na                                                                                             Auo-lay-yaa-aa-min-do-nil-moe-may-ne-na                                                                                   Aa-to-re-do-na-un-tuj-aa-loo-lil-laa-hay                                                                                          Alai-koom-sool-ta-num-mo-be-naa

 

Listen, you all who have believed!                                                                                          Do not take the disbelievers                                                                                                    As friends from other than (= in preference to) the Believers                                    Do you want that you make Allah                                                                                          An obvious authority on you to punish

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَتَّخِذُوا — Tut-ta-khay-zoo — You take (= v., pl, m., pl., 2nd person., Adopt; bring in; catch; choose; consider; construe; make part and parcel; take; treat. Also, in different context this word can mean enforce; involve; make; put; seize)

— The phrase  الۡكٰفِرِيۡنَ اَوۡلِيَآءَ مِنۡ دُوۡنِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‌ is repeated in 004:140 and 004:145 —

  • الۡكٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-re-na — Disbelievers (= n., pl., Ungrateful. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘Unbelievers’)
  • أَوۡلِيَآءَ — Auo-lay-yaa-aa — Friends (= n., pl., Intimate, protective, sincere, real or true friends. Aides; guardians; helpers; minions; patrons; protectors; supporters; well-wishers.  Those who heed if a friend is in need. A/t/a, ‘Allies’ and ‘(protectors or helpers or friends)’
  • مِنۡ دُوۡنِ —  Min-do-n(il) — From other than (= Combination of two words. The first word مِنۡ (min) means among, from or out of the class or category of several articles, counts, kinds, things or person. The second word دُوۡنِ (do-nay) means besides, beyond, except, excluding or save. Jointly the two words mean apart from, exclusive of, other than, instead of or in preference to. A/t/a, ‘rather than’ and ‘to the exclusion of’)
  • الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‌ —  Moe-may-ne-na — The believers (= n,. Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Islaam and become Moslems. Men of faith. The faithful. See Commentary Believers and Disbelievers. A/t/a, ‘faithful’)
  • اَ   — Aa  — Do (= Question mark like  Are, Can, Have, Shell or Will?)
  • تُرِيۡدُوۡنَ  To-re-do-na — You want (= v., Aspire; desire; like; love; want; will; wish. A/t/a ‘mean to’ and ‘Would you’)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • تَجۡعَلُوۡا — Tuj-a-loo — You make (= v., pres., pl., 2nd person. Appoint; create; make; place; produce; turn out; set up. See Note 002:031. A/t/a, ‘offer,’ ‘give’ and ‘provide’)
  • لِلۡ  — L…(il)  — For / to (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to)
  • لِلّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلَيۡ — Alai  — On (= Above; against; before; during; for;  on; on top of; over; to; upon)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. A/t/a, ‘yourself’)

The combination of following two words is also in 004:092, 004:145, and 004:154

  • سُلۡطٰنًا — Sool-ta-nun — Authority (= n., Allowance; authorization; decree; justification, plan; permission; power; proof; reason that is convincing; sanction; warrant. In an appropriate context the word can also mean a king, monarch or a mighty, irrefutable and powerful argument or support. A/t/a, ‘plea’)
  • مُّبِيۡنًا‏ — Mo-bee-na — Obvious (= adj., Apparent; clear; evident; flagrant; glaring; gross; lucid; manifest; obvious; open; palpable; patent, unambiguous; unmistakable. A situation that is avowed, cleared, declared, marked or sworn to be without any blemish, hindrance or obstruction which could cloud or fog the view. Also as an adv: clearly; evidently; grossly; manifestly; obviously; openly . A/t/a, ‘manifest’ and ‘clear’)     
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

004:144

The Holy Qor-aan                                                                                                      004:144

 

مُّذَبۡذَبِيۡنَ بَيۡنَ ‌ ذٰ لِكَ ۖ  لَاۤ اِلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ وَلَاۤ اِلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ‌ ؕ وَمَنۡ يُّضۡلِلِ اللّٰهُ فَلَنۡ تَجِدَ لَهٗ سَبِيۡلًا‏

 

Mo-zub-za-bai-na-zaa-lay-ka                                                                                                              Laa-elaa-haa-o-laa-aiy-wa-laa-elaa-haa-o-laa-aiy                                                                  Wa-mun-yoodz-lay-lil-laa-ho-fa-lun-ta-jay-da-la-hoo-sa-be-laa

 

They are confused between all this                                                                                        Neither over here nor over there                                                                                      And he who loses his way to Allah, then you can never find a way for him.

 

  •  مُّذَبۡذَبِيۡنَ — Mo-zub-za-be-na — Confused (= n.,  pl., Those who are confounded, doubters, indecisive or waivers like yo-yo’s. A/t/a, ‘(They are) distracted in mind,’ ‘Swaying between this (and that),’ ‘Wavering between that (and this),’ ‘Wavering between this and that,’ ‘Wavering from side to side,’ ‘Wavering between that (- disbelief and belief)’ and ‘Wavering between belief and disbelief’)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= In the range between two extremes)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — All this (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘Even in the midst of it’)
  • لَا — Laa —  Neither (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • اِلَى — Elaa — Over (= In the direction of; to; towards. A/t/a ‘Being (sincerely) for,’ ‘belonging’ and ‘they belong to’)
  • هٰٓؤُلَآءِ — Haa-o-laa-aiy — Here (= pl., All these; refers to aforesaid disbelievers and hypocrites. A/t/a, ‘For one group,’ ‘to these,’ ‘one side’ and ‘wholly on this side’)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَا — Laa — Nor — (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • اِلَى — Elaa — Over (= In the direction of; to; towards. See اِلَى above)
  • هٰٓؤُلَآءِ — Haa-o-laa-aiy — There (= pl., All these; refers to aforesaid. See هٰٓؤُلَآءِ above. A/t/a, ‘for another,’ ‘to those’ and ‘the other’)

The text in next eleven (11) words is repeated in verses 004:089 and 004:144

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘whomsoever’)
  • يُّضۡلِ — Yoodz-lay — He loses (= v., pres., s., 3rd person. Goes astray. Directs, puts on  wrong road, misguides, misleads or turns back. A/t/a, ‘leaves astray’ and ‘leaves in error.’ and ‘forsakes.’ But inappropriate translations like the ’causes to perish,’ ’causes to be ruined,’ ’causeth to go astray’ and ‘sends astray’ because GOD is All-Forgiving Who Guides, and ‘has led astray’ in the past tense because the Holy Qor-aan has       described the said activity in the present tense. See Note 004:089)
  • لِلۡ — L … (il) — To (= Concerning, for; regarding; relative to; intended for; to; towards)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • لَنۡ — Lun — Never (= Absolute denial; no; not; not at all; total negation; by no means. A/t/a, ‘can not’)
  • تَجِدُ — Ta-jay-do — You find (= v., pres., s., 2nd person. Access; attain; come across;  confront; discover; experience; face; find; get; look at; observe; reap; receive; see; uncover. See Note 004:053. A/t/a, ‘thou … find,’ ‘thou shalt … find,’ ‘you shall’ and ‘you … guide’)
  • لَ — La — To (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; on account of; concerning; regarding; relative to)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • سَبِيۡلًا — Sa-be-laa — Way (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line;  means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089  & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay. A/t/a, ‘the way,’ ‘a way,’ ‘a way of escape,’ ‘a way (of escape),’ ‘a way of deliverance’ and ‘a way (to the truth — Islam’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

004:143

The Holy Qor-aan                                                                                                              004:143

 

اِنَّ الۡمُنٰفِقِيۡنَ يُخٰدِعُوۡنَ اللّٰهَ وَهُوَ خَادِعُهُمۡ‌ ۚ وَاِذَا قَامُوۡۤا اِلَى الصَّلٰوةِ قَامُوۡا كُسَالٰى ۙ يُرَآءُوۡنَ النَّاسَ وَلَا يَذۡكُرُوۡنَ اللّٰهَ اِلَّا قَلِيۡلًا 

 

In-nul-mo-naa-fay-qe-na-yo-khaa-day-oo-nul-laa-ha                                                                  Wa-ho-wa-khaa-day-o-him                                                                                                                Wa-ezaa-qaa-moo-elus-sa-laa-tay                                                                                                  Qaa-moo-ko-sa-laa-yo-raa-oo-nun-naa-sa                                                                                   Wa-laa-yuz-ko-roo-nul-laa-ha-illa-qa-le-laa

 

Certainly the hypocrites deceive Allah                                                                                But He is a planner for them                                                                                                    And when they stand for the prayer                                                                                      They stand lazily. They show off to people                                                                          And do not remember Allah except a little

 

  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively;  really surely; truly; verily)
  • الۡمُنٰفِقِيۡنَ — Mo-naa-fay-qee-na — Hypocrites (= n., pl., Two-faced persons who say or state something but do something different)
  • يُخٰدِعُوۡنَ — Yo-khaa-day-oo-na…(ul) — Deceive (= v., pres., pl., 3rd person. Beguile; cheat; deceive; mislead; trick.  Attempt, desire, plan, scheme, want or wish to do any of the above sinister activities.  Act, fain, pretend or seek doing the opposite of one’s real  intent. Behave, move or proceed deviously. A/t/a,’over-reaching,’ ‘seek to beguile,’ ‘seek to deceive,’ ‘deceive’ and ‘abandon’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — But (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; and; more over; though; when; while; yet)
  • هُوَ —  Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
  • خَادِعُ — Khaa-day-o — Planner (= n., s., Designer; devisor; planner. Literally the word  means one who shows one thing and does another. The context here shows that God Who is kind and merciful and always forgives nevertheless sees but won’t let a man win by his wily ways. A/t/a, ‘He will over-reach,’ ‘requite their deceit to,’ ‘beguileth them,’ ‘will punish … for their deception,’ ‘chastise … for their attempt at deception,’ ‘will  abandon,’ ‘it is Allah who deceives,’ ‘it is He who deceives’ and ‘leaving … to deceive  themselves’ but use of a verb is no translation of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they or their)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘But’)
  • اِذَا —  Ezaa — When (= At the time or event; behold; call to mind; consider; now that; ponder over; recall; reflect, remember or think of the time, event, occasion, opportunity or time. A/t/a, ‘if’)
  • قَامُوۡۤا — Qaa-moo — Stand (= v., pres., s., 3rd person. Act; affirm; enforce; establish;  maintain; observe appropriately. A/t/a, ‘stand up,’ ‘stand’ and ‘rise to’)
  • اِلَى — Ela … (us) — For (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘for’ and ‘in’)
  • الصَّلٰوةِ   Sua-laa-tay — The prayer (= The Commandment for the Moslems to pray Five times Daily. Abjectly and earnestly beseeching, requesting or supplicating in worshiping. Praying with full attention and focused mind. See our Commentary ‘ISLAM – 104 — 5 Acts of worships or pillars of Islam.’ A/t/a ‘worship’)
  • قَامُوۡۤا — Qaa-moo — Stand (= v., pres., s., 3rd person. Act; affirm; enforce; establish; maintain; observe appropriately. A/t/a, ‘they perform it,’ ‘they join the Prayer.’ See قَامُوۡۤا above)
  • كُسَالٰى — Ko-saa-laa — Lazily (= adv., Lazily; languidly; lethargically; listlessly; sluggishly uninterestingly. A/t/a, ‘without earnestness,’ ‘slack’ and ‘with laziness’)
  • يُرَآءُونَ — Yo-raa-oo-na…(un) — Act to be seen (= Attempt, endeavor, try or want to just the show off; create the illusions of worshiping; make a show of piety. Also, the hypocrites who do good deeds just to be seen by others. The show-offs. A/t/a, ‘to be seen of,’ ‘they do it only to be seen of,’ ‘only for show,’ to show off to … (that they worship)’ and ‘for the sake of ‘ostentation’)
  • النَّاسَ — Un-naa-sa — The people (= Factions; folks, mankind, groups of men, nations or tribes. Human beings)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يَذۡكُرُوۡنَ — Yuz-ko-roo-na — Remember (= v., pres., pl., 3rd person. Attend. Bear in mind. Call to mind. Celebrate. Comprehend. Get admonished, forewarned or reminded. Grasp the meanings. Pay attention. Pay heed. Ponder. Recalls. Get admonished.  Recollect. Reflect. Remember. Think of. Understand. A/t/a, ‘they hold … in remembrance’ and ‘mindful of’)
  •  اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اِلَّا  — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless. A/t/a, ‘but’ [several authors])
  • قَلِيۡلًا — Qa-le-laa — Little (= adj., Diminutive; little [several authors]; minute; modest; slight; small quantity; tiny)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

004:142

The Holy Qor-aan                                                                                                                004:142

 

الَّذِيۡنَ يَتَرَ بَّصُوۡنَ بِكُمۡ‌ ۚ   فَاِنۡ كَانَ لَـكُمۡ فَتۡحٌ مِّنَ اللّٰهِ قَالُـوۡۤا اَلَمۡ نَـكُنۡ مَّعَكُمۡ ‌ ۖ   وَاِنۡ كَانَ لِلۡكٰفِرِيۡنَ نَصِيۡبٌۙ قَالُـوۡۤا اَلَمۡ نَسۡتَحۡوِذۡ عَلَيۡكُمۡ وَنَمۡنَعۡكُمۡ مِّنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‌  ؕ  فَاللّٰهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ  ؕ وَلَنۡ يَّجۡعَلَ اللّٰهُ لِلۡكٰفِرِيۡنَ عَلَى الۡمُؤۡمِنِيۡنَ سَبِيۡلًا

 

Ul-la-ze-na-ya-ta-rub-ba-soo-na-bay-koom                                                                                  Fa-in-kaa-na-la-koom-fut-hoom-may-nul-laa-hay                                                                  Qaa-loo-aa-lum-na-koom-ma-aa-koom

Wa-in-kaa-na-lil-kaa-fay-re-na-na-se-boon                                                                                  Qaa-loo-aa-lum-nus-tah-wiz-alai-koom                                                                                        Wa-num-nau-koom-may-nul-moe-may-ne-na

Ful-laa-ho-yah-ko-mo-bai-na-koom-yao-mul-qay-yaa-ma-tay                                          Wa-lun-yuj-aa-lul-laa-ho-lil-kaa-fay-re-na                                                                                    Aa-lul-moe-may-ne-na-sa-be-laa

 

Those who stay behind to wait with you                                                                            So if there had been a win for you from Allah                                                                They said, “Have we not been with you?”

And if here had been some part of a win for the disbelievers                                  They said, “Don’t we warn you                                                                                                And forbid you from the Believers”

So Allah will decide among you on the Judgment Day                                              And Allah never makes for the disbelievers                                                                    A way of success over the Believers.

 

  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to things, persons, places or phenomenon. A/t/a, ‘(These are) the ones who,’ ‘Those (- hypocrites)’ and ‘They’)
  • يَتَرَ بَّصُوۡنَ — Ya-ta-rub-ba-soo-na — They wait (= v., pres., pl., m., 3rd person. Dilly dally; drag feet; hold back; keep on waiting; patient and persistent wait; withhold oneself from going out to war when others go;  stay back in bad faith; tarry. A/t/a, ‘wait and watch,’ ‘wait (for misfortunes,’ ‘wait upon occasion,’ ‘wait for news,’ ‘await your ruin,’ ‘watch for news,’ ‘who await (news),’ ‘who lie in wait’ and ‘watch … fortunes closely’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘about,’ ‘for,’ ‘in regard to,’ ‘concerning,’ ‘of’ and ‘upon’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men; your)
  • فَ — Fa — Then (= After this; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘and’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • كَانَ — Kaa-na — Had been (= v., past., s., m., 3rd person. Continued doing; has been; used to; were, went on doing. Indicates the continuity from the past to the present and leading into the future)
  • لَ — La — For (= For the object, person or reason of; intended for; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘gain,’ ‘have,’ ‘cometh unto,’ ‘granted,’ ‘win,’ ‘comes’ and ‘grants’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See كُمۡ above)
  • فَتۡحٌ — Fut-hoon(m) — Win (= n., Triumph; victory)
  • مِّنَ — May-n(ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘by the grace of’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • قَالُـوۡۤا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl, 3rd person. Announced; broadcast; called;       conveyed; declared; informed; explained; told. A/t/a, ‘say’ and ‘they say’ but these verbs in the present tense are not the translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • اَ — Aa — Have (= Question mark like Are, Can, Have, Shell or Will?)
  • لَمۡ  — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • نَـكُنۡ — Na-koon — We have been (= v., past., s., m., 1st person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. See كَانَ  above. A/t/a, ‘were we,’ ‘Are we’ and ‘is it … that we were’)
  • مَعَ  — Ma-aa — Along with (= Along with; in the company of; goes with; after. A/t/a,  ‘with … (and on your side)’ and ‘Did we … stand on your side?’)
  • كُمۡ — Koom  — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See كُمۡ above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when. See اِنۡ above)
  • كَانَ — Kaa-na — Had been (= v., past., s., m., 3rd person. Continuity. See كَانَ  above)
  • لِلۡ — L…(il) — For / to (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards. A/t/a, ‘gain’ and ‘meet with’)
  • الۡكٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-re-na — The disbelievers (= n., pl., Ungrateful. See Commentary Believe and Disbeliev. A/t/a, ‘Unbelievers’)
  • نَصِيۡبٌۙ — Na-se-boon — A part (= n., Less than the whole; part; portion; section; share. Also, benefit; fortune; recompense; reward. A/t/a, ‘A success,’ ‘chance,’ ‘a share of it,’ ‘portion of luck,’ ‘have an advantage over you’ and ‘are victorious’)
  • قَالُـوۡۤا — Qaa-loo — They said (= Announced; called; conveyed; told. See قَالُـوۡۤا  above.
  • A/t/a, ‘they will say,’ ‘they say to them’ and ‘they say (to them)’
  • اَ — Aa — Do (= Question mark like  Are, Can, Have, Shell or Will? A/t/a, ‘Had … did’ and ‘Did’)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • نَسۡتَحۡوِذۡ — Nus-tah-wiz — We warn (= v., pres., pl., 1st person. Overcome, overpower, reign, succeed, triumph or win which mean to caution, give warning or forewarn another. A/t/a, ‘gain an advantage,’ ‘prevail,’ ‘we .. get the better of you.’ But ‘Had we … the mastery of,’ Did we … get the better of you on a previous occasion,’ ‘Did we … on a previous occasion get the better of you,’ Did we … goad you to wage war,’ ‘Were we … mightier than you,’ ‘Did we … cover’ and ‘Did we … gain mastery’ in the past tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • كُمۡ — Koom  — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See كُمۡ above)
  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • نَمۡنَعۡ — Num-nau — Forbid (= v., pres., s., m., 3rd person. Check; stop. A/t/a, ‘guard,’ ‘defend,’ ‘protect,’ ‘save,’ ‘did we not protect you from the believers?’ and ‘did we not save you from the harm of the faithful?)
  • كُمۡ — Koom  — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See كُمۡ above)
  • مِّنَ — May-na(ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘against’)
  • الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‌ — Moe-may-ne-na –The believers (= n,. Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Islaam and become Moslems. Men of faith. The faithful. See Commentary Believe and Disbeliev)
  • فَ — Fa … (ul) — Then (= After this; consequently; finally; thus. See فَ above)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يَحۡكُمُ — Yah-ko-mo — Decide (= v., pres., s., m., 3rd person. Adjudicate; arbitrate; judge; ‘will judge’)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt)
  • كُمۡ — Koom  — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See كُمۡ above)
  • يَوۡم — Yao-m…(ul) — Day (= s., A period, term or time that ends; juncture)
  • الۡقِيٰمَةِ‌ — Qay-yaa-ma-tay — Judgment (= n., Something that will take place =   Reckoning, Resurrection or Ultimate settlement)
  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَنۡ — Lunn — Never (= Absolute denial; no; not; not at all; total negation. A/t/a, ‘by no means,’ ‘will not’ and ‘never will’)
  • يَّجۡعَلَ — Yuj-aa-l(ul) — Makes (= v., pres., s., 3rd person. Appoints; brings out, causes, converts, creates; directs, grants, makes, places, renders, sets up; turns up; wills. See Note 002:031. A/t/a, ‘let … have’ and ‘He will … let’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لِلۡ — L…(il) — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards)
  • الۡكٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-re-na — The disbelievers (= n., pl., Ungrateful. See الۡكٰفِرِيۡنَ above)
  • عَلٰى — Ala(ul) — On (= Above; against; before; during. See عَلٰى above)
  • الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‌ — Moe-may-nena — The believers (= n,. Adherents of Islam; Faithful. See الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‌ above)
  • سَبِيۡلًا — Sa-be-laa — Way (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line;  means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089  & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay. A/t/a, ‘A way (to triumph),’ ‘any way (of success),’ ‘a way to prevail,’ ‘a way (to prevail),’ ‘advantage,’ ‘triumph over’ and ‘a way (to triumph’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

004:141

The Holy Qor-aan                                                                                                                   004:141

 

وَقَدۡ نَزَّلَ عَلَيۡكُمۡ فِى الۡـكِتٰبِ اَنۡ اِذَا سَمِعۡتُمۡ اٰيٰتِ اللّٰهِ يُكۡفَرُ بِهَا وَيُسۡتَهۡزَاُ بِهَا فَلَا تَقۡعُدُوۡا مَعَهُمۡ حَتّٰى يَخُوۡضُوۡا فِىۡ حَدِيۡثٍ غَيۡرِهٖۤ‌ ‌ ۖ   اِنَّكُمۡ اِذًا مِّثۡلُهُمۡ  ؕ  اِنَّ اللّٰهَ جَامِعُ‌‌‌الۡمُنٰفِقِيۡنَ وَالۡكٰفِرِيۡنَ فِىۡ جَهَـنَّمَ جَمِيۡعَاۨ  ۙ‏  

 

Wa-qud–nuz-za-la-alai-koom-fil-kay-taa-bay                                                                              Un-eza-sa-mae-toom-aa-yaa-til-laa-hay                                                                                        Yook-fa-ro-bay-haa-wa-yoos-tah-za-o-bay-haa                                                                             Fa-laa-tuq-o-do-ma-aa-hoom-hut-taa                                                                                              Ya-khoo-dzoo-fee-ha-de-thin-ghai-ray-he                                                                                        In-na-koom-ezaa-mith-la-hoom

In-nul-laa-ha-jaa-may-ool-mo-naa-fay-qee-na                                                                              Wul-kaa-fay-re-na-ja-hun-na-ma-ja-me-aa

 

And surely laid down for you in the Book was                                                              That when you have heard the signs of Allah                                                                    That they are being denied and they are being derided                                                Then you do not sit with them until                                                                                    They change into a talk other than that                                                                        Because then you surely will be like them

Surely Allah is the Assembler of hypocrites                                                                  And disbelievers in Hell, all together

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis. Absolutely; categorically; assuredly; certainly; clearly; definitely; specially; doubtlessly; obviously; for sure; in spite of; positively; specifically; verily; with no doubt whatsoever. A/t/a, ‘Already’ and ‘indeed’)
  • نَزَّلَ — Nuz-za-la — Laid down (= v., past., passive v., pl., 3rd person. Inspired; laid down; lowered; revealed; sent down. A/t/a, ‘laid … commandment,’ ‘instructed’ and        ‘has already been revealed.’ But ‘has revealed … (the commandment)’ and ‘hath …  revealed’ are translations in the active voice and  not of what the Holy Qor-aan has stated in the passive voice)
  • عَلَيۡ — Alai — For (= Above; against; for; on top of; over; upon. A/t/a, ‘to’ and ‘unto’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. Generally this is the way the Holy Qor-aan addresses men and women)
  • فِى — F…(il) — In (= About; concerning; in reference, regarding relative to. Also, amidst; among; belonging; contained or inside a duration, event, time, place, period, thing or situation)
  • الۡـكِتٰبِ — Kay-taa-bay — The Book (= Code; Divine Regulations; scriptures. God’s Eternal  Message that man penned down in black and white in a written form. See 002:003. A/t/a, ‘this Book’ and ‘the Book (this Qur’an)’
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • اِذَا  — Ezaa — When (= At the time or event; behold; call to mind; consider; now that; ponder over; recall; reflect, remember or think of the time, event, occasion, opportunity or time)
  • سَمِعۡ — Sa-mae — Have heard  (= v., past., pl., 2nd person. Attended; heard; listened.   A/t/a, ‘hear’ but that verb in the present tense is not a translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See كُمۡ  above)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-t(il) — Signs (= n. Plural of the following words in the singular. 1. Manifestation; message; narrative; revelation; verse.  2. Command; direction; evidence; law; order. 3. Argument, corroboration, indication, lesson, part, pointer, portent; portion, proof, sign, symbol, token or testimonials about god’s truthfulness)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يُكۡفَرُ — Yook-fa-ro — Denied (= v., past., pass., pl., 3rd person. Belittled; denied; denied; diminished; disbelieved; ignored; minimized; reduced; refused; rejected or trampled over. A/t/a, ‘held in contempt’ and ‘being disbelieved in’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يُسۡتَهۡزَاُ    Yoos-tah-za-o — Derided (= v., past., pass., pl., 3rd person. Disrespected; ridiculed; humiliated; insulted; joked; kicked around; knocked down; laughed at; mocked at; abused; affronted; disparaged; put down; belittled; debased; decried; degraded; scoffed at; demeaned; derided; disgraced; kidded; slighted)
  • بِ — Bay —  With (= Literally the word بِ  means with)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; so; thereafter; therefore; thus)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all. A/t/a, ‘must not’)
  • تَقۡعُدُوۡا — Tuq-o-do — Sit (= v., pres., pl., 2nd person. Attend; confer; join; socialize. A/t/a, ‘ye sit,’ ‘sit,’ ‘continue’ and  ‘sit and listen’)
  • مَعَ — Ma-aa — Along with (= Along with; in the company of; goes with)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men. A/t/a, ‘them (who  disbelieve and mock),’ ‘those who indulge in such talk,’ ‘in that company’ and ‘ such (absurd people)’
  • حَتّٰى — Hut-ta –Until (= By the end of the period or term; till the time)
  • يَخُوۡضُوۡا — Ya-khoo-dzoo — Change (= v., pres., pl., 3rd person. Avert, change, divert, engage, engross, indulge, move over, return, revert or turn away from talking accusatory, critical, derogatory or vain allegations and bad things. A/t/a, ‘turn,’ ‘enter’ and ‘engage’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Contained or inside a duration, event, place, period, person, phenomenon, situation, thing or time. See Note at 002:028)
  • حَدِيۡثٍ –Ha-dee-thin — Talk (= n., Account; conversation; discourse; discussion; explanation; history; narration; news; report; saying; story; tale; talk; tiding. A/t/a, ‘Theme’ and ‘topic’)
  • غَيۡرِ — Ghai-ray — Other than (= Besides; else; excluding; not; other than; out of; without. A/t/a, ‘different,’ ‘other,’ ‘other than that’ and ‘some other’)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid talk)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively;  really surely; truly; verily. A/t/a, ‘otherwise,’ ‘or else’ and ‘(if you stayed with them) certainly’)
  • كُمۡ  — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See كُمۡ  above. A/t/a, ‘ye,’ ‘you will be’ and ‘you shall yourself become’)
  • اِذَا — Ezaa — Then (= At the time or event. A/t/a, ‘in that case (if ye stayed); ‘in that case,’ ‘for in case you do not leave their company).’ See اِذَا  above)
  • مِّثۡلُ — Mith-lo –Like (= Duplicate; identical in nature; like; same way; resembling; similar; Of the same kind, looks or type)
  • هُمۡ‌  — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they or their)
  • اِنَّ — In-na(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly. See اِنَّ above)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • جَامِعُ — Jaa-me-oo..(l) — Assembler (= n., Bagger; collector; gatherer; herder. A/t/a, ‘will  collect,’ ‘will gather,’ ‘will assemble’ and ‘going to assemble’ but that statement as a verb is not a translation of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
  • الۡمُنٰفِقِيۡنَ — Mo-naa-fay-qee-na — Hypocrites (= n., pl., Two-faced persons who say or state something but do something different)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡكٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-re-na — The ungrateful (= n., pl., Disbelievers. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘those who defy Faith’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside a duration, event, time or place. See فِىۡ  above)
  • جَهَنَّمَ — Ja-hunna-ma — Hell (= Blazing Fire. Purgatory; Gehenna; hell-fire. Also the hellish life in this world)
  • جَمِيۡعًا — Ja-me-aa — All together (= adv., Altogether; completely; entirely; totally; wholly. Also, accumulation, amassing, assembly or collection; every one; everything; in large numbers; in multitudes. A/t/a, ‘all together,’ ‘one and all’ and ‘gather together’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in | Tagged , , , , , | Leave a comment

004:140

The Holy Qor-aan                                                                                                 004:140

 

ۨالَّذِيۡنَ يَتَّخِذُوۡنَ الۡـكٰفِرِيۡنَ اَوۡلِيَآءَ مِنۡ دُوۡنِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‌  ؕ اَيَبۡتَغُوۡنَ عِنۡدَهُمُ الۡعِزَّةَ فَاِنَّ الۡعِزَّةَ لِلّٰهِ جَمِيۡعًا  ؕ‏

 

(Ni)l-la-ze-na-yut-ta-khay-zoo-nul-kaa-fay-re-na                                                                      Auo-lay-yaa-aa-min-do-nil-moe-may-ne-na                                                                                   Aa-yub-ta-ghoo-na-in-da-ho-mool-iz-za-ta                                                                                    Fa-in-nul-iz-za-ta-lil-laa-hay-ja-me-aa

 

Those who take the disbelievers                                                                                            As friends from other than the Believers                                                                            Do they seek from them an honor?                                                                                      Then remember really all honor is for Allah

 

  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon)
  • يَتَّخِذُوۡنَ — Yut-ta-khay-zoo-na — They take (= v., pres., pl., 3rd person., Adopt; catch; choose; hold down; own; seek; seize; set up; take)

— The phrase  الۡكٰفِرِيۡنَ اَوۡلِيَآءَ مِنۡ دُوۡنِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‌ is repeated in 004:140 and 004:145 —

  • الۡكٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-re-na — Disbelievers (= n., pl., Ungrateful. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘Unbelievers’)
  • أَوۡلِيَآءَ — Auo-lay-yaa-aa — Friends (= n., pl., Intimate, protective, sincere, real or true friends. Aides; guardians; helpers; minions; patrons; protectors; supporters; well-wishers.  Those who heed if a friend is in need. A/t/a, ‘Allies’ and ‘(protectors or helpers or friends)’
  • مِنۡ دُوۡنِ —  Min-do-n(il) — From other than (= Combination of two words. The first word مِنۡ (min) means among, from or out of the class or category of several articles, counts, kinds, things or person. The second word دُوۡنِ (do-nay) means besides, beyond, except, excluding or save. Jointly the two words mean apart from, exclusive of, other than, instead of or in preference to. A/t/a, ‘rather than’ and ‘to the exclusion of’)
  • الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‌ —  Moe-may-ne-na — The believers (= n,. Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Islaam and become Moslems. Men of faith. The faithful. See Commentary Believers and Disbelievers. A/t/a, ‘faithful’)
  • اَ — Aa — Do (= Question mark like  Are, Can, Have, Shell or Will?)
  • يَبۡتَغُوۡنَ — Yub-ta-ghoo-na — They seek (= v., pres., pl., m., 3 rd person. Aspire; crave; covet; desire; go after; like; look for; pursue; seek; want; wish. A/t/a, ‘Are they seeking’
  • عِنۡدَ– In-da — From (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; with. In the counting, esteem; estimate, eyes, front or near. Within the presence, precincts, seeing or sight of. A/t/a, ‘among,’ ‘at their hands’ and ‘with’)
  • هُمُ — Ho-mo..(ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men. A/t/a, ‘their company’)
  • الۡعِزَّةَ — Iz-za-ta — Honor (= n., High esteem; honor; power; prestige; pride; respect. The word in different context can also mean arrogance, ego; view of own self, self-aggrandizement; vanity. A/t/a, ‘might,’ ‘power,’ ‘honour,’ ‘glory’ and ‘honour, power and glory’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘Then let them remember that’)
  • اِنَّ — In-na … (ul) — Really (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, certainly;  decidedly; definitely; doubtlessly; earnestly; for sure; indeed; positively; really; seriously; sincerely; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Nay’)
  • الۡعِزَّةَ —  Iz-za-ta — Honor (= n., High esteem; honor; prestige. See الۡعِزَّةَ above)
  • لِ — L…(il) — For (= Belongs to; for the object, person, purpose or reason of; intended for)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • جَمِيۡعًا — Ja-me-aa — All (= adv., Altogether; completely; entirely; totally; wholly. Also, accumulation, amassing, assembly or collection; every one; everything; in large numbers; in multitudes.  A/t/a, ‘appertaineth’ andall’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

004:139

The Holy Qor-aan                                                                                                         004:139

 

بَشِّرِ الۡمُنٰفِقِيۡنَ بِاَنَّ لَهُمۡ عَذَابًا اَلِيۡمًاۙ‏

 

Baush-shay-ril-mo-naa-fay-qee-na-bay                                                                                        Un-na-la-hoom-azaa-bun-alee-maa

 

Inform the hypocrites with the news that                                                                      Surely for them is a painful punishment

     

  • بَشِّر  — Baush-sher — Inform (= Announce, give, inform, make aware, proclaim, share, state or tell good and happy news or glad tiding. A/t/a, ‘give the glad tidings,’ ‘Give news,’ ‘Bear unto … the tidings,’ ‘Give… the tiding,’ ‘Give … the tidings,’ ‘convey … the tidings,’ ‘tell … clearly’ and ‘give warning’)
  • الۡمُنٰفِقِيۡنَ — Mo-naa-fay-qee-na — Hypocrites (= n., pl., Two-faced persons who say or state something but do something different)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اَ نَّ — Un-na — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively;  really surely; truly; verily. A/t/a, ‘that’)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; regarding; relative to. A/t/a, ‘awaits’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they or their)
  • عَذَابًا — Azaa-bun — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement;  doom, hard task, penalty, recompense; torment, torture or scourge)
  • اَلِيۡمًا — Alee-maa — Painful (= adj., Agonizing; burning; distressing; excruciating;  grievous; woeful; painful; stern)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

004:138

The Holy Qor-aan                                                                                                   004:138

 

اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا ثُمَّ كَفَرُوۡا ثُمَّ اٰمَنُوۡا ثُمَّ كَفَرُوۡا ثُمَّ ازۡدَادُوۡا كُفۡرًا لَّمۡ يَكُنِ اللّٰهُ لِيَـغۡفِرَ لَهُمۡ وَلَا لِيَـهۡدِيَهُمۡ سَبِيۡلًا ؕ‏ؕؕؕ

 

 In-nul-la-zee-na-aa-ma-noo-thoom-ma-ka-fa-roo                                                                        Thoom-ma-aa-ma-noo-thoom-ma-ka-fa-roo                                                                              Thoom-ma-uz-da-doo-koof-run                                                                                                      Lum-ya-ko-nil-laa-ho-lay-yugh-fay-ra-la-hoom                                                                          Wa-laa-lay-yah-day-ya-hoom-sa-be-laa

 

Certainly those who believed, then disbelieved,                                                              Then believed, then disbelieved,                                                                                          Then continually increased in disbelief are that                                                              It is not going to be for Allah that He forgives them                                                  Nor that He guides them on the right way.

 

  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really surely; truly; verily)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy  Qor-aan; became Moslems; entered the Faith of Islam. See Commentary BELIEVE and DISBELIEVE and Note 002:026c show how this phrase  has been translated incorrectly as ‘believe’ [several translators])
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — They disbelieved (= v., past, pl., 3rd person. Denied, refused and rejected the Faith and belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islam and become Moslem. A/t/a, ‘reject Faith,’ ‘disbelieve’ and ‘renounce’ but a verb in the present tense is not a translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; subsequently. A/t/a, ‘again’ and ‘then … (again)’
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan and became Moslems. See اٰمَنُوۡا  above. A/t/a, ’embrace’)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently. See  ثُمَّ  above. A/t/a, ‘and (again)’
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — They disbelieved (= v., past, pl., 3rd person. Denied, refused and rejected the Faith and belief in Allah. See كَفَرُوۡا  above)
  • ثُمَّ  — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently. See  ثُمَّ  above)
  • ازۡدَادُوۡا — Uz-daa-do — Continually increased (= v., past, pl., 3rd person. Added; augmented; raised. A/t/a, ‘became worse.’ However, ‘go on increasing,’ ‘increase’ and ‘grow’ as verbs in the present tense are no translations of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • كُفۡرًا — Koof-run — Disbelief (= n., Lack of appreciation, rejection. A/t/a, ‘Unbelief’ and ‘in disbelief’)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all. A/t/a, ‘never,’ ‘not for’ and ‘neither’)
  • يَكُنِ — Ya-ko-n(il) — Going to be (= v., pres., pass., s., m., 3rd person., Continue doing. Keep on going, happening, materializing occurring, taking place or coming into being. Indicates act’s continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘will’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of)
  • يَـغۡفِرَ — Yugh-fay-ra —  He Forgives (= v., pres., s., m., 3rd person. Excuse; forgive; pardon; ‘to pardon.’ See 004:049 for fuller meanings)
  • لَ — La — For (= For the object, purpose or reason of; intended for)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they or their)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَا — Laa — Not (= Neither; never. nor. Refers to  لَّمۡ يَكُنِ اللّٰهُ  above) above)
  • لِ — Lay — For (= For the object, purpose or reason of. See لِ above)
  • يَـهۡدِيَ — Yah-day-ya — He guides (= v., pres., s., m., 3rd person. Direct; lead; point; put on; show; steer. See 004:027 for fuller meanings. A/t/a, ‘guide’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they or their)
  • سَبِيۡلًا — Sa-be-laa — Way (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line;  means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089  & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay. A/t/a, ‘(right) way,’ ‘unto a way,’ ‘the way,’ ‘the right way,’ ‘on the (right) way,’ ‘in the (right) way (to make them successful),’ ‘on any way,’ ‘to any way of deliverance’ and ‘rightly’ )
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment