004:138

The Holy Qor-aan                                                                                                   004:138

 

اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا ثُمَّ كَفَرُوۡا ثُمَّ اٰمَنُوۡا ثُمَّ كَفَرُوۡا ثُمَّ ازۡدَادُوۡا كُفۡرًا لَّمۡ يَكُنِ اللّٰهُ لِيَـغۡفِرَ لَهُمۡ وَلَا لِيَـهۡدِيَهُمۡ سَبِيۡلًا ؕ‏ؕؕؕ

 

 In-nul-la-zee-na-aa-ma-noo-thoom-ma-ka-fa-roo                                                                        Thoom-ma-aa-ma-noo-thoom-ma-ka-fa-roo                                                                              Thoom-ma-uz-da-doo-koof-run                                                                                                      Lum-ya-ko-nil-laa-ho-lay-yugh-fay-ra-la-hoom                                                                          Wa-laa-lay-yah-day-ya-hoom-sa-be-laa

 

Certainly those who believed, then disbelieved,                                                              Then believed, then disbelieved,                                                                                          Then continually increased in disbelief are that                                                              It is not going to be for Allah that He forgives them                                                  Nor that He guides them on the right way.

 

  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really surely; truly; verily)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy  Qor-aan; became Moslems; entered the Faith of Islam. See Commentary BELIEVE and DISBELIEVE and Note 002:026c show how this phrase  has been translated incorrectly as ‘believe’ [several translators])
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — They disbelieved (= v., past, pl., 3rd person. Denied, refused and rejected the Faith and belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islam and become Moslem. A/t/a, ‘reject Faith,’ ‘disbelieve’ and ‘renounce’ but a verb in the present tense is not a translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; subsequently. A/t/a, ‘again’ and ‘then … (again)’
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan and became Moslems. See اٰمَنُوۡا  above. A/t/a, ’embrace’)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently. See  ثُمَّ  above. A/t/a, ‘and (again)’
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — They disbelieved (= v., past, pl., 3rd person. Denied, refused and rejected the Faith and belief in Allah. See كَفَرُوۡا  above)
  • ثُمَّ  — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently. See  ثُمَّ  above)
  • ازۡدَادُوۡا — Uz-daa-do — Continually increased (= v., past, pl., 3rd person. Added; augmented; raised. A/t/a, ‘became worse.’ However, ‘go on increasing,’ ‘increase’ and ‘grow’ as verbs in the present tense are no translations of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • كُفۡرًا — Koof-run — Disbelief (= n., Lack of appreciation, rejection. A/t/a, ‘Unbelief’ and ‘in disbelief’)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all. A/t/a, ‘never,’ ‘not for’ and ‘neither’)
  • يَكُنِ — Ya-ko-n(il) — Going to be (= v., pres., pass., s., m., 3rd person., Continue doing. Keep on going, happening, materializing occurring, taking place or coming into being. Indicates act’s continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘will’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of)
  • يَـغۡفِرَ — Yugh-fay-ra —  He Forgives (= v., pres., s., m., 3rd person. Excuse; forgive; pardon; ‘to pardon.’ See 004:049 for fuller meanings)
  • لَ — La — For (= For the object, purpose or reason of; intended for)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they or their)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَا — Laa — Not (= Neither; never. nor. Refers to  لَّمۡ يَكُنِ اللّٰهُ  above) above)
  • لِ — Lay — For (= For the object, purpose or reason of. See لِ above)
  • يَـهۡدِيَ — Yah-day-ya — He guides (= v., pres., s., m., 3rd person. Direct; lead; point; put on; show; steer. See 004:027 for fuller meanings. A/t/a, ‘guide’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they or their)
  • سَبِيۡلًا — Sa-be-laa — Way (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line;  means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089  & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay. A/t/a, ‘(right) way,’ ‘unto a way,’ ‘the way,’ ‘the right way,’ ‘on the (right) way,’ ‘in the (right) way (to make them successful),’ ‘on any way,’ ‘to any way of deliverance’ and ‘rightly’ )
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

004:137

The Holy Qor-aan                                                                                                                     004:137

 

يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اٰمِنُوۡا بِاللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ وَالۡكِتٰبِ الَّذِىۡ نَزَّلَ عَلٰى رَسُوۡلِهٖ وَالۡكِتٰبِ الَّذِىۡۤ اَنۡزَلَ مِنۡ قَبۡلُ‌ؕ وَمَنۡ يَّكۡفُرۡ بِاللّٰهِ وَمَلٰٓٮِٕكَتِهٖ وَكُتُبِهٖ وَرُسُلِهٖ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلٰلًاۢ بَعِيۡدًا‏

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                         Aa-may-noo-bil-laa-hay-wa-ra-soo-lay-he                                                                                      Wul-kay-taa-bil-la-ze-nuz-za-la-alaa-ra-soo-lay-he                                                                Wul-kay-taa-bil-la-ze-un-za-la-min-qub-lo

Wa-mun-yuk-foor-bil-laa-hay-wa-ma-laa-aiy-ka-tay-he                                                        Wa-ko-to-bay-he-wa-ro-so-lay-he-wul-yao-mil-aa-khay-ray                                                    Fa-qud-dzul-la-dza-laa-lun-ba-ee-daa

 

Listen, you all who have believed!                                                                                Believe in Allah and His messenger                                                                                    And the Book was sent down on His Messenger                                                              And the Book He sent down since before

And he who disbelieves in Allah and His angels                                                            And His books and His messengers and the Coming Day                                          Has indeed strayed a straying gone very far

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
  • اٰمِنُوۡا — Aa-may-noo — Believe (= v., pres., pl., 2nd person. Believe in the Holy Qor-aan, Islaam and the Messenger Muhammad s.a.w. See Commentary BELIEVE and DISBELIEVE. A/t/a, ‘have firm faith,’ ‘Maintain faith,’ ‘have faith’)
  • بِ — B …(il) — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘in’)
  • اللّٰهِ — La-hay —  Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • رَسُوۡلِ — Ra-soo-lay — Messenger (= n., pl., Apostle; prophet; sage; saint. A/t/a, ‘Messenger (Muhammad s.a.w)’
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡكِتٰبِ — Kay-taa-b(il) — The Book (= Divine code; scripture. Most interpreters have maintained that here this word refers to the Holy Qor-aan. A/t/a, ‘perfect Book,’ ‘the Book (Qur’an),’ ‘the Book (the Qur’an)’ and ‘The Book’)
  • الَّذِىۡ — La-zee — Which (= s., m., 3rd person article, thing or person; which)
  • نَزَّلَ — Nuz-za-la — Was sent down (= v., pres., passive v., pl., 3rd person. Entrusted; gave; revealed;  sent down in small portions at a time. A/t/a, ‘He hath sent’ and ‘He has sent down’ but such translations in the active voice are not of what the Holy Qor-aan has stated in the passive voice)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • رَسُوۡلِ — Ra-soo-lay — Messenger (= pl., Apostle; God’s messenger; prophet; sage; saint. A/t/a, ‘perfect Messenger’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡكِتٰبِ — Kay-taa-b(il) — The Book (= Divine code; ‘Scriptures’ and ‘the Scripture’)
  • الَّذِىۡ — La-zee — He who (= s., m., 3rd person. He who; which)
  • اَنۡزَلَ — Un-za-la — He sent down (= v., pres., pl., 3rd person. Entrusted; gave; revealed; sent down in small portions at a time. See  نَزَّلَ  above)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • قَبۡلُ —  Qub-lo — Before (= Ahead; antecedent; earlier than; formerly; previously; prior to. A/t/a, ‘before (him),’ ‘before,’ ‘before it,’ ‘aforetime’ and ‘formerly’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • يَّكۡفُرۡ — Yuk-foor — Disbelieves      (= v., pres., s., 3rd person. Denies; denounces; disavows; disbelieves; discards; disowns; fails to thank; is not grateful; refuses; rejects; renounces. See Commentary BELIEVE and DISBELIEVE. The reference to the       context makes the word mean anyone who rejects the truth and belief in Allah, the Holy Qor-aan and Islam. A/t/a, ‘disbelieveth’)

— The next eleven (11) words appear in the same order in verse 002:286

  • بِ — B…(il) — In / With (= The literal equivalent of this word in English is ‘with’. But here it is also appropriate to translate it with ‘in’)
  • اللّٰهِ — La-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَلٰٓٮِٕكَتِ — Ma-laa-aiy-ka-tay — Angels (= The immortal beings attendant upon God)
  •  هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كُتُبِ Ko-to-bay Books (= Divine codes; scriptures)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • رُسُلِ Ro-so-lay Messengers (= pl., Apostles; God’s messenger; prophet; sage; saint)
  •  هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ  — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡيَوۡمِ — Yao-m…(il) — The Day (= s., Juncture; period, term or time that comes to an end)
  • الۡاٰخِرِ — Aaa-khay-ray — Coming (= Coming; end; last; yet to come. Since the word الۡيَوۡم  means day and الۡاٰخِرِ  means Hereafter or yet to come, joined together they mean The End Day, The Judgment Day; The Resurrection)

— The next four (4) words appear in the same order in verse 004:117

  • فَقَدۡ — Fa-qud — Has indeed (= So very definitely. See Note 004:049 and our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect’. A/t/a ‘but,’ indeed’ and ‘is’)
  • ضَلَّ — Dzul-la — Strayed (= v., past., s., 3rd person. Blundered; misguided; mistaken strayed; turned in wrong direction or road. A/t/a, ‘Hath gone,’ ‘hath wandered,’  ‘strayed,’ and ‘gone astray.’ But the translation ‘strays’ in the present tense is not of what the Holy Qor-aan stated in the past tense)

Next two (2) words are also in verse 004:117004:137, 004:168

  • ضَلٰلًاۢ — Dza-laa-lun — A straying (= n., Blunder; fault; inaccuracy; miscalculation; misguidance; mistake; straying; wrong road. A/t/a, ‘straying,’ ‘error’ and ‘from the truth’)
  • بَعِيۡدًا — Ba-ee-da — Very far (= adj., Big; distant; gone astray far; long; mighty; very far; wide. A/t/a, ‘far away,’ ‘far away (from the truth)’ and ‘far’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

004:136

The Holy Qor-aan                                                                                                                   004:136

 

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا كُوۡنُوۡا قَوَّامِيۡنَ بِالۡقِسۡطِ شُهَدَآءَ لِلّٰهِ وَلَوۡ عَلٰٓى اَنۡفُسِكُمۡ اَوِ الۡوَالِدَيۡنِ و الۡاَقۡرَبِيۡنَ‌ ؕ اِنۡ يَّكُنۡ غَنِيًّا اَوۡ فَقِيۡرًا فَاللّٰهُ اَوۡلٰى بِهِمَا‌ فَلَا تَتَّبِعُوا الۡهَوٰٓى اَنۡ تَعۡدِلُوۡا ‌ۚ وَاِنۡ تَلۡوٗۤا اَوۡ تُعۡرِضُوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرًا‏

 

Yaa  auy-yo-ha  ul-la-zee-na  aa-ma-noo                                                                                          Koo-noo  quw-waa-me-na  bay  il-qis-tay                                                                                        Sho-ha-daa-aa  lay  il-laa-hay                                                                                                       Wa  laa  alaa  un-fo-say  koom  aa-way                                                                                            Il-waa-lay-dai-nay  wa  ul-uq-ra-be-na

In  ya-koon  gha-ne-yun  auo  fa-qee-run                                                                                          Fa  ul-laa-ho  auo-laa  bay  hay-maa                                                                                                  Fa  laa-tut-ta-bay-oo  l-ha-waa  un  tau-day-loo

Wa  in  tul-woo  auo  toe-ray-dzoo  fa  in-nul                                                                                 Laa-ha  kaa-na  bay  maa  tau-ma-loo-na  kha-be-raa

 

Listen, you all who have believed!                                                                                      Be firm with fairness                                                                                                                  As witnesses for Allah                                                                                                              And even if it be against yourselves                                                                                       Or the parents or close relatives

Whether they were rich or poor                                                                                          Allah is a better friend for them both.                                                                                  So do not follow mere wishes that you be just.

And if you bend truth or avoid the truth then remember                                          That Allah has always been with what you do Well-Informed. 

   

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha … (ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)

The next seven words (but in a different order) are in verses 004:136 and 005:009

  • كُوۡنُوۡا — Koo-noo — You be (= v., pres., pl., 2nd person. Be; be strict but fair; must or should have been; A/t/a, ‘conduct yourself’)
  • قَوَّامِيۡنَ — Qyw-waa-me-na — Firm (= n., pl., Those who enforce, establish, keep up, maintain, order, preserve, prove, retain, sustain or uphold. A/t/a, ‘maintainers’ and ‘observers.’ But using a verb as ‘Stand out firmly’ and ‘stand up firmly,’ or adjective as ‘staunch’ and ‘strict,’ are not accurate translations of the noun that the Holy Qor-aan has used)
  • بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘For,’ ‘of’ and ‘in observing’)
  • الۡقِسۡطِ — Qis-tay — Fairness (= n., Balanced view; equity; justice. Also, when joined with the previous word بِ  the word becomes an adv and means correctly, equitably, fairly, fully; honestly, justly or properly. A/t/a, ‘justice’)
  • شُهَدَآءَ — Sho-ha-daa-aa — Witnesses (= n., pl., Attesters; observers; on-lookers; testifiers; verifiers; watches; watchers; witnesses. Also, adducers, affirmers, bearers, givers, presenters, producers or providers of evidence or testimony and see Note 004:070. A/t/a, ‘bearers of witness,’ ‘bear witness’ and ‘bear true witness’)  
  • لِلۡ — L … (il) — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards. A/t/a, ‘for,’ ‘for the sake of’ and ‘before’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَوۡ — Lao — If (= Even if; in case; under the circumstances; wish; would. A/t/a, ‘For,’ ‘even though it be,’ ‘even if it be’ and ‘even as against’)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on; top of; over; to; upon)
  • اَنۡفُسِ — Un-fo-say — Selves (= n., pl., Hearts; individuals; minds; own sake; persons;  souls. Refers also to the ‘loved one’s such as fellows, followers, individuals or people).
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You all men. Generally this is the way the Holy Qor-aan addresses men and women)
  • اَوِ — Aa-way … (il) — Or (= Alternatively; in substitution)
  • الۡوَالِدَيۡنِ — Waa-lay-dai-nay– Parents (= n., pl., Mother and father how high-so-ever)
  • وَ — Wa-(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡاَقۡرَبِيۡنَ‌ — Uq-ra-be-na — Close relatives (= n., pl. Close relations; kith and kin; kinsmen; relatives. A/t/a, ‘kin,’ ‘near relatives,’ ‘kindred,’ ‘near of kin,’ ‘kinsfolk’ and ‘your kin’)
  • اِنۡ — In … (ya) — Whether (= If; in case; under the circumstances; when situation arises; whenever; whether’)
  • يَكُن — Ya-koon — Has been (= v., pass., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. Indicates continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘It be (against),’ ‘he be,’ ‘whether (the case be of),’ ‘whether he, against whom witness is borne, be,’ ‘whether the person be,’ ‘whether it be against,’ ‘(let neither of the parties) whether (the one against whom or the one in favour of whom you bear evidence … weigh with yourself)’ and ‘man concerned be’)
  • غَنِيًّ۬ا — Gha-ne-yun — Rich (= n., Not in need; prosperous; wealthy; well-to-do; well-off)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • فَقِيرً۬ا — Fa-qee-run — Poor (= n., Dependent upon others’ help; indigent; in need; needy. without adequate means; Also, destitute; homeless; penniless.)
  • فَ — Fa … (ul) — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘in either case’ and ‘(Bear in mind)’
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اَوۡلٰى — Auo-laa — Better friend (= n., Closer or nearer protector. A/t/a, ‘has better right,’ ‘nearer … (than ye are),’ ‘more regardful … than you are,’ ‘more regardful than you could be,’ ‘can protect,’ ‘nearer to him than you are’ and ‘better protector’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘over’)
  • هِمَا — Hay-maa — Them both (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid two persons. A/t/a, ‘them both’ and ‘to both (than you)’
  • فَ  — Fa —  Then (= Consequently; hence; therefore; thus. See فَ above)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَتَّبِعُوا — Tut-ta-bay-oo — Follow (= v., pres., pl., 2nd person. Copy; duplicate. A/t/a, ‘Do not be led by’ but such statement in the passive voice is not the translation of what the Holy Qor-aan has stated in the active voice)
  • الۡهَوٰٓى — Ul-ha-waa — Wishes (= n., pl., Acts around sexuality; caprices; crazes; impure,  lower and evil desires, delights and excitements; lust; obsessions; passions; tendencies to sudden impulsive decisions or changes of mind. A/t/a ‘lusts (Of your hearts),’ ‘lusts,’ ‘low desires,’ ‘vain desires’ and ‘passion’)
  • اَنۡ — Un — That (= So that. A/t/a, ‘lest’)
  • تَعۡدِلُوۡا — Tau-day-loo — You be just (= v., pres., pl., 2nd person. Be fair. Give in equal measures or weights. Keep scales in balance. Stay equitable and just among contesting claims. See 004:004.  A/t/a ‘ye Swerve,’ ‘you deviate,’ ‘ye lapse (from truth),’ ‘you avoid justice,’ ‘you swerve from the truth,’ ‘you may be able to act equitably,’ ‘you may act equitably’ and ‘in order to be able to do justice’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • تَلۡوٗۤا — Tul-woo — Bend truth (= v., pres., pl., 2nd person. Bend truth; conceal; hide; say under-lips; trying to help another person; twist. Also, look back. A/t/a, ‘distort (justice),’ ‘distort,’ ‘distort your testimony,’ ‘distort your witness,’ ‘lapse,’ ‘conceal the truth‘ and ‘hide the truth‘)
  • اَوۡ —  Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • تُعۡرِضُوۡا — Toe-ray-dzoo — Avoid truth (= v., pres., pl., 2nd person. Evade; divert;   keep silent rather than tell the truth; side-step; withhold testimony. A/t/a ‘decline to do justice,’ ‘turn away from (truth),’ ‘turn,’ ‘fall away,’ ‘evade true evidence,’ ‘decline to give it’ and ‘refuse to give it’)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; hence; therefore; thus. See فَ above. A/t/a, ‘then remember that’)

Allah’s following Attribute is repeated in verses like 004:095004:129004:136, 048:012

  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;       positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. The word indicates the continuity from the past to the present and leading into the future endlessly. A/t/a, ‘is’ [many authors])
  •  بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  •  مَاۤ — Maa — What (= What; whatever; whatsoever)
  • تَعۡمَلُوۡنَ — Tau-ma-loo-na — You do (= v., pres., pl., 2nd person. Act; activate; attempt; carry out; effect; exercise; execute; function; go; make out; implement; operate; perform; practice; render; serve; run-through; work-out. See Note 002:075b)
  • خَبِيۡرًا‏ — Kha-be-raa — Well-Informed (= adj., superlative form indicates the greatest, the highest and the most informed. It means that none more than Him is well-informed. An attribute of God Almighty. Knows all. The Best Knower of Truth. The Most Aware.  All-Aware. The Most Acquainted. See verse 001:001)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

004:135

The Holy Qor-aan                                                                                                         004:135

 

 مَنۡ كَانَ يُرِيۡدُ ثَوَابَ الدُّنۡيَا فَعِنۡدَ اللّٰهِ ثَوَابُ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ‌  ؕ وَكَانَ اللّٰهُ سَمِيۡعًاۢ بَصِيۡرًا ‏

 

Mun-kaa-na-yo-ree-do-tha-waa-bud-doon-ya                                                                                Fa-in-dul-laa-hay-tha-waa-bud-doon-ya-wul-aa-khay-ra-tay                                                  Wa-kaa-nul-laa-ho-sa-mee-un-ba-see-raa

 

Whoever has been seeking for reward of this life should know                            Then with Allah is the reward of this life and the Hereafter                                    And Allah has always been All-Hearing, All-Seeing 

 

  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso; whosoever; ‘let the man who … know’)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been;  used to; were, went on doing. Indicates the continuity from the past to the present and leading into the future. The phrase had always been indicates an endless continuation)
  • يُرِيۡدُ — Yo-ree-do — Seeking (= v., pres., s., 3rd person. Men with a distinct possibility to never reach their planned goal, the accurate translation of this word is aim, aspire, choose, conform, covet,   crave, desire, go after, hanker, like, long, plan, pursue, scheme, seek, wish, want or yearn. See Note 002:186. A/t/a, ‘desires’ and ‘desireth’)
  • ثَوَابَ — Tha-waa-ba..(ud) — Reward (= n., Compensation, consequence, effects, pay back,  recompense, repayment, requital or results. This and the next word combined mean adequate, full, good, materialistic, nice, pleasant, valuable and worldly benefits blessings, happiness, pleasures and other enjoyable things in this near, mortal, present and short-term temporal life on earth)
  • ٱلدُّنۡيا — Doon-yaa — This life (= Close at hand.  Life … on earth, of near or short term.   The near life, of this world. The near one. The World at hand with its benefits, happiness or pleasures. The Hither, the opposite of the Hereafter or Life after death. A/t/a, ‘the world,’ ‘this world’ and ‘this life’)
  • فَ — Fa — Then (= After this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, then let him remember that’ and ‘let him know that’)
  • عِنۡدَ– In-da..(ul) — From (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; with. In the counting, esteem; estimate, eyes, front or near. Within the presence, precincts, seeing or sight of. A/t/a, ‘In,’ ‘(let him know that) with,’ ‘with,’ ‘let him remember that with,’ ‘should remember that … with’ and ‘holds’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay –Allah (= The One and the Only One Almighty God. A/t/a, ‘Allah (Alone and none else)’
  • ثَوَابُ الدُّنۡيَا — Tha-waa-bud-doon-yaa — Reward of this life (= See ثَوَابُ الدُّنۡيَا above. A/t/a, ‘God’s (gift) is the reward (Both) of this life’ and ‘reward of this worldly life’)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • الۡاٰخِرَةِ — Aa-khay-ra-tay — The Hereafter (= Beyond this life. Coming. Future. Judgment Day. Life – after death, ahead, later, next or yet to come later. Resurrection. Something in the far distant future. Succeeding hour. The Ending. The last day. The Last or other world. The time ahead, in future, yet to come. The coming, last, later, next or the other world. Also, Life in the distant, far away, next or world yet to come. A/t/a, ‘the next’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كَانَ — Kaa-na…(ul) — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. Indicates the continuity from the past to the present and leading into the future. The phrase ‘has always been’ indicates an endless continuation. A/t/a, ‘is’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • سَمِيۡعًۢا — Sa-me-un — The Hearer (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him hears the best. All-Hearing. Most Hearing. The Hearer. Hears to the ultimate maximum. Hears all wholly, entirely, truly surely, totally and surely. Real Hearer. The One from whom nothing is beyond, missed or out of hearing. A/t/a, ‘He hearth,’ ‘ever Hearing,’ ‘ever Hearer,’ ‘All-Hearing,’ ‘He hears all’ and ‘Ever All-Hearer.’ See Note 001:001)
  • بَصِيۡرًا — Ba-se-raa — The Seer (= n., superlative form indicates the greatest, the highest,  the most. and highlights that none sees more than Him. All-seeing. Mindful. Observer On the lookout. One who looks after. One who sees real well. One who takes full cognizance. Overseer. The Top-seer Watch. Watchful. Who see all things all the time and full well. A/t/a, ‘seeth (all things),’ ‘Seer,’ ‘Seeing,’ ‘All-Seeing,’ ‘All-seer’ and ‘sees all.’ See Note 001:001)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

004:134

The Holy Qor-aan                                                                                                                004:134

 

اِنۡ يَّشَاۡ يُذۡهِبۡكُمۡ اَيُّهَا النَّاسُ وَيَاۡتِ بِاٰخَرِيۡنَ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى ذٰلِكَ قَدِيۡرًا‏

 

In-ya-shau-yooz-hib-koom-ay-yo-hun-naa-so                                                                              Wa-yau-tay-bay-aa-kha-re-na                                                                                                        Wa-kaa-nul-laa-ho-alaa-zaa-lay-qa-qa-de-raa

 

Listen! You people! If He chooses He can take you away                                            And come up with another lot.                                                                                              And Allah has always been in control of doing this.

 

  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • يَّشَاۡ —  Ya-shau — He chooses (= v., pres., s., 3rd person. Decides; decrees; desires;  destines; dictates; likes, mandates, orders, pleases; prefers; rules; selects; wants; wills; wishes. A/t/a, ‘it were His will,’ ‘He will,’ ‘He so will,’ He wills,’ ‘He please,’ ‘He pleases’ and ‘he pleased’)
  • يُذۡهِبۡ — Yooz-hib — He can take away (= v., pres., s., 3rd person. Dispense with; get rid of. A/t/a, ‘He could destroy,’ ‘He will take …  away,’ ‘remove,’ ‘can take … away,’ ‘can … put away’ and ‘make … pass away’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-h(un) — Listen you all (= All, entire or whole of the addressees or audience. A/t/a, ‘O’)
  • النَّاسُ — Naa-so — People (= Folks; mankind; nation; people)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • يَاۡ تِ — Yau-tay — Come up (= v., pres., s., 3rd person. Arrive; bring or come up; enter; produce and prove as true; reach; show; turn up. Also, create; deliver. A/t/a, ‘bring,’ ‘create,’ ‘produce’ and ‘replace’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اٰخَرِيۡنَ‌ — Aa-kha-re-na — Another lot (= n., Another; another group not mentioned before. A/t/a, ‘Another race,’ ‘others,’ ‘others (in your stead),’ ‘others in your stead,’ ‘others in your place,’ ‘another people (in your stead’ and ‘other men’)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كَانَ — Kaa-na(ul) — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been  indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘is’ and ‘has’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God. A/t/a, ‘He’)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘to do’)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘this,’ ‘that’ and ‘all this’)
  • قَدِيۡرًا‏ — Qa-de-raa — In control (= superlative form that includes the meanings of ‘fullness and totality of control.’ Able to do. Controller. Has the power to do what He wills. Master and possessor of all powers. A/t/a, ‘Hath power,’ ‘has full power,’ ‘He has power,’ ‘ever Powerful,’ ‘All-Powerful,’ ‘All-Powerful and ‘Possessor of Power,’ ‘Ever All-Potent’ and ‘Able.’ See Note 001:001)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

004:133

The Holy Qor-aan                                                                                                           004:133

 

  وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الۡاَرۡضِ ؕ  وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيۡلًا‏   

 

Lil-laa-hay-maa-fis-sa-maa-waa-tay-wa-maa-fil-ur-dzay                                                    Wa-ka-faa-bil-laa-hay-wa-ke-laa

 

For Allah is all that is in the heavens and all that is in the earth                                And Allah has sufficed as the Watch  

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)

– The Holy Qor-aan repeats the Phrase “lil-laa-hay … ” in next nine (9) words frequently –

  • لِ — L … (il) — For (= Belonging to; for the benefit, person, purpose or reason)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • فِى — F … (is) — In (= About; amidst, among, inside a duration, time, place, period, thing or situation. Also, concerning; regarding, relative to or in reference. See Note 002:028)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The heavens (= n., pl., All above ground or earth; clouds; firmament; heavens; rain; skies; universe. Also, knowledge of astronomical objects in space)
  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • فِى — F… (il) —  In (= About, inside a time, place or thing. See فِىۡ above)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — Earth (= n., s., Area; country; earth; ground; land; territory. Also, life on earth, nation; people or society in general)

The next four (4) words are repeated in 004:082 among ,many others

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  •   كَفَىٰ — Ka-faa — Has sufficed (= v., past., s., 3rd person. Has been adequate, ample; appropriate, enough, plenty, proper, satisfactory,  sufficient, suitable or fully capable and in control. A/t/a, ‘suffices,’ ‘is sufficient’ and ‘Sufficient is’)
  • بِ — Bay…(il) — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَكِيۡلًا — Va-kee-laa — Representative (= n., Controller; guardian; in-charge; representative; speaker on behalf of; totally responsible; watch. A/t/a, ‘worthy Of all praise,’ ‘as having charge of affairs,’ ‘as Defender,’ ‘as Guardian,’ ‘as Disposer of affairs,’ ‘for a Trustee’ and ‘your all-sufficient guardian.’ See Note 001:001)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

004:132

The Holy Qor-aan                                                                                                               004:132

 

  وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الۡاَرۡضِ ؕ  وَلَـقَدۡ وَصَّيۡنَا الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ وَاِيَّاكُمۡ اَنِ اتَّقُوا اللّٰهَ‌  ؕ  وَاِنۡ تَكۡفُرُوۡا فَاِنَّ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الۡاَرۡضِ ؕ  وَكَانَ اللّٰهُ غَنِيًّا حَمِيۡدًا‏

 

Lil-laa-hay-maa-fis-sa-maa-waa-tay-wa-maa-fil-ur-dzay                                                          Wa-la-qud-wus-sai-nul-la-ze-na-oo-tool-kay-taa-ba                                                                     Min-qub-lay-koom-wa-ee-yaa-koom-aa-nit-ta-kool-laa-ha

Wa-in-tuk-fo-roo-fa-in-na                                                                                                                    Lil-laa-hay-maa-fis-sa-maa-waa-tay-wa-maa-fil-ur-dzay                                                      Wa-kaa-nul-laa-ha-gha-nee-yun-ha-mee-daa

 

And for Allah is all that is in the heavens and all that is in the earth                        And most definitely We had advised those who were given the Book                      Before you and that you be pious

But if you disbelieve then surely                                                                                            For Allah is all that is in the heavens and all that is in the earth                                And Allah has always been Self-sufficient and Praiseworthy                             

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)

– The Holy Qor-aan repeats the Phrase “lil-laa-hay … ” in next nine (9) words frequently –

  • لِ — L … (il) — For (= Belonging to; for the benefit, person, purpose or reason)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • فِى — F … (is) — In (= About; amidst, among, inside a duration, time, place, period, thing or situation. Also, concerning; regarding, relative to or in reference. See Note 002:028)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The heavens (= n., pl., All above ground or earth; clouds; firmament; heavens; rain; skies; universe. Also, knowledge of astronomical objects in space)
  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • فِى — F… (il) —  In (= About, inside a time, place or thing. See فِىۡ above)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — Earth (= n., s., Area; country; earth; ground; land; territory. Also, life on earth, nation; people or society in general)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَـقَدۡ — La-qud — Certainly (= Combination of two words. Both words لَ (La) and قَدۡ (Qud) mean absolutely, assuredly, categorically, certainly, clearly, definitely, doubtlessly, earnestly, indeed, obviously, positively, really, truly, seriously, specifically, surely or verily. See commentary ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect’)
  • وَصَّيۡ — Wus-sai — Advised (= v., past., pl., 1st person. Admonished; advised; directed;   enjoined; commanded; exhorted; laid down; perpetuated as if like a legacy; willed; wished. A/t/a, ‘laid down a strict commandment’)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We; Us. Also, used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon
  • اُوۡتُوا — Oo-too…(l) — Were given (= v., past., passive v., pl., 3rd person. Awarded; bestowed; conferred; entrusted; gifted; granted; made responsible for. A/t/a, ‘who received’ and ‘those of’)
  • الۡكِتٰبَ — Ul-Kay-taa-ba — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions   and Regulations. Holy Scripture. See verse 002:003)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • قَبۡلِ — Qub-lay — Before (= Aforetime; ahead of; antecedent; earlier than; former or  older times; occurred or came to pass in prior period; previously; A/t/a, ‘earlier’ and ‘before’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. A/t/a, ‘you (O Muslims)’ and ‘We exhort you, as’)
  • وَ  —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِيَّا — Ee-yaa — Only (= Alone; excluding any and all others. A/t/a, ‘commanded … also,’ ‘you also’ and ‘on’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See كُمۡ above)
  • اَنِ — Aa-n..(it) — That (= So that)
  • اتَّقُوا — It-ta-qoo — You be pious (= v., past., s., m., 2nd person. Be righteous. Avoid angering Allah.  A/t/a, ‘fear,’ ‘keep your duty,’ ‘Be mindful of your duty to,’  ‘take … as a shield and keep … duty to,’ ‘fear GOD’ and ‘fear Allah.’ See commentary The Righteous)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • تَكۡفُرُوۡا — Tuk-fo-roo — You disbelieve (= v., pres., s., m., 2nd person. Deny; disobey;            refuse; reject)
  • فَ — Fa — Then (= At the end; consequently; finally; hence; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, A/t/a, ‘then remember’)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really surely; truly; verily)

– The Holy Qor-aan repeats the Phrase “lil-laa-hay … ” in next nine (9) words frequently –

  • لِ — L … (il) — For (= Belonging to; for the benefit, person, purpose or reason)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • فِى — F … (is) — In (= About; amidst, among, inside a duration, time, place, period, thing or situation. Also, concerning; regarding, relative to or in reference. See Note 002:028)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The heavens (= n., pl., All above ground or earth; clouds; firmament; heavens; rain; skies; universe. Also, knowledge of astronomical objects in space)
  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • فِى — F… (il) —  In (= About, inside a time, place or thing. See فِىۡ above)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — Earth (= n., s., Area; country; earth; ground; land; territory. Also, life on earth, nation; people or society in general)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كَانَ — Kaa-na…(ul) — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. Indicates the continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘is’ [several authors])
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • غَنِيًّ۬ا — Gha-ne-yun — Self-sufficient (= n., Not in need; prosperous; rich; wealthy; well-to-do;  well-off. A/t/a, ‘free Of all wants,’ ‘Self-sufficient,’ ‘ever Self-sufficient,’ ‘All-Sufficient’ and ‘ever Absolute.’ See Note 001:001)
  • حَمِيۡدًا‏ — Ha-me-daa — Praiseworthy (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is praised and admired. Highly appreciated and honored. None other is more praise-worthy than-Him. A/t/a,  ‘worthy of all praise,’ ‘Owner of Praise’ and ‘Praiseworthy.’ See Note 001:001)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

004:131

The Holy Qor-aan                                                                                             004:131

 

 وَاِنۡ يَّتَفَرَّقَا يُغۡنِ اللّٰهُ كُلًّا مِّنۡ سَعَتِهٖ‌ ؕ وَكَانَ اللّٰهُ وَاسِعًا حَكِيۡمًا

 

Wa-in-ya-ta-fur-ra-kaa                                                                                                                    Yoogh-nil-laa-ho-kool-lun-min-sa-aa-tay-he                                                                                  Wa-kaa-nul-laa-ho-waa-say-un-ha-kee-maa

 

And if they both split                                                                                                              Allah will make all self-sufficient from His own plenteousness                                And Allah has always been Munificent, Very Wise

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • يَّتَفَرَّقَا — Ya-ta-fur-ra-kaa — They split (= v., pres., 2pl., 3rd person. The two … disagree, differ, dissent, go different ways, separate or split. A/t/a. ‘they disagree (and must part),’ ‘they separate,’ ‘they separate (by divorce)’ ‘they (- the husband and the wife) choose to separate (through divorce obtained by either of them),’ ‘the spouses do separate, (after all efforts for reconciliation have been exerted)’ and ‘you separate’ **)
  • يُغۡنِ — Yoogh-n…(il) — Self-sufficient (= v., pres, s., 3rd person. Dispenses, makes or causes being …. indifferent, independent, not in want, needing no avail, benefit, heed, help or use or profit; get rid of; provide release or satisfaction. A/t/a. ‘Will provide,’ ‘will render them both free from want,’ ‘will compensate,’ ‘will make them independent,’ ‘will make both independent,’ ‘will  make each one of them independent of the other,’ ‘will make them both independent and free from want,’ ‘provide abundance’ and ‘compensate you both’ **)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • كُلًّا — Kool-lun — All (= All; all and every one, time or place; entirely; wholly. A/t/a. ‘For all,’ ‘them both,’ ‘both,’ ‘each’ and ‘each one of them’)
  •  مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several) 
  • سَعَتِ — Sa-aa-tay — Plenteousness (= n., Ability; abundance; bounty; grace; plentiful. A/t/a, ‘All-reaching bounty,’ ‘ampleness,’ ‘abundance,’ ‘bounty’ and ‘vast resources)
  • هٖ‌ — He                  His                   (= pro., s., m; 3rd person. Refers to Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كَانَ — Kaa-na(ul) — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. Indicates the continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘is’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَاسِعًا — Waa-say-un — Munificent (= superlative form indicates the biggest, the greatest and the highest highlighting that none more than Him is Amply giving, Bountiful, Charitable, Enormous, Filler of all needs, Free-handed, Generous, Infusing,   Liberal, Magnanimous, Munificent, Openhanded, Sufficing, Unimaginably and Widely Expansive. A/t/a, ‘That careth for all,’ ‘ever Ample-giving,’ ‘Al-Embracing,’ ‘Bountiful,’ ‘Ever Bountiful,’ ‘Ever All-Sufficient for His creatures’ and ‘Infinite.’ See Note  001:001)
  • حَكِيۡمًا‏ — Ha-ke-maa — Very Wise (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Exalted in wisdom. Possessor of wisdom. Extremely Wise. The Wisest. A/t/a, ‘All-Knowing,’ ‘Wise’ and ‘All-Wise.’ See Note 001:001)

 

** Note 004:131. The words يَّتَفَرَّقَا  (ya-ta-fur-ra-kaa referring to the spouses) and يُغۡنِ  (yoogh-nay referring to Allah) begin with the letter  ي  pinpoints that the doers of these verbs are in the 3rd person.

Both these words should have begun with the letter ت   to deduce that the doers thereof were in the 2nd person as was translated by the author N J Dawood. Thus his incorrect translation shows disregard or ignorance about this fundamental element of the Arabic grammar.

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

004:130

The Holy Qor-aan                                                                                                                004:130

 

 وَلَنۡ تَسۡتَطِيۡعُوۡۤا اَنۡ تَعۡدِلُوۡا بَيۡنَ النِّسَآءِ وَلَوۡ حَرَصۡتُمۡ‌ فَلَا تَمِيۡلُوۡا كُلَّ الۡمَيۡلِ فَتَذَرُوۡهَا كَالۡمُعَلَّقَةِ‌ ؕ  وَاِنۡ تُصۡلِحُوۡا وَتَتَّقُوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا

 

Wa  lun  tus-ta-te-oo  un  tau-day-loo  bai-na                                                                                Un-nay-saa-aiy  wa  lao  ha-rus  toom 

Fa  laa  ta-me-loo  kool-la  lul-mai-lay                                                                                              Fa  ta-za-roo  haa  ka  ul-mo-ul-la-qa-tay 

Wa  in  toos-lay-hoo  wa  tut-ta-qoo                                                                                                Fa  in-na  ul-laa-ha  kaa-na  gha-foo-ra  ur-ra-he-ma

 

And you have no ability that you be just among                                                                The women even if you wish that greedily.

Therefore, do not avoid a total avoidance                                                                          To leave her like a hanging thing.

And if you make peace and be righteous                                                                              Then surely Allah has always been Most Forgiving, Most Merciful

             

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَنۡ — Lunn — No (= Absolute denial; never; no; not; not at all; total negation; by no means. A/t/a, ‘cannot’)
  • تَسۡتَطِيۡعُوۡۤا — Tus-ta-te-oo — Have ability (= v., pres., pl., m., 2nd person. Can afford. A/t/a. ‘are … able,’ ‘Ye will .. be able,’ ‘within your power (as far as natural feelings of love and devotion are concerned’ and ‘treat’)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • تَعۡدِلُواْ — Tau-day-loo — You be just (= v., pres., pl., 2nd person. Be fair. Give in equal  measures or weights. Keep scales in balance. Stay equitable and just among contesting claims. See 004:004. A/t/a ‘be fair and just,’ ‘deal equally,’ ‘keep perfect balance,’ ‘keep perfect balance emotionally,’ ‘maintain perfect balance … (and to treat them with equal justice,’ ‘treat impartially’ and ‘do perfect justice’)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Among (= Ahead, facing or in front of; among; between; betwixt. A/t/a. ‘As between’)
  • النِّسَآءِ — Nay-saa-aiy — Women (= n., pl. Females in mankind; women in marriage; wives)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَوۡ — Lao — If (= Even if; in case; under the circumstances; wish; would. A/t/a, ‘however much’ and ‘even though’)
  • حَرَصۡ — Ha-rus — Greedily wish (= v., pres., pl., m., 2nd person. Greedily and very highly aspire, crave, desire, like, love, want or wish. A/t/a. ‘it is… ardent desire,’ ‘wish (to do so),’ ‘may desire,’ ‘be ever so eager’ and ‘Try as you may’)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. A/t/a, ‘ye’)
  • فَ — Fa — Therefore (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; so; thereafter; therefore; then; thus)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute   denial and total negation without exception)
  • تَمِيۡلُوۡا‏ — Ta-me-loo — You avoid (= v., pres., pl., m., 2nd person. Bend; change; depart; digress;  divert; incline; move away; swerve; turn aside. A/t/a ‘turn … away,’ ‘be … inclined (from one),’ ‘turn … altogether away (from one),’ ‘incline,’ ‘incline … to one of them (by giving her more of your time and passion,’ ‘lean’ and ‘set yourself’)
  • كُلّ — Kool-la … (ul) — Total (= All; all and every one, time or place; entirely; total; wholly. A/t/a, ‘wholly to one so that,’ ‘wholly towards one,’ ‘altogether against any of them’ and ‘too much’)
  • الۡمَيۡلِ — Mai-lay — Avoidance  (= n., Bent of mind; change; departure; digression; turning turning away. See  تَمِيۡلُوۡا‏  above. A/t/a. ‘(From a woman) altogether,’ ‘disinclination’ and ‘inclination (towards one so that you completely sever your relations with the other’)
  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently. See فَ  above)
  • تَذَرُو — Ta-za-roo — You leave (= v., pres., pl., m., 2nd person. Abandon; cast off; desert; discard; disregard; ditch; dump; get rid off; leave; remove; step aside; throw away. A/t/a, ‘leaving’)
  • هَا — Haa — Her (= pro., s., f., 3rd person., Wife. A/t/a, ‘the other’)
  • كَ  — Ka … (ul) — Like (= Example; identical; resembling; similar.  A/t/a, ‘as it were’)
  • الۡمُعَلَّقَةِ‌ — Mo-ulla-qa-tay — One hanging (= n., f., A female who is hanging by some part of body so that the remaining body is not on ground with no sure footing to rest, stand or bear her weight. The word was used by pre-Islamic Arabs for poems and literature that was written on some parchment and left hanging in the Kaaba which was their most honored place. A/t/a, ‘(as it were) Hanging (in the air),’ ‘in suspense,’ ‘a thing suspended,’ ‘the other like a thing suspended,’ ‘something suspended (as virtually deserted),’ ‘in a state of suspense’ and ‘hanging (i.e. neither divorced nor married’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • تُصۡلِحُوۡا — Toos-lay-hoo — You make peace (= v., pres., pl., m.,  2nd person.  1. Correct; help to grow; improve; make better; mend ways; reform things to become in accordance with equity and fairness; set affairs right.  2. Deal diligently, equitably, fairly, justly, honestly, properly and rightly.  3. Do the best, the good and the right. A/t/a, ‘amend,’ ‘maintain accord,’ ‘ye come to a friendly Understanding,’ ‘do what is right,’ ‘keep things right,’ ‘behave righteously,’ ‘you do justice, do all that is right’ and ‘are reconciled’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • تَتَّقُوۡا — Tut-ta-qoo — Be righteous (= v., past., pl., m., 2nd person. Be pious and  fearful of God; avoid sinning. A/t/a ‘practice Self-restraint,’ ‘keep your duty,’ ‘are mindful of your duty,’ ‘keep from evil,’ ‘act righteously,’ ‘guard against evil,’ ‘fear God’ and ‘you fear Allah by keeping away from all that is wrong.’ See Commentary The Righteous)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently. See فَ  above)
  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly; decidedly; definitely; doubtlessly; earnestly; for sure; indeed; positively; really; seriously; sincerely; specifically;  surely; truly; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been;  used to; were, went on doing. Indicates the continuity from the past to the present and leading into the future. Words always been indicate an endless continuation. A/t/a, ‘is’)
  • غَفُوۡرًا — Gha-foo-rur — Most Forgiving (= adj., Superlative form indicates the Greatest Forgiver. The word highlights that no one more than Him excuses, overlooks and pardons all kinds of crimes, errors, faults, sins and wrongs. See 001:001)
  • رَّحِيۡمًا‌ — Ra-he-maa — Most Merciful (= adj., superlative form indicates the Greatest Merciful. Merciful Forever. Floodlights that none more than Him shows kindness and mercy, again and again, continually, incessantly and indefinitely like perpetually incoming waves of an ocean. See  001:001)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

004:129

The Holy Qor-aan                                                                                                                   004:129

 

  وَاِنِ امۡرَاَةٌ خَافَتۡ مِنۡۢ بَعۡلِهَا نُشُوۡزًا اَوۡ اِعۡرَاضًا فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَاۤ اَنۡ يُّصۡلِحَا بَيۡنَهُمَا صُلۡحًا‌ ؕ  وَالصُّلۡحُ خَيۡر ؕ  وَاُحۡضِرَتِ الۡاَنۡفُسُ الشُّحَّ‌ ؕ   وَاِنۡ تُحۡسِنُوۡا وَتَتَّقُوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرًا‏

 

Wa-aiy-nim-ra-aa-ton-khaa-fut-min-bau-lay-haa                                                                        No-shoo-zun-auo-aiy-raa-dzun-fa-laa-jo-naa-ha-alai-hay-maa                                                Un-yoos-lay-haa-bai-na-ho-maa-sool-hun-wus-sool-ho-khai-r                                                  Wa-oh-dzay-ra-til-un-fo-soosh-shoh-ha

Wa-in-toh-say-noo-wa-tut-ta-qoo-fa-in-nul-laa-ha                                                                    Kaa-na-bay-maa-tau-la-moo-na-kha-be-raa

 

And if a wife feared from her husband                                                                            Bad behavior or desertion then there is no sin on them two                                      That a peace is made between them. And peace is best.                                                And the souls have been raised with mean streak

And if you do kindness and be righteous then Allah                                                 Has always been Well-Informed of what you do

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  •  اِنِ — Aiy-n(im) — If (= In case; under the circumstances; when; when situation  arises; whenever. A/t/a, ‘should’)
  • امۡرَاَةٌ — (I)m-ra-aa-toon — Wife (= n., Female spouse; woman)
  • خَافَتۡ — Khaa-fut — Feared (= v., past., s., m., 3rd person. Apprehended; dreaded; felt worried; suspected; unhappily thought; was afraid. A/t/a, ‘fears,’ ‘feareth,’ ‘fear’ and ‘apprehend’ but translating in the present tense what the Holy Qor-aan has stated in    the past tense is not right)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class. A/t/a, ‘on … part’)
  • بَعۡلِ — Bau-lay — Husband (= n., Male spouse; man)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group)
  • نُشُوۡزًا — No-shoo-zun — Bad behavior (= n., pl., Aggressive, bad, fierce, forceful, furious, intense or violent differences, disagreements, discords, dissent, fights, hostilities, oppositions or passionate sadism. Also, ill conduct. A/t/a, ‘cruelty,’ ‘ill-usage, ‘ill-treatment ‘ and high-handedness’)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • اِعۡرَاضًا — Aiy-raa-dzun — Desertion (= n., Abandonment; aversion; departure; dislike; distaste; disappearance; disloyalty; getting back; indifference; neglect; return; reversal; separation; turning away. A/t/a, ‘indifference’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • جُنَاحَ — Jo-naa-ha — Sin (= n., Blame; inappropriate conduct; crime; harm; illegal;
  • misdeed; offence; prohibition; violation; wrong)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • هِمَاۤ — Hay-maa — Those two (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid two persons. A/t/a, ‘them twain’ and ‘them’)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • يُّصۡلِحَا — Yoos-lay-haa — Peace is made (= v., pres., pass., 2pl., 3 rd person. Agreement is reached; reformation is implemented; relationship is improved; ways are mended. A/t/a, ‘effect a reconciliation,’ ‘be suitably reconciled’ and ‘be amicably reconciled.’ However, translation of this word in active voice as ‘arrange an amicable settlement,’ ‘they reconcile,’ ‘they make terms of peace’ and ‘them to seek a mutual agreement’ is       not of what the Holy Qor-aan has stated in passive voice. See below the Note 004:129)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt)
  • هُمَا — Ho-maa — Those two (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid two persons. A/t/a, ‘themselves’ and ‘each other’)
  • صُلۡحًا‌ — Sool-haa — Peace (= n., Agreement; mutual understanding; truce)
  • وَ — Wa…(us) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الصُّلۡحُ — Sool-ho — Peace (= n., Agreeableness; mutual agreement; reconciliation; resolution or settlement of disputes; truce. A/t/a, ‘making peace,’ ‘reconciliation between them’ and ‘agreement’)
  • خَيۡر — Khair — Best (= adj., Apex; best; noblest; on top Also comparatively superior; of greater, higher or more value. A/t/a, ‘best,’,’better’ and ‘far better’)
  • وَ —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اُحۡضِرَتِ — Oh-dzay-ra-t(il) — Raised with (= v., past; f gender; s., 3rd person. Built upon; endowed; gifted; given; imbedded; inborn; presented. A/t/a, ‘swayed,’ ‘is met with,’ ‘made present,’ ‘are prone to’ and ‘is ever present’)
  • الۡاَنۡفُسُ — Un-fo-so — Souls (= n., People. A/t/a, (men’s) mind,’ ‘Man is,’ ‘minds (of men),’ ‘souls,’ ‘human inner selves’ and ‘human minds’)
  • الشُّحَّ — Shoh-ha — Mean streak (= n. Deep love; irresistible temptation; greedy secrecy.  A/t/a, ‘greed,’ ‘avarice,’ ‘covetousness’ and ‘covetousness and greed.’ A/t/a, ‘prone to avarice’)
  • وَ — Wa —  And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِنۡ — In –If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • تُحۡسِنُوۡا — Toh-say-noo — Do good (= v., past., pl., m., 2nd person. Be kind; practice good thing; work goodness. A/t/a, ‘Do good,’ ‘do good (to others),’ ‘do what is right’ and ‘are benevolent towards each other’)
  • وَ  —  Wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • تَتَّقُوۡا — Tut-ta-qoo — You be pious (= v., past., s., m., 2nd person. Act righteously. A/t/a, ‘keep your duty,’ ‘are mindful of duty to Allah,’ ‘keep from evil,’ ‘keep away from evil,’ ‘guard against (this) evil,’ ‘guard yourself against evil,’ ‘are god-fearing’ and ‘are righteous’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; so; thereafter; therefore; thus)

Allah’s following Attribute is repeated in verses like 004:095004:129004:136, 048:012

  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;       positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. The word indicates the continuity from the past to the present and leading into the future endlessly. A/t/a, ‘is’ [many authors])
  •  بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  •  مَاۤ — Maa — What (= What; whatever; whatsoever)
  • تَعۡمَلُوۡنَ — Tau-ma-loo-na — You do (= v., pres., pl., 2nd person. Act; activate; attempt; carry out; effect; exercise; execute; function; go; make out; implement; operate; perform; practice; render; serve; run-through; work-out. See Note 002:075b)
  • خَبِيۡرًا‏ — Kha-be-raa — Well-Informed (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most Aware, Informed and Knowledgeable. This word means one who knows and is fully acquainted, aware, cognizant. However, authors added different prefixes like All, Ever, Most, Well, etc (see verse 001:001) to the plain meanings when translating it as an attribute of the Almighty Allah)

 

** Note: 004:129. The word  يُّصۡلِحَا  (= yoos-lay-haa) clearly indicates that both wife and husband are brought together by a third party which usually is some impartial arbiter.

The two conditions bad behavior and separation stated earlier lay down the foundation of why the spouses are not together. In such situations almost always the best is a third party’s action which is stated in the passive voice.

It is inaccurate to translate this word in the active voice as is done by some translators as if the spouses were to take this action.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment