004:128

The Holy Qor-aan                                                                                                                004:128

 

  وَيَسۡتَفۡتُوۡنَكَ فِى النِّسَآءِ ؕ   قُلِ اللّٰهُ يُفۡتِيۡكُمۡ فِيۡهِنَّ ۙ  وَمَا يُتۡلٰى عَلَيۡكُمۡ فِى الۡكِتٰبِ فِىۡ يَتٰمَى النِّسَآءِ الّٰتِىۡ لَا تُؤۡتُوۡنَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرۡغَبُوۡنَ اَنۡ تَـنۡكِحُوۡهُنَّ وَالۡمُسۡتَضۡعَفِيۡنَ مِنَ الۡوِلۡدَانِ ۙ  وَاَنۡ تَقُوۡمُوۡا لِلۡيَتٰمٰى بِالۡقِسۡطِ‌  ؕ وَمَا تَفۡعَلُوۡا مِنۡ خَيۡرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِهٖ عَلِيۡمًا‏

 

Wa-yus-tuf-to-na-ka-fin-nay-saa-aiy                                                                                              Qo-lil-laa-ho-yoof-te-koom-fe-hin-na   

Wa-maa-yoot-laa-alai-koom-fil-kay-taa-bay                                                                            Fee-ya-ta-mun-nay-saa-il-laa-tee                                                                                                      Laa-toe-too-na-hoon-na-maa-ko-tay-ba-la-hoon-na                                                                    Wa-tur-gha-boo-na-un-tun-kay-hoo-hoon-na                                                                                Wul-moos-tudz-aa-fe-na-may-nul-wil-daa-nay

Wa-un-ta-qoo-mool-ya-taa-maa-bil-qis-tay                                                                                Wa-maa-tuf-aa-loo-min-khai-rin                                                                                                    Fa-in-nul-laa-ha-kaa-na-bay-he-alee-maa

 

And they ask for your direction regarding the women.                                          Tell them that Allah gives direction regarding them —

And that is recited (= laid down) upon you in the Book                                            Regarding the orphan women whom                                                                              You don’t give what is prescribed for them                                                                      Yet crave to marry them                                                                                                          And the very weak from among the children —

That you be firm with fairness for the orphans.                                                              And whatever good you do                                                                                                    Surely Allah has always been in the know of it

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • يَسۡتَفۡتُوۡنَ — Yus-tuf-to-na — They ask direction  (= v., pres., pl., 3rd person. Ask, beg, inquire, invite, look, request, seek or solicit for a certitude, decision, decree, direction, guidance, instruction, judgment, mandate, opinion, order or verdict. A/t/a, ‘ask … instruction,’ ‘ask … decision,’ ‘seek … decision,’ ‘seek directions,’ ‘ask for legal instruction,’ ‘seek … ruling,’ ‘ask … for a pronouncement’ and ‘consult’)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w. A/t/a, ‘thee,’ ‘of thee’ and ‘from thee.’ See the Note in 002:005)
  • فِى — F…(in) — Regarding (= About; concerning; in; in reference to; regarding; relative to; in the matter of. A/t/a, ‘of the Law with regard to,’ ‘of the Law concerning marriage with more … than one and ‘with regard to (marrying)’. See Note in 002:028)
  • النِّسَآءِ — Nay-saa-aiy — Women (= n., pl. Females in mankind; women in marriage; wives. A/t/a, ‘marrying more women than one’ and ‘women (having no husbands).’ See below the Note 004:128)
  •  قُلِ  —  Qo-l…(il) — Tell (= v., pres., s., 2nd person. Announce; declare; explain; specify; say)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يُفۡتِيۡ — Yoof-te — Gives direction (= v., pres., s., 3rd person. Certitude, decision, decree,  direction, guidance, instruction, judgment, mandate, order or verdict. A/t/a, ‘doth instruct,’ ‘instructs,’ ‘makes known … His    decision,’ ‘gives you His decision,’ ‘giveth … decree,’ ‘gives … His ruling’ and ‘pronounces.’ But the translations ‘instructed’ and ‘has given … directions’ in the past tense are not of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
  • كُمۡ –Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men)
  • فِىۡ — Fee — Regarding (= About; concerning; regarding)
  • هِنَّ — Hin-na –Them (= pro., pl., f, in 3rd person. Those, them or they …. women)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘and (remember),’ ‘and He reminds’ ‘and so has’)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘that which,’ ‘which’ and ‘the command … elsewhere’)
  • يُتۡلٰى — Yoot-laa — Is recited (= v., pres., pass, s, 3rd person. Is recited, decreed, decided directed, laid down, mandated, ordered, prescribed, read. revealed or told. A/t/a, ‘hath Been rehearsed,’ ‘hath been recited,’ ‘is recited,’ ‘is recited … elsewhere,’ ‘given,’ ‘has been proclaimed’ and ‘the ruling as has (already) been mentioned’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘unto’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See كُمۡ  above)
  • فِى — F…(il) — In (= In; in reference, regarding; relative to. See فِى above)
  • الۡكِتٰبِ — Kay-taa-bay — The Book (= n., The Divine directive of commands. Holy Scripture. A Directive that holds good and is operative eternally. Decreed part of a religion. Spiritual Code codifying the rules of universal application.  2. The Collection of mandated, ordered, prescribed, preserved, recorded, written Do’s and Don’ts.  3. Authentic penned down material in black and white.  See 002:003)
  • فِىۡ — Fee — In (= Concerning; in the matter of regarding. See فِىۡ  above. A/t/a, ‘has reference’)
  • يَتٰمَى — Ya-taa-maa — The orphans (= n., pl., Kids with no parent; Children with one or both parents. Generally refers to the helpless or destitute.
  • النِّسَآءِ — Nay-saa-aiy(l) — Women (= n., pl. Females in mankind. A/t/a, ‘widowed women,’ ‘women without husbands (- widows, divorced, or yet to be married)’ and         ‘girls.’ See the Note 004:128 below)
  • الّٰتِىۡ — Il-la-tee — Whom (= s., f., 3rd person article, thing or person; she; who. A/t/a,  ‘unto whom’)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute  denial and total negation without exception)
  • تُؤۡتُوۡنَ — Toe-too-na — You give (= v., pres., s., 2nd person. Award; bestow; pay. A/t/a, ‘ye give,’ ‘you give,’ ‘you do … give’ and ‘you deny’)
  • هُنَّ — Hoon-na — Whom  (= pro., pl., f, in 3rd person. Those, them or they… women)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • كُتِبَ — Ko-tay-ba —  Prescribed (= v., past., pass., s., 3rd person. Authentically penned down material in black and white and decreed to be a part of a religion. Allocated; allowed; authorized; commanded; decreed; directed; mandated; ordered; ordained; prescribed; provided for. A/t/a, ‘portions Prescribed,’ ‘prescribed portions (as regards Mahr and inheritance),’ is appointed,’ ‘their rights prescribed for them’ and ‘their lawful rights’)
  • لَ — La — For (= Belonging to; concerning; for the object, purpose or reason of; intended for; regarding; relative to)
  • هُنَّ — Hoon-na — Them  (= pro., pl., f, in 3rd person. Those, them or they… women)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘and yet’)
  • تَرۡغَبُوۡنَ — Tur-gha-boo-na — You crave (= v., pres., s., 2nd person. Crave; covet; desire; feel; like; love; want; wish. A/t/a, ‘you are  inclined to,’ ‘you feel inclined,’ ‘yet desire  to’ and ‘you refuse’)
  • اَنۡ — Un — That surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • تَنكِحُوا — Tun-kay-hoo — You marry (= v., pl., m., Establish matrimonial relationship; wed  A/t/a, ‘to get them in marriage (with a mind to take over their belongings’)
  • هُنَّ — Hoon-na — Them (= pro., pl., f, in 3rd person. Those, them or they… women)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above.  A/t/a, ‘and also concerns’)
  • ٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ — Mos-tudz-aa-fe-na — Weak  (= n., pl., Broken down; demoralized; exploited; feeble; helpless; maltreated; oppressed; persecuted; those asking for, aspiring, insinuating, needing, requesting, seeking or wanting help; weak in their familial, fiscal or social affairs. A/t/a, ‘Who are weak and oppressed,’ ‘the weak,’ ‘deemed weak,’ ‘unprotected,’ ‘(the ruling is also regarding) the helpless children’ and ‘helpless’)
  • مِنَ — May-n(ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • الۡوِلۡدَانِ — Wil-daa-nay — Children (= n., pl. Boys; issues; male children; sons. A/t/a, ‘female children’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above.  A/t/a, ‘You have also been commanded’ and ‘He has instructed you’)
  • اَنۡ — Un — That (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • تَقُوۡمُوۡا — Ta-qoo-moo — You be firm (= v., pres., s., 2nd person. Establish; maintain; observe.   A/t/a, ‘ye stand firm,’ ‘deal,’ ‘you should deal justly,’ ‘He enjoins you to observe,’ ‘He enjoins you to deal,’ ‘(He enjoins you to) stand firm in observing’ and ‘that you stand for justice’)
  • لِلۡ — L…(il) — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards)
  • يَتٰمَى — Ya-taa-maa — The orphans (= n., pl., Kids with no parent; Children with one or both  parents. Generally refers to the helpless or destitute)
  • بِ  — B…(il) — With (= Literally the word بِ  means with)
  • الۡقِسۡطِ‌ — Qis-tay — Fairness (= n., Balanced view; equity; justice. Also, when joined with the previous word بِ  the word becomes an adv and means correctly, equitably, fairly, fully; honestly, justly or properly)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘and               (remember)’
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘There is not’)
  • تَفۡعَلُوۡا — Tuf-aa-loo — You do (= v., pres., s., 2nd person. Act; perform; practice; work)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • خَيۡر — Khai-rin — Good (= n., Appropriate; nice. A/t/a, ‘good deed’ [aya] )
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;       positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • كَانَ — Kaa-na –Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been;  used to; were, went on doing. Indicates the continuity from the past to the present and leading into the future. The phrase ‘had always been’ indicates an endless continuation. A/t/a, ‘is’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • عَلِيۡمًا — Alee-maa — All-Knowing   (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him has full awareness, cognizance, information and knowledge. Cognizant. Mindful. Most Knowledgeable. Well-Acquainted. Well-Aware. A/t/a, ‘ever Knower,’ ‘ever Aware,’ and ‘Ever All-Aware.’ See Note 001:001. However, the translations ‘knows it well,’ ‘has knowledge’ and ‘knows of’ as a verb are not of what the Holy Qor-aan has stated as a noun )

 

** Note 004:128. Many authors have translated the word  النِّسَآءِ  in this verse as wives . By doing this they have limited the direction in this verse to only husbands.

However, the word النِّسَآءِ  in this verse  means women and as such it is not limited to just wives. It extends to a father, brother, uncle, relative, guardian, tribal leader, judge, bureaucrat and anyone else who has any form of control to contract the marriage of a woman.

Further down the verse saying you love to marry them but you don’t want them .. to share in the inheritance mandated for them in the scripture further supports that this word indicates all women and not just one’s wives.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

004:127

The Holy Qor-aan                                                                                                         004:127

 

 وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الۡاَرۡضِ‌ ؕ  وَكَانَ اللّٰهُ بِكُلِّ شَىۡءٍ مُّحِيۡـطًا ‏

 

Wa-lil-laa-hay-maa-fis-sa-maa-waa-tay-wa-maa-fil-ur-dzay                                                Wa-kaa-nul-laa-ho-bay-kool-lay-shai-in-mo-he-taa

 

For Allah is all that is in the heavens and all that is in the earth.                              And Allah is the One Who Rounds up all things

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet) 

The Phrase lil-laa-hay… meaning For Allah..” in next nine (9) words is repeated frequently

  • لِ — L … (il) — For (= Belonging to; for the benefit, person, purpose or reason)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • فِى — F … (is) — In (= About; amidst, among, inside a duration, time, place, period, thing or situation. Also, concerning; regarding, relative to or in reference. See Note 002:028)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The heavens (= n., pl., All above ground or earth; clouds; firmament; heavens; rain; skies; universe. Also, knowledge of astronomical objects in space)
  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • فِى — F… (il) —  In (= About, inside a time, place or thing. See فِىۡ above)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — Earth (= n., s., Area; country; earth; ground; land; territory. Also, life on earth, nation; people or society in general)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كَانَ — Kaa-na(ul) — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. Indicates the continuity from the past to the present and leading into the future. The phrase ‘had always been’ indicates an endless continuation. A/t/a, ‘is’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with
  • كُلِّ — Kool-lay — All (= 1. All; altogether; each and everyone; everything with no exception; in every manner; total; very much; whole.  2 Entirely; exceedingly; greatly, highly; totally; wholly)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Things (= Anything at all however little or insignificant. A whit. Not the least. Smallest part of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon or stuff. To the least extent)
  • مُحِيۡطًا‏ — Mo-he-taa — Who rounds up (= n., One who encircles, encompasses, herds together, rounds up or surrounds. The word implies a shepherd who rounds up all his cattle from getting lost. A/t/a, ‘Encompasseth,’ ‘surrendereth,’ ‘ever encompasses,’ ‘encompasses,’ ‘Ever Encompassing’ and ‘has knowledge’ but translating this word as a verb is not of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

004:126

The Holy Qor-aan                                                                                                     004:126

 

 وَمَنۡ اَحۡسَنُ دِيۡنًا مِّمَّنۡ اَسۡلَمَ وَجۡهَهٗ لِلّٰهِ وَهُوَ مُحۡسِنٌ وَّاتَّبَعَ مِلَّةَ اِبۡرٰهِيۡمَ حَنِيۡفًا‌ ؕ  وَاتَّخَذَ اللّٰهُ اِبۡرٰهِيۡمَ خَلِيۡلًا‏

 

Wa-mun-ah-sa-no-de-nun-mim-mun                                                                                              Us-la-ma-wuj-ha-hoo-lil-laa-hay                                                                                                  Wa-ho-wa-moh-say-noon                                                                                                                    Wut-ta-ba-aa-mil-la-ta-ib-raa-he-ma-ha-ne-faa                                                                            Wut-ta-kha-zul-laa-ho-ib-raa-he-ma-kha-le-laa

 

And who is better in religion than he who                                                                    Submitted all his attention to Allah                                                                                    And he was a Do-gooder                                                                                                      And followed the Faith of Abraham, the Righteous.                                              Indeed Allah took Abraham as a friend

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘who can be’)
  • اَحۡسَنُ — Ah-sa-no — Better (= adj., Fairer; kinder; lovelier; nicer; prettier; worthier for appreciation. A/t/a, ‘better’ and ‘has a nobler’)
  • دِيۡنًا — De-nun — Religion (= n., Belief system. Divine Rules. Faith. See Commentary   Islam – 106 – Religion Established Nation …  A/t/a, ‘in faith’)
  • مِّمَّنۡ  — Mim-mun — Than he who (= Combination of two words. The first word  مِنۡ (min) means ‘among, from or out of the class, category, kind count or several persons or things.’ The second word  مَنۡ (mun) means ‘anyone; who, whoever, whom, whomever; whoso, when, whenever. A/t/a, ‘than he’  and ‘than one who’)
  • اَسۡلَمَ — Us-la-ma — Submitted (= v., past., s., 3rd person. Became docile and obedient. Came to peace. Entered subservience. Gave himself to the will of God and did as told. Surrendered. A/t/a, ‘submits,’ ‘surrendereth,’ ‘submits …(i.e. follows Allah’s religion of Islamic Monotheism)’ and ‘surrenders’ but such translation in the present tense is not of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • وَجۡهَ — Wuj-ha — Attention (= n. s., All attention. Face or the front part of human body above neck and below head including the forehead, nose, cheeks. See below the Note 004:126.  A/t/a, ‘whole self,’ ‘wholly,’ ‘whole attention,’ ‘himself entirely,’ ‘himself,’ ‘purpose’ and ‘face (himself)’
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • لِ — Lay — To / For (= For the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to; to; towards. A/t/a, ‘will of’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. A/t/a, ‘while.’ See وَ  above)
  • هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
  • مُحۡسِنٌ — Moh-say-noon — Do-gooder (= n., s., Who acts, does and practices to be kind, caring, considerate, charitable, good, helpful, humane without seeking any consideration, reciprocation, quid pro quo or something for something. Altruistic. Benevolent. Philanthropic. Righteous. Self-sacrificing. Unselfish. Some authors narrowed the word to mean a Moslem. A/t/a, ‘doer of good,’ ‘doer of good to others’ and ‘a good-doer.’ But ‘does good.’ ‘doing good (to others),’ ‘doing good (to man),’ ‘does what is right’ and ‘acting righteously’ but translation as a verb is not of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
  • وَّ — Wa…(ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اتَّبَعَ — Ta-ba-aa — He followed (= v., past., s., 3rd person. Copied; duplicated; emulated;  followed; imitated; obeyed. A/t/a, ‘follows’ but such translation in the present tense is not of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • مِلَّةَ —  Mil-la-ta — Nation (= n. Followers; lifestyle; sure-footed and well-dug way of Life.  A/t/a, ‘the way’ and ‘religion’)
  • اِبۡرٰهٖمَ — Ib-raa-he-ma — Abraham (= Ibrahim; the name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • حَنِيۡفًا — Ha-ne-faa — Righteous (= n., Forever inclined towards and always bent towards the God Almighty Allah in worshiping Him. Upright. A/t/a, ‘the true in faith,’ ‘saintly,’ ‘Hanif  (Islamic Monotheism … to worship none but Allah Alone)’ and ‘a man pure of faith’)
  • وَ — Wa…(ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اتَّخَذَ — Ut-ta-kha-za — Took (= v., past., s., 3rd person. Adopted; caught; chose; got; grabbed; grasped; held; picked; received; scooped up; sought; seized; took. A/t/a, ‘did take,’ ‘took,’ ‘had taken’ and ‘whom… chose’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God. A/t/a, ‘Allah (Himself)’
  • اِبۡرٰهٖمَ — Ib-raa-he-ma — Abraham (= Ibrahim; the name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • خَلِيۡلًا‏ — Kha-le-laa — Friend (= n., One who is taken as a totally committed, reliable and trustworthy to one even in private moments; friend. A/t/a, ‘a special friend,’ ‘Khalil (an intimate friend) and ‘His friend’)

 

** Note 004:126. The word وَجۡهَ (wuj-ha) is a noun in the singular form and means face or the front part of human body above neck and below head including the forehead, nose, cheeks and chin. The word implies the first and the most visible, identifiable, recognizable and loveable part of the body that invariably attracts first, as well as the following.

  • Attention. Concentrated focus of face, mind, heart and faculties including the hearing and seeing. Countenance as a tell-tale of what goes in the mind. Face, front or facial expression one cannot mask to manage or hide what the brain inside is intending, thinking or doing.
  • The clear-cut commitment, destination, mission or ultimate end-result one pin-points to achieve at all costs. The determined goal in a preoccupied mind.  The single and sole objective sought and pursued. T he best, entire, exclusive, tops, total or whole of one’s dominant thought, focus, objective, purpose or pursuit.
  • The line, road, path or way one chooses to follow. The direction, endeavor or will that reflects one’s intention.

The word وُجُوۡهِ  (wo-joo-ha) is a noun in the plural form and means appearances, faces and implies the following.

  • In silent things such as a nation … its face recognized as the Tops or Leadership that a tell-tale of what that nation is about.
  • In the non-talking vertebra like a raging bull … the body part upfront that provides most information about it.
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

004:125

The Holy Qor-aan                                                                                            004:125

 

 وَمَنۡ يَّعۡمَلۡ مِنَ الصّٰلِحٰتِ مِنۡ ذَكَرٍ اَوۡ اُنۡثٰى وَهُوَ مُؤۡمِنٌ فَاُولٰٓٮِٕكَ يَدۡخُلُوۡنَ الۡجَـنَّةَ وَلَا يُظۡلَمُوۡنَ نَقِيۡرًا‏

 

Wa-mun-yau-mul-maynus-sua-lay-haa-tay                                                                                  Min-za-ka-rin-auo-oon-thaa-wa-ho-wa-moe-may-noon                                                              Fa-o-laa-aiy-ka-yud-kho-loo-nul-jun-na-ta                                                                                    Wa-laa-yooz-la-moo-na-na-qee-raa

 

Whoever practices any from the righteous deeds                                                Among a male or a female and is a believer                                                                  Then they all will enter the Paradise                                                                              And will not be wronged the least bit

           

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • يَّعۡمَلۡ — Yau-mul — Does (= v., pres., s., m., 3rd person. Acts; performs; practices; does; renders; works. A/t/a, ‘do’ and ‘doth’)
  • مِنَ — May-n(us) — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • الصّٰلِحٰتِ — Sua-lay-haa-tay — Good deeds (= n., pl., f. Acts, deeds, performances, practices or works which are commendable, good, holy, noble, pious, proper, righteous, upright or virtuous. Appropriate actions. Proper practices. Worthy works. A/t/a, ‘deeds of righteousness,’ ‘righteous good deeds,’ ‘good deeds’ and ‘good works’)

                                    The next four (4) words are the same as in the verses 003:196

  • مِنۡ — Min — From among (= Among, from or out of the class or category of several; whether. A/t/a, ‘Be’)
  • ذَكَرٍ — Za-ka-rin –Male (= n., Man; human being in masculine gender)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • اُنۡثٰى‌‌ — Oon-thaa — Female (= Person of feminine gender; woman)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Aforesaid person. A/t/a, ‘he or she‘ and ‘provided he (or she)’ 
  • مُؤۡمِنٌ — Moe-may-noon — He believer  (= n., s., m., One who follows the Holy Qor-aan;  who has embraced Islaam; a Moslem. A/t/a, ‘have faith’ and ‘is a (true) believer [in the Oneness of Allah (Muslims)’
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; resultantly; so; thereafter; therefore; thus)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — They all (= Acts; facts, items, persons or things. A/t/a, ‘such,’  ‘they’ and ‘it is those’)  
  • يَدۡخُلُوۡنَ — Yud-kho-loo-na(ul) — They enter (= v., pres., pl., 3rd person. Arrive. Gain admittance. Get admitted or allowed in. Reach. A/t/a, ‘such shall enter,’ ‘shall enter’ and ‘will enter.’ But ‘shall be admitted’ is an expression in the passive voice and so an inaccurate translation of a verb in the active voice)
  • الۡجَـنَّةَ — Jun-na-ta — The Paradise (= n., s., Big grove; Coppice. Thicket. See Commentary The Paradise. A/t/a, ‘Heaven,’ ‘Garden’ and ‘the gardens of Paradise’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘not the least’)
  • يُظۡلَمُوۡنَ — Yooz-la-moo-na — Be wronged (= v. pres., pass., pl., 3rd person Dealt unjustly; done or shown injustice; given diminished return; harmed; paid less than due, paid less than full; shorted; transgressed. A/t/a, ‘injustice Will be done,’ ‘will .. be dealt  with,’ ‘wronged,’ ‘treated unjustly,’ ‘shall .. be deal unjustly’ and ‘injustice … shall be done to them.’  But translating this passive voice verb into an active voice verb as ‘they shall … suffer injustice’ is inaccurate)
  • نَقِيۡرًا — Na-qe-raa — The least bit (= n., Insignificant, miniscule, practically worthless thing of little value like a penny. Smallest amount like a bit, iota, jot or whit. Tiniest bit. Value of a quantity which could fill the tiny little curvature on a date-stone. Most  authors have translated this word in verses 004:054 and 004:125 with different verbiage. They have translated the word for this verse as follows — ‘the least,’ ‘a whit unjustly,’ ‘a whit,’ ‘the dint in a date-stone,’ ‘(so much as) the groove in a date-stone,’ ‘even as much as the little hollow in the back of a date-stone’ and ‘(spec on the back of date stone’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

004:124

The Holy Qor-aan                                                                                                    004:124

 

 لَـيۡسَ بِاَمَانِيِّكُمۡ وَلَاۤ اَمَانِىِّ اَهۡلِ الۡـكِتٰبِ‌ ؕ  مَنۡ يَّعۡمَلۡ سُوۡٓءًا يُّجۡزَ بِهٖ ۙ  وَ لَا يَجِدۡ لَهٗ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيۡرًا‏

 

Lai-sa-bay-amaa-nee-yay-koom-wa                                                                                                  Laa-amaa-ne-yay-ah-lil-kay-taa-bay                                                                                              Mun-yau-mul-soo-un-yooj-za-bay-he                                                                                            Wa-laa-ya-jid-la-hoo-min-doo-nil-laa-hay                                                                                  Wa-lee-yun-wa-laa-na-see-raa

 

(It will occur)                                                                                                                                Not with the wishful thinking of you and                                                                          Not with the wishful thinking of the people of Book.                                                      He who does evil shall be paid back with it.                                                                And he will not find for him other than Allah                                                                    A friend, and not even a helper

           

  • لَيۡسَ — Lai-sa —  Not (= Absolute denial; never; not; not at all; total negation. A/t/a, ‘Not … (can prevail),’ ‘It will not,’ ‘It shall not’ and ‘It is not … that shall prevail’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘be in accordance with,’ ‘according to’ and ‘(the Salvation shall not be according to’)
  • اَمَانِيِّ — Amaa-nee-yay — Wishful thinking (= n., pl., Baseless, false, mere, silly, vague or beliefs, desires, fancies, fallacies, ideas, imaginations, notions, thoughts, wants, whims, wishes. Crammed up things one likes. Whatever one pleases.Wishful thinking. A/t/a, ‘desires,’ ‘vain desires’ and ‘wishful thinking’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. Generally this is the way the Holy Qor-aan addresses men and women.  A/t/a, ‘your … (Muslims)’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘nor according to’ and ‘not with’)
  • اَمَانِيِّ — Amaa-nee-yay — Wishful thinking (= n., pl., A/t/a, ‘wishes.’ See اَمَانِيِّ above)
  • اَهۡلِ — Ah-l(il) — People of (= Believers in and users of; families; folks; masters; owners; those entrusted to)
  • الۡكِتٰبِ —  (I)l-kay-taa-bay — The Book (= The Divine Directive of Commands, Prohibitions, Rules and Regulations. Holy Scripture. A/t/a, ‘earlier Scripture’ and ‘people of the Scripture’ (Jews and Christians)’
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; who; whom; whoso. A/t/a, ‘whosoever’)
  • يَّعۡمَلۡ — Yau-mul — He does (= v., pres., s., m., 3rd person. Acts; does; performs; practices; renders; works. A/t/a, ‘doth’)
  • سُوۡٓءًا — Soo-un– Evil (= n., s., Crime; cruelty; error; harm; illegality, injury; misdeed, mistake; wickedness; wrong. Of worst kind. Something bad, foul, horrible, grievous, improper, intentional, indecent, poor, repulsive, severe, terrible, unacceptable, undesirable, unpleasant or vicious consequence, incident, occurrence, result, thing. Worst possible. Sometimes used for a single unintended wrong committed accidentally or forgetfully)
  • يُّجۡزَ — Yooj-za — Paid back (= v., pres., pass., s.m., 3rd person. Awarded; compensated;  reimbursed. A/t/a, ‘Requited,’ ‘have the recompense,’ ‘recompensed,’ ‘for’ and ‘rewarded’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘accordingly’ and ‘thereof’)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid evil)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)

The following twelve [except for the 3rd and 5th for the singular] words are also in 004:174

  • لَا — Laa — Does / will not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute  denial and total negation without exception. A/t/a, ‘there shall be none’)
  • يَجِدۡ — Ya-jid — He finds (= v., pres., s.,3rd person. Comes upon; discovers; notices;  perceives; realizes; receives; sees. Also, affords; gets or lacks the means)
  • لَ — La — For (= Because of; concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • دُوۡنِ — Doo-n(il) — Other than (= Apart from; besides; beyond; except; excluding; exclusive of; in preference to; other than; over and above; save; to the exclusion of the rest of. A/t/a, ‘beside’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَلِيًّ۬ا — Wa-lee-yun — A friend (= n., s., Best, genuine, real, sincere, total and true … aide, assistant, friend, guardian, helper, patron, protector; supporter; well-wisher; whoever is there to heed when asked for, begged, called or hollered in need. A/t/a, ‘protecting friend.’ But ‘to protect’ is a verb and no translation of the noun that the Holy Qor-aan has used)
  • وَّ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Not even (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • نَصِيۡرًا — Na-see-raa — A helper (= n., Helper; supporter. A/t/a, helpful; supportive; ‘protector.’ But ‘help’ is a verb and no translation of the noun that the Holy Qor-aan has used.

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

004:123

The Holy Qor-aan                                                                                                          004:123

 

  وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَنُدۡخِلُهُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۤ اَبَدًا‌ ؕ  وَعۡدَ اللّٰهِ حَقًّا‌ ؕ  وَمَنۡ اَصۡدَقُ مِنَ اللّٰهِ قِيۡلًا‏

 

Wul-la-zee-na-aa-ma-noo-wa-amay-loos-suaa-lay-haa-tay                                                  Sa-nood-khay-lo-hoom-jun-naa-tin-tuj-re-min                                                                            Tah-tay-hul-un-haa-ro                                                                                                                        Khaa-lay-dee-na-fee-haa-aba-daa                                                                                                    Wau-dul-laa-hay-huq-qun                                                                                                                  Wa-mun-us-da-qo-may-nul-laa-hay-qee-laa

   

And those who believed and did good deeds                                                                  Soon We will enter them in the Paradise                                                                Flowing underneath it will be the streams of water                                                    They living in it forever                                                                                                              Allah has promised them the Truth                                                                                  And who can be truer in word than Allah?

 

The first nineteen (19) words of both verses 004:058 and 004:123 are the same         

  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet; whereupon. A/t/a, ‘as far’)
  • ٱلَّذِينَ — Ulla-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person.  Refers to the believers)
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed  (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan, became Moslems and entered in the Faith of Isslaam — See the explanation in our Commentary Islam – 101 and Note 002:026c. One author translated the word rightly as ‘believed,’ but many others did that as ‘believe,’ ‘believe (in the Oneness of Allah -Islamic Monotheism)’ or ‘have faith’ as a verb in the present tense although the Holy Qor-aan has stated the fact in the past tense)   
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • عَمِلُوا — Amay-loo(s) — Practiced (= v., past., pl., 3rd person. Acted; did; led; made effort;  performed; worked; followed proper pursuits, stayed upright or practiced deeds of righteousness. A/t/a ‘do’ but that translated a verb in the present tense when the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • الصّٰلِحٰتِ — Suaa-lay-haa-tay — Proper acts (= n., pl., Appropriate, good, holy, pious, proper, right, righteous, upright, virtuous or worthy acts, actions, deeds, practices, performances or works which are righteous; ‘worked righteousness.’ A/t/a, ‘deeds of righteousness,’ ‘good deeds’ and ‘good works’)
  • سَ — Sa — Soon (= The one-lettered word that turns a present tense verb into a verb in the near term or future; in a short while; quickly; swiftly; very closely; without too long a wait. A/t/a, definitely; surely; ‘shall’)
  • نُدۡخِلۡ — Nood-khay-lo — We will enter (= v., pres., pl., 1st person. Admit, agree, allow or assent to entry; let; permit. A/t/a, ‘make them enter’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid doers of the good)
  • جَنّٰتٍ — Jun-naa-tin — Paradise (= pl., Big groves; gardens; orchards. See also our Commentary titled as The Paradise)
  • تَجۡرِىۡ — Tuj-ree — Flowing (= v., pres., f. 3rd person. Being irrigated by running water; running irrigation water; sailing water. A/t/a, ‘flow,’ ‘served with running’ and ‘watered by running’)
  •  مِنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind, person or out of)
  • تَحۡتِ — Tah-tay — Underneath (= Below; beneath; on lower level; A/t/a,’through’ or ‘under which’)
  • هَا — Haa…(ul) — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the Paradise)
  • الۡاَنۡهٰرُ — Un-haa-ro — Streams (= Bodies of water; rivers; streams)
  • خٰلِدِيۡنَ — Khaa-lay-de-na — Living (= n., Those who abide, dwell or reside. Adding the words everlastingly, for ever after, forever, permanently and perpetually are appropriate only for the residents of the Paradise such as those mentioned in verses 002:083003:016004:014 and 064:010. See the Note 002:040. A/t/a, ‘to dwell,’ ‘to abide,’ ‘abiding’ and ‘they shall abide’ are translations as a verb of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside a duration, time, period, place, phenomenon or thing. Concerning. In reference. Regarding. Relative to. A/t/a, ‘therein’ and ‘wherein’ in various translations.
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid Paradise)
  • اَبَدًا — Aa-ba-daa — Forever (= Eternally. Everlastingly. Perpetually. A/t/a, ‘eternal home,’ ‘for ever’ and ‘for ever and ever’)
  • وَعۡدَ — Wau-da..(ul) — Promise (= n., Announcement; assurance; declaration; guarantee; pledge; word)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • حَقًّا — Huq-qun — Truth (= n., Absolute truth; appropriate; fair just; justification; reality. An event that will come to pass no matter what else happens. A reasonableness that must be obeyed as  an order, command or decree. Something proper as well as binding. A/t/a, ‘in truth,’ ‘unfailing,’ ‘which is bound to be filled,’ ‘is the Truth’ and ‘such is the true promise)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whose; whoso)
  • اَصۡدَقُ — Us-da-qo — Truer (= adj., Fair; more truthful; truer)
  • مِنَ — May-na(ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • قِيۡلًا‏ — Qee-laa — In word (= adj., By or in … announcing, calling, declaring, saying. A/t/a, ‘in words,’ ‘in word,’ ‘in what He says,’ ‘in utterance,’ ‘word’ and ‘words’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

004:122

The Holy Qor-aan                                                                                                     004:122

 

  اُولٰٓٮِٕكَ مَاۡوٰٮهُمۡ جَهَـنَّمُ وَلَا يَجِدُوۡنَ عَنۡهَا مَحِيۡصًا

 

O-laa-aiy-ka-mau-waa-hoom-ja-hun-na-mo                                                                                  Wa-laa-ya-jay-do-na-un-haa-ma-he-saa

 

They all have their home in Hell                                                                                      And they won’t find a way out of it

 

  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — They all (= Acts; facts, items, persons or things. A/t/a, ‘They (his dupes,’ ‘For such,’ ‘such (people),’ “These are they’ and ‘It is these (- his dupes)’
  • مَاۡوٰ — Mau-waa — Home (= n., Abode; destination; dwelling; habitation; home; housing; residence; refuge; resting place; ultimate end of journey)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they or their)
  • جَهَـنَّمُ — Ja-hun-na-mo — Hell (= Blazing Fire. Purgatory; Gehenna; hell-fire. Also the hellish life in this world)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَا — Laa — Won’t (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يَجِدُوۡنَ — Ya-jay-do-na — They find (= v., pres., pl.,3rd person. Come upon; discover; find;  get; notice; perceive; realize; receive)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘from’ and                 ‘therefrom’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group)
  • مَحِيۡصًا‏ — Ma-he-saa — Way out (= n., Break; break away; break out; escape; evasion; flee; flight; get away; run away; run off; way out. A/t/a, ‘no way of escape’ and ‘refuge’)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

004:121

The Holy Qor-aan                                                                                                        004:121

 

 يَعِدُهُمۡ وَيُمَنِّيۡهِمۡ‌  ؕ  وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيۡـطٰنُ اِلَّا غُرُوۡرًا‏

 

Ya-aiy-do-hoom-wa-yo-mun-nee-him                                                                                              Wa-maa-ya-aiy-do-ho-moosh-shai-taa-no-il-laa-gha-roo-raa

 

He promises them and arouses them                                                                            And Satan’s promises are nothing except illusion

 

  •  يَعِدُ — Ya-aiy-do — Promises (= v., pres., s., m., 3rd person. Assures; guarantees; gives   out or holds out his word; incites; lures; pledges; prompts; spurs; swears; tempts; undertakes; urges; vouches. A/t/a, ‘makes promises,’ ‘promiseth’ and ‘holds out promises’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they or their)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  •   يُمَنِّيۡ — Yo-mun-nee — Arouses (= v., pres., s, m., 3 rd person. Agitates, animates, enlivens; electrifies, enthuses, excites; fans, incites, initiates in, instigates, motivate, moves, originates, provokes, stimulates, stirs or winds up in them impractical, lusty,  mean or useless desires. A/t/a, ‘creates … false desires,’ ‘creates … vain desires.’ ‘excites vain desires,’ ‘stirreth up desires,’ ‘stirs up … vain desires,’ ‘raises vain desires,’ ‘arouses false hopes’ and ‘arouses false desires’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, them, they or their)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — Nothing (= Absolutely not; never; not; not at all)
  •  يَعِدُ — Ya-aiy-do — Promises (= v., pres., s., 3rd person. Assures. See  يَعِدُ  above)
  • هُمُ — Ho-mo..(osh) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they or their)
  • الشَّيۡـطٰنُ —  Shai-taa-no — The Satan (= n., s., A bad, evil or false deity, friend, leader or Satanic companion. The devil. The Evil Embodiment. The evil One. The evil spirited person. The evil personified. Polytheist. Rebellious ringleader. Also, a hypocrite; an idol-worshiper)
  • اِلَّا — Il-laa  — Except (= Apart from; but; besides; except; excluding; save. A/t/a,  ‘nothing but’ and ‘only’)
  • غُرُوۡرًا‏ — Gho-roo-raa — Illusion (= n., Deception; false impression. Also, pride since that also is only a superficial exterior with little, reality deep down in the interior. A/t/a, ‘vain things,’ ‘to beguile,’ ‘to deceive’ and ‘delusion’)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

004:120

The Holy Qor-aan                                                                                                               004:120

 

 وَّلَاُضِلَّـنَّهُمۡ وَلَاُمَنِّيَنَّهُمۡ وَلَاٰمُرَنَّهُمۡ فَلَيُبَـتِّكُنَّ اٰذَانَ الۡاَنۡعَامِ وَلَاٰمُرَنَّهُمۡ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلۡقَ اللّٰهِ ؕ‏    وَمَنۡ يَّتَّخِذِ الشَّيۡطٰنَ وَلِيًّا مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ فَقَدۡ خَسِرَ خُسۡرَانًا مُّبِيۡنًا ؕ‏

 

Wa  la  o-dzil-lun-na  hoom  wa  la  o-mun-nay-yun-na  hoom                                                    Wa  la  aa-mo-run-na  hoom  fa  la  yo-but-tay-koon-na  aa-zaa-na  ul-un-aa-may            Wa  la-aa-mo-run-na  hoom  fa  la  yo-ghuy-yay-roon-na  khaul-qa  ul-laa-hay                  Wa  mun  yaut-ta-khay-zay  ish-shai-taa-na  wa-lee-yun                                                            M in  do-nay  il-laa-hay  fa  qud  kha-say-ra  khoos-raa-naun  mo-be-naa

 

(The Satan continuing his ranting said:)                                                                          And I certainly will mislead them, and I certainly will arouse them,                    And I certainly will commend them so that they will cut the cattle’s ears              And I certainly will commend them so that they will modify Allah’s creation.    And whoever takes the Satan as the true friend                                                                Other than Allah, then indeed he has lost an obviously big loss.     

 

  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَ –La — Certainly (= Absolutely; assuredly; clearly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; truly; surely; verily)
  •  اُضِلَّـنَّ — O-dzil-lun-na — I’ll mislead (= v., pres., s., 1st person. Commit sin; lead astray; make them err; move to make mistake. A/t/a, ‘lead … stray’ and ‘mislead’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; clearly, definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; truly; surely; verily)
  • اُمَنِّيَنَّ — O-mun-nay-yun-na — I’ll arouse (= v., pres., s., 1st person. Arouse; entice; multiply urges. Create, develop and grow bad desires, egoistic pursuits and mean wants. A/t/a, ‘create in … false desires,’ ‘create vain desires in,’ ‘excite in … vain desires,’ ‘arouse desires,’ ‘arouse … vain desires’ and ‘arouse false desires’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; clearly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; truly; surely; verily)
  • اٰمُرَنَّ — Aa-mo-run-na — I’ll commend (= v., pres., s., 1st person. Command; exhort; excite; mandate; move; order. A/t/a, ‘order,’ ‘bid them,’ ‘incite them’ and ‘incite them (to polytheistic practices)’
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, them, they or their)
  • فَ — Fa —  As a result (= After this; consequently; finally; hence; in conclusion; resultantly; so; then; thereafter; therefore; thus)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; clearly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; truly; surely; verily)
  • يُبَـتِّكُنَّ — Yo-but-tay-koon-na — Cut (= v., pres., s., 1st person. Cut; sever; slice. A/t/a, ”slit,’ ‘slit … (as a mark of their dedication to their to their deities),’ ‘slit … (an ancient superstition)’ and ‘cut’)
  • اٰذَانَ — Aa-zaa-na … (ul) — Ears (= n., The body part through which one hears audio sound
  • الۡاَنۡعَامِ — Un-aa-may — Cattle (= n., Quadrupeds)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; clearly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; truly; surely; verily)
  • اٰمُرَنَّ — Aa-mo-run-na — I’ll commend (= v., pres., s., 1st person. Command, etc. See اٰمُرَنَّ above)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, them, they or their)
  • فَ — Fa … (ul) —  As a result (= After this; consequently; finally; hence; in conclusion; resultantly; so; then; thereafter; therefore; thus)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; clearly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; truly; surely; verily)
  • يُغَيِّرُنَّ — Yo-ghuy-yay-run-na — Alter ** (= v., pres., s., 1st person. Change; modify. A/t/a, ‘alter,’ ‘change,’ ‘change (for the worse),’ ‘tamper with,’  ‘deface’ and ‘deface (changing what God has naturally created in human and animal bodies’)
  • خَلۡقَ — Khaul-qa … (ul) — Creatures (= n., Creation; creatures. A/t/a, ‘The (fair) nature created,’ ‘the things created by’ and ‘the nature created’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • يَّتَّخِذِ — Yaut-ta-khay-zay … (ish) — He takes (= v., pres., s., 3rd person., Adopts; catches; holds down; owns; seizes; sets; takes. A/t/a, ‘chooseth’ and ‘chooses’)
  • الشَّيۡطٰنَ — Shai-taa-na — The Satan  (= n., s., A bad, evil or false deity, friend, leader or Satanic companion. The devil  The Evil Embodiment. The evil One. An evil spirited person. Evil personified. Polytheist. Rebellious ringleader)
  • وَلِيًّ۬ا — Wa-lee-yun — True friend (= n., s., Best, genuine, real, sincere, total and true … aide, assistant, friend, guardian, helper, patron, protector, supporter or well-wisher. Anyone there to heed when called in need. A/t/a, ‘who will protect,’ ‘some protecting friend’ and ‘Wali (protector or helper)’
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • دُوۡنِ — Doo-nay … (il) — Other than (= Apart from; beside; except; excluding; exclusive of; in preference to; over and beyond; save; to the exclusion of the rest of. A/t/a, ‘Forsaking,’ ‘instead of’ and ‘rather than’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore. See  فَ  above)
  •  قَدۡ — Qud — Indeed (= This word lays emphasis like very definitely; surely.  See Note 004:049 and our Commentary ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect‘. A/t/a, ‘has of course)
  • خَسِرَ — Kha-say-ra — Lost (= v., past., s., 3rd person.  Caused loss or harm; destroyed; failed; gone; harmed in big way; suffered loss; wasted. A/t/a, ‘suffered.’ But ‘is a loser’ which is a noun, and ‘suffers’ and ‘ruins himself’ which are verbs in the present tense, are no translations of what the Holy Qor-aan has used as a verb in the past tense)
  • خُسۡرَانًا — Khoos-raa-nun Loss (= n., s., Disadvantage; loss)
  • مُّبِيۡنًا‏ — Mo-bee-na — Obvious (= adj., Apparent; clear; evident; flagrant; glaring; gross; lucid; manifest; obvious; open; palpable; patent, unambiguous; unmistakable. A situation that is avowed, cleared, declared, marked or sworn to be without any blemish, hindrance or obstruction which could cloud or fog the view. Also as an adv: clearly; evidently; grossly; manifestly; obviously; openly. A/t/a, ‘hath of surety’ and ‘beyond redemption’)

 

** Note 004:120. The meanings of the phrase يُغَيِّرُنَّ خَلۡقَ اللّٰهِ  (= alter the creation of Allah) obviously include the crossbreeding of animal life, grafting of plant life and modification of the seeds done by the big pharmaceutical industry.

However, Malik Ghulam Farid stated as follows in his Note 673:

  1. Defying God’s creation
  2. Changing and corrupting the religion of God
  3. Deforming or disfiguring the body of a new-born child
  4. Turning to evil use that which Allah has created for good use

 

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

004:119

The Holy Qor-aan                                                                                                       004:119

 

  لَّـعَنَهُ اللّٰهُ‌ ۘ  وَقَالَ لَاَ تَّخِذَنَّ مِنۡ عِبَادِكَ نَصِيۡبًا مَّفۡرُوۡضًا ۙ‏

 

La-aa-na-hool-laa-ha-wa-qaa-la                                                                                                    La-ut-ta-khay-za-min-ebaa-day-ka-na-se-bun-muf-roo-dzaa

 

Allah cursed him. And he (Satan) said,                                                                                “I surely will take out a definite part from Your servants.”

 

  • لَعَنَ — La-aa-na — Cursed (= v., past., s., 3rd person. Blighted; condemned; deprived of God’s mercy; disapproved; doomed; imposed bad luck; inflicted wrath; on whom curse was invoked; placed under curse. A/t/a, ‘cursed,’ ‘has cast away,’ ‘has deprived of His blessings’ and ‘has laid His curse’)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid Satan)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘for’ indicating because of)
  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past, s, m, 3rd person. Announced; broadcast; called;     conveyed; declared; informed; elaborated; explained; specified; told. Also, challenged; countered; laid out)
  • لَ — La — Surely (= Absolutely; assuredly; categorically; certainly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; specifically; surely; verily.  A/t/a, ‘most surely’)
  • اَ تَّخِذَنَّ — Ut-ta-khay-zun-na — Take out (= v., pres., s., 1st person. Adopt; capture; carve out; catch; choose; get; grab; grasp; hold; pick; receive; scoop up; seek; seize; select; take out of the worship of Almighty God. A/t/a, ‘take’ and ‘entice’)
  •  مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • عِبَا دِ — Ebaa-day — Servants (= n., pl., Believers who worship earnestly; bondsmen; obedient people; servants; slaves; subservient; supplicants; those who worship)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. You. Ref to God Almighty. A/t/a, ‘Thy’)
  • نَصِيۡبًا — Na-se-bun(m) — A part (= n., Less than the whole; portion; section; share. Also, benefit; fortune; recompense; reward. A/t/a, ‘a number’)
  • مَّفۡرُوضً۬ا — Muf-roo-za — Definite (= adj., Certain; definite; determinate; specific; sure. Also, fixed; made obligatory; mandated; predetermined; specified; well-defined. A/t/a, ‘marked off,’ fixed,’ ‘an appointed’ and ‘due’)

 

** Note 004:119: Satan’s goal is to beguile, mislead and ruin people. His means to entrap and methods to corrupt are innumerable. He is busy doing his job continually, consistently.

Satan takes out of mankind one part at a time. He catches, captures and captivates them at their weakest moments of enjoying a happiness or suffering a sadness. That is the time when man is most vulnerable and Satan can push him down the cliff with ever so slight a nudge.

The best translation of this verse is “I surely will take out a definite part from Your servants.” And the next verse shows how Satan goes on ranting.

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment