Tr – Azam Ali, an Ahmadi Moslem – Ch 09 – Illustration

Azam Ali, An Ahmadi Moslem

Chapter 09 – An Illustration

 

The Holy Qor-aan states many rules of universal application. Illustrations of the applications keep showing all around us. Some of them materialize on personal levels of individuals.  Some of them occur on much wider scale on community and national levels.  One of them Pakistani people saw with their own eyes is the following example.

 

Zulifqar Ali Bhutto ruled Pakistan as an absolute dictator with an iron-fist dressed up to look like a genuine democracy by greasing, coercing and bribing the cooperation of thoroughly corrupted clergy and perpetually hungry politicians.  Father had a clear, candid and convincing opinion about politicians’ political motives and actions.  He lamented about the alliance between Bhutto and clergy and atrocities they committed in the name of the government.  In the High Court Bar Association he expressed his resentment against Bhutto’s government’s misdeeds.

 

Law recognizes a process known as the eminent domain.  It allows the government to acquire private property for public good by paying a fair market value to the private owner.  There are three essential elements of the process.

  • Firstly, for the legal process to get triggered the property is generally undeveloped land.
  • Secondly, the property is needed for the larger good of the public.
  • Thirdly, a fair market value is paid to the property-owner which usually is the land-owner.

 

Corrupt governments in several uncivilized countries abuse this process to usurp developed properties.  They snatch away income-producing, productive or developed property from its owner to benefit one of their cronies as if a hired employee to run, operate and control it.  Bhutto was a law graduate who knew well what the law was and how to abuse that process by dressing it to look like ‘in accordance with the law.’  He labeled his high-handedness ‘Nationalization’ whereby his crooks arbitrarily took over properties and businesses without compensating their owners and operators.

 

Bhutto’s dictatorial regime nationalized many Rice Husking factories and installed one of his cronies to loot it under the ownership of government without paying a penny to factories’ owners.  My younger brother after years of hard work had bought a small tract of land.  He set up on it one piece of machinery after another until he could operate his small business as a rice husking factory.  His factory was also nationalized with no compensation. One day he was a self-made businessman who owned his own business raising his family and paying his bills but next day he was left with no job, no work and no money.

 

Father was a Judge who all his life had fairly provided justice to others and judicially struck down injustices of all kinds knew the law of eminent domain very well.  He was highly disturbed by the brazen day-light robbery by Bhutto regime which totally outlawed all judicial remedies that a citizen ordinarily had in such situations.  The abuse of the process of law that damaged his son hurt Father beyond words.  He often said, “What can the people do when the government itself becomes the oppressor.”

 

On December 26, 1974 Father and I were in Rabwah at the end of the Annual Conference. Father took me with him in a meeting with the Head of the Ahmadiyya Movement in Islam, Hafiz Mirza Nasir Ahmad, Khaleefatool-Massih III r.a.  The above occurrence was on Father’s mind and during the meeting Father mentioned it and said that such grave injustices generated Bud Doaa (invoking curses) from the core of citizens’ hearts against their own government.  The Khaleefa knew the effectiveness of Father’s prayers and quickly remarked, “Chaudhry Sahib, don’t wish bad for Bhutto. He needs our prayers.”  Father bowed to his spiritual leader.

 

But Bhutto regime on September 7/8, 1974 had already amended the Pakistan Constitution and declared Ahmadis as non-Muslim.  Millions of them were legally reduced to worse than a third-class minority for whom speaking the words of greeting us-sa-laa-mo-aai-koom (peace on you) was made a crime punishable with three years imprisonment under the Pakistan Penal Code. Other examples of such harsh legislations are detailed elsewhere on this site.

 

The deep-rooted hurts in the hearts of so many God-fearing people are not dissolved by the mere words, even when spoken by their leaders.  Bhutto regime for years had crushed its own citizenry.  Someone somewhere saw it all.

 

It was no surprise to us when later on Father saw in a dream that a pig climbed a few steps up on a ladder and then fell on the ground and lay on his back with its all four legs raised like a stray dead dog.  Father right away interpreted this dream to mean that Bhutto’s end had come near and in death he would be disowned, discarded and dishonored like a pig or stray dog.

 

Not too long after that dream, this formidable dictator of Pakistan was imprisoned, tried, convicted and eventually ‘hung by the neck till dead’ for scheming and causing the premeditated first degree murder.

 

The Judicial records show that Attorney Ahmed Raza’s car was sprayed with a machine-gun burst.  He was the intended victim, but due to a change in the front seat passenger he got saved.  Instead his father Nawab Ahmed Khan who at that time drove the car got murdered.  Military commander Col Rafiuddin who supervised Bhutto’s execution wrote in his book Last 323 Days https://www.newyorker.com/magazine/1993/10/04/bhuttos-fateful-moment and https://www.youtube.com/watch?v=C3BrhlvS2aMthat Bhutto was alert in good health when he feigned faintness as a last maneuver to avoid execution.  He was carried by the guards by head, hands and feet to the execution chamber where he was finally executed by hanging. Reading the story of Bhutto’s execution brings to mind the following description of such fate sketched in the Holy Qor-aan.                                                                 “Yoe-ra-fool -mooj-ray-moo-na-bay-see-maa-hoom Fa -yoe-kha-zo -bin-na-waa-see-wul-uq-daam.”                                   — Soora-toor Rahmaan, Chapter 55, verse 42 

Translation

The criminals would be recognized by their markings. Then they will be caught by the forelocks and feet055:042                          

                                                                                       

The one who got credit for inflicting on Bhutto such a humiliating death was his own favorite army General Zia-ul-Haq whom Bhutto had brought forward and promoted – allegedly out of line, seniority and merit – with the sole qualification that the General used army’s muscle to implement all nefarious designs that Bhutto’s scheming mind used to conjure up.

 

Posted in One God with 99 names | Leave a comment

Travelogue – 17 – Immigration to USA

Travelogue – 17 – Immigration to USA

 

Some realities are observations eye-witnessed while others are the happenings experienced. The prayers in the Holy Qor-aan that my father spoke in the method he believed showed results. The silences of my wife practiced in her own manner bore fruits. But I have experienced event in my life that appeared extraordinarily out of the apparently ordinary situations. Whether or not one is to call those results a miracle is one’s choice but I am a proof that they had occurred.

 

In September 1975 I flew in NY Kennedy Airport. The Immigration staff gave me 90 days to set up my business and told me that I could apply for an Extension. My brother Majid Ali got me at the Airport and wanted me to stay with him a few days at least. I insisted to keep travelling. One reason was that the Greyhound bus ticket I had bought in London was to travel anywhere in USA for a period of thirty days starting the day I entered US. So the same night I got the bus and continued my journey onward.

 

Next day I reached my first stop in St Louis, Missouri. Mrs. Sylvia Ahmad got me at the bus. The reason was that from Pakistan I had written 35 letters to people in USA about my move. I got only one reply that was from Dr Bashir Ahmad who tried dissuading me from moving to US. He wrote that I won’t have a chauffeur to drive us around, my wife would have to cook and wash herself and we won’t have amenities as we then had. I wrote back that the road to the market place is all I needed to find. He was at his work when I reached St Louis; so his wife had come for me.

 

Thursday night I passed in our mosque. Friday prayer at the mosque was attended by Dr Bashir who asked me to accompany him home that day and see his farm the next day. Saturday breakfast was joined by Realtor Clarence who went on to show us farms and houses all day long. At dusk we reached a house that I refused to even see for I knew I could not afford to buy. Back at the farm and the dinner Clarence kept talking until we returned to inspect the house around 11 pm. Back at the farm Clarence still kept on selling the house to me until past midnight he got me sign an offer to buy the house. Sunday he brought back a counter-offer which I accepted. Tuesday he telephoned me that the bank had approved financing.

 

Credit goes to Dr Bashir that within the very first week of coming to USA I got our house when I had no job, no credit history and no established business. Quality home, distressed seller a widow who had to move, persistent agent who sold for nearly sixteen hours straight, bank ready to finance and a captive audience provided by the host was the ideal set up of several conducive factors that merged to make the sale. It looked like a miracle. This was our house in Rosebud, Mo.

 

During that week I had AAB Oriental Carpets and Garments registered as a d/b/a. For the next ten weeks I carried the samples of hand-embroidered garments to all kinds of stores. Repeat orders came in from some retailers including a Department Store. My Receipt Book was also my Order Book that showed the Advance Orders and the cash I received for the goods delivered.

 

Around 20th December I visited St Louis Immigration Office on Market Street. I went to know the procedure for Visa Extension I needed to visit Pakistan to fill the orders I had received. The lady officer asked me what I had done in the 11 weeks I had been in the country and I showed her my Receipt/Order Book. She looked at it and asked me to wait as she went back into an office that perhaps was of her boss. She returned with some papers that I filled. She took the papers and again asked me to wait as she went back. Soon she returned with an Order – not with an Extension but of approval as a Permanent Resident of USA. Surprised I blurred out, “When can I bring my wife and children?” She told me again to wait as she get some more papers. I filled the paper-work right there and gave it to her and she said that I would be notified by mail. In a couple of days I got the letter allowing me to bring my wife and children. This surely looked like a miracle.

 

A couple of days later on the 1975 Christmas Day I flew to London. I spent two days with my in-laws and then flew to Pakistan. Next day I visited US Consulate to issue visas to my family. Tom Dowling who I believe was the Vice-Consul reviewed the matter and told me I had to supply a Police Clearance. I visited the local Police Station same day and I applied for the Clearance.

 

For the next four weeks while the shipment of carpets and garments was getting ready I visited the Police Station nearly every day to get the Clearance. Every visit began with a cordial welcome to me by the top brass of the Station and ended with his smiling assurance to me that the Clearance would be issued in a day or two. Seeing my nearly daily visits to the Police Station a young officer one day introduced himself. He was an old friend’s younger brother who had seen me with his older brother when we were in College. I told him my dilemma and he took me to his room. He asked me to wait as he left and in a few minutes returned with the Clearance. He told me that the Clearance was on the desk of his boss ready for his signatures. He had shoved the paper in front of him for signatures while he was giving his usual meaningless smiley lip-service to some other VIP. I believe if my friend’s younger brother was not there, I would still be visiting Police Station daily getting smiles but not the Clearance that would have stayed unfinished on that desk.

 

I supplied the Clearance to the Consulate. I was told that the forwarding of papers-work to Washington DC, allocation of visas and issuing visas normally took six months. “But I have to fill the orders I obtained in St Louis within four weeks after getting the garments ready” I entreated.

 

We talked of my experiences in the USA as we sipped tea. A few minutes before closing time Tom suddenly asked if I had 48 Rupees on me. I pulled out a 50-Rupee bill as he pressed bell summoning his assistant. He told his assistant to pick up the bill, buy some dollars and return the remaining 2 rupees to me. The assistant went to do the needful and Tom said with a smirk that I must have thought the 48 Rupees he asked was as the bukhsheesh – the Urdu word for a tip. We had a good laugh. When the bought dollars were brought, Tom clipped them to my paper and told  his assistant to immediately forward them to Washington DC in the diplomatic bag.

 

Next morning we were still asleep when our phone rang. Tom told me that DC had sent overnight the approval to issue visas to my family which I could pick up that day. It was hard to believe that something that ordinarily took six months had happened overnight. The family that needed pulling out of Quotas from 3 countries because of two births in India, one in Pakistan and three in England, the family from a known persecuted group, the family of a Permanent Resident  for whom the request for visas had came in the diplomatic bag definitely had that Urgency under the Immigration Law which merited speediest possible processing. This issuance of visas surely looked like a miracle. And we left Pakistan the same week

Posted in One God with 99 names | Leave a comment

Travelogue – 16 – Transition to being a Trader

Travelogue – 16 – Transition to being a Trader

 

It was the month of Ramadhan in 1972 or 1973. I lived in 72-C Model Town, Lahore. The street-drums awoke us to eat Sehree before commencing fast that day. I was dreaming that I was in USA. The place was where two Rivers met. The name of the place had three syllables. But on being up all I could remember was the two syllables of the place that began with the letter M.

 

After keeping fast and the Fajar (morning) prayer in the mosque I went for a walk with Chaudhry Bashir Ahmed who was of my father’s age, profession and spiritual life-style. During the walk I recalled my dream and narrated it to him. The gist of his interpretation was as follows.                                                                                                                                           “Have you been to USA?” he asked. “No” I answered.                                                                       He told me that many States where two rivers met started their names with M.                      Then he asked, “Do you know any such place?” “No” I replied.                                                      “Do you want to move to USA?” he asked again.                                                                              “Why should I?” was my answer since he knew that I was a successful Attorney.                      “Forget the dream” he remarked. And the matter ended.

 

A few days later I had another dream. I was travelling in a train with my younger brother Majid Ali who by then was a known Physician in USA. We moved from the West to East over a bridge. The view out of the window on my left was a huge expanse of water like a lake with a big island in it. On arrival in an empty house that I was going to live in I was making a list of things.

 

In summer 1973 my brother Majid visited us. Soon his and my wives and my sister were going to export oriental rugs. I incorporated Dachi Inc for them as three Directors. The husband of one Director lived in USA. The husband of my sister was Riaz Ahmad at a job that prevented his running Dachi Inc. So the husband of the third Director was me and as an independent person had to run the show. We shipped rugs from Pakistan. I flew to NY and sold three rugs. Later Riaz flew to NY to sell rugs. But lack of consistent sales brought the business to a standstill.

 

My father at one time expressed his feelings that I neglected my law practice in order to do most of the work to the trading work. But he believed in the prayers and especially those quoted in the Holy Qor-aan. Those prayers invariably show the best results even when they appear to be not exactly as requested. After all God Almighty is not man’s servant to fulfill every prayer but being the Wisest He always does the best and a prayer is just another factor to accentuate the best result.

 

In June 1974 Lahore High Court closed for the summer vacation and I took my wife and our three children for a vacation in England where my in-laws lived. In September 1974 we were still there when Pakistan amended its Constitution and declares Ahmadis a Non-Muslim minority. Saudi Arab and Uganda announced similarly that week. Moslem governments and public went on a rampage to persecute fellow-Moslems by maliciously calling them a non-Moslem minority sect. It was like that the Christians following Pope did to the Greek Orthodox Christians centuries ago.

 

We anticipated religious riots in Pakistan like the anti-Ahmadiyya riots of 1953 which had caused my in-laws to leave Pakistan and migrate to England. My mother-in-law decided to keep her daughter (my wife) and family in UK till the dust had settled. I returned to Pakistan alone on Sep 8, 1974. On a visit to my sister I was locked in the bathroom by her husband who refused to open the door until I had shaved my beard and stopped my appearance as an Ahmadi because he had four daughters and the fervor to crush Ahmadis was spreading all around like wild fire.

 

The case of Ahmadi boys’ admission to KE Medical College was the first major litigation. The 3 of the top 10 out of 1000’s of boys who proved merit in the qualifying exam were Ahmadi. The High Court on a writ petition declared that the merit of boys entitled them to their admission. The High Court in the Contempt proceedings against the University which had refused to comply with Court’s prior order reiterated its order that the boys be admitted in the school of their choice. The High Court in the third round ordered that the boys be admitted in the KE Medical College. The time loss was to the students who had lost a full academic year. Litigation expense was high. The discrimination by the University against Ahmadi boys and not girls was like Pharaoh Nimrod ordering to slay Israeli sons and spare their daughters as stated in the Holy Qor-aan (014:007).

 

The deprivation of Ahmadi students in the Medical field was duplicated in other schools of higher studies like the Biology and Sciences in Punjab University. Most religious zealots used mosques and madras’s to blow higher the hate in order to justify their accumulation of wealth. The politicians used legislatures and speeches in order to solidify their cunning gave-and-takes. The Government and public persecution of Ahmadi Moslems spread by leaps and bounds.

 

All our sons were born in England. All four of our children deserved acquiring maximum knowledge. The thought that gradually grew and got rooted deep in my mind was that the rampant persecution was sure to cut down the scope of higher education for our children. What would be my reply when One Day God would ask me, “I gave you kids born in land of unlimited education. Then why did you confine them to an environment that denied full development of the potential?”

 

One of my prayers has been that that the Almighty Allah gave me a life that covered a lot of distance and moved fast like a non-stop train that got green at every signal without ever getting stopped or slowed by a red. And this prayer I saw fulfilled in many ways like a series of miracles.

 

So in 1975 I applied for Business Visa in USA and it was issued.

 

Meanwhile 1975 World Peace Through Law Conference in Washington, DC invited me. On the eve of flying out of Pakistan I received a l letter from the Government’s Home Secretary that I could not leave the country. I showed the letter to Sheikh Shaukat Ali who was the President of Bar Association. He knew my father’s career in the Judiciary. I had also appeared before him as a Judge of the High Court. He also knew me since his launching the Lawyers Benevolent Fund to which I was one of the ten (10) Founders and Contributors. He asked if Government financed my attending the Conference. I said, “No.” And with a smirk he said, “You go. We will hold the fort.”

Posted in One God with 99 names | Leave a comment

064:001 & 002

Soor-ra-toot-Ta-ghaa-boon                               Chapter # 064                                      سُوۡرَةُ التّغَابُن

 

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include  بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏   as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

The Holy Qor-aan                                           064:001                                        ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ

Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ — B…(is) — With  (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
  • سۡمِ — M…(il) — The name of  (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-h…(ir) — Allah  (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n.(ir) — The Most Beneficent (= The One who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum with no condition, limitation or restriction.  Compassionate.  Gracious)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= The One who fully, totally and wholly showers mercy to the maximum, again and again, continually, indefinitely and perpetually like the incoming waves from the oceans)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                          064:002

 

يُسَبِّحُ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الۡاَرۡضِ‌ ۚ  لَهُ الۡمُلۡكُ وَلَهُ الۡحَمۡدُ‌ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ‏

 

Yo-sub-bay-ho-lil-laa-hay-maa-fis-sa-maa-waa-tay-wa-aa-fil-ur-dzay                                La-hool-mool-ko-wa-la-hool-hum-do                                                                                              Wa-ho-wa-alaa-kool-lay-shai-in-qa-dee-r

 

All that is in the heavens and all that in earth praises Allah                                        The Supreme Power is His and all thanks are due to Him                                            And He is in full control of everything.

 

  • يُسَبِّحُ  Yo-sub-bay-ho — Praises (= v., pres., s., 3rd person. Applauds; appreciates; declares holy; glorifies; praises; worships)
  • لِ — L … (il) — For (= Concerning; for the purpose of; intended for; regarding)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَاۤ — Maa — All that (= All that; everything; one and all; whatever; whatsoever)
  • فِى — F… (is) — In (= Amidst; among; located inside a time, place or period. See Note 002:028)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The Heavens (= n., pl., All above ground or earth; clouds; firmament; heavens; rain; skies; universe. A/t/a, ‘heaven’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — All that (= Everything; one and all; what; whatever. See  مَاۤ  above)
  • فِى — F… (il) — In (= Amidst; among; inside a time, place. See فِى  above)
  • الۡاَرۡضِ — Ur-dzay…(il) — Earth (= n., pl., Area; country; earth; ground; land; soil; territory. Also life on earth; nations, people or society in general)
  • لَ — La — For (= Because of; belonging to; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; relative to)
  • هُ — Ho … (ol) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Ref to The Almighty God)
  • الۡمُلۡكُ — Mool-ko — The Supreme Power (= n., For translation of this word as The Supreme Powers when used for the Almighty Allah and The Kinghood when used for Man, see Note 002:248)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — For (= Because of; belonging to; due to. See  لَ  above)
  • هُ — Ho … (ol) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Ref to The Almighty God)
  • الۡحَمۡدُ‌ — Hum-do — All thanks (= This word combines two words. The first is اَلۡ  (ul)  meaning The Particular One and All in the category, real and total. The second is  حَمۡدُ (hum-do) meaning appreciation, gratitude, praise and thanks. Together they convey all the best and the top of appreciation, gratitude, praise and thanks)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • هُوَ — Ho-wa — He  (= pro., s., m., 3rd person. He.. Refers to Almighty God)

The Holy Qor-aan has frequently stated the truth in the next four words. See Note 002:021

  • عَلَى — Alaa —  Of / on (= Above; for; of; on; over; upon)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= All things without exception; entirely; totally; wholly)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= Article; being; element; item; phenomenon)
  • قَدِيۡرٌ  — Qa-dee-r — In full control (= superlative form that includes the meanings of ‘fullness and totality of control.‘  Controller.  Has the absolute power to do what He wills.  Master.  A/t/a, ‘Possessor of Power to do every desired thing’ and ‘He has power over all things’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

005:028

The Holy Qor-aan                                                                                                             005:028

 

وَاتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَاَ ابۡنَىۡ اٰدَمَ بِالۡحَـقِّ‌ ۘ اِذۡ قَرَّبَا قُرۡبَانًا  فَتُقُبِّلَ مِنۡ اَحَدِهِمَا وَلَمۡ يُتَقَبَّلۡ مِنَ الۡاٰخَرِ ؕ قَالَ لَاَقۡتُلَـنَّكَ ؕ  قَالَ اِنَّمَا يَتَقَبَّلُ اللّٰهُ مِنَ الۡمُتَّقِيۡنَ  

 

Wut-lo-alai-him-na-ba-ub-nai-aa-da-ma-bil-huq-qay                                                                  Iz-qur-ra-baa-qoor-baa-nun                                                                                                                Fa-to-qoob-bay-la-min-aa-ha-day-hay-maa                                                                                  Wa-lum-yo-ta-qub-bo-la-may-nul-aa-khay-ray                                                                            Qaa-la-la-uq-to-lun-na-ka                                                                                                                    Qaa-la-in-na-maa-ya-ta-qub-ba-lool-laa-ha-my-nul-moot-ta-qee-n

 

And tell them the tale of two sons of Adam with truth                                            When the two offered sacrifice.                                                                                          So it was accepted from one of the two of them                                                          But will not be accepted from the other.                                                                            He (the latter) said, “I will kill you.”                                                                                    He (the other) said, “Surely Allah accepts all that from the righteous.”

 

  • وَ — Wa … (ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اتۡلُ — (U)t-lo — Tell (= v., pres., s, 2nd person. Convey; give; narrate; recite; relate; sing; state; tell. A/t/a, ‘Recount,’ ‘Relate … O Prophet’ and ‘(O Muhammad s.a.w) recite’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘unto’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • نَبَاَ — Na-ba-aa … (ub) — Tale (= n., Announcement; event; happening; information; information; news; occurrence; story; tale; tiding; A/t/a, ‘the great news’)
  • ابۡنَىۡ — Ub-nai — Two sons (= n., 2pl. Sons who were two. A/t/a, ‘two sons … (Hbil and Qabil — Abel and Cain’ [mmk, tda])
  • اٰدَمَ — Aa-da-ma — Adam (= The name of a Messenger / Prophet of Allah 002
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • الۡحَـقِّ — Ul-huq-qay — The Truth (= Appropriate; equitable; exactness; fair; fairness; just; just cause; justification; justice; justified conduct; preciseness; proper; reasonableness; suitable. Right. A/t/a, ‘the truth,’ ‘truly,’ ‘the true,’ ‘in all truth’ and ‘in truth’)
  • اِذۡ — Iz — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity. A/t/a, ‘Behold’ and ‘how’)
  • قَرَّبَا — Qur-ra-baa — The two offered (= v., past., 2pl., 3rd person. Two persons presented sacrifice. A/t/a, ‘They each Presented … (to God),’ ‘offered,’ ‘they offered each,’ ‘they each offered’ and ‘each made’)
  • قُرۡبَانًا — Qoor-baa-nun — Sacrifice (= n., Sacrifice. A/t/a, ‘an offering’)
  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • تُقُبِّلَ — To-qoob-bay-la —  Would be accepted (= v., pres., pass, s., 3rd person. Acknowledged; admitted; allowed; approved; recognized; taken. A/t/a, ‘was accepted’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several)
  • اَحَدِ — Aa-ha-day — One (= n., Ref to one son of Adam)
  • هِمَا — Hay-maa — Those two (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to foresaid two persons
  • وَ — Wa — But (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all. A/t/a, ‘not from’)
  • يُتَقَبَّلۡ — Yo-ta-qub-ba-lo — Would … be accepted (= v., pres., pass., s., 3rd person. About or going to be acknowledged, admitted, allowed; approved, recognized or taken.  A/t/a, accepted’)
  • مِنَ — May-na … (ul) From — (= Among, from or out of the class or category of several)
  • الۡاٰخَرِ — Aa-khay-ray    Other (= n., Latter; other; second)
  • قَالَ — Qaa-la — One said (= v., past., s, 3rd person. Announced; called; conveyed; declared; informed; maintained; resolved; stated; told. See Note 002:121 and Commentary ‘You say’ means’. A/t/a, ‘Said the latter,’ ‘(The one) said,’ The latter said,’ ‘The latter said to the former,‘ ‘(The latter whose offering was not accepted, out of jealousy for the other) said’ and ‘Cain said’)
  • لَ — La —  Certainly (= Absolutely; certainly [mma]; definitely; doubtlessly; indeed; really; surely; verily.  A/t/a, ‘Be sure’)
  • اَقۡتُلَـنَّ — Uq-to-lun-na — Kill (= v., pres., s., 1st person. Destroy; murder. A/t/a, ‘I will slay’ and ‘I will … kill’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. A/t/a, ‘thee’)
  • قَالَ — Qaa-la — The other said (= v., past., s, 3rd person. Announced. See   قَالَ  above. A/t/a, ‘Said the former,’ ‘(the other) answered,’ ‘The former replied,’ ‘the former said,’ ‘He replied, ‘(How can I be held responsible for the rejection of your offering)’ and ‘His brother replied’)
  • اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • يَتَقَبَّلُ — Ya-ta-qub-ba-lo — Accepts (= v., pres., s., 3rd person. Acknowledges, approves,  recognizes; takes. A/t/a, ‘Doth accept the sacrifice,’ ‘accepts,’ ‘accepteth only,’ ‘only accepts’  and ‘Allah accepts’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مِنَ — May-na … (ul) From  (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘of those’ and ‘only from’)
  • الۡمُتَّقِيۡنَ‏ — Moot-ta-qee-n — Righteous (= n., Clean; pious; doers of duty owed to God Almighty. God-Fearing. Noble. Righteous. The pious. Those who avoid angering Allah. Virtuous. A/t/a, ‘who are righteous,’ ‘the dutiful,’ ‘those who ward off (evil),’ ‘who become secure  against evil’ and ‘those who are pious’)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

005:027

The Holy Qor-aan                                                                                                  005:027

 

‌قَالَ فَاِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيۡهِمۡ‌ اَرۡبَعِيۡنَ سَنَةً‌‌ ۚ  يَتِيۡهُوۡنَ فِى الۡاَرۡضِ‌ ؕ  فَلَا تَاۡسَ عَلَى الۡقَوۡمِ الۡفٰسِقِيۡنَ

 

Qaa-la-fa-in-na-haa-mo-hur-ra-ma-toon                                                                                Alai-him-ur-ba-ee-na-sa-na-tun-ya-te-hoo-na-fil-ur-dzay                                                          Fa-laa-tau-sa-alul-qao-mil-faa-say-qee-n     

 

He (Allah) said, “Then it is prohibited                                                                             On them for forty years. They will just wander on earth.                                      You do not feel sorry for the miscreant people.”

 

  • قَالَ — Qaa-la — Allah said (= v., past., s, 3rd person. Announced; commanded; declared; directed; informed; ordered; proclaimed; replied; ruled; stated; told. See Note 002:121  and Commentary ‘You say’ means‘)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus.)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Ref to the aforesaid, Holy Land. A/t/a, ‘For this the land will … be,’ ‘The land,’ ‘it shall be’ and ‘it (this holy land)’
  • مُحَرَّمَةٌ — Mo-hur-ra-ma-toon — Something prohibited (= n., Forbidden; made unlawful; prohibited; restricted. A/t/a, ‘Will the land be out of their reach,’ ‘be forbidden,’ ‘be      … forbidden,’ ‘is forbidden’ and ‘They shall be forbidden’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • اَرۡبَعِيۡنَ — Ur-ba-ee-na — Forty (= n., pl. The number; four times ten)
  • سَنَةً‌‌ — Sa-na-tun — Years (= n., pl. The period consisting of twelve months)
  • يَتِيۡهُوۡنَ — Ya-te-hoo-na — They wander (= v., pres., pl., 3rd person. They will wander aimlessly, homelessly, purposelessly, uselessly and wretchedly. Continually walk absent-mindedly, crazily, dejectedly, desolately, dreadfully, miserably and pitifully. Wander in a crazy, confused and miserable condition, from pillar to post. A/t/a, ‘wander about,’ ‘they will wander … bewildered,’ ‘in distraction shall they wander,’ ‘They shall wander about … distracted and in confusion,’ ‘shall be wandering about in destitution’  and ‘they shall wander homeless’)
  • فِى — F… (il) — On (= About. concerning; reference, regarding, relative to; in the matter of. Also, in a duration, event, time, place, period, thing or situation. See Note 002:028. A/t/a, ‘in’  and ‘through’)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — The earth (= Area; country; earth; ground; land; soil; territory. Also , life on earth, nation; people or society in general. A/t/a, ‘the countryside’)
  • فَ — Fa — Then (= After this; hence; so; thus; therefore. See  فَ  above)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَاۡسَ –Tau-sa — You feel sorry (= v., pres., s., 2nd person. You feel distressed, grieved, regretful, sad or sorrow. A/t/a,  ‘sorrow,’ ‘grieve’ and ‘be … sorrowful’)
  • عَلٰى — Ala … (ul) — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • الۡـقَوۡمِ — Qao-m … (il) — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks;  group; nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘folk’)
  • الۡفٰسِقِيۡنَ‏ — Faa-say-qee-n — Miscreants (= n., pl., Who have misbelief or false religious faith. Who practice bad, abomination and contemptible ways that are loathed by and frowned upon. See Note 003:083 for more meanings. A/t/a, ‘disobedient,’ ‘rebellious,’ transgressing,’ wrong-doing’ and ‘Fasiqun (rebellious and  disobedient to Allah)’
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

005:026

The Holy Qor-aan                                                                                                        005:026

 

قَالَ رَبِّ اِنِّىۡ لَاۤ اَمۡلِكُ اِلَّا نَفۡسِىۡ وَاَخِىۡ‌ فَافۡرُقۡ بَيۡنَـنَا وَبَيۡنَ الۡـقَوۡمِ الۡفٰسِقِيۡنَ‏

 

Qaa-la-rub-bay-in-nee-laa-um-lay-ko-il-laa-nuf-see-wa-aa-khee                                             Fuf-riq-bai-na-naa-wa-bai-nul-qao-mil-faa-say-qee-n

 

He (Moses) said,My God, I own nothing except myself and my brother              So distinguish between us and the miscreant people.”

 

  • قَالَ — Qaa-la Said (= v., past., s, 3rd person. Stated; told. Also, announced, called; conveyed; declared; informed; instructed; proclaimed. See Note 002:121 and Commentary ‘You say’ means‘. A/t/a, ‘Moses supplicated,’ ‘(Moses) said’ and                    ‘cried Moses’)
  • رَبِّ — Rub-bay — My God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist.  A/t/a, ‘Lord’)
  • اِنۡ — In — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily
  • ىۡ — Ee — Me (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • اَمۡلِكُ — Um-lay-ko — Own (= v., pres., s., 1st person. Have authority, control, power. A/t/a, ‘have power over,’ ‘have control’ and ‘have … control’)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
  • نَفۡسِ — Nuf-say  — Self (= n., s., An individual’s inner-most, heart, mind or soul)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اَخِ — Aa-khee — Brother (= n., s. Male sibling. A/t/a, ‘brother (Aaron)’
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • فَ — Fa — Then (= Finally; hence; so; thereafter; therefore; thus)
  • افۡرُقۡ — Uf-riq — Distinguish (= v., pres., s., 2nd person. Make distinction or separation. A/t/a, ‘Separate,’ ‘distinguish,’ ‘distinguish Thou,’ ‘make Thou a distinction,’ ‘bring about separation’ and ‘Do not confound’)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Among; betwixt)
  • نَآ —  Naa — Us (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We; Us)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • بَيۡنَ — Bai-na … (ul) — Between (= Among; betwixt)
  • الۡـقَوۡمِ — Qao-m … (il) — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks;  group; nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘folk’)
  • الۡفٰسِقِيۡنَ‏ — Faa-sa-qee-n — Miscreants (= n., pl., Who have misbelief or false religious faith. Who practice bad, abomination and contemptible ways that are loathed by and frowned upon. See Note 003:083 for more meanings. A/t/a, ‘disobedient,’ ‘rebellious,’ transgressing,’ wrong-doing’ and ‘Fasiqun (rebellious and  disobedient to Allah)’
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

005:025

The Holy Qor-aan                                                                                                    005:025

 

قَالُوۡا يٰمُوۡسٰٓى اِنَّا لَنۡ نَّدۡخُلَهَاۤ اَبَدًا مَّا دَامُوۡا فِيۡهَا‌ فَاذۡهَبۡ اَنۡتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلَاۤ اِنَّا هٰهُنَا قَاعِدُوۡنَ‏

 

Qaa-loo-yaa-moo-sa-in-naa-lun-kho-la-haa                                                                                    Aa-ba-dum-maa-daa-moo-fee-haa                                                                                                Fuz-hub-un-ta-wa-rub-bo-ka-fa-qaa-tay-laa                                                                              In-naa-haa-ho-naa-qaa-aiy-doo-n

 

The said, “Listen Moses! We will never ever enter it                                                  While they have stayed in there.                                                                                            So you and your God both go and fight.                                                                            We are right here as those sitting down.”

 

  • قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., 3rd person. Declared; stated; told. Also, announced; argued; asserted; challenged; claimed; countered; informed; insisted; objected; protested. See Note 002:121 and Commentary ‘You say’ means.’ A/t/a, ‘They protested’ and ‘they replied’)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • مُوۡسٰى — Moo-sa — Moses (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • اِنَّا — In-naa — Surely we (= This combines two words. The first  اِنۡ  (in) meaning absolutely, certainly, definitely, positively, surely and verily, and the second  نَآ  (naa) meaning we, us, our, the word  اِنَّا  (in-naa) combines their meanings. A/t/a, ‘we most certainly’)
  • لَنۡ — Lunn — Never (= Absolute denial; no; not; not at all; total negation)
  • نَّدۡخُلَ — Nud-kho-lo — We enter (= v., pres., pl., 1st person. Get in; go in. A/t/a, ‘shall we be able to enter,’ ‘we will … enter (the land),’ ‘We will … enter’ and ‘go in’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to group of cruel people)
  • اَبَدًا — Aa-ba-dun — For ever (= adv., Eternally. Everlastingly. Perpetually. A/t/a, ‘to the end of time’)
  • مَّا — Maa — While (= Any time; at such time; when; whenever. Also, ‘while,’ ‘so long as’ and ‘as long as’ )
  • دَامُوۡا — Daa-moo — They have stayed (= v., past., pl., 3rd person. Breathed; continued; lasted; remained. A/t/a, ‘they remain’ and ‘they are’ but that in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained or inside a duration, event, place, period, person, situation, thing or time. See Note at 002:028. A/t/a, ”they remain’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the holy land. A/t/a, ‘there’)
  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • اذۡهَبۡ — Uz-hub — Go (= v., pres., s., 2nd person. Proceed. A/t/a, ‘Go’ and ‘go forth’)       
  • اَنۡتَ — Un-ta — You (= pro., s., f., 2nd  person. You. A/t/a, ‘thou’ )
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • رَبُّ  — Rub-bo — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. A/t/a, ‘Lord’)
  • كَ — Ka — You  (= pro., s., m., 2nd person. You single male. Ref to Moses. A/t/a, ‘thy’)
  • فَ  — Fa — Then (= After this; hence; so; thus; therefore. See فَ above)
  • قَاتِلَاۤ — Qaa-tay-laa — You two fight (= v., pres., 2pl., 2nd person. You both battle, combat, fight, go to war, strive or struggle. A/t/a, ‘fight ye two,’ ‘fight them’ and ‘fight (there)’
  • اِنَّا — In-naa — Surely we (= This combines two words. See  اِنَّا  above)
  • هٰهُنَا — Haa-ho-naa — Right here (= In the present case, location or situation. A/t/a, ‘here’ and ‘right here’)
  • قَاعِدُوۡنَ — Qaa-aiy-doo-n — Those sitting down (= n., pl. Sitters; those who keep sitting. A/t/a, ‘While we sit here (And watch),’ ‘we sit,’ ‘we will sit,’ ‘sit down … (and watch),’ ‘we are sitting,’ ‘will be sitting’ and ‘We will stay’)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

005:024

The Holy Qor-aan                                                                                                              005:024

 

قَالَ رَجُلٰنِ مِنَ الَّذِيۡنَ يَخَافُوۡنَ اَنۡعَمَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمَا ادۡخُلُوۡا عَلَيۡهِمُ الۡبَابَ‌ ۚ  فَاِذَا دَخَلۡتُمُوۡهُ فَاِنَّكُمۡ غٰلِبُوۡنَ‌ ۚ وَعَلَى اللّٰهِ فَتَوَكَّلُوۡۤا اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ‏

 

Qaa-la-ra-jo-laa-nay-may-nul-la-ze-na                                                                                            Ya-khaa-foo-na-un-aa-mul-laa-ho-alai-hay-maa                                                                          Ud-kho-loo-alai-hay-mool-baa-ba                                                                                                    Fa-ezaa-da-khul-to-moo-ho-fa-in-na-koom-ghaa-lay-boon                                                        Wa-alul-laa-hay-fa-ta-wuk-ka-loo-in-koon-toom-moe-may-nee-n

 

Said the two men among those who                                                                                Fear Allah who had conferred blessings upon them both,                                   “You enter on them by the Gate.                                                                                        So when you have entered it, then you surely will be the subjugators                  And on Allah then you put faith if you have been believers.” 

           

  • قَالَ — Qaa-la Said (= v., past., s, 3rd person. Stated; told. Also, announced, called; conveyed; declared; informed; instructed; proclaimed. See Note 002:121 and Commentary ‘You say’ means‘. A/t/a, ‘then outspake’ and ‘Thereupon … said’)
  • رَجُلٰنِ — Ra-jo-laa-nay — Two men (= n., 2pl., Two male human beings. A/t/a, ‘(- Joshua and Caleb)’ and (they were Yusha and Kalab)’
  • مِنَ — May-na … (ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘from among’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)      
  • يَخَافُوۡنَ — Ya-khaa-foo-na — They fear (= v., pres., pl., 3rd person., Afraid; fear. A/t/a, ‘(their) God-fearing men,’ ‘God-fearing men,’ ‘who feared,’ ‘those who feared (their Lord, men),’ ‘those who feared their lord,’ ‘those who feared Allah’ and ‘who feared God’)
  • اَنۡعَمَ — Un-aa-ma … (ul) — He conferred blessings (= v., past., s., 3rd person. Bestowed bounties; blessed; conferred favors specially; delighted; favored; graced; guided to act rightly; rewarded. A/t/a, ‘had been gracious,’ ‘bestowed His grace,’ ‘bestowed a favour,’ ‘had conferred his favour,’ ‘had bestowed His blessings,’ had favoured,’ ‘bestowed His favour,’ ‘had conferred His special favour’ and ‘had bestowed His grace’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلَيۡ– Alai — Upon (= Above; against; before; for; on; on top of; over; to)
  • هِمَا — Hay-maa — Those two (= pro., 2pl., m., 3 rd person. Refers to foresaid two men. A/t/a, ‘whom’)
  • ادۡخُلُوۡا — (U)d-kho-loo — You enter (= v., pres., pl., 2nd person. Get in. A/t/a, ‘Assault,’ ‘enter,’ ‘enter in,’ ‘Enter … advancing,‘ ‘Mount an assault,’ ‘march,’ ‘go’ and ‘assault’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘into’)
  • هِمُ — Hay-mo … (ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • الۡبَابَ — Baa-ba — The gate (= n., Door; entrance; entry way; gate. A/t/a, ‘by the gate,’  ‘at the (proper) Gate,’ ‘the gate,’ ‘the gate (of the city advancing),’ ‘through the gate’ and ‘through the gates’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus, A/t/a, ‘for’)
  • اِذَا — Ezaa — When (= At the time or event; behold; call to mind; consider; now that; ponder over; recall; reflect, remember or think of the time, event, occasion, opportunity or time. A/t/a, ‘if,’ ‘once,’ ‘when once’ and ‘when’)
  • دَخَلۡتُمُو — Da-khul-to-moo — You entered (= v., past., pl., 2nd person. Got in. A/t/a, ‘once you are in,’ ‘you enter,’ ‘ye enter,’ ‘you have entered’ and ‘you are in’)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the door or gate. A/t/a, ‘by it’)
  • فَ — Fa — Then (= After this; hence; so; thus; therefore. See  فَ  above)
  • اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really surely; truly; verily. A/t/a, ‘lo!’)
  • كُمۡ  — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men)
  • غٰلِبُوۡنَ — Ghaa-lay-boo-n — Subjugators (= n., pl. Conquerors; dominants; predominant; prevalent; triumphant, ubiquitous; victorious; winners. Those who have overcome, overpowered, overridden and subjugated. A/t/a ‘Victory will be yours,’ ‘will be victorious,’ ‘you shall be … victorious’ and ‘you will have the upper hand’)

Author A Yusuf Ali carved up the following words as a separate verse # 26 of this Soorah

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • عَلٰى — Ala … (ul) — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘in’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَ — Fa — Then (= After this; hence; so; thus; therefore. See فَ above)
  • تَوَكَّلُوۡۤا — Ta-wuk-ka-loo — Put faith (= v., pres., pl., 2nd person. Have confidence; rely; trust. A/t/a, ‘put your trust’ and ‘put all your trust’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever. A/t/a, ‘if indeed’)
  • كُنۡتُمۡ — Koon-toom — You have been (= Since the past were and have been continuously. A/t/a, ‘you are’)
  • مُّؤۡمِنِيۡنَ — Moe-may-nee-n — Believers (= n., pl. Those who believe. A/t/a, ‘have faith,’ ‘believers (in Him)’ and ‘true believers’)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

005:023

The Holy Qor-aan                                                                                                     005:023

 

قَالُوۡا يٰمُوۡسٰٓى اِنَّ فِيۡهَا قَوۡمًا جَبَّارِيۡنَ ‌ۖ  وَاِنَّا لَنۡ نَّدۡخُلَهَا حَتّٰى يَخۡرُجُوۡا مِنۡهَا‌ ۚ  فَاِنۡ يَّخۡرُجُوۡا مِنۡهَا فَاِنَّا دَاخِلُوۡنَ‏

 

Qaa-loo  yaa  moo-saa  in-na  fee  haa  qao-maun  jaub-baa-ree-na                                          Wa  in-na  laun  naud-kh0-lo  haa  haut-taa  yaukh-ro-joo  min  haa                                        Fa  in  yaukh-ro-joo  min  haa  fa  in-naa  daa-khay-loo-n

 

They said, “Listen Moses! Certainly cruel people are in it.                                      And we surely will not enter it until they get out of there.                                      So if they get out from there, then we surely are the enterer.”

 

  • قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, s., 3rd person. Stated; told. Also, alleged; argued; asserted; claimed; contended; objected; protested. See Note 002:121 and Commentary ‘You say’ means‘. A/t/a, ‘they replied’)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • مُوۡسٰى — Moo-saa — Moses (= The name of a Messenger / Prophet of Allah. A/t/a, ‘Musa (Moses)’
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained or inside a duration, event, place, period, person, situation, thing or time. See Note at 002:028. A/t/a, ‘therein,’ ‘(dwell) therein,’ ‘there is in’ and ‘dwell’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the said Holy Land)
  • قَوۡمًا — Qao-maun — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks;        force; group; nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘a race’)
  • جَبَّارِيۡنَ — Jaub-baa-ree-na — Cruel (= n., pl. Arrogant; harsh; high and mighty; proud and snooty; powerful snobs; puffed-up rascals; unfair and unjust wrong-doers. A/t/a, ‘people of exceeding strength,’ ‘powerful,’ ‘haughty and powerful,’  ‘arrogant and exceedingly powerful,’ ‘unruly and powerful,’ ‘exceeding strength,’ ‘of great strength,’ ‘giant’ and ‘giants’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اِنَّا — In-naa — Surely we (= This combines two words. The first  اِنۡ  (in) meaning absolutely, certainly, positively, surely and verily, and the second  نَآ  (naa) meaning we, us, our, the word  اِنَّا  (in-naa) combines their meanings. A/t/a, ‘lo! we’)
  • لَنۡ — Laun — Never (= Absolute denial; no; not; not at all; total negation. A/t/a, ‘shall not’)
  • نَّدۡخُلَ — Naud-kho-lo — We enter (= v., pres., pl., 1st person. Get in; go in. A/t/a, ‘shall … enter,’ ‘we go … in’  and ‘set foot in’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid Holy Land )
  • حَتّٰى — Haut-ta — Until (= By the end of the period or term; till)
  • يَخۡرُجُوۡا — Yaukh-ro-joo — They get out (= v., pres., pl., 3rd person. Extract; get out; go out; exit leave. A/t/a, ‘go forth,’ ‘they are gone,’ ‘depart’ and ‘they leave’)
  • مِنۡ — Min — From / of (= Among, from or out of the class or category of several
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the holy land. A/t/a, ‘thence’ and ‘it’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever. A/t/a, ‘When’ )
  • يَخۡرُجُوۡا — Yaukh-ro-joo — They get out (= v., pres., pl., 3rd person. Get out. See  يَخۡرُجُوۡا  above)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group)
  • فَ — Fa — Then (= After this; hence; so; thus; therefore. See  فَ  above)
  • اِنَّا — In-naa — Surely we (= This combines two words. See  اِنَّا  above)
  • دَاخِلُوۡنَ — Daa-khay-loo-n — Enterers (= n., pl. Those who get in or enter. A/t/a, ‘shall … enter,’ ‘shall enter forthwith,’ ‘will enter,’ ‘will enter (not till then),’ ‘will enter it,’ ‘will … enter (it)’ and ‘we shall enter’)

 

Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment