Phrase Wut-ta-qool-laa-ha …

Phrase Wut-ta-qool-laa-ha … meaning Love Allah by fearing to anger Him

 

 

 وَاتَّقُوا اللّٰهَ 

Wut-ta-qool-laa-ha

And you love Allah

 

The Holy Qor-aan has used the phrase  وَاتَّقُوا اللّٰهَ  frequently. Many meanings of the key word اتَّقُوا   used in the phrase are listed in our Commentary titled as The Righteou. The meanings of the whole phrase by different authors differ greatly. Although some works translated it as Do duty to God and Take Allah as the Shield, a great majority narrowed it down to And fear Allah.

But this site has translated the phrase as And you Love Allah and avoid angering Him. The solid reason is that a person  who loves intensely also fears angering, annoying or hurting his Beloved to the least extent by any act, gesture or word whatsoever. LOVE is the real reason. FEAR is just a result.

The result fear can’t minimize the cause which is love. Some may disagree with us but we have translated the phrase as And you Love Allah that includes the meanings of And you fear Allah.

The Holy Qor-aan has used the Phrase Wut-ta-qool-laa-ha … in many contexts

  • وَ — Wa … (ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ   above)
  • اتَّقُوا — Ta-qoo … (la) — You love (= v., pres., pl., 2nd person. Act piously and avoid angering Allah by being deeply in love with Him; be afraid, pious or righteous. See our Commentary titled as The Righteous.  Also, fear Allah much; take as the shield)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)

And you should Love Allah

002:197 ” Sacrifice after Hujj (Haj) and Oom-rah (Umrah) or fast for ten days if no ….  002:224 “ And know that your are going to meet him.                                                            002:232 ” Remember the blessings of Allah and know that He is the All-Knowing.      003:201 ” Believers! Be persistent, preach persistence, be ready always.                        004:002 ” Love your God Who created many members of opposite sex and respect them 005:003 ” Honor Sanctities. Grudge must not lead to hurt others. Help the good, not sin.    005:005 ” Remember Allah’s name on the hunts caught alive. Allah is swift at reckoning.  005:009 ” Testify judicially. Grudge must not lead you to do injustice. Do justice.        005:012 ” Remember blessing of Allah who cuffed hands of those who tried to hurt you.      005:036 ” And find the way to reach Him and strive in His Cause so that you prosper. 005:089 “ Eat lawfully and cleanly what Allah has provided you.                                    005:097 “ During Aihraam allowed is the hunt of sea but prohibited is the hunt of land. 005:101 ” The bad and the good are not equal even if the abundance of bad pleased you.  005:109 “ And listen. Allah does not guide the miscreants to the right road.                  005:113 “ Rather than asking if Allah has ability to send blessings from the Heavens.             064:017 “ What you are able and hear and obey and invest the best you have for yourself.

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

005:002

The Holy Qor-aan                                                                                                                 005:002

 

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اَوۡفُوۡا بِالۡعُقُوۡدِ‌ ؕ اُحِلَّتۡ لَـكُمۡ بَهِيۡمَةُ الۡاَنۡعَامِ اِلَّا مَا يُتۡلٰى عَلَيۡكُمۡ غَيۡرَ مُحِلِّى الصَّيۡدِ وَاَنۡـتُمۡ حُرُمٌ‌ ؕ اِنَّ اللّٰهَ يَحۡكُمُ مَا يُرِيۡدُ‏
 

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                                Auo-foo-bil-o-qoo-day                                                                                                                          O-hil-lut-la-koom-ba-he-ma-tool-un-aa-may                                                                                  Il-laa-maa-yoot-laa-alai-koom                                                                                                            Ghai-ra-mo-hil-liss-sai-day-wa-un-toom                                                                                        Ho-room                                                                                                                                                    In-nul-laa-ha-yah-ko-mo-maa-yo-reed

 

Listen, you all who have believed!                                                                                        Fulfil the pledges.                                                                                                                  Allowed for you are the four-legged cattle                                                                      Except what is recited upon you  (= you are told) —                                                        Other than the hunt brought down while you surely are                                              Sanctified (in the pilgrim garb or sacred House).                                                       Of course, Allah decrees what He wills.

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
  • اَوۡفُوۡا — Auo-foo — Fulfil (= v., pres., 2nd person. Complete. Fill. Fulfill. Give fully, totally and wholly. Honor. Keep faithful and truthful. Satisfy justly. A/t/a, ‘fulfill,’ ‘Abide by’  and ‘be true’’)
  • بِ  — Bay …(il) — With (= Literally the word بِ  means with)
  • الۡعُقُوۡدِ‌ — O-qoo-day — Pledges (= n., pl., Promises; agreements; compacts; covenants; pledges. A/t/a, ‘obligations,’ ‘(your) obligations’ and ‘all (your) obligations’)
  • اُحِلَّتۡ — O-hil-lut — Allowed (= v., past., pass., f., 3rd person. Approved; justified, legalized; permitted; sanctioned. Also announced, called out, declared, held, made or rendered Kosher, lawful, legal, legitimate or proper. A/t/a, ‘made lawful … (for food),’ ‘made lawful,’ ‘Lawful are made,’ ‘is lawful … to eat,’ ‘allowed,’ ‘lawful … (for food)’ and ‘lawful … (for food) are’)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘unto’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. Generally this is the way the Holy Qor-aan addresses men and women)
  • بَهِيۡمَةُ — Ba-he-ma-tool — Flesh (= n., Flesh, meat or muscle of four-footed animals. Soft (no-bones) part of the body of cattle. The word also refers to a person who is soft in head and is not hard-headed or bone-headed)
  • الۡاَنۡعَامِ — Un-aa-may — Cattle (= n., pl., Class, kind, like or type of .. cattle such as buffalo, camel, cow, deer, horse, mule, etc. Domesticated edible four-legged animals. Quadruped. A/t/a, ‘four-footed animals,’ ‘beast of cattle,’ ‘beasts of cattle,’                          ‘quadrupeds of the class of cattle,’ ‘(of the class) of cattle (and feeding on the plants)’ and ‘cattle-like animals’)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; except; excluding; save; unless. A/t/a, ‘with the exception’ and ‘other than’)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘those which’ and ‘that which’)
  • يُتۡلٰى — Yoot-laa — Is recited (= v., pres., pass, s, 3rd person. Is recited, decreed, decided, directed, laid down, mandated, ordered, prescribed, read. revealed or told. A/t/a, ‘named,’ ‘hereby announced,’ ‘is announced,’ ‘are being announced,’ ‘will be announced … (herein),’ ‘may be expressly forbidden’ and ‘are enumerated … (as forbidden)’
  • عَلَيۡ — Alai — Upon (= Above; against; for; on; on top of; over; to;  upon. A/t/a, ‘unto … (herein)’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all. See  كُمۡ  above)
  • غَيۡرَ– Ghai-ra — Not (= Besides; else; excluding; not; other than; out of; prohibiting; without. A/t/a, ‘But,’ ‘not,’ ‘except that,’ ‘provided that … not,’ ‘Yet’ and ‘should not’)
  • مُحِلِّى — Mo-hil-liss — Brought down (= v., past., pass., 3rd person. Allowed, approved, made legal, permitted as shown above for اُحِلَّتۡ. But more meaningful is to say legally and properly brought down, downed, fallen, hunted down, landed, preyed upon and subdued. A/t/a, ‘of the chase,’ ‘being unlawful,’ you should not hold … to be lawful,’  not ‘lawful for you,’  ‘violating the prohibition against,’ ‘forbidden (to kill),’ ‘make lawful’ and ‘forbidden’)
  • الصَّيۡدِ — Sai-day — The hunt (= n., Game. Includes a kill by the predators trained to catch, hunt, prey or kill other animals as a hunt for the hunter.  A/t/a, ‘hunting’ and ‘animals’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; but [aya]; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘while’ and ‘whilst’)
  • اَنۡ — Un  — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • تُمۡ — Toom –You (= pro., pl., 2nd person. You. See كُمۡ above. A/t/a, ‘ye Are’ and ‘you are’)
  • حُرُمٌ‌ — Ho-ro-moon — Sacred (= n., One who is dressed in a special way to perform Hujj or Om-rah. A/t/a, ‘in the Sacred Precincts Or in pilgrim garb,’ ‘on the pilgrimage,’ ‘on pilgrimage,’ ‘in a state of pilgrimage,’ ‘in the course of pilgrimage,’ ‘pilgrim sanctity,’  ‘in a pilgrim’s garb or the Sacred Precincts’ and ‘assume Ihram for Hajj and Umrah (pilgrimage)’ )
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Of course (= Absolutely; certainly; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; for sure; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يَحۡكُمُ — Yah-ko-mo — Decrees (= v., past., m., s., 3rd person. Adjudicates; decrees; lays down; mandates; ordains; orders; prescribes. A/t/a, ‘doth command,’ ‘ordaineth’ and ‘commands’)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘According to,’ ‘what,’ and  ‘that which’)
  • يُرِيۡدُ‏ — Yo-reed — He wills (= v., pres., s., m., 3rd person. With no possibility to fail in His designs and with all Power to finalize that He wills, the best translation is He wills. See Note 002:186. A/t/a, ‘He pleases,’ ‘intends’ and ‘He will.’ But saying ‘His Will and plan’ as a noun, or ‘which pleaseth’ as a verb in the passive voice, is no translation of what the Holy Qor-aan has stated as a verb in the active voice)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in | Tagged , , | Leave a comment

Reply – Jesus – Pervaiz

From: Abid Buttar      On       10/12/2020 at 6:17 PM                       To: Pervaiz Buttar

Dear Pervaiz,                                                                                                                                              Us Salaam O Alaikoom.

Ref your recent post on Face Book quoting the numbering of some verses.

The numbering of verses in several Translations on the market differ particularly in those works where a translator had visibly copied, duplicated or improved upon an earlier translation in some European language. Following are some examples.

  1. Abdullah Yusuf Ali arbitrarily divided into two (2) parts what several other translation works show as verse #1 of Chap 5. Then he assigned each part as verse #1 and #2. Thus his numbering of the next 122 verses is ‘1’ more than given in other works.
  1. M Muhammad Ali arbitrarily divided into two (2) parts what several other translation works show as #173 of Chap 5. Then he assigned each part as verses #173 and #174. So his verse numbering from #174 onwards is ‘1’ more than given in other works.
  1. Several translators arbitrarily cut up last part of verse #4 of Chap 3 and added it as the first part of verse #5 as pointed out in Note 003:005 detailed at http://trueteachingsofislam.com/003-005/
  1. M Zafrulla Khan and many others preceding and following him added Bismillahirrahmanirraheemas verse #1 in 113 Soorah correctly so as shown in http://trueteachingsofislam.com/4-this-site-how-to-use-this-site/. Thus except for the Soora-Taubah #9, the numbering of verses is ‘1’ more than given in other works.

 

 Pervaiz Buttar

‘The best of the world’s women was Mary’, Prophet Muhammad PBUH, and the Quran mentions Mary more than any other holy book.

Jesus brought the scripture, the Quran 19:30, his immaculate birth recorded at 19:17-21, 19:19-21 and 3:59-60, and message at 3:48 and 13:63-64 and, miracles at 3:46 and 3:49.

His crucifixion is described in the Quran at 4:157-158 and finally his return at 43:61 in following contextualised words:

‘And (Jesus’ descent to earth) shall be known sign for the coming of the Hour, (being the Day of Judgment)’.

Posted in One God with 99 names | Leave a comment

005:010

The Holy Qor-aan                                                                                                         005:010

 

وَعَدَ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ‌ ۙ  لَهُمۡ مَّغۡفِرَةٌ وَّاَجۡرٌ عَظِيۡمٌ

 

Wa-aa-da  ul-laa-ho  ol-la-ze-na                                                                                                          Aa-ma-noo  wa-aa-may-lo  os-saa-lay-haa-tay                                                                            La  hoom  maugh-fay-ra-toon   wa  auj-roon  aa-zee-m

 

Allah has promised those who                                                                                        Believed and practiced proper acts                                                                                  For them is forgiveness and great reward

 

  • وَعَدَ — Wa-aa-da — He promised (= v., past., s., 3rd person. Announced; appointed; assured; committed; declared earnestly and solemnly; fixed; pledged; set up in a covenant0
  • اللّٰهُ — Laa-ho … (ol) — Allah (= The One and the Only One Almighty God)

The Holy Qor-aan has used the Phrase Aa-ma-noo-wa-amay … in many places

  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pro., pl., m, 3rd person. Refers to the Believers)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems; entered Islsaam. The Holy Qor-aan has used this word in the past tense. Some works have translated it incorrectly in the present tense and/or as a noun [O ye who believe; one author as ‘Believers’] as shown in Note 002:026c. See Commentaries Islam – 101 and Believe and Disbelieve) )
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • عَمِلُوا — Aa-may-loo … (s) — Practiced (= v., past., pl., 3rd person. Acted; carried out; did; kept up; followed; led; lived out; made effort; performed; practiced; pursued; persisted in; strove; tried best; worked. The Holy Qor-aan has used this word in the past tense. Some works have translated it incorrectly in the present tense. The contradiction in such translations of the same one word عَمِلُوا as ‘did’ and ‘do’ definitely confuse a reader)
  • الصّٰلِحٰتِ — Saa-lay-haa-tay — Proper acts (= n., pl., Appropriate, befitting, correct, decent, fit, good, holy, honorable, moral, pious, proper, respectable, right, righteous, upright, virtuous or worthy acts, activities, deeds, manners, operations, practices, performances, pursuits, righteousness or works. Righteous actions which are appropriate in manner, time and place — not the likes of a soldier who stands up for a prayer during a sword-fighting battle for life and death)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • مَّغۡفِرَةٌ — Maugh-fay-ra-toon — Forgiveness (= n., Excusing; forgiveness; looking over; pardon; protection; salvation. Also, the granting of begging, beseeching, desiring, imploring, praying, requesting, seeking or trying to be excused, forgiven or reprieved)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet)
  • اَجۡرُ — Auj-roon — Reward (= n., s. Award; good result; prize; recognition; trophy.)
  • عَظِيۡمٌ — Aa-zeem — Greatest (= adj., Awesome; colossal; enormous; extreme, tremendous. See the Note 003:173a. A/t/a, ‘great’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

005:011

The Holy Qor-aan                                                                                                   005:011

 

وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَكَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَاۤ اُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ الۡجَحِيۡمِ

 

Wul-la-zee-na-ka-fa-roo-wa-kuz-za-boo-bay-aa-yaa-tay-naa                                                  O-laa-aiy-ka-us-haa-bool-ja-heem

 

And those who disbelieved and belied with our signs                                                    All are inmates of the Hell

 

The wording (except for the last word) of verse 005:011 is also the first part of 002:040

  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to the disbelievers)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past., pl., 3rd person. Denied, refused or rejected the Faith or Belief in Allah, the Holy Qor-aan, Iss-laam and become Moslem. See Commentary titled as the BELIEVE and DISBELIEVE)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)

The phrase in next 3 words is also in 002:040003:012062:006, 078:029

  • كَذَّبُوۡا — Kuz-za-boo — They belied (= v., past., pl., 3rd person. Denied; derided, denounced, disowned, opposed, misrepresented, negated; rejected. Any translation in the present tense is not of what  the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اٰيٰتِ — Aa-yaa-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074)
  • نَآ —  Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — Olaa-aiy-ka — They all (= Aforesaid facts, persons or things. Here the reference is  to the said folks, people; sinners; wrong-doers)
  • اَصۡحٰبُ — Us-haa-bo..(on) — Inmates (= pl., 1. Associates; companions; folks; friends; people.   2. Citizens; denizens; dwellers; families; fellows; heirs; inhabitants; inmates; live-ins; natives; occupants; occupiers; populace; population; residents; tenants.   3. Controllers; masters owners; possessors.   Often added are qualifications of’ rightfully deserving / well-deserved’)
  • ٱلۡجَحِيم — Ja-heem — Hell (= n., Blazing Fire. Purgatory; Gehenna; hell-fire. Also the hellish life in this world)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

005:001

Soor-ra-tool Maa-aiy-dah                          Chapter # 005                                       سُوۡرَةُ المَائدة

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include  بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏   as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

The Holy Qor-aan                                           005:001                                       ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ

Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ — B…(is) — With  (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
  • سۡمِ — M…(il) — The name of  (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-h…(ir) — Allah  (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n.(ir) — The Most Beneficent (= The One who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum with no condition, limitation or restriction.  Compassionate.  Gracious)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= The One who fully, totally and wholly showers mercy to the maximum, again and again, continually, indefinitely and perpetually like the incoming waves from the oceans)

 

Note: See 001:001.

 

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

006:081

The Holy Qor-aan                                                                                                               006:081

 

وَحَآجَّهٗ قَوۡمُهٗ ؕ  قَالَ اَتُحَآجُّٓونِّىۡ فِى اللّٰهِ وَقَدۡ هَدٰٮنِ ؕ  وَلَاۤ اَخَافُ مَا تُشۡرِكُوۡنَ بِهٖۤ اِلَّاۤ اَنۡ يَّشَآءَ رَبِّىۡ شَيۡـًٔـا ؕ  وَسِعَ رَبِّىۡ كُلَّ شَىۡءٍ عِلۡمًا ؕ  اَفَلَا تَتَذَكَّرُوۡنَ

 

Wa-haaj-ja-hoo-qao-mo-hoo-qaa-la                                                                                                  Aa-to-haaj-joon-ne-fil-laa-hay-wa-qud-ha-daa-nay                                                                      Wa-laa-aa-khaa-fo-maa-toosh-ray-koo-na-bay-he                                                                        Il-laa-un-ya-shaa-aa-rub-bee-shai-aa                                                                                            Wa-say-aa-rub-bee-kool-la-shai-in-il-maa                                                                                      Aa-fa-laa-ta-ta-zuk-ka-roon

 

And his (Abraham’s) people argued with him. He said,                                        “Do you argue with me concerning Allah and He has guided me.                            And I don’t fear all that you set up partners with Him                                                  Except anything that my God may choose.                                                                          My God has extended everything in Knowledge.                                                              So will you not reflect?”

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet)
  • حَآجَّ — Haaj-ja — Argued (= v., past., s., m., 3rd person. Argued; contended; debated; discussed; disputed; wrangled. Had argued or fought verbally in vain. A/t/a, ‘sought to contend’ and ‘tried to overpower him in argument’)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Prophet Abraham)
  • قَوۡمُ — Qao-mo — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; people; tribe)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Prophet Abraham)
  • قَا لَ — Qaa-laa — He said (= v., past, s., m, 3rd person. Asked; declared; stated; told)
  • اَ — Aa — Do (= Question mark like  Are, Can, Have, Shell or Will? A/t/a, ‘Come ye’ and ‘Do you’)
  • تُحَآجُّوۡن — To-haa-joo(n) — You argue (= v., pres., pl., 2nd person. This has combined two words. The first word  تُ  (to = you) pin-points the addressee to 2nd person. The second is  حَآجُّوۡنَ (haaj-joo-na) means argue or fight verbally in vain, contend, debate, discuss unnecessarily without making a valid point, dispute or wrangle. A/t/a, ‘dispute with’ and ‘argue with’)
  • نِّىۡ — Nee — Me (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • فِى — F… (il) — Concerning (= About. concerning; regarding; relative to; in the matter of. A/t/a, ‘respecting’ and ‘with regard to.’ See Note 002:028)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. A/t/a, ‘indeed’ and ‘when’)
  • هَدٰى — Ha-daa — Guided  (= v., past., m, s., 3rd person. Coddled on correct course; directed accurately towards the best way; gave the best direction; guided to and led on the linier lines; put on the proper path; showed the right road. A/t/a, ‘He has guided … aright,’ ‘Who has guided me aright,’ ‘He (Himself) has already guided me aright?’ ‘hath guided,’ ‘who has given me’ and He has guided me’)
  • نِ — Nay — Me (= pro., s., 1st person., I; me ; my)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • اَخَافُ — Aa-khaa-fo — Fear (= v., pres., 1st person. Be afraid or scared; feel fear. A/t/a,  ‘fear … in any way,’ ‘fear not’ and ‘do not fear’)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘those that,’ ‘all that,’ ‘that which’ and ‘the things’)  
  • تُشۡرِكُوۡنَ — Toosh-ray-koo-na — You set up  partners (= n., pl., You allege, ascribe, assert, associate, attribute, hold, join, set up or worship any equal or kind of partner to the Almighty God. You become idolater, Polytheist or an Unbelieving pagan. See Note 004:037. A/t/a, ‘you set up,’ ‘ye set,’ ‘you associate,’ ‘you worship,’ ‘your idols’ and ‘those whom you associate with Him (Allah) in worship’)
  • بِ — Bay  — With (= Literally the word  بِ   means with. A/t/a, ‘beside’ and ‘besides’)
  • هٖ — He — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless. A/t/a, ‘(Nothing can happen to me) except’)
  • اَنۡ — Un — That (= So that. A/t/a ‘except that‘ and ‘when’)
  • يَّشَآءُ‌ — Ya-shaa-o — He may choose (= v., pres., s., 3rd person. Decide; decree; desire; destine; dictate; like; mandate; ordain; order; please; prefer; rule; select; want; will; wish. A/t/a, ‘willeth (nothing can happen),’ willeth,’ ‘will,’ wills,’ ‘may determine,’ ‘please,’ ‘pleases’ and ‘by His will would they have any power to harm me’)
  • رَبِّ — Rub-b … (ee) — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. A/t/a, ‘Lord (as you assert)’
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • شَيۡـــًٔا‌ — Shai-aa — Anything (= Anything at all however little or insignificant. A whit. Not the least. Smallest part of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon or stuff. To the least extent. Also, Some, something or somewhat. A/t/a, ‘some (harm to me, it is a different) thing,’ ‘all things’ and ‘something’)
  • وَسِعَ — Wa-say-aa — Has extended (= v., past., s., 3rd person. Become enormous; covered all over; expanded; spread out; stretched over; widened. A/t/a, ‘comperhendeth,’ ‘comprehends,’ ‘includeth’ and ’embraces’ but all that in the present tense is no  translation of the verb stated in the past tense in the Holy Qor-aan)
  • رَبِّىۡ — Rub-bee — My God (= See رَبِّىۡ  above)
  • كُلَّ — Kool-la — Every (= All; entirely; totally)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= An article; item, material; matter. See  شَيۡـــًٔا‌   above)
  • عِلۡمًا– Il-maa — In knowledge (= Awareness; information; knowledge. A/t/a, ‘in His knowledge,’ ‘within His knowledge,’ ‘knowledge of’ and ‘has knowledge’)
  • اَ — Aa — Will (= Question mark like  are, can, do, have, shell or will)
  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; then; thereafter; therefore; thus)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَتَذَكَّرُوۡنَ‏  — Ta-ta-zuk-ka-roon — You reflect (= v., pres., pl., 2nd person. Attend; consider; focus; ponder; recall; reflect; remember. A/t/a, ‘ye (yourselves) Be admonished,’ ‘be admonished,’ ‘mind,’ ‘you … take heed,’ ‘even then take admonition’  and ‘you … be warned’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

006:080

The Holy Qor-aan                                                                                             006:080

 

اِنِّىۡ وَجَّهۡتُ وَجۡهِىَ لِلَّذِىۡ فَطَرَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ حَنِيۡفًا‌ وَّمَاۤ اَنَا مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَۚ    

 

In-ne-wuj-juh-to-wuj-hay-ya-lil-la-ze                                                                                                Fa-ta-rus-sa-maa-waa-tay-wul-ur-dza-ha-ne-fun                                                                      Wa-ma-aa-na-may-nul-moosh-ray-keen

 

Most certainly I have turned all my attention to Him Who                                          Created the heavens and the earth being righteous                                                      And I am not among the idolaters.

 

  •  اِنِّ — In-n(ee) — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, decidedly definitely; doubtlessly; earnestly; for sure; indeed; positively; really; seriously; sincerely; specifically;surely; truly; verily. A/t/a, ‘firmly and truly’ and ‘Lo!)
  • ىۡ — Ee — I (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • وَجَّهۡتُ — Wauj-jah-to — Turned attention (= v., past., Absolutely, fully or wholeheartedly attended, faced, focused, intended or turned. A/t/a, ‘set My face,’ ‘turned myself,’ ‘turned’ and ‘single-mindedly devoted the whole of my.’  But ‘I will’  in the future tense is not a translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • وَجۡهِ — Wuj-hay — Face (= n., s., All, full, total or whole attention; face or the front part of human body above neck and below head including the forehead, nose, cheeks and chin. See Note 004:126. A/t/a, Attention; countenance; direction; face)
  • ىَ — Ya — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • لِلۡ — L … (il) — For / to (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards)
  • الَّذِىۡ — La-zee — He who (= s., m., 3rd person article, thing or person; he; who; which. A/t/a, Him who’)
  • فَطَرَ — Fa-ta-ra…(us) — Created (= v., past., s., 3rd person. Designed or fashioned totally without anything preexisting. A/t/a, ‘created’ and ‘originated’)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The heavens (= n., pl., All above ground or earth; clouds; firmament; heavens; rains; skies)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡاَرۡضَ — Ur-dza — Earth (=1. Area; country; earth; ground; land; soil; territory. 2. Life on earth. 3. Nation; people or society in general)
  • حَنِيۡفًا‌ — Ha-nee-fun — Righteous (= s., Forever inclined towards and always bent towards the God Almighty Allah in worshiping Him. Upright Worshiper of the One and the Only One God.  A/t/a, ‘being upright, wholly to Him,’ ‘as one by nature upright,’ being ever inclined to God,’ ‘being ever inclined to Allah,’ ‘Hanifa (Islamic Monotheism i.e. worshipping none but Allah Alone),’ ‘with devotion and in a most upright manner,’ ‘sincerely’ and ‘live a righteous  life’ )

Except for the 3rd word below, the  following wording is repeated in 002:136 etc.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Never (= Absolutely not; no; not at all. A/t/a, ‘have never been’)
  • اَنَا — Aa-na — I (= pro., pl., 1st person. Me. A/t/a, ‘shall I’)
  • مِنَ — May-n…(ul) — Among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • الۡمُشۡرِكِيۡنَ — Moosh-ray-keen — The idolaters (= n., m., pl., Those who set up equals, partners, peers etc., with the Almighty God. Men who ascribe or associate and worship imaginary gods with the Almighty God. Unbelieving pagan men. See Note 004:037. A/t/a, ‘those who associate gods with Him,‘ ‘give partners to God,’ ‘who associate partners with Allah,’ ‘idolater’ and ‘those who associate partners with God’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:079

The Holy Qor-aan                                                                                                       006:079

 

فَلَمَّا رَاٰ الشَّمۡسَ بَازِغَةً قَالَ هٰذَا رَبِّىۡ هٰذَاۤ اَكۡبَرُ‌ ۚ  فَلَمَّاۤ اَفَلَتۡ قَالَ يٰقَوۡمِ اِنِّىۡ بَرِىۡٓءٌ مِّمَّا تُشۡرِكُوۡنَ

 

Fa-lum-maa-ra-ush-shum-sa-baa-zay-ghun                                                                                    Qaa-la-haa-zaa-rub-be-haa-zaa-uk-bur                                                                                          Fa-lum-maa-aa-fa-lut-qaa-la-yaa-qao-may                                                                                In-nee-ba-ree-yoon-mim-maa-toosh-ray-koo-n

 

Then when he saw the sun shining dazzlingly                                                                  He said, ‘Here is my God. This is biggest.”                                                                          But when it disappeared, he said.” My people!                                                                  I am not liable for what you set up partners with God.”

 

  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a,’Finally’ and ‘and’)
  • لَمَّا — Lum-maa — When (= At the time)
  • رَاٰ — Ra-a … (ush) — Saw (= Deemed; imagined; looked; perceived; saw; thought; took. A/t/a, ‘beheld’)
  • الشَّمۡسَ — Ush-shum-sa — Sun (= The star that shines the brightest to the earth and bring the daylight)
  • بَازِغًا — Baa-zay-ghun —  Shining (= adj., Shining in re sun that shines brightly, brilliantly and dazzlingly. A/t/a, ‘rising in splendour,’ ‘rising,’ ‘rising up,’ ‘uprising,’  ‘rise with spreading light,’ ‘rise’ and ‘shining’)
  • قَا لَ — Qaa-laa — He said (= v., past, s., m, 3rd person. He said, stated or told himself. A/t/a, ‘cried’ and ‘he said to them)’
  • هَـٰذَا — Haa-zaa — Here (= Here; this; the article, thing or person present before the talker. A/t/a, ‘This is.’. But ‘Is this’ and ‘Can this be’ are questions and not a translation of what the Holy Qor-aan stated as a plane statement)
  • رَبِّ — Rub-b … (ee) — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. A/t/a, ‘Lord (as you assert)’
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • هَـٰذَا — Haa-zaa — This (= The article, thing or person present before the talker. A/t/a, ‘This is,’ ‘no doubt this is’ and ‘That must be my God’)
  • اَكۡبَرُ‌ — Uk-bur — Biggest (= adj., A/t/a, ‘the greatest (of all),’  ‘greatest,’ ‘greatest of all,’  ‘greater,’ ‘the biggest’ and ‘larger than the other two’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘But’)
  • لَمَّا — Lum-maa — When (= At the time. A/t/a, ‘when’)
  • اَفَلَتۡ — Aa-fa-lut — Disappeared (= v., past., s., f., 3rd person. Became invisible; dimmed; disappeared; set down. . For sun the Arabic grammar uses verbs in the feminine gender. A/t/a, ‘set,’ ‘also set’ and ‘the sun set’)
  • قَا لَ — Qaa-laa — He said (= v., past, s., m, 3rd person. Declared. See قَا لَ  above. A/t/a, ‘exclaimed’)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O)
  • قَوۡمِ — Qao-may — People (= A/t/a, ‘my people’)
  • اِنۡ — In — Certainly (= Absolutely; definitely; positively. A/t/a, ‘Lo!,’ ‘Most certainly,’ ‘surely’ and ‘indeed’)
  • ىۡ —  Ee — I (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • بَرِىۡٓءٌ — Ba-ree-yoon — Not liable for  (= n., Not accountable, answerable, blame-worthy or responsible. Also, innocent or unconnected. A/t/a, ‘free of,’ ‘free from,’ ‘clear,’ ‘am quit,’ ‘have no truck with,’ ‘(sick and) quit’ and ‘done with’)
  • مِمَّا — Mim-maa — With that (= Combination of two words. The first word  مِنۡ (min) means ‘among, from or out of the class, category, kind count or several persons or things.’ The second word  مَاۤ (maa) means ‘all that, what, whatever, any time, when, whenever.’ The combination of both words means ‘from what; out of what; concerning, regarding, relative to; thereby. A/t/a, ‘all that,’ ‘of that which,’ ‘of that,’ ‘with that’ and ‘from’)  
  • تُشۡرِكُوۡنَ‏  — Toosh-ray-koon —  You set up partners (= n., pl., You allege, ascribe, assert, associate, attribute, hold, join, set up or worship any equal or kind   of partner to the Almighty God. You become idolater, Polytheist or an Unbelieving pagan. See Note 004:037.  A/t/a, ‘giving partners to God,’ ‘you set up (with Allah),’ ye  associate (with him),’ ‘you associate with Him,’ ‘you associate with God,’  ‘you associate with Allah,’ ‘you join as partners (in worship with Allah’ and ‘your gods’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

006:078

The Holy Qor-aan                                                                                                        006:078

 

فَلَمَّا رَاَالۡقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هٰذَا رَبِّىۡ ۚ  فَلَمَّاۤ اَفَلَ قَالَ لَٮِٕنۡ لَّمۡ يَهۡدِنِىۡ رَبِّىۡ لَاَ كُوۡنَنَّ مِنَ الۡقَوۡمِ الضَّآ لِّيۡنَ‏

 

Fa-lum-maa-ra-ul-qa-ma-ra-baa-zay-ghun                                                                                  Qaa-la-haa-zaa-rub-be-fa-lum-maa-aa-fa-la                                                                                Qaa-la-la-in-yah-day-nee-rub-bee                                                                                                      La-aa-koo-nun-na-may-nul-qao-midz-dzaal-leen

 

Then when he saw the moon glowing brilliantly                                                              He said, ‘Here is my God.” But when it disappeared                                                      Ha said, “Surely if my God guides me not                                                                            I certainly will be among the people gone astray.”

 

  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • لَمَّا — Lum-maa — When (= At the time)
  • رَاٰ — Ra-a … (ul) — Saw (= Deemed; imagined; looked; perceived; saw; thought; took. A/t/a, ‘beheld’)
  • الۡقَمَرَ — Ul-qa-ma-ra — Moon (= n., Big shining star closet to the earth. For moon the Arabic grammar uses verbs in the masculine gender)
  • بَازِغًا — Baa-zay-ghun — Glowing (= adj., Shining, but glowing in re a full moon that  reflects sun’s light. A/t/a, ‘Rising in splendour,’ ‘rising,’ ‘rise with spreading light,’ ‘rising up,’ ‘uprising,’ ‘rise with spreading light’ and ‘shining full’)
  • قَا لَ — Qaa-laa — He said (= v., past, s., m, 3rd person. He said, stated or told himself.  A/t/a, ‘exclaimed’ and ‘he said (to the people)’
  • هَـٰذَا — Haa-zaa — Here (= Here; this; the article, thing or person present before the  talker. A/t/a, ‘This is’ and ‘That is.’  But ‘Is this,’ ‘Is this … (as you assert)’ and ‘Can this be’ are  questions and not a translation of what the Holy Qor-aan stated as a            plane statement)
  • رَبِّ — Rub-b … (ee) — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. A/t/a, ‘Lord (as you assert)’
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘but’)
  • لَمَّا — Lum-maa — When (= At the time. A/t/a, ‘when’)
  • اَفَلَ — Aa-fa-la — Disappeared (= v., past., s., m., 3rd person. Became invisible; dimmed;  disappeared; set down. A/t/a, ‘set’ and ‘the moon set’)
  • قَا لَ — Qaa-laa — He said (= v., past, s., m, 3rd person. Declared. See قَا لَ  above)
  • لَ — La — Surely (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all. This word along with the prior two words were translated as ‘Unless,’ ‘not’ and ‘does not’)
  • يَهۡدِ — Yah-day — Guides (= v., pres., m., s., 3rd person. Directs to the best way; guides to the right road; leads on level linier lines; puts on proper path; shows sure success; voids evil which obstructs reaching noble aims, goals and objects. A/t/a, ‘guide’ and ‘guides.’ But ‘had … guided me’ in the past tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
  • نِىۡ — Nee — Me (= pro., s., 1st person)
  • رَبِّ — Rub-b … (ee) — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. A/t/a, ‘Lord (as you assert)’
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily. A/t/a, ‘invariably’)
  • اَ كُوۡنَنَّ — Aa-koo-nun-na — I will be (= v., pres., s., 1st person. I will become, grow, turn into. A/t/a, ‘I shall .. be,’ ‘I … shall become,’ ‘I would … have been,’ I shall surely’ and ‘I shall surely be’)
  • مِنَ — May-n … (ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘one of the,’ ‘of those who’ and ‘of’)
  • الۡقَوۡمِ — Qao-may … (idz) —  The people (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘folk’ and ‘those’)
  • الضَّآلِّيۡنَ — Dzaal-leen — Gone astray (= n., pl., Astray; erring; in error; misguided. Those who had gone astray, lost the way, or took the wrong path, road or turn or went off the track. A/t/a, ‘who go astray,’ ‘the erring,’ ‘who are astray,’ ‘who have gone astray,’ ‘who went astray’ and ‘go astray’)

 

** Note 006:078. The Arabic words اَهِلَّةِ (Aa-hil-lah in verse 002:190) describes a new or thin moon and  قَمَرَ (Qa-ma-ra in verse 006:078 and 041:038) describes a full, complete or circular moon. Their relatively equivalent English words are crescent (curved, hemispherical or semi-circular) and moon (circular or full).

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment