004:090

The Holy Qor-aan                                                                                                            004:090

 

وَدُّوۡا لَوۡ تَكۡفُرُوۡنَ كَمَا كَفَرُوۡا فَتَكُوۡنُوۡنَ سَوَآءً‌ فَلَا تَتَّخِذُوۡا مِنۡهُمۡ اَوۡلِيَآءَ حَتّٰى يُهَاجِرُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ ؕ  فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَخُذُوۡهُمۡ وَاقۡتُلُوۡهُمۡ حَيۡثُ وَجَد تُّمُوۡهُمۡ‌   وَلَا تَتَّخِذُوۡا مِنۡهُمۡ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيۡرًا  ۙ‏

 

Wud-do-lao-tuk-fo-roo-na-ka-maa-ka-fa-roo                                                                            Fa-ta-koo-noo-na-sa-waa-oon                                                                                                            Fa-laa-tut-ta-kha-zoo-min-hoom-auo-lay-yaa-aa                                                                      Hut-taa-yo-haa-jay-roo-fee-sa-bee-lil-laa-hay

Fa-in-ta-wal-lao-fa-kho-zoo-hoom                                                                                              Wuq-to-loo-hoom-hai-tho-wa-jut-to-moo-hoom                                                                            Wa-laa-tut-ta-khay-zoo-min-hoom-wa-lee-yun-wa-laa-na-see-raa

 

They love that you disbelieve like they had disbelieved                                          Thus you all will become exactly the same.                                                              But you do not take among them friends                                                                      Until they make a move in the cause of Allah

But if they turn back then you catch them                                                                     And you fight them wherever you found them                                                            And never take from them any as a friend nor as a helper

 

  •  وَدُّوۡا — Wud-do — They love (= v., pres., pl.. 3rd person., Cherish; crave; desire; go after; like; long; seek; want; wish.  A/t/a, ‘They but wish,’  ‘They wish,’  ‘The (hypocrites) wish’ and ‘They would like’)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; would)
  • تَكۡفُرُوۡنَ — Tuk-fo-roo-na — You disbelieve (= v., pres., pl., 2nd person. You all people deny, refuse, resist. For more meanings see our Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘ye Should reject Faith,’  ‘you reject Faith,’  ‘ye should disbelieve,’  ‘you should disbelieve,’  ‘you to reject’ and ‘you would disbelieve’)
  • كَ  — Ka — Like (= Example, identical; just the way resembling. A/t/a, ‘as’)
  • مَا — Maa — All those (= All that; what; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘even as’)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — They disbelieved (= v., past, pl., 3rd person. Denied, refused and rejected the Faith and belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islam and become Moslem. A/t/a, ‘They do,’  ‘they have disbelieved,’  ‘they have rejected (Faith)’ and ‘they have done themselves’)
  • فَ — Fa — Thus (= After this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; so that; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘so  that’)
  • تَكُوۡنُوۡنَ — Ta-koo-noo-na — You become (= v., past., pl., 2nd person. You all become or grow to be. A/t/a, ‘you might be,’  ‘ye may be,’  ‘you may become,’  ‘you would be’ and ‘you all become’)
  • سَوَآءً‌ — Sa-waa-un — Exactly the same (= Alike; common; equal; similar. A/t/a, on or upon the ‘same footing (as they),’  ‘same level,’  ‘level (with them),’  ‘equal (like one another’ and ‘all alike’)
  • فَ — Fa — But (= After this; hence; so; thus; therefore. See  فَ  above)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَتَّخِذُوا — Tut-ta-khay-zoo — You take (= v., pres., pl., 2nd person. Adopt; bring; catch; consider; construe; make part and parcel; put in; take. A/t/a, ‘choose,’ ‘make not,’ ‘take not’ and ‘make no’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘any of’ and ‘with’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. They; them; their; theirs. A/t/a, ‘Their ranks’)
  • أَوۡلِيَآءَ — Auo-lay-yaa-aa — True friends (= n., pl., Guardians; guides; helpers; leaders; patrons; protectors; protective friends; sincere well-wishers who heed one in need; supporters. Also, those who pretending to be aides, assistants, henchmen or sincere well-wishers but really hindering from the right road. A/t/a, ‘protectors or friends.’ These four words are translated as ‘befriend them’)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= By the end of the period or term; till the time)
  • يُهَاجِرُوۡا — Yo-haa-jay-roo — They make move (= v., pres., pl., 3rd person. Change outlook, improve stance or leave current environment. The word also means emigrate, immigrate, migrate, move home and hearth, or move to another geography, jurisdiction or location, relocate, or suffer deportation or exile. A/t/a, ‘They flee … (From what is forbidden),’  ‘they leave (their homes),’  ‘they forsake their homes’ and ‘they migrate.’ This verb has been translated incorrectly in the present tense as ‘they have fled their homes’)
  • فِىۡ  — Fee — In (= In; concerning; regarding; in reference; relative to. Also, amidst, during or inside a time, place or event)
  • سَبِيۡلِ — Sa-bee-l … (il) — Cause (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line;  means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089  & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay)
  • اللّٰهِ‌ — (i) Laa-hay..(il) — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship. A/t/a, ‘in the way of Allah’ and ‘in the way of Allah (to Muhammad s.a.w)’
  • فَ — Fa — But (= After this; hence; so; thus; therefore. See  فَ  above. A/t/a, ‘but’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • تَوَلَّوۡا — Ta-wul-lao — They turn back (= v., past., pl., 3rd person. Continue, persist or purse their former ways; revert. A/t/a, ‘They turn renegade,’  ‘turn back (to enmity),’  ‘turn back (to hostility),’  ‘turn back’ (from Islam),’  ‘turn away’ and ‘desert you’)
  • فَ — Fa — Then (= After this; hence; so; thus; therefore. See  فَ  above)
  • خُذُوۡ — Kho-zoo — Catch (= v., past., pl., 2nd person. Capture; grab; get hold of; seize. A/t/a, ‘take’ (hold of)’
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. They; them; their; theirs)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet)
  • اقۡتُلُوۡ — Uq-to-loo — You fight (= v., pres., pl., 2nd person, Attack; oppose; push back; strive hard. A/t/a, ‘slay’ and ‘put them to death.’ See 002:073 and Commentary Jihad – Is It Fighting)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. They; them; their or theirs)
  • حَيۡثُ — Hai-tho — Wherever (= Anywhere; where; wherever)
  • وَجَد تُّمُو  — Wa-jut-to-moo — You found (= v., past., pl., 2nd person. Catch; discover; get hold of; see. See Note 002:192a for an important relationship of this word with ثَقِفۡتُمُوۡ  used there. A/t/a, ‘you find’ but translating this verb in the present tense is not of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense )
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. They; them; their; theirs)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘And (in any case)’
  • لَا — Laa — Never (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَتَّخِذُوا — Tut-ta-khay-zoo — You take (= v., pres., pl., 2nd person. Adopt; bring; catch; consider; construe; make part and parcel; put in; take. A/t/a, ‘take,’  ‘choose’ and ‘Look for’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘anyone of them’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. They; them; their; theirs. A/t/a, ‘Their ranks’)
  • وَلِيًّا — Wa-lee-yun — As a friend (= n., s., Guardian; guide; helper; leader; patron; protector and protective friend. Sincere well-wisher who heeds one in need; supporter. See أَوۡلِيَآءَ  above. A/t/a, ‘protectors and friends’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. )
  • لَا — Laa — Nor (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • نَصِيۡرًا — Na-see-raa — As a helper (= n., Helper; supporter. Adv., Helpful; supportive)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

004:089

The Holy Qor-aan                                                                                                     004:089

 

فَمَا لَـكُمۡ فِىۡ الۡمُنٰفِقِيۡنَ فِئَـتَيۡنِ وَاللّٰهُ اَرۡكَسَهُمۡ بِمَا كَسَبُوۡا‌ ؕ اَ تُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ تَهۡدُوۡا مَنۡ اَضَلَّ اللّٰهُ‌  ؕ وَمَنۡ يُّضۡلِلِ اللّٰهُ فَلَنۡ تَجِدَ لَهٗ سَبِيۡلًا‏

 

Fa  maa  la  koom  fee  il-mo-naa-fay-qee-na  fay-aa-tai-nay                                                      Wa  ul-laa-ho  ur-ka-sa  hoom  bay  maa  ka-sa-boo                                                                      Aa   to-re-do-na  un  tauh-ta-do  mun  aa-dzul-la  ul-laa-ho                                                        Wa  mun  yoodz-lay-lil  laa-ho  fa  lun  ta-jay-da  la  hoo  sa-be-laa

 

So, what is with you regarding the two groups of hypocrites?                                  By God Allah drove them back because of what they had earned.                            Do you intend to guide him whom Allah has let go stray?                                            And he whom Allah lets go stray, then you can’t find for him the right way

 

  • فَ — Fa — So (= After all this; finally; hence; in conclusion; resultantly; so; then; thereafter; therefore; thus)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘Why should ye,’ ‘Why should you,’ ‘Why are you,’ ‘What aileth you,’ ‘What has happened,’ ‘How is that you,’  ‘What is the matter’ and ‘How is it then’)
  • لَ — La — With (= Concerning; for the object or reason of; regarding; on account of; relative to. A/t/a, to; towards; ‘with’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. The Holy Qor-aan generally addresses this way men and women together)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst; among; about; concerning; in reference, regarding; relative to. A/t/a ‘in relation to.’ See Note at 002:028)
  • الۡمُنٰفِقِيۡنَ — Mo-naa-fay-qee-na — Hypocrites (= n., pl., Two-faced persons who say or state one thing but do the opposite)
  • فِئَتَيۡنِ — Fay-aa-tai-nay — Two groups (= n., pl., Armies; combatants; factions; forces; hosts; opponents; parties. A/t/a, ‘be divided into two parties,’ ‘ye become two parties,’ ‘you, then, be two parties,’ ‘divided into two parties’ and ‘divided’)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= The وَ  vaao when used with the Almighty God’s name is tantamount to taking oath with His name; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اَرۡكَسَ — Ur-ka-sa — Drove back (= v., past., s., 3rd person. Paid, pushed back or turned over in consequence, compensation or recompense. Also, reversed; upturned. A/t/a, ‘has upset,’ ‘has made them return (to disbelief),’ ‘has overthrown … for (the sins),’ ‘has overthrown,’ ‘cast… back (to disbelief),’ ‘made… to suffer a setback,’ ‘cast…back (to disbelief)’ and ‘cast… off’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • بِمَا — Bay-maa — Because of (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that. A/t/a, ‘which’)
  • كَسَبُوۡا — Ka-sa-boo — Earned (= v., past., pl., 3rd person. Accomplished; accumulated;  achieved; acquired; bagged; brought about; committed; completed; deserved; did; gained; garnered, gathered; harvested; incurred; performed, picked; received, won; resolved, saved; secured; stored; succeeded; won. Also, assented, attempted, made or put in effort to earn a good recompense, secure a noble reward or avoid an evil. A/t/a, ‘for their (evil) deeds,’ ‘of what they earned,’ ‘they committed knowingly,’ ‘for what they have earned’ and ‘their misdeeds’)
  • اَ — Aa — Do (= Question mark like Are, Can, Have, Shell or Will? A/t/a, ‘Would ye’)
  • تُرِيۡدُوۡنَ — To-re-do-na — You intend (= v., pres., pl., 2nd person. Aspire; desire; like; love; seek; want; will; wish. A/t/a, ‘seek ye,’  ‘would you’ and ‘Desire ye’)
  •  اَنۡ — Un — That (= So that)
  • تَهۡدُوۡا — Tauh-do — You guide (= v., pres., pl., 2nd person. Put on correct course, proper path or right road. A/t/a, ‘to guide’)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘him’ and ‘those whom’)
  • اَضَلَّ — Aa-dza … (ul) — He let go stray (= v., past., s., 3rd person. Used with the Almighty God, it  means He let man stray, go his own way, lead himself or turn in wrong direction. See Note 003:070. A/t/a, ‘left astray.’ But wrong are the translations that man was somehow whom the Almighty God had ‘made to go astray,’ ’caused to perish,’ ’caused to err,’ ‘has forsaken’ and ‘hath thrown out of the way,’ or ‘leaves in error’ with a verb in the present tense when the Holy Qor-aan has described the act with a verb in the past tense. See the Note 004:089)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)

The text in next eleven (11) words is repeated in verses 004:089 and 004:144

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — He whom (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘those whom,’ him whom’ and  For him whom’)
  • يُّضۡلِ — Yoodz-lay — He lets go stray (= v., pres., s., 3rd person. Used with the Almighty God, see اَضَلَّ above. A/t/a, ‘leaves astray,’ ‘leaves in error’ and ‘forsakes.’ But inappropriate translations are (1) ‘hath thrown out of the way,’    ’causes to perish’ and ‘sendeth astray’ because GOD is All-Forgiving Who Guides, and (2) ‘made to go astray’ and ‘led stray’ in the past tense because the Holy Qor-aan has described the said activity in the present tense. See below Note 004:089)
  • لۡ — L … (il) — To (= Concerning, for; regarding; relative to; intended for; to; towards)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • لَنۡ — Lun — Can’t (= Absolute denial; no; not; not at all; total negation; by no means. A/t/a, ‘can not’)
  • تَجِدُ — Ta-jay-do — You find (= v., pres., s., 2nd person. Access; attain; come across;  confront; discover; experience; face; find; get; look at; observe; reap; receive; see; uncover. See Note 004:053. A/t/a, ‘shalt thou find the way,’ ‘thou shalt … find,’thou (O Muhammad) … find,’ ‘thou canst … find’ and ‘you shall … find’)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; on account of; concerning; regarding; relative to)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • سَبِيۡلًا — Sa-be-laa — The right way (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line;  means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089  & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay. A/t/a, ‘a way (of his deliverance),’ ‘right road,’ ‘way’ and ‘any way of guidance’)

 

** Note 004:089. The word  سَبِيۡلًا  (sa-be-laa) is a noun. It has also been frequently used as an adjective or adverb. Its meanings include the following.

  1. Course; lines; path; road; way.
  2. Cause; excuse; means; measure; pretext.
  3. Direction; lifestyle; mission; religion; way of life.
  4. Action; alternative; relief; remedy; solution.
  5. Argument; justification; logic; rationale; reason.
  6. Means; measure; methodology.
  7. Authors have used the reference to the context of this word to add prefixes like appropriate, correct, good, linier, proper, right or straight right as well as bad, evil, improper or incorrect in translating it.

 

** Note 004:089a. The word  اَضَلَّ  (aa-dzul-la) is the past tense that means means lost or misled. The word يُّضۡلِ   (Yoodz-lay) is its present tense that means loses or misleads.

Only some translators recognized the difference between these two words. M M Pickthall translated the former as sent away and the later as sendeth astray. M Sher Ali, M Zafrullah Khan and M Ghulam Farid translated the former as caused to perish and the later as causes to perish.            

But other authors just ignored the different meanings that each word really conveys.

A Yusuf Ali translated both the words the same in the past tense as ‘hath thrown out of the way’ — the first word correctly but the second word incorrectly.

M Muhammad Ali translated both the words similarly in the present tense as ‘leaves in error’ — the first word incorrectly but the second word correctly.

M Muhsin Khan and T D Al-Hilali translated both the words similarly in the past tense as ‘made to go astray’

N J Dawood translated both the words similarly in the past tense as ’caused to err’ and ‘led astray’ — the first word correctly but the second word incorrectly.

Sadly, such mistranslations by disregarding Arabic grammar are quite rampant in many translations on the market.

 

 

 

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

004:088

The Holy Qor-aan                                                                                                     004:088

 

اللّٰهُ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ‌ؕ لَيَجۡمَعَنَّكُمۡ اِلٰى يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيۡه ِ‌ؕ وَمَنۡ اَصۡدَقُ مِنَ اللّٰهِ حَدِيۡثًاَ

 

Al-laa-ho-laa-elaa-ha-il-laa-hoo-la-yuj-ma-un-na-koom                                                            Elaa-yao-mil-qay-yaa-ma-tay-laa-rai-ba-fe-hay                                                                        Wa-mun-us-da-qo-may-nul-laa-ha-ha-de-thaa

 

Allah! There is No God except Him. He certainly will gather you                             For the Day of Judgment. No doubt in it.                                                                      And who is more truthful than Allah in saying so?

 

The construction of next five words is in 002:256, 003:003, 004:088

  • اللّٰهُ — Al-laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لَا — Laa — No (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • اِلٰهَ — Elaa-ha — God (= Worthy of worship)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; excluding; other than; save)
  • هُوَ — Ho-wa — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God. This word in common parlance is pronounced as hoo by ignoring the vowel ka-sa-rah on its last word. The Phrase Allaa-ho-aa-hud meaning Allah is One shows some other ways also that the Holy Qor-aan repeates its message about the Oneness of God)

The text in next ten (10) words is a repeat in verses 004:088 and 006:013

  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; truly; seriously; surely; verily. A/t/a, ‘of surety’ [aya], ‘most certainly’ [aro])
  •  يَجۡمَعَنَّ — Yuj-ma-un-na — Gather (= v., pres., m., s., 3rd person. Assemble; collect; gather; herd together. A/t/a, ‘continue to gather you together,’ ‘He gathereth,’ ‘He will …  continue to assemble,’ ‘He will … (continue to) assemble’ and ‘gather … all together’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • اِلَى — Elaa — To / For (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘against’ and ’till’)
  • يَوۡمِ  — Yao-m…(il) — Day (= n.s., A period, term or time that ends; juncture
  • الۡقِيٰمَةِ‌ — Qay-yaa-ma-tay — Judgment (= Reckoning; Resurrection; Ultimate settlement)
  • لَا — Laa — No (= Absolutely not; no; never)
  • رَيۡبَۛ –Rai-ba — Doubt (= Inadequacy; element of dispute; lacking;  qualm; skepticism; uncertainty. See also Note 002:003)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst or inside something concerning; for the sake of; in reference to; pursuant to; regarding; relative to)
  • هِۛ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Ref is to the Resurrection. A/t/a, ‘(the advent of) it’ and about which’)
  • وَ — Wa — And — (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَنۡ — Mun — Who is (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘there is none’)
  • اَصۡدَقُ — Us-da-qo — More true (= n., Truer; more true; ‘more truthful’ )
  • مِنَ —  May-n(ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘than’)
  • اللّٰهِ –Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • حَدِيۡـثًا — Ha-dee-thaa — Saying (= n., A clear, good, common sense, intelligent message.  Account; conversation; discourse; explanation; info or information; justification; history; message; narration; news; proclamation; reason; report; saying; statement;  story; tale; talk; tiding; word. A/t/a, ‘in statement,’ ‘in his word’ and ‘to his word’)   
Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

Phrase Allaa-ho-aa-hud meaning Allah is One

Phrase Allaa-ho-aa-hud meaning Allah is One             

 اللّٰهُ اَحَدٌ‌

 

The Unity of God is what the Phrase Allaa-ho-aa-hud meaning Allah is One is all about. It is repeated in several ways and some of its variations with their translations are as follows.

 

  1.  The Unity of God stated in words  ٱللَّهُ  and  اَحَدٌ  is in the verse 112:002.
  • اللّٰهُ — Allaa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • اَحَدٌ — Aa-hud — One (=  All by Himself; individual; single; unique)

 

  1. The Unity of God stated in words لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ‌ is in the verses 002:164, 003:007, 003:019, 006:103,  006:107,  009:031,  013:031,  059:023,  059:024, 064:014 and 073:010.
  • لَآ — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all. Total negation and absolute denial without exception)
  • إِلَـٰهَ — Elaa-ha — God (= n., The Creator who created everything and set Himself  Alone to be worshipped by all His Creation)
  • إِلَّا — Il-laa — Except (= Other than; Save)
  • هُوَ — Ho-wa  — Him (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid shown, specified or stated article, thing or person who in this case is the Almighty God. This word in common parlance is pronounced as hoo by ignoring the vowel ka-sa-rah on its last word. The Phrase Allaa-ho-aa-hud meaning Allah is One shows some other ways also that the Holy Qor-aan has repeated its message about the Oneness of God.

 

  1. The Unity of God stated in words ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ  in the verses 002:256,  003:003,  004:088, 006:103,  006:107,  020:009 and 064:014 have added the following word to the above.
  • ٱللَّهُ — Allaa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)

 

  1. The Unity of God stated in words  لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا اَنَا  in the verse 016:003 exchanged just one word.
  • اَنَا — Aa-na — I (= pro., pl., 1st person. Us. Refers to the Almighty God)

 

  1. The Unity of God stated in words  مَا مِنۡ اِلٰهٍ اِلَّا اللّٰهُ‌  in verses 003:063 & 005:074 added two words.
  •  مَاۤ  Maa — No (= Absolutely not; never; none; none whatsoever; never)
  •  مِنۡ  Min — From (= Among, from or out of the class or category of several

 

  1. The message Your God is One is in verses 016:023, 021:109, 022:035, 037:005 and 041:007.

 

  1. The message He is Only One God is in verse 014:053.
Posted in One God with 99 names | Tagged , | Leave a comment

Phrase Fe-sa-be-lil-laa-hay meaning In the cause of Allah

Phrase fe-sa-be-lil-laa-hay meaning In The Cause Of Allah

                                                                             فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ                                                                              In the path of Allah

The word  سَبِيۡل  when joined with the word  فِىۡ  before it and the word  اللّٰهِ  after it forms the unique phrase fe-sa-be-lil-laa-hay. Its translation includes for the cause of Allah, for the sake of Allah, in the cause of Allah, in the path of Allah, on the road to Allah and on the way to Allah.

  • فِىۡ  — Fee — In (= In; concerning; regarding; in reference; relative to. Also, amidst, during or inside a time, place or event)
  • سَبِيۡلِ — Sa-bee-l..(il) — Cause (= n., s., Action; alternative; course; escape; line; means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089. Some authors have translated this word with its reference to the context and added prefixes like appropriate, correct, good, linier, proper, right or straight as well as bad, evil, improper or incorrect before or after the following meanings of it.                                        1. Course; lines; path; road; way.
    1. Cause; excuse; means; measure; pretext.
    2. Direction; lifestyle; mission; religion; way of life.
    3. Action; alternative; relief; remedy; solution.
    4. Argument; justification; logic; rationale; reason.
    5. Means; measure; methodology.

    The Phrase fe-sa-be-lil-laa-hay meaning In The Cause Of Allah has many Repetitions in the Holy Qor-aan)

  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)

 

  • 002:155  Martyred in the cause of Allah should not e called dead.
  • 002:191  Defensive fighting in the cause of Allah allowed but not to exceed
  • 002:196  Charitable giving in the cause of Allah exhorted
  • 002:219  Immigrants striving in the cause of Allah expect His mercy
  • 002:262  Using assets in the cause of Allah like a grain growing 700 grains
  • 002:274  Poor Detainees in the cause of Allah deserve receiving charity
  • 003:014  Group fighting in the cause of Allah seemed twice their actual number
  • 003:147  Sufferers in the cause of Allah do not slacken, weaken or make excuses
  • 003:158  Martyrs in the cause of Allah promised forgiveness and mercy
  • 003:170  Martyred in the cause of Allah should not be deemed dead.
  • 003:196  Sufferers in His cause, those expelled from homes & fighters to be awarded
  • 004:075  Fighting in the cause of Allah defined and reward spelled out
  • 004:076  Fighting in the cause of Allah to defend week men, women and kids
  • 004:077  Fighters in the cause of Allah distinguished from fighters for Satan
  • 004:085  Fights in the cause of Allah and how Allah defeats the enemy
  • 004:090  Migrating in the cause of Allah as the criteria to make friend or fight
  • 004:095  State clearly your mission when traveling in the cause of Allah
  • 004:096  Strivers in the cause of Allah rank higher than the sitters
  • 004:161  Obstructions from the path of Allah (عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ) will be painfully punished
  • 005:055  Reversal from the path of Allah (مَنۡ يَّرۡتَدَّ مِنۡكُمۡ ) of one substituted by a nation
  • 006:117  Following most men on earth will mislead you from Allah’s path (عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ)
Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names | Tagged , | Leave a comment

004:087

The Holy Qor-aan                                                                                                        004:087

 

وَاِذَا حُيِّيۡتُمۡ بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّوۡا بِاَحۡسَنَ مِنۡهَاۤ اَوۡ رُدُّوۡهَا‌  ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ حَسِيۡبًا‏

 

Wa-ezaa-hoo-ye-toom-bay-ta-he-ya-tin                                                                                            Fa-huy-yoo-bay-ah-sa-na-min-haa-auo-rood-do-haa                                                                  In-nul-laa-ha-kaa-na-alaa-kool-lay-shai-in-ha-se-baa

 

And when you are greeted with a greeting                                                                      Then greet with a better one or return that at least                                                    Surely Allah has always been highly Calculating on every thing

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اِذَا  — Ezaa — When (= Whenever; at the time, event, occasion, opportunity or time. A/t/a, ‘If’)
  • حُيِّيۡ — Hoo-ye — Are greeted (= v., pres., pass., 2nd person. Are greeted; are welcome. A/t/a, ‘a (courteous) greeting is offered’ and ‘a man greets’)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • تَحِيَّةٍ — Ta-he-ya-tin — Greeting (= n., Welcome. A/t/a, ‘a (courteous) greeting,’                 ‘greeting,’ ‘salutation’ and ‘a prayer’)
  • فَ — Fa — Then (= At the end; consequently; finally; hence; in conclusion; resultantly; so; thereafter; therefore; thus)
  • حَيُّوۡا — Huy-yoo — Greet (= v., pres., m & f., pl., 2nd person. Greet; Welcome. A/t/a, ‘meet it,’ ‘let your greetings be’ and ‘greet ye’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اَحۡسَنُ — Ah-sa-na — Better (= adj., Kinder; lovelier; nicer; prettier. A/t/a, ‘still more courteous,’ ‘better one,’ ‘better,’ ‘better greeting,’ better salutation’ and  ‘better prayer’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘than’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid greeting)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution. A/t/a, ‘or at least’)
  • رُدُّ وۡ — Rood-doo — Return (= v., pres., pl., 3rd person. Entrust; refer; surrender; turn over. A/t/a, ‘return,’ ‘(at least) return’ and ‘of equal courtesy’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid greetings. A/t/a, ‘the same’ and ‘his greetings’)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively;      really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo’)
  • ٱللَّهَ —  Laa-ha — Allah is (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • كَانَ — Kaa-na — Has always been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to; were, went on doing. Indicates a continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘takes’ and ‘keeps’)
  • عَلَى — Alaa — On (= Above; for; of; on; over; upon)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= All things without exception; entirely; totally; wholly
  • شَىۡءٍ — Shai-in —  Thing (= Article; being; element; item; phenomenon. A/t/a, ‘of all  things’)
  • حَسِيۡبًا‏ — Ha-se-baa — Highly Calculating (= n., Keeper of counting. Recorder of all credits and debits. A/t/a ‘Ever a Careful Account Taker.’ But ‘takes careful account,’  ‘taketh count,’  ‘takes account,’  ‘keeps a watchful count’ and ‘keeps account’are verbs when the Holy Qor-aan has stated this Attribute  of God Almighty which is a noun)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

004:086

The Holy Qor-aan                                                                                                         004:086

 

مَنۡ يَّشۡفَعۡ شَفَاعَةً حَسَنَةً يَّكُنۡ لَّهٗ نَصِيۡبٌ مِّنۡهَا‌ ۚ  وَمَنۡ يَّشۡفَعۡ شَفَاعَةً سَيِّئَةً يَّكُنۡ لَّهٗ كِفۡلٌ مِّنۡهَا‌  ؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ مُّقِيۡتًا‏

 

Mun-yush-fau-sha-faa-aa-ton-ha-sa-na-ton                                                                                  Ya-koon-la-hoo-na-se-boon-min-haa                                                                                              Wa-mun-yush-fau-sha-faa-aa-ton-suy-yay-aa-ton                                                                    Ya-koon-la-hoo-kif-loon-min-haa                                                                                                      Wa-kaa-nul-laa-ha-alaa-kool-lay-shai-in-mo-qee-taa

 

Whoever intercedes a good intercession                                                                          Shall always have for himself a good share from it.                                                    And whoever intercedes an evil intercession                                                                    Shall always have for himself a responsibility from it.                                                  And Allah has always been a Mighty Watch on every thing.

 

  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso  ‘whosoever’)
  • يَّشۡفَعۡ — Yush-fau — Intercedes (= v., pres., m., s., 3rd person. Recommends; speaks on behalf of another person. A/t/a, ‘Recommends and helps,’ ‘intervenes,’ ‘makes,’ ‘mediates’ and ‘participates with others … and intercedes’)
  • شَفَاعَةً — Sha-faa-aa-ton — Intercession (= n., Recommendation; speech on behalf of another person. A/t/a, ’cause’)
  • حَسَنَةً — Ha-sa-na-ton — Goodness (= n., Achievement; anything good; best of the things in the best of the forms; blessing; good fortune; good fortune; good luck; lucky break; success. A/t/a, ‘good cause,’ ‘righteous’ and ‘in doing good (to others, and … for a righteous)’
  • يَّكُنۡ — Ya-koon — Shall always have (= v., pres., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. Indicates an act’s continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘has,’ ‘will have,’ ‘shall have,’ ‘shall share,’ ‘shall gain,’ ‘shall receive’ and ‘there shall be’)
  • لَ — La — For (= For the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to; towards)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • نَصِيۡبٌ — Na-se-boon — Share (= n., Allocation; part; portion; reward. A/t/a, ‘become partner’ and ‘share in the good that ensues’ but this translation as a verb is not for what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
  • مِنۡ — Min —  From (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘thereof’ and ‘therefrom’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid good thing. A/t/a, ‘the good’ and ‘in its credit’)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَنۡ  — Mun — Whoever (= Anyone; whoever; whom; whoso.  See  مَنۡ  above)
  • يَّشۡفَعۡ      Yush-fau — Intercedes (= v., pres., m., s., 3rd person. Recommends; speaks on  behalf of another person. See يَّشۡفَعۡ  above) )
  • سَيِّئَةً — Suy-yay-aa-ton — Evil (= n, s., Bad thing; error; harm; sin; misfortune; wrong. A/t/a, ‘an evil cause,’ ‘in doing evil (and … for a wrongful cause)’ and ‘bad cause’)
  • يَّكُنۡ — Ya-koon — Shall always have (= v., pres., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. See يَّكُنۡ  above)
  • لَ — La — For (= For the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to; towards)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • كِفۡلٌ — Kif-loon — Responsibility (= n., Burden or part of responsibility. A/t/a, ‘consequence,’ ‘share in the evil that ensues in consequence,’ ‘share in its burden,’ ‘a portion,’ ‘a like portion,’ ‘the like of’ and ‘held accountable’)
  • مِنۡ — Min —  From (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘thereof’ and ‘therefrom’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid evil thing. A/t/a, ‘its evil’ and ‘in its evil consequences’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كَانَ — Kaa-na….(ul) — Has always been (= v., past., s., m., 3rd person. See يَّكُنۡ  above. A/t/a, ‘hath,’ ‘has,’ ‘is’ and ‘keeps’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلَى — Alaa — On (= Above; for; of; on; over; upon)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= All; every; everything with no exception)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= Article; being; element; item; phenomenon)
  • مُّقِيۡتًا — Mo-qee-taa — Mighty Watch (= n., Absolute, mightiest and strongest Calculator,  Compensator and Controller. A/t/a, ‘power,’ ‘full power,’ ‘Powerful,’ ‘keeper,’ ‘is Ever all-Able to do (and also an All-Witness to)’ and ‘strict watch.’ But ‘controls the distribution of,’ ‘controls’ and ‘overseeth all things’ are statements as verb and not the translation of what the Holy Qor-aan has stated this noun as an attribute of the Almighty God)
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

004:085

The Holy Qor-aan                                                                                                       004:085

 

فَقَاتِلۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ‌ ۚ   لَا تُكَلَّفُ اِلَّا نَـفۡسَكَ‌ وَحَرِّضِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‌ ۚ  عَسَے اللّٰهُ اَنۡ يَّكُفَّ بَاۡسَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا‌ ؕ  وَاللّٰهُ اَشَدُّ بَاۡسًا وَّاَشَدُّ تَـنۡكِيۡلًا‏

 

Fa  qaa-til  fee  sa-be-lay  il-laa-hay                                                                                                    Laa  to-kul-la-fo  il-laa  nuf-sa  ka                                                                                                      Wa  hur-ray-dzay  il-moe-may-nee-na

Aa-saa  ul-laa-ho  un  ya-koof-fa  bau-sa  ul-la-ze-na  ka-fa-roo                                                Wa  ul-laa-ho  aa-shud-da  bau-sun  wa  aa-shud-da  tun-kee-laa

 

So push back in the cause of Allah —                                                                                  You are not made responsible except for yourself —                                                      And urge the believers to do the same.

Soon Allah will suppress the wrath of those who disbelieved.                              And Allah is very strong in Power and very strong in Punishment

 

  • فَ — Fa — So (= Consequently; finally; hence; in conclusion; resultantly so; then; thereafter; therefore; thus)
  •  قَاتِلۡ — Qaa-til — Push back (= v., pres., m/f., s., 3rd person. Drive back; fight; oppose; strive; struggle. Also, battle; go to war, A/t/a, ‘fight (O Muhammad),’  ‘fight (O Muhammad s.a.w)’ and ‘(Prophet!) fight’)
  • فِىۡ  — Fee — In (= In; concerning; regarding; in reference; relative to. Also, amidst, during or inside a time, place or event)
  • سَبِيۡلِ — Sa-bee-l … (il) — Cause (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line;  means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089  & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تُكَلَّفُ — To-kul-la-fo — Are burdened  (= v., past, 2nd person. Charged, imposed or loaded with duty. Inconvenienced. Put to hardship. Required. Tasked. Saddled with responsibility. A/t/a, ‘thou art not made responsible,’ ‘thou art not responsible,’ ‘thou art not taxed (with the responsibility for anyone,’ ‘you are accountable for none but yourself’ and ‘you are not tasked (held responsible)’. See Note 004:085 below)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless. A/t/a, ‘none but’)
  • نَـفۡسَ — Nuf-sa — Soul (= n., Heart; mind; self)
  • كَ  — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet  s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • حَرِّضِ — Hur-ray-dz(il) — Urge to fight (= v., pres., m., s., 2nd person. Exhort; goad; motivate; move; push; rouse; spur; stimulate.  A/t/a, ‘incite … (to fight along with you),’ ‘urge on the believers,’ ‘urge on believers to fight’ and ‘urge on the faithful (to fight a war in self-defence’)
  • الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‌ — Moe-may-nee-na — The believers (= n,. Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Islaam and become Moslems. Men of faith. The faithful)
  • عَسَے — Aa-saa — Soon (= In near future; quite close; very near It could happen; maybe; peradventure; perchance; perhaps; quite  possibly. A/t/a, ‘it may be that’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اَنۡ — Un —  That (= That)
  • يَّكُفَّ — Ya-koof-fa — Suppress (= v., pres., s, 3rd person. Check; defuse; limit; restrain; restrict; withhold.  A/t/a, ‘defeat’ and ‘break’)
  • بَاۡسَ — Bau-sa — Wrath (= n., Anguish; anxiety; apprehension; disquiet; distress;        fear; fretfulness; nervousness; unease; worry. Extreme anger or wrath. Also describes a moment of extreme discomfort and uncontrollable physical pain usually resulting in very fast heartbeats and palpitation. A/t/a, ‘the fighting,’ ‘the might,’ ‘the evil might of,’ ‘fury’ and ‘strength’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon
  • كَفَرُوۡا –Ka-fa-roo — They disbelieved (= v., past, pl., 3rd person. Denied, refused and rejected the Faith and belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islam and become Moslem. See the commentary titled as Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘disbelievers,’ ‘those who disbelieve,’ ‘those that disbelieve,’ ‘those who have chosen disbelief’ and ‘unbelievers’ are all translations as a noun of what the Holy Qor-aan has stated in a verb)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اَشَدَّ — Aa-shud-da — Very strong (= adj., Better; firmer; greater; harder; more effective. A/t/a, ‘strong’, ‘stronger,’ ‘strongest’ and ‘mightier’)
  • بَاۡسًا — Bau-sun — Power (= n., This word has several meanings including (a) anger;   fury, rage; wrath, and (b) Ability, agility, competency,  dexterity, expertise, prowess, proficiency, skill and strength. Might. Power)
  • وَّ — Wa –And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَشَدَّ — Aa-shud-da — Very strong (= Adj., Firmer; harder; severer, stronger. See اَشَدَّ  above)
  •  تَـنۡكِيۡلًا‏ — Tun-kee-laa — Punishment (= n., Chastising; grueling; paying back for deeds done; reprimanding; unremitting. A/t/a ‘punishment,’ ‘to give exemplary punishment,’ ‘inflicting punishment,’ ‘inflicting exemplary punishment,’ ‘chastisement,’ ‘punishing’ and ‘more truculent than they’)

 

** Note 004:085. Rules generally start by negating a negative.  That is how the five words   لَا تُكَلَّفُ اِلَّا نَـفۡسَكَ‌  are structured in the Holy Qor-aan. They are best translated as stated above, i.e., You are not made responsible except for yourself

Authors who stated ‘Thou are held responsible only for thyself’ [aya] and ‘you are only accountable for yourself’ gave just the gist and not full translation of the five words by omitting to translate two words لَا and اِلَّا .

Paraphrasing only the essence of a text is one thing. But this site is committed to provide a simple and straightforward translation of the text of the Holy Qor-aan.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

004:084

The Holy Qor-aan                                                                                                               004:084

 

وَاِذَا جَآءَهُمۡ اَمۡرٌ مِّنَ الۡاَمۡنِ اَوِ الۡخَـوۡفِ اَذَاعُوۡا بِهٖ‌ ۚ  وَلَوۡ رَدُّوۡهُ اِلَى الرَّسُوۡلِ وَاِلٰٓى اُولِى الۡاَمۡرِ مِنۡهُمۡ لَعَلِمَهُ الَّذِيۡنَ يَسۡتَنۡۢبِطُوۡنَهٗ مِنۡهُم ۡ‌ؕ وَلَوۡلَا فَضۡلُ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهٗ لَاتَّبَعۡتُمُ الشَّيۡطٰنَ اِلَّا قَلِيۡلًا‏

 

Wa-ezaa-jaa-aa-hoom-um-roon                                                                                                      May-nul-um-nay-aa-wil-khao-fay-azaa-oo-ba-he

Wa-lao-rud-doo-ho-aiy-lur-ra-soo-lay                                                                                          Wa-elaa-olil-um-ray-min-hoom                                                                                                        La-aa-lay-ma-hool-la-ze-na-yus-tun-bay-too-na-hoo-min-hoom

Wa-lao-laa-fudz-lool-laa-ha-alai-koom-wa-rah-ma-ta-hoo                                                        La-ut-ba-aa-to-moosh-shai-taa-na-il-la-qa-lee-laa

 

And when came to them the Order                                                                                        Of peace or fear, they spread it all around

And if they had turned it over to the Messenger                                                              And to those among them with the Order                                                                     Surely those of them interpreting would have known it

And if Allah’s munificence and mercy were not on you                                                You certainly would have followed the Satan except a few

 

  • وَ —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذَا — Ezaa — When (= At the time)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Came (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached; returned.  A/t/a, ‘comes,’  ‘come unto’ and ‘they hear’ but such translation of a verb in the present tense is not of what the Holy  has stated in the past tense)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • اَمۡرُ — Um-ro…(om) —  The Order (= n., s.,1. Authority; command; control; decision; decree; direction; instruction; judgment; responsibility; rule. 2. Affair; issue; matter; situation. See Note 002:211. A/t/a, ‘tidings,’ ‘matter,’ ‘news (a mere rumor)’ and ‘news’)
  • مِّنَ — May-na…(ul) — Of / From (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several things, persons or phenomenon.  A/t/a, ‘of,’  ‘whether of,’  ‘bearing upon’ and ‘be it of’)
  • الۡاَمۡنِ — Um-nay — Peace (= n., Peace, prosperity and tranquility; safety; security. A/t/a, ‘touching (public) safety,’  ‘peace’ and ‘good’)
  • اَوِ — Aa-w(il) — Or (= Alternatively; in substitution)
  • الۡخَـوۡفِ — Khao-fay — Fear (= n., Any condition or state of being afraid or feeling sad or scared of any real, imagined or perceived danger or peril. A/t/a, ‘causing fear,’  ‘of fear’ and ‘bad’)
  • اَذَاعُوۡا — Azaa-oo — They spread (= v., pres., pl., 3rd person. Fanning or spreading a gossip, misinformation or confirmed or unconfirmed hearsay. A/t/a, ‘spread it,’  ‘bruit it about,’  ‘divulge it,’  ‘noise it abroad,’  ‘at once make it known to all and sundry’ and ‘make it known (among the people)’
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • هٖ‌  — He — It (= pro., s., m; 3rd person., Refers to the aforesaid news)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘whereas’)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would)
  • رَدُّ وۡ — Rud-doo — Turned over (= v., past., pl., 3rd person. Entrusted; passed on; referred; reported; surrendered.  A/t/a, ‘had referred,’  ‘had only referred’ and  ‘were to refer’)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid news)
  • اِلَى — Aiy-la(ur) — To (= In the direction of; to; towards)
  • الرَّسُوۡلِ — Ra-soo-lay — The Messenger (= n., s., Apostle; God’s messenger; great prophet; sage; saint. A/t/a, ‘Messenger,’  ‘the Messenger (s.a.w),’  ‘the perfect Messenger’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِلَى — Ai-laa — To (= In the direction of; to; towards)
  • اُولِى‏ — Olil — Those with (= Masters; owners; those who have. A/t/a, ‘those charged with,’  ‘those in’ and ‘such … as are in’)
  • الۡاَمۡرِ — Um-ray — The Order (= n., s. Authority; command; control. See  اَمۡرُ  above. A/t/a, ‘their other leaders’)
  • مِنۡ — Min — From Among (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • لَ — La —  Surely (= Absolutely; assuredly; certainly; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively;  really; truly; seriously; specifically; surely; verily)
  • عَلِمَ –Aa-lay-ma — Would have known  (= v., past., s., m., 3rd person. Would have … became aware, comprehended the true import, known or understood. A/t/a, ‘would assess it at its true value,’  ‘understood it (and could make correct deductions),’  ‘learn it from them,’  ‘would have tested’ and ‘would have dealt with’)
  • هُ — Ho…(ol) — It (= pro., s., m., 3rd person. Reference is to the news item)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender)
  • يَسۡتَنۡۢبِطُوۡنَ — Yus-tun-bay-too-na — Interpret (= v., pres., pl., 3rd person. Conclude;  competently drawing conclusions from the news; deduce. A/t/a, ‘can search out knowledge,’  ‘can elicit the truth from it,’  ‘able to think out the matter,’  ‘adept at discovering the truth,’  ‘who sought news,’  ‘capable of assessing the matter,’                     ‘proper investigators’ and ‘proper investigation’ are translations as a noun of what the Holy Qor-aan has stated as a verb)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid news)
  • مِنۡ — Min — From Among (= Among, from or out of the class or category of several   articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • فَضۡلُ — Fudz-lo(ol) — Munificence (= n., Abundance of …. benevolence, blessing, bounty, generosity, grace, graciousness, kindness, largesse and magnanimity)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • وَ —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • رَحۡمَتُ — Rah-ma-to — Mercy (= Beneficence.  Clemency.  Compassion.  Condoning.   Forgiveness.  Intercession.  Intervention.  Kindness. Leniency. Omitting, relenting or waiving punishment)
  • هٗ — Hoo — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Allah)
  • لَ — La…(ut) — Certainly (= Absolutely; assuredly. See  لَ  above) )
  •  اتَّبَعۡ — Ta-bau — You followed  (= v., past., s., m., 2nd person. You could have … copied, duplicated, emulated, followed, imitated or obeyed. A/t/a, ‘fallen into the clutches’)
  • تُمُ — To-mo..(osh) — You (= pro., pl., m., 2nd person. All of you; you all)
  • الشَّيۡطٰنَ — Shai-taa-na — Satan (= n., Bad; devil; evil)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless. A/t/a,  ‘excepting’)
  • قَلِيۡلًا — Qa-lee-laa — A few (= adj., Comparatively insignificant, less, little, low, small    tiny or very few in number. A/t/a ‘All but a few,’  ‘a few (of you)’ and ‘a few of you’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

004:083

The Holy Qor-aan                                                                                                        004:083

 

اَفَلَا يَتَدَبَّرُوۡنَ الۡقُرۡاٰن َ‌ؕ  وَلَوۡ كَانَ مِنۡ عِنۡدِ غَيۡرِاللّٰهِ  لَوَجَدُوۡا فِيۡهِ اخۡتِلَافًا كَثِيۡرًا

 

Aa-fa-laa-ya-ta-dub-ba-roo-nul-qor-aan                                                                                          Wa-lao-kaa-na-min-in-day-ghai-ril-laa-hay                                                                                La-wa-ja-doo-fee-hikh-tay-laa-fun-ka-thee-raa

 

Then why don’t they ponder over the Qor-aan?                                                                And if it was from anyone besides Allah                                                                              Surely they would have found in it a lot of conflict

 

  • اَ — Aa — Do (= Question mark like  Are, Can, Have, Shell or Will?)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; finally; hence; in conclusion; resultantly; so; thereafter; therefore; thus)
  • لَا — Laa — Don’t (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘Do they not…?’ and ‘Will they not?’)
  • يَتَدَبَّرُوۡنَ  — Ya-ta-dub-ba-roo-na…(ul) — Ponder over (= v., pres., pl., 3rd person.  Consider; reflect; think about. A/t/a ‘meditate on,’  ‘ponder on,’  ‘meditate upon,’  ‘consider … carefully’ and ‘reflect upon … (with care)’
  • الۡقُرۡاٰنَ‌ — Ul-Qor-aan — The Qor-aan (= n., The Holy Qor-aan; The sacred Book to be read again and again)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would)
  • كَانَ — Kaa-na — It had been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been;  used to; were, went on doing. Indicates the continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, The phrase ‘Had it been’ indicates an endless continuation)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • عِنۡدِ — In-day — From (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; with. In the counting, esteem; estimate, eyes, front or near. Within the presence, precincts, seeing or sight of.  A/t/a, ‘anyone’)
  • غَيۡرِ — Ghai-r(il) — Other than (= Besides; else; excluding; not; other than; out of; without)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly;  earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • وَجَدُوا — Wa-ja-doo — They found (= v., past., pl., 3rd person. Came upon; discovered, noticed; found; realized; saw. A/t/a, ‘they would have surely found’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside a duration, event, place, period, person, etc. Also, about; concerning, etc. See Note at 002:028)
  • هِ — Hay …(ikh) — It (= pro., s., m; 3rd person., thing or article stated earlier)
  • اخۡتِلَافًا — Ikh-tay-laa-fun — Conflict (= n., Alteration; change; conflict; difference; disparity. A/t/a, ‘discrepancy,’  ‘incongruity,’  ‘disagreement,’  ‘contradiction,’  ‘contradictions,’  ‘inconsistency’ and  ‘inconsistencies’)
  • كَثِيرً۬ا — Ka-thee-raa — A lot (= Adj., A good deal of; big, great or large in number; much more. Also, many; numerous; several times; over and over again; without cease; without stint.  A/t/a, ‘much,’  ‘many a’ and ‘a good deal of’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment