The Holy Qor-aan 006:077
فَلَمَّا جَنَّ عَلَيۡهِ الَّيۡلُ رَاٰ كَوۡكَبًا ۚ قَالَ هٰذَا رَبِّىۡ ۚ فَلَمَّاۤ اَفَلَ قَالَ لَاۤ اُحِبُّ الۡاٰفِلِيۡنَ
Fa-lum-maa-jun-na-aa-lai-hil-lai-lo-ra-aa-kao-ka-bun Qaa-la-haa-zaa-rub-be-fa-lum-maa-aa-fa-la Qaa-la-laa-o-hib-bool-aa-fay-leen
So when the night darkened on him he saw a bright star. He said, ‘Here is my God.” But when it disappeared He said, “I do not like those that disappear.”
- فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; then; thereafter; therefore; thus)
- لَمَّا — Lum-maa — When (= At the time. A/t/a, ‘it happened, that when,’ ‘(after being convinced of Our unity once on the occasion of a debate on the topic) when’)
- جَنَّ — Jun-na — Darkened (= v., past., s., 3rd person. Became dark night; darkened; night fell; night spread. A/t/a, ‘covered,’ ‘grew dark,’ ‘overshadowed,’ ‘night darkened,’ ‘he was enveloped in the darkness of night,’ ‘outspread,’ ‘drew its shadow’ and ‘covered … with darkness’)
- عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
- هِ — Hay — His (= pro., s., m., 3rd person. He; him; his)
- الَّيۡلُ — Lai-lo — The night (= n., s., The period when there is no sunlight or even twilight after sunset and before sunrise)
- رَاٰ — Ra-aa — Saw (= v., past., s., 3rd person. Deemed; imagined; looked; perceived; saw; thought; took. A/t/a, ‘beheld’)
- كَوۡكَبًا — Kao-ka-bun — A bright star (= n., Star-lit sky; shining stars. A/t/a, ‘a star’ and ‘a planet’)
- قَا لَ — Qaa-laa — He said (= v., past, s., m, 3rd person. Said to himself; announced; declared; stated; told. A/t/a, ‘whereupon he exclaimed’ and ‘He said (on seeing it to the idol-worshippers)’
- هَـٰذَا — Haa-zaa — Here (= Here; this; t he article, thing or person present before the talker. A/t/a, ‘This is’ and “That … is surely.’ But ‘Is this,’ ‘Can this be’ and ‘Can that be’ are translations as a question and not of what the Holy Qor-aan stated as a plane statement)
- رَبِّ — Rub-b … (ee) — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. A/t/a, ‘Lord (as you assert)’
- ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
- فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a,’But’ and ‘and’)
- لَمَّا — Lum-maa — When (= At the time. A/t/a, ‘when’)
- اَفَلَ — Aa-fa-la — Disappeared (= v., past., s.,m., 3rd person. Became invisible; dimmed; disappeared; set down. A/t/a, ‘set’ and ‘faded in the morning light’ )
- قَا لَ — Qaa-laa — He said (= v., past, s., m, 3rd person. Declared. See قَا لَ above. A/t/a, ‘he muttered’)
- لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
- اُحِبُّ — O-hib-bo — I love (= v., pres., s., 1st person. Appreciate; admire; covet; like. A/t/a, ‘I … love’ and ‘I will … worship’)
- الۡاٰفِلِيۡنَ — Aa-fay-leen — Who disappear (= n., pl. Become invisible; dim down; disappear; set down. A/t/a, ‘those that set,’ ‘the setting ones,’ ‘the setting ones (to accept as my God),’ ‘things that set,’ ‘the ones who set’ and ‘gods that fade’)
Phrase Koon-fa-ya-koon …
Phrase Koon-fa-ya-koon meaning “Be.” Then it is done.
يَقُوۡلُ لَهٗ كُنۡ فَيَكُوۡنُ
Ya-qoo-lo-la-hoo-koon-fa-ya-koon
He say to it, “Be.” Then it is done
The first key word كُنۡ (= Be) in this phrase is a command. An adjudication, decree, order or verdict that settles an affair and directs a single thing to get done, come into effect, come to pass, happen, occur, take effect or take place. Or it is addressed to a set of circumstances to roll into action. It starts the operation of a series of actions like the process of Evolution to blossom out over a period of time. The resulting reality or implementation of the command nevertheless ends or starts right THEN & THERE when the command is given.
The second words يَكُوۡنُ (= Ya-koon-o) is the execution of the command. The completion, implementation and end result goes into effect immediately the command is given. For a single thing it may be like answering the call of a caller who has called (002:186). For a system it may be like setting up the universe set up for the residents of earth (006:074). For a series of actions it may be like the domino tiles which once pushed go on falling and each falling tile triggers the fall of the next until the process pressed into action once has reached its finish-line.
See how the Holy Qor-aan has used the following Phrase Koon-fa-ya-koon several times