004:167

The Holy Qor-aan                                                                                                             004:167

 

لٰـكِنِ اللّٰهُ يَشۡهَدُ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اِلَيۡكَ‌ اَنۡزَلَهٗ بِعِلۡمِهٖ‌ ۚ  وَالۡمَلٰٓٮِٕكَةُ يَشۡهَدُوۡنَ‌  ؕ وَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيۡدًا ؕ‏

 

Laa-kay-nil-laa-ho-yush-ha-do-bay-maa-un-za-la-elai-ka                                                          Un-za-la-hoo-bay-il-may-he                                                                                                              Wul-ma-laa-aiy-ka-to-yush-ha-do-na                                                                                        Wa-ka-faa-bil-laa-hay-sha-he-daa

 

But Allah vouches with what He entrusted you                                                        That He entrusted it with His knowledge                                                                    And the angels also vouch for the same                                                                              And Allah has sufficed as a witness

 

  • لٰـكِنِ — Laa-kay-n(il) — But (= But; however; instead; nevertheless; yet. A/t/a, ‘(They deny the Qur’an) but’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God. A/t/a, ‘Allah (Himself)’
  • يَشۡهَدُ  Yush-ha-do — Vouches (= v., pres., s., 3rd person. Attests; bears witness; observes; testifies; verifies; vouches; vouchsafes; witnesses. See below شَهِيۡدًا. A/t/a ‘beareth witness,’ ‘bears witness’ and ‘testifieth’)
  • بِمَا — Bay-maa — With what (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’  The combination بِمَا (bay-maa) means ‘with what.’ A/t/a, ‘by,’ ‘by means of,’ ‘concerning,’ ‘through,’ ‘to that which’ and ‘by that which’)
  • اَنۡزَلَ — Un-za-la — He entrusted (= v., past., s., 3rd person. Dispatched; gave; granted; inspired; revealed; handed; laid; landed; lowered; sent down. revealed. A/t/a, ‘hath sent,’ ‘the revelation which He has sent down,’ ‘hath revealed,’ ‘has revealed,’ ‘has reveled … (Qur’an) and ‘has sent down (the Qur’an).’ See Note 002:005a)
  • اِلَيۡ — E-lai — At (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘unto’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet  s.a.w. See the Note under 002:005. A/t/a, ‘thee’)
  • اَنۡزَلَ — Un-za-la — He entrusted (= v., past., s., 3rd person. Inspired;. See اَنۡزَلَ above. A/t/a, ‘he (Gabriel) has brought it down’)
  • هٗ —  Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Reference can be to aforesaid fact of revealing messages to the Prophets. A/t/a, ‘it (- the Qur’an pregnant)’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘charged with’)
  • عِلۡمِ — Il-may — Knowledge (= n., Awareness; information; knowledge)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God. A/t/a, ‘His (own)’
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ — Ma-laa-aiy-ka-to — Angels (= pl., The immortal beings attendant upon God who execute God’s commands and do no wrong. A kind, loving and lovable person)
  • يَشۡهَدُوۡنَ‌ — Yush-ha-do-na — Vouch (= v., pres., pl., 3rd person. Attest, bear witness; confirm; look at; observe; take notice of; testify; verify; vouch; vouchsafe. A/t/a, ‘bear witness (as well),’ ‘bear witness’ and ‘so do’)

The following construction of five (5) words is also in 004:080 and 004:167

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كَفٰى — Ka-faa — Has sufficed (= v., past., s., 3rd person. Has been adequate, ample;  appropriate, enough, plenteous, proper, satisfactory, sufficient, suitable or fully capable and in control. A/t/a, ‘enough is,’ ‘is sufficient,’ ‘sufficient is,’ ‘There is no better witness,’ ‘is all-sufficient’ and ‘suffices’ as verb in the present tense but the Holy Qor-aan has stated it in the past tense)
  • بِ —  B..(il) — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘for’ and ‘than’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • شَهِيۡدًا — Sha-hee-da — As a witness (= n., s., Attester, observer, onlooker, testifier, verifier,  watch, watcher or witness. Adducer of proof. Bearer, giver or provider of evidence or testimony. Producer of corroboration. Also, a helper, seer or supporter. ** See Note to 004:070. A/t/a, ‘Witness’ and ‘as a witness’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

004:166

The Holy Qor-aan                                                                                                             004:166

 

رُسُلًا مُّبَشِّرِيۡنَ وَمُنۡذِرِيۡنَ لِئَلَّا يَكُوۡنَ لِلنَّاسِ عَلَى اللّٰهِ حُجَّةٌ ۢ بَعۡدَ الرُّسُلِ‌ ؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَزِيۡزًا حَكِيۡمًا‏

 

Ro-so-lum-mo-baush-shay-ree-na-wa-mon-zay-ree-na-lay-il-laa                                          Ya-koo-na-lin-naa-say-alul-laa-hay-hooj-ja-toon-bau-dur-ro-so-lay                                  Wa-kaa-nul-laa-ho-azee-zun-ha-kee-maa

 

(Continuing with the prior verse … Such repeated coming of)                                        Messengers as bearers of good news and carriers of warnings is                            So that the people have no excuse against Allah after the Prophets.                        And Allah has always been The Mightiest, The Wisest

 

  • رُسُلًا — Ro-so-lu..(mb) — Messengers (= pl., Apostles; God’s messengers; prophets; sages; saints. A/t/a, ‘All these Messengers (were)’)
  • مُبَشِّرِيۡنَ Mo-baush-shay-ree-na  Bearers of good news (= n., pl., Announcers, bearers, carriers givers or sharers of the Truth, a good and glad news or tiding, happy or joyous information or proclamation. A/t/a, ‘bearers of good news,’ ‘bearers of glad tidings,’ ‘of good cheer,’ ‘bearers of good tidings (to the believers),’ who ‘gave good news’ and ‘who brought good news to mankind.’ But the translation of this word as ‘bearing glad tidings’ as a verb is not of what the Holy Qor-aan has stated as noun)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘as well as’)
  • مُنۡذِرِيۡنَ — Moon-zay-ree-na — Warner (= n., pl., Announcers, bearers, carriers or givers of a bad  or sad news, caution or warning. A/t/a ‘warners,’  ‘Warners (to the disbelievers, and were sent),’ ‘warning’ and ‘warnings.’ But translating this word as ‘admonished them’ which is a verb is not of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)

The construction of next 7 words [except for ڪُمۡ instead of اللّٰهِ] is in 002:151 and 004:166

  • لِئَلَّا — Lay-ill-laa — So that no (= Haply; hopefully; perchance; perhaps; possibly; hope and wish; may be. Possibly one word made up of three words: لِ [lay] meaning ‘for the purpose that’,  اِنۡ [in] meaning ‘if’ and لَا [laa] meaning ‘not’. Thus the entire  combination   لِئَلَّا  would mean ‘so that people may not.’ A/t/a ‘so that .. no,’ ‘have no,’ ‘so that,’ ‘in order that ‘ and ‘might not’)
  • يَكُوۡنَ — Ya-koo-na — Have (= v., pass., s., m., 3rd person., Continue to be. Conveys continuation from the past to the present and leading into the future – like ‘continued doing,’ ‘has been  going on’ and ‘went on doing.’ A/t/a, ‘may have’ and ‘might not’)   
  • لِ — Lay…(in) — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of. Relative to. Concerning. With intent to. With the object of)
  • النَّاسِ — Naa-say — The people (= Factions; folks, groups; human beings; mankind; men;  nations; tribes)
  • عَلٰى — Alaa …(ul) — On (= Above; against; before; for; on; on top of; over; to; upon)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • حُجَّةٌ — Hooj-ja-toon — Excuse (= n., Argument, chance, ground, justification or reason to blame, criticize, dispute or find fault; cause to reproach; explanation; justification; plea; reason; valid cause of contention. A/t/a, ‘excuse’ and ‘plea’)
  • بَعۡدَ — Bau-da…(ur) — After (= Afterwards; subsequent to; succeeding. A/t/a, ‘after (the coming of,’ ‘after (the advent of),’ ‘after the (coming of’ and ‘after their coming’)
  • الرُّسُلِ — Ro-so-lay — Messengers (= n., pl., Apostles; God’s messengers; prophets; sages; saints. A/t/a, ‘Messengers’ and ‘Messengers have conveyed His Message to them’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كَانَ — Kaa-na…(ul) — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. Indicates the continuity from the past to the present and leading into the future. The phrase ‘has always been’ indicates an endless continuation. A/t/a, ‘is’ and ‘was’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)

The combination of following two words is in many verses like 004:057, 004:159 etc

  • عَزِيۡزًا — Azee-zun — Mightiest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Revered. The Highest. The Most Exalted. Honored and Respected. All-Mighty. Exalted in might and power. Mightiest. This one word includes the meanings of might with respect. A/t/a, ‘Exalted in Power,’   ‘ever Mighty,’ ‘Mighty.’ ‘All-Mighty,’ ‘Almighty,’ ‘mighty’ and ‘Ever All-Powerful.’ Also see 001:001)
  • حَكِيۡمًا‏ — Ha-kee-maa — Wisest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Wise, Exalted and Shrewd. The Wisest. A/t/a, ‘Wise’ and ‘All-Wise.’ Also see 001:001)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

004:165

The Holy Qor-aan                                                                                                     004:165

 

وَرُسُلًا قَدۡ قَصَصۡنٰهُمۡ عَلَيۡكَ مِنۡ قَبۡلُ وَرُسُلًا لَّمۡ نَقۡصُصۡهُمۡ عَلَيۡكَ‌   ؕ  وَكَلَّمَ اللّٰهُ مُوۡسٰى تَكۡلِيۡمًا     

 

Wa-ro-so-lun-qud-qa-sus-naa-hoom-alai-ka-min-qub-lo                                                            Wa-ro-lun-lum-nuq-soos-naa-hoom-alai-ka                                                                                    Wa-kul-la-mul-laa-ho-moo-saa-tuk-le-maa

 

And Messengers We surely have talked of them to you since before                        And Messengers We have not talked of them to you                                                      And Allah had talked to Moses as a dialogue

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘And (We sent),’ ‘And we sent some’  ‘And (there are some)’
  • رُسُلًا — Ro-so-lun — Messengers (= pl., Apostles; God’s messengers; prophets; sages; saints. A/t/a, ‘some messengers’)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis. absolutely, assuredly, categorically, certainly, clearly, definitely, doubtlessly, for sure, obviously, positively, specially, specifically, surely, verily or with no doubt whatsoever)
  • قَصَصۡ — Qa-sus — Have talked (= v., past., 3rd person. Accounted; described; mentioned; narrated; recited; stated; talked about; told. A/t/a, ‘told … the story,’ ‘have mentioned,’ ‘have narrated’ and ‘have … told’)
  • نَآ — Naa — We  (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We; Us. Also, used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they; their. A/t/a, ‘whom’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over;  to; upon. A/t/a, ‘unto’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. A/t/a, ‘thee,’ The addressee of this divine message is the Holy Prophet s.a.w. See the Note 002:005)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • قَبۡلُ — Qub-lo — Before (= Aforetime; antecedently; before; earlier; formerly; in prior period; previously; prior to. A/t/a, Already’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘but there are others’)
  • رُسُلًا — Ro-so-laun — Messengers (= pl., Apostles; God’s messengers; prophets; sages; saints)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all, A/t/a, ‘not yet’)
  • نَقۡصُصۡ — Nuq-soos — We talked (= v., past., 1st person. Mentioned; stated. See  قَصَصۡ  above. A/t/a, ‘spoken’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they. See هُمۡ‌ above)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on. See عَلَيۡ above)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. See  كَ above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above.
  • كَلَّمَ — Kul-la-ma..(ul) — Talked (= v., past., s., 3rd person. Announced, broadcast, called, conversed, discussed, revealed, spoke or verbalized by a direct speech. Also assigned, commanded, decreed, dictated, directed, inspired, ordered by delivering or  giving a message, proof, scripture or signs in words. A/t/a, Spoke,’  ‘addressed His word’  and ‘spoke (to you as He spoke) to’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مُوۡسٰى — Moo-sa — Moses (= The name of a Messenger / Prophet of Allah. A/t/a, ‘Musa’)
  • تَكۡلِيۡمًا — Tuk-le-maa — Dialogue (= adj., As announcement, broadcast, call, conversation, discussion, revelation, speech, talk or verbalization by a direct speech. Also, assignment, command, decree, dictation, direction, inspiration or order by delivering   or giving a message, proof, scripture or signs in words. A/t/a, ‘direct,’ ‘directly,’ ‘particularly,’ ‘speaking (to him),’ ‘at great length,’ ‘at length’ and ‘in explicit words at great length’)

 

** Note 004:165. The verse 004:165 states a unique treatment that Almighty God spoke to Prophet Moses a.s in a dialogue, a two-way conversation.

Verse 004:164 has named Prophets who are generally inspired with instructions from God in a one-way periodic communications called revelations.

Man can creatively coin up hundred-and-one explanations why the Almighty God spoke to Moses but communicated differently with others but Moslems believe in this fact because the Holy Qor-aan has stated so.

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

004:164

The Holy Qor-aan                                                                                                            004:164

 

اِنَّاۤ اَوۡحَيۡنَاۤ اِلَيۡكَ كَمَاۤ اَوۡحَيۡنَاۤ اِلٰى نُوۡحٍ وَّالنَّبِيّٖنَ مِنۡۢ بَعۡدِهٖ‌ ۚ  وَاَوۡحَيۡنَاۤ اِلٰٓى اِبۡرٰهِيۡمَ وَاِسۡمٰعِيۡلَ وَاِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَ وَالۡاَسۡبَاطِ وَعِيۡسٰى وَاَيُّوۡبَ وَيُوۡنُسَ وَهٰرُوۡنَ وَسُلَيۡمٰنَ‌ ۚ  وَاٰتَيۡنَا دَاوٗدَ زَبُوۡرًا‌ ۚ‏

 

In-na-auo-hai-naa-elai-ka-ka-maa-auo-hai-na-elaa                                                                    Noo-hiw-wun-na-bee-yee-na-min-bau-day-he                                                                              Wa-auo-hai-naa-elaa-ib-raa-he-ma-wa-is-maa-ee-la                                                                Wa-iss-haa-qa-wa-yau-qoo-ba-wul-us-baa-tay-wa-ee-saa                                                    Wa-auy-yoo-ba-wa-yoo-no-sa-wa-haa-roo-na-wa-so-lai-maa-na                                          Wa-aa-tai-naa-daa-woo-da-za-boo-raa

 

We certainly revealed to you like all that We had revealed to                                    Noah and other Prophets after him                                                                                And We had revealed to Abraham and Ishmael                                                            And Isaac and Jacob and the Tribes                                                                                    And Jesus and Job and Jonah and Aaron and Solomon.                                            And We gave to David the Book of Zaboor

 

  • اِنۡ — In — Certainly (= Absolutely; assuredly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really;; specifically; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We; Us. Also, used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • أَوۡحَيۡ — Auo-hai — Revealed (= v., past, 1st person., Commanded; directed; disclosed; instructed; inspired; revealed. A/t/a, ‘sent … Inspiration,’ ‘sent revelations,’  ‘revealed Our will,’ ‘have sent the Revelations’ and ‘have sent down (Our).’ But the translation ‘inspire’ as a verb in the present tense is not of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • نَآ — Naa — We (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We. See نَآ  above)
  • اِلَيۡ — E-lai — To (= At; in the direction of; to; towards)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is the Holy Prophet s.a.w. See Note 002:005. A/t/a, ‘thee’)
  • كَ — Ka — Like (= Example; identical; resembling; similar to)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘as’)
  • أَوۡحَيۡ — Auo-hai — Revealed (= v., past, 1st person., Commanded. See  أَوۡحَيۡ  above)
  • نَآ — Naa — We (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We. See نَآ  above)
  • اِلٰٓى — E-laa — To (= In the direction of; towards)
  • نُوۡحٍ — Noo-hin..(wa) — Noah (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَّ — Wa…(un) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • النَّبِيّٖنَ — Na-bee-ye-na   The Prophets  (= n., Apostles. Messengers. Sage; Saints)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Subsequent to; succeeding generations. A/t/a, ‘(who came’)
  • هٖ — He — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Prophet Noah)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • أَوۡحَيۡ — Auo-hai — Revealed (= v., past, 1st person., Commanded. See  أَوۡحَيۡ  above)
  • نَآ — Naa — We (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We. See نَآ  above)

Commentary Prophets Named shows the next 10 words of both 002:137 and 004:164

  • اِلٰٓى — E-laa — To (= In the direction of; towards)
  • اِبۡرٰهٖمَ — Ib-raa-he-ma — Abraham (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِسۡمٰعِيۡلَ — Is-maa-eela — Ishmael (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِسۡحٰق — Is-haa-qa — Isaac (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَعۡقُوۡبَ  — Yau-qoo-ba — Jacob (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡاَسۡبَاطِ — Us-baa-tay — Tribes (= Children, families, offspring or progeny of the twelve  sons of Jacob. A/t/a, ‘his children,’ ‘tribes’ and ‘Al-Asbat [the offspring of the twelve son of Ya’qub (Jacob)]’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • عِيۡسٰى — Ee-saa — Jesus (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَيُّوۡبَ — Auy-yoo-ba — Job (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يُوۡنُسَ — Yoo-no-sa — Jonah (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • هٰرُوۡنَ — Haa-roo-na — Aaron (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • سُلَيۡمٰنَ‌ — So-lai-maa-na — Solomon (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اٰتَيۡ — Aa-tai — Gave (= v., past, 1st person., Awarded; bestowed; blessed; conferred; delivered; entrusted; gave; gifted; granted; handed down; handed over; inspired;            laid out, revealed)
  • نَآ — Naa — We (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We;. See نَآ  above)
  • دَاوٗدَ — Daa-woo-da — David (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • زَبُوۡرًا‌ —  Za-boo-raa — Zaboor (= The Book or Psalms of David p.o.h. A/t/a, ‘a scripture,’ ‘Psalms,’ ‘a Book’ and ‘the Zaboor’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

004:163

The Holy Qor-aan                                                                                                                  004:163

 

لٰـكِنِ الرّٰسِخُوۡنَ فِى الۡعِلۡمِ مِنۡهُمۡ وَالۡمُؤۡمِنُوۡنَ يُـؤۡمِنُوۡنَ بِمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ وَمَاۤ اُنۡزِلَ مِنۡ قَبۡلِكَ‌ وَالۡمُقِيۡمِيۡنَ الصَّلٰوةَ‌ وَالۡمُؤۡتُوۡنَ الزَّكٰوةَ وَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ ؕ  اُولٰٓٮِٕكَ سَنُؤۡتِيۡهِمۡ اَجۡرًا عَظِيۡمًا

 

Laa-kay-nay  ir-raa-say-khoo-na  fee  il-il-may  min  hoom
Wa  ul-moe-may-noo-na  yoe-may-noo-na  bay-maa
Oon-zay-la  aiy-lai  ka  wa  maa-oon-zay-la  min-qaub-lay  ka
Wa  ul-mo-qee-me-na  us-sa-laa-ta  wa  ul-moe-too-na  uz-za-kaa-ta
Wa  ul-moe-may-noo-na  bay  il-laa-hay  wa  ul-yao-may  il-aa-khay-ray
O-laa-iy-ka  sa  noe-tee  him  auj-raun  aa-zee-maa

 

But those deeply rooted in knowledge among them                                                  And the believers believing in all that                                                                                  Was entrusted to you and all that was entrusted before you                                      And the observers of the prayers and givers of the Zakat                                        And the believers in Allah and the Latter Day
All of them are that We will  give them soon a great Reward

  

  •  لٰـكِنِ — Laa-kay-nir — But (= However; instead; nevertheless; yet)

The text in next next three (3) words is in verses 003:008 and 004:163

  • ٱلرَّٲسِخُونَ — Raa-say-khoo-na — Deeply rooted (= n., pl., Dug deep. Firmly grounded. Solidly founded. Soundly possessed. Well-established. A/t/a, those ‘firm,’ ‘firmly grounded,’ ‘firmly rooted in knowledge,’ ‘have deep learning’ and ‘well-grounded’)
  • فِى — Fee … (il) — In (= (= About. Amidst. Among. Contained inside a duration, event, time, place, period, person, phenomenon, situation or thing. Also, concerning; for the sake of; in reference to; pursuant to; regarding; relative to. See 002:028)
  • ٱلۡعِلۡمِ –Il-may — Knowledge (= n., Accumulation of realities. Awareness based upon   facts. Certainty based upon truth. Comprehension. Information. Irrefutable Realities and Realizations. Truth. Wisdom. Also, absence of ignorance. See Note 002:033)
  • مِنۡ — Min — Among (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they or their)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡمُؤۡمِنُوۡنَ‌ — Moe-may-noo-na — The believers (= n,. Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Iss-laam and become Moslems. Men of faith. The faithful. See Commentary Believe and Disbelieve)
  • يُؤۡمِنُوۡنَ — Yoe-may-noo-na — They Believe (= v., pres., pl., 3rd person. Believe. Enter faith. Follow the Holy Qor-aan, the Iss-laam and are Moslems. A/t/a, ‘have firm faith in that,’ ‘believe in that (Divine Message)’ and ‘truly believe’)

The text in next ten (10) words is in 002:005, 004:061 and 004:163

  • بِمَا — Bay-maa — In all that (= Combination of two words.  بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ    means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; due to; for the reason that; in all that; on account of; owing to, with all that. See 002:092. A/t/a, ‘which’)
  • اُنۡزِلَ — Oon-zay-la — Was entrusted (= v., past., pass., s., 3rd person. Dispatched, given, granted, handed down,, inspired, laid, lowered, revealed or sent down. Also, delivered; landed; provided; released; supplied. See Note 002:005a. A/t/a, ‘revealed,’ ‘has been revealed,’ ‘was revealed and ‘sent down’)
  • اِلَيۡ — Aiy-lai — To (= In the direction of; towards. A/t/a, ‘to’)
  • كَ  — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The real addressee of this divine message is the Holy Prophet s.a.w. See the Note under 002:005. A/t/a, ‘thee’  and ‘you (Muhammad s.a.w)’  
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases. See وَ  above)
  • مَاۤ  — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. See  مَاۤ  above)
  • اُنۡزِلَ — Oon-zay-la — Was entrusted (= v., past., pass., s., 3rd person. Dispatched, given, granted, inspired, revealed or sent down. See  اُنۡزِلَ above)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • قَبۡلِ — Qaub-lay — Before (= Earlier, former, older, past or prior times. Ref is to the prior apostles, messengers, prophets, sages and saints. A/t/a, ‘other prophets before’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You. See  كَ above)
  • وَ  — Wa … (ul) — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘especially’)
  • الۡمُقِيۡمِيۡنَ — Mo-qee-me-na … (us) — Observers (= n., pl. Those who attend, establish, keep up, observe or perform. A/t/a, ‘observers,’ diligent’ and who ‘attend,’ ‘establish,’ ’keep up,’ ‘perform’ or ‘observe’)
  • الصَّلٰوةَ‌ — Sa-laa-ta — The prayer (= The Commandment for the Moslems to pray Five times Daily. Abjectly and earnestly beseeching, requesting or supplicating in worshiping. Praying with full attention and focused mind. See our Commentary ISLAM – 104 — 5 Acts of worships or pillars of Islam. A/t/a, ‘regular prayer’ and ‘As-Salat (Iqamat-as-Salat)’  
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  •  الۡمُؤۡتُوۡنَ — Moe-too-na … (uz) — Givers (= n., pl. Awarders; contributors; donors; givers; presenters.  A/t/a, who ‘pay,’ ‘give,’ ‘practise’ or ‘go on presenting’)
  • الزَّكٰوةَ — Za-kaa-ta — Purification (= n., Alms; alms-tax; poor due, poor rate, purifying alms or tithes paid to purify. Portion of income donated for purification of earnings and soul. Regular charity. Way to spend money to make earnings grow. The technique to invest a little now in the causes of Allah and reap a much higher harvest later of tremendous rewards from Him. A/t/a, ‘regular charity,’ ‘Zakat,’ ‘alms,’ ‘alms-tax,’ and ‘poor-rate’)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡمُؤۡمِنُوۡنَ‌ — Moe-may-noo-na — The believers (= n,. Adherents of Islam; Believers. See الۡمُؤۡمِنُوۡنَ above. A/t/a, ‘believe’ and ‘have faith’ but those verbs have not translated the noun in the Holy Qor-aan)
  • بِ — Bay … (il) — In  (= This word means with but the context here warrants to substitute it with in)
  • اللّٰهِ  — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa … (ul) — And  (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ  — Yao-may-il-aa-khay-ray — The Latter Day (= n., s. The Coming, End, Last Day. The phrase consists of four segments. The first and third are two letters  الۡ (al) that particularize a common noun to a proper noun. The second يَوۡمِ (yaom) means a day, term, juncture, period or time that is replaced by another of the same. The fourth اٰخِرِ (aa-khay-ray) means later, next, yet to come.  The whole phrase means the End or Judgment Day or Resurrection. See Note 002:009′)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All of these (= Acts, facts, items, persons or things. A/t/a, ‘To these,’ ‘to them,’ ‘these shall be’ and ‘it is they’)  
  • سَ — Sa — Soon (= This prefix turns a verb in the present tense into a verb in the future tense. See Note 002:059.  A/t/a, ‘shall,’ ‘will … surely’ and ‘will certainly’)
  • نُؤۡتِيۡ — Noe-tee — We give (= v., pres., pl., 1st person. Award; pay; grant; practice. See  الۡمُؤۡتُوۡنَ above. But ‘shall be rewarded’ in passive voice has not translated the Holy Qor-aan text in the active voice. A/t/a, ‘give’ and ‘bestow’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they or their)

The construction of next two (2) words is in 004:041 and 004:163

  • اَجۡرًا — Auj-raun — An award (= n., s. Award; compensation; good result; gracious gift;  honor; prize; recognition; recompense; reimbursement; remuneration; reward; trophy.  A/t/a, ‘reward’ but that verb is no translation of noun in the Holy Qor-aan text)
  • عَظِيۡمًا — Aa-ze-maa — Great (= adj., Awesome; glorious, great; magnificent; mighty;  tremendous. Also abounding; awe-inspiring; awesome; colossal; enormous; extreme; fabulous; fantastic; immense.  A/t/a, ‘great,’ ‘mighty,’ ‘immense’ and ‘richly’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

004:162

The Holy Qor-aan                                                                                                       004:162

 

وَّاَخۡذِهِمُ الرِّبٰوا وَقَدۡ نُهُوۡا عَنۡهُ وَاَكۡلِـهِمۡ اَمۡوَالَ النَّاسِ بِالۡبَاطِلِ‌ ؕ  وَاَعۡتَدۡنَـا لِلۡـكٰفِرِيۡنَ مِنۡهُمۡ عَذَابًا اَ لِيۡمًا

 

Wa-ukh-zay-hay-moor-ray-baa-wa-qud-no-hoo-un-ho                                                        Wa-uk-lay-him-um-waa-lun-naa-say-bil-baa-tay-lay                                                             Wa-aau-tud-naa-lil-kaa-fay-re-na-min-hoom-azaa-bun-alee-maa

 

And their levy of interest and surely they were stopped from it                                And their ingestion of property of other people with false means.                          And We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment

 

Verses 004:161 and 004:162 together read as follows

So because of the wrongdoing of those who once were guided                            And their obstruction of many from the cause of Allah                                              And their levy of interest and surely they were stopped from it                              And their ingestion of wealth of other people with false means                              We prohibited them the clean foods they were allowed since before.                And We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment

 

  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘And because of’  and ‘(also on account of)’
  • اَخۡذِ — Ukh-zay — Levy (= n., Charging; getting; grabbing; imposing; taking; taxing.        A/t/a, ‘making’ and ‘they practise’ but such translation as a verb is not of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
  • هِمُ — Hay-mo(or) — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • الرِّبٰوا — Ray-baa — Interest (= n., Interest; Usury; rent for money loaned. See also Note 002:276 and our Commentary tiled as the Usury. A/t/a, ‘interest and usury’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘although’ and ‘though’)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis as by absolutely, assuredly,  categorically, certainly, clearly, definitely, doubtlessly, for sure, obviously, positively, specially, specifically, surely, verily or with no doubt whatsoever)
  • نُهُوۡا –No-hoo — Stopped (= v., past., pass., pl., 3rd person. Forbidden; prohibited; restricted; stopped)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to interest. A/t/a, ‘taking it’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. A/t/a, ‘and because of’  and ‘that.’ See وَ  above)
  • اَكۡلِ — Uk-lay — Ingestion (= n., Consumption; devouring; eating up; ingestion; misappropriating; usurping. A/t/a, ‘they devoured’ and ‘cheat others’ but such translation as a verb is not of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
  • هِمۡ — Him –Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • اَمۡوَالَ — Um-waa-l(un) — Wealth (= n., pl., Affluence; assets; goods; money; property;  possessions; riches; wealth; resources; valuables; Ostensible means and signs of all above. Also, Contacts, influences, resources and valuables. A/t/a, ‘belongings’ and ‘substance.’ See also Note 002:262)
  • النَّاسِ — Un-naa-say — The people (= Factions; folks, mankind, groups of men, nations or tribes. Human beings. A/t/a, ‘men’s’)
  • بِ — B(il) — With (= Literally the word بِ  means with)
  • الۡبَاطِلِ — Baa-tay-lay — False means (= Crooked ways; deception; deceit; falsehood; false  pretenses; misrepresentations. Incorrect info or statement; illusion; lies. A/t/a, falsely,’ ‘wrongfully,’ ‘wrongfully (bribery),’ ‘in falsehood’ and ‘cheat’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَعۡتَدۡ — Aau-tud — Have prepared (= v., past., 1st person. Arranged; got ready; organized;  primed; readied; set up. A/t/a, ‘have prepared’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We; Us. Also, used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • لِلۡ — L…(il) — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards)
  •  كٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-re-na — Disbelievers (= n., pl., Disbelievers; Those who refuse to believe in Allah, the Holy Qor-aan, Islam or become Moslem. Heretics. Infidels. Thankless. Unappreciative. Unbelievers. Ungrateful. A/t/a, ‘who disbelieve’ and ‘that disbelieve.’ See Commentary Believe and Disbelieve)
  • مِنۡ — Min  — From among (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon.                                                           A/t/a, ‘among’ and ‘those of them’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they or their)

The Warning about Punishment in next two words is also given for misdeeds named in  verses  002:011002:175003:078003:092003:178 and many others.

  • عَذَابًا — Azaa-bun — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, punishment,  recompense, torment, torture or scourge)
  • اَ لِيۡمًا —  Alee-maa — Painful (= adj., Grievous; painful; severe; stern; woeful; stern)
Posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

004:161

The Holy Qor-aan                                                                                                               004:161

 

فَبِظُلۡمٍ مِّنَ الَّذِيۡنَ هَادُوۡا حَرَّمۡنَا عَلَيۡهِمۡ طَيِّبٰتٍ اُحِلَّتۡ لَهُمۡ وَبِصَدِّهِمۡ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ كَثِيۡرًا

 

Fa  bay  zool-mim  may-na  ul-la-zee-n  haa-do                                                                              Hur-rum  naa   alai  him  toy-yay-baa-tin  o-hil-lut  la  hoom                                                      Wa  bay  sud-day  him  un  sa-bee-l  il-laa-hay  ka-thee-raa

 

So because of the wrongdoing of those who once were guided                                We prohibited them the clean foods they were allowed since before                And their obstruction of many from the cause of Allah

 

Verses 004:161 and 004:162 together read as follows:

So because of the wrongdoing of those who once were guided                              And their obstruction of many from the cause of Allah                                                And their levy of interest and surely they were stopped from it                                And their ingestion of wealth of other people with false means                                We prohibited them the clean foods they were allowed since before.                  And We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment

 

  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; then; thereafter; therefore; thus)
  • بِ — Bay — Because (= Literally the word بِ  means with. Also, ‘because of’; due to; for the reason; on account of. A/t/a, ‘For’ and  ‘(by way of punishing them) on account of’)
  • ظُلۡمٍ — Zool-min — Wrongdoing (= n., s., Bad faith, harmful or unjust actions, behaviors, conducts, stances or ways. Crimes. Evils. Guilts. High-handedness. Impropriety. Inequity. Injustice. Sin. Transgression. Violation. Wickedness. Wrongdoing)
  • مِّنَ — May-na … (ul) — From among (= Among, from or out of the class or category of several)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons)
  • هَادُوۡۤا — Haa-do — Once were guided (= n., Those who were rightly guided at one time. A/t/a, Jews’ and ‘who judaised!’)
  • حَرَّمۡ — Hur-rum — Prohibited (= v., past., s., 1st person. Banned; barred; disallowed; disapproved; excluded; forbidden; interdicted; made illegal; outlawed; not authorized or permitted; proscribed; stopped. A/t/a, ‘forbade,’ ‘made unlawful,’ ‘barred them’ and ‘have forbidden’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., m & f., pl., 1st person. Our; We; Us. Also, used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘unto’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they; their)
  • طَيِّبٰتٍ — Toy-yay-baa-tin — Clean foods (= pl., Foods which are: 1. Appropriate, good, holy, lawful, pious, proper, pure, right and wholesome foods; 2. With no blemish, defect or other impropriety like being rotten or spoiled; 3. Conducive to physical, moral and spiritual health even if not expressly prohibited by the Sha-re-ah.  Kosher. A/t/a, ‘Certain (foods) good and wholesome,’ ‘certain good things,’ ‘good things,’ ‘pure things,’ ‘the enjoyment of Our spiritual favours,’ ‘certain of the good and pure things’ and ‘certain good foods’)
  • اُحِلَّتۡ — O-hil-lut — Allowed (= v., past., pass., f., pl., 3rd person. Approved; justified, legalized; permitted; sanctioned. Also announced, called out, declared, held, made or rendered … Kosher, lawful, legal, legitimate or proper. A/t/a, ‘allowed,’ ‘permitted,’ ‘had been lawful,’ ‘had been made lawful,’ ‘which were (before) made lawful,’ ‘which had been allowed to them and ‘which were formerly allowed’)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘unto’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they or their)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘and also‘)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘because of,’ ‘because’ and ‘that too on account of’)
  • صَدِّ — Sud-day — Obstruction (= n., Checking; hurdling; hindering;  stopping. A/t/a, ‘they hindered,’ ‘causing hindrances’ and ‘time after time they have debarred others’ but such translation as a verb is not of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
  • هِمۡ  — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they; their)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • سَبِيۡلِ — Sa-bee-l … (il) — Cause (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line;  means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089  & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • كَثِيرً۬ا — Ka-thee-raa — A lot (= Adj., Abundant. Ample. Bigger, greater or larger in number. Good deal. Plentiful. A/t/a, ‘much,’ ‘many,’ ‘many men,’ ‘many (people),’ ‘many (people, and their own staying away’ and ‘others’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

004:160

The Holy Qor-aan                                                                                                             004:160

 

وَاِنۡ مِّنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ اِلَّا لَيُـؤۡمِنَنَّ بِهٖ قَبۡلَ مَوۡتِهٖ‌ ۚ  وَيَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ يَكُوۡنُ عَلَيۡهِمۡ شَهِيۡدًا‌ ۚ‏

 

Wa-in-min-ah-lil-ka-taa-bay-il-laa                                                                                                    La-yoe-may-nun-na-bay-he-qub-la-mao-tay-he                                                                            Wa-yao-mul-qay-yaa-ma-tay-ya-koo-n0-alai-him-sha-he-daa

 

And surely even among the people of the Book none                                                      Will believe in this (the death of Jesus on cross) before his death.                          And on the Day of Judgment, he too will be a witness against them.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اِنۡ — In — Surely (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; for sure; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘there is none’ and ‘There is not one’)
  • مِّنۡ — Min — Among (= Among or from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘of’)
  • اَهۡلِ — Ah-l…(il) — People of (= Believers in; people; users of; those entrusted with. Refers to the Jews and Christians)
  • الۡكِتٰبِ — Ul-kay-taa-bay — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. Holy Scripture. See verse 002:003)
  • اِلَّا — Il-laa  — But none (= Apart from; besides; except; excluding; save; unless. A/t/a, but’ and ‘none … but’)
  • لَ — La — Certainly (=Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; for sure; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a,  ‘must’)
  • يُـؤۡمِنَنَّ — Yoe-may-nun-na — Believe (= v., pres., pl., 3rd person. Accept, admit, believe, have faith or recognize truthfulnessof the Holy Qor-aan and become Moslem. .See Commentary Believe and Disbelieve. ** See below Note 004:160. A/t/a, ‘will continue to ‘believe,’ ‘will continue to believe … that Jesus died on the cross,’ ‘will believe’ and ‘must believe’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, in’)
  • هٖ — He — This (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Jesus Christ’s death. A/t/a, ‘in this (incident, that Jesus died on the cross)’ and ‘him [Isa (Jesus) son of Maryam (Mary) as only a Messenger of Allah and a human being’)
  • قَبۡلَ — Qub-la — Before (= Ahead of; before; earlier; former or older times; prior to)
  • مَوۡتِ — Mao-tay — Death (= n., After life has ended; downfall; end of life on earth; extinction; stupor. Total desolateness, demolition, destruction or ruin. A/t/a, ‘die’ but this translation as a verb is not of what the Holy Qor-aan has stated as a noun )
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to his death. A/t/a, ‘his Isa (Jesus) p.o.h or a Jew’s or a Christian’s) death (at the time of the appearance of the angel of death)’
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَوۡم — Yao-m…(ul) — Day of (= n., s., A period, term or time that ends; juncture)
  • الۡقِيٰمَةِ‌ — Qay-yaa-ma-tay — Judgment (= Reckoning; Resurrection; Ultimate settlement)
  • يَكُوۡنُ  — Ya-koo-no — Will be (= It is or will be, begins to be or comes to be. It is or will  happen, materialize, occur or take place. Then there it is, all done. This word is in ‘present participle’ form; so its translation in the past tense as ‘he was’ is inaccurate.  A/t/a, ‘will be,’ ‘he (Jesus) shall be,’Jesus shall,’ ‘he (- Jesus) will be’ and ‘he [Isa (Jesus)]
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; over; to; upon)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they or their)
  • شَهِيۡدًا — Sha-he-da — Witness (= n., s., Attester, observer, onlooker, testifier, verifier, watch, watcher or witness. Adducer of proof. Bearer, giver or provider of evidence or testimony. Producer of  corroboration; witness. Also, a helper, seer or supporter. A/t/a, ‘shall bear witness’

 

** Note 004:160. The words above cumulatively mean None of even the people of Scripture believe that he (Jesus) died. The reason is any allegation that he had died on the wooden-cross and so suffered an accursed death under the Judaic law.

Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

004:159

The Holy Qor-aan                                                                                                          004:159

 

بَلْ رَّفَعَهُ اللّٰهُ اِلَيۡهِ‌ ؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَزِيۡزًا حَكِيۡمًا‏

.

Bur-ra-fa-aa-hool-laa-ho-elai-hay-wa-kaa-nul-laa-ho-azee-zun-ha-kee-maa

 

But Allah exalted him in His view and Allah has been the Mightiest, the Wisest

 

  • بَلْ — Bul — But (= Aye; but; but the truth is; however; indeed; instead; in truth; nay; nevertheless; of course; on the contrary; rather; really; the fact is; truthfully; verily; yea but; yes indeed. A/t/a, ‘On the contrary’ and ‘Rather’ of’)
  • رَّفَعَ — Ra-fa-a — He exalted (= v., past., s., m., 3rd person. He elevated, exalted, lifted, placed or raised above from a prior set, stage or status. A/t/a, ‘exalted,’ ‘exalted him with all honour,’ ‘raised up,’ ‘took … up’ and ‘lifted up.’ God’s action relative to man as stated in Note 003:056 and verses 004:159 and 006:084)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Jesus Christ)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اِلَيۡ — E-lai — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘unto’ and ‘in’)
  • هِ — Hay –His view (= pro., s., m; 3rd person. Ref to the Almighty God; in His view. A/t/a, ‘Himself,’  ‘His presence,’ and ‘Himself (with his body and soul) … (and he p.o.h. is in the heavens’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • كَانَ — Kaa-na(ul) — It has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. Indicates the continuity from the past to the present and leading into the future. The phrase ‘has always been’ indicates an endless continuation. A/t/a, ‘is’ and ‘was’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)

The combination of following two words is in many verses like 004:057, 004:166 etc

  • عَزِيۡزًا — Azee-zun — Mightiest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the  most, and highlights that none more than Him is Most Exalted, Highest, Honored, Respected and Revered. This one word includes the meanings of Might with Respect. A/t/a, ‘Exalted in Power,’ ‘ever Mighty,’ ‘Mighty,’ ‘mighty,’ ‘All-Mighty,’ ‘Almighty’ and ‘Ever All Powerful.’ See 001:001)
  • حَكِيۡمًا‏ — Ha-kee-maa — Wisest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Most Shrewd and Wise. The Wisest. A/t/a, ‘Wise,’ ‘All-Wise,’ and ‘wise.’ See 001:001)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

004:158

The Holy Qor-aan                                                                                                                     004:158

 

وَّقَوۡلِهِمۡ اِنَّا قَتَلۡنَا الۡمَسِيۡحَ عِيۡسَى ابۡنَ مَرۡيَمَ رَسُوۡلَ اللّٰهِ‌ ۚ   وَمَا قَتَلُوۡهُ وَمَا صَلَبُوۡهُ وَلٰـكِنۡ شُبِّهَ لَهُمۡ‌ ؕ  وَاِنَّ الَّذِيۡنَ اخۡتَلَـفُوۡا فِيۡهِ لَفِىۡ شَكٍّ مِّنۡهُ‌ؕ  ؕ  مَا لَهُمۡ بِهٖ مِنۡ عِلۡمٍ اِلَّا اتِّبَاعَ الظَّنِّ‌ ۚ   وَمَا قَتَلُوۡهُ يَقِيۡنًا  

 

Wa-qao-lay-him-in-naa-qa-tul-nul-ma-se-ha                                                                                  Ee-sub-na-mur-ya-ma-ra-soo-lul-laa-hay

Wa-maa-qa-ta-loo-ho-wa-maa-sa-la-boo-ho                                                                              Wa-laa-kin-na-shoob-bay-ha-la-hoom

Wa-in-nul-la-ze-nukh-ta-la-fee-hay-la-fee-shuk-kin-min-ho                                                Maa-la-hoom-bay-he-min-il-min                                                                                                      Il-lut-tay-baa-uz-zun-nay                                                                                                                Wa-maa-qa-ta-loo-ho-ya-qee-naa

 

And their saying, “Surely we executed the Messiah                                                  Jesus son of Mary, Messenger of Allah.”

And they had not killed him and had not crucified him                                                But it was made to look to them like that.

Surely those who disagreed about him were in doubt about it.                          They have no knowledge about it                                                                                         Except the conjecture as a follow-up.                                                                                    And they did not execute him for sure.

 

  • وَّ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; claim; conveyance; declaration; information; elaboration;  so; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘and because of’ and ‘for.’)
  • قَوۡلِ — Qao-lay — Saying (= n., Announcement; assertion; broadcast; call; claim;  conveyance; declaration; information; elaboration; saying. Also, ‘saying in boast’ and ‘(falsely) claiming.’ A/t/a, ‘they said,’ ‘the declared’ and ‘did say’ are translations as a verb of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; them; they; their)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; for sure; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • نَآ — Naa — We (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We; Us)
  • قَتَلۡ — Qa-tul — Killed (= v., past., pl., 1st person. Caused death; ended life; executed; killed; murdered. A/t/a, ‘slew,’ ‘did kill’ and ‘have put to death’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We; Us)
  • الۡمَسِيۡحُ — Ma-see-ho — Messiah (= The expected deliverer and king of the Jews. A/t/a,  ‘Christ’)
  • عِيۡسٰى — Ee-saa…(ub) — Jesus (= The name of a Messenger / Prophet of Allah. See also 002:088, 002:254003:046004:158004:172, 005:018, etc)
  • ابۡنَ — (U)b-no — Son of (= Child; off-spring)
  • مَرۡيَمَ — Mur-ya-ma — Mary (= The mother of Jesus Christ)
  • رَسُوۡلَ — Ra-soo-la(ul) — Messenger (= n., pl., Apostle; messenger; prophet; sage; saint)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘whereas’)
  • مَاۤ — Maa — Had not (= Absolutely not; no; never)
  • قَتَلُوۡ — Qa-ta-loo — Killed (= v., past., pl., 3rd person. Caused death. See قَتَلۡ  above)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Jesus Christ)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — Had not (= Absolutely not; no; never)
  • صَلَبُو — Sa-la-boo — Crucified (= v., past., pl., 3rd person. Crucified; killed by the crucifixion; ended life by putting on The Cross. A/t/a, ‘did they cause his death on the cross,’ ‘did they cause his death by crucifixion,’ ‘bring about his death on the cross,’ ‘compass his death upon the cross’ and ‘did they crucify’)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Jesus Christ)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لٰـكِنۡ — Laa-kin — But (= However; instead; nevertheless; yet)
  • شُبِّ — Shoob-bay — Made to look like (= v., past., s., 3rd person. Caused or made to look like that or similar; made resembling. A/t/a, ‘it appeared so,’ ‘made to appear,’ ‘made to appear to them like one crucified,’  ‘made to them to resemble (one crucified to death),’ ‘they thought they did’ and ‘it appeared so to them [the resemblance of Isa (Jesus) was put over  another man (and they killed that man)]’
  • هَ — Ha — He (= pro., s., m; 3rd person., Refers to Jesus Christ)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘unto’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; them; they; their)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِنَّ — In-na(ul) — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; for sure; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘lo’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na(ukh) — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to aforesaid articles or persons)
  • اخۡتَلَـفُوۡا   Ukh-ta-la-foo — They disagreed (= v., past., pl., 3rd person. Conflicted; differed; disagreed; disapproved; disputed; dissented; fell into variance; wrangled with one another. A/t/a, ‘differ’ and ‘disagree’ but that verb in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated as a verb in the past tense)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst; inside. Contained in a duration, event, place, period, person, phenomenon, situation, thing or time. Also, concerning; in reference; regarding;          relative to. A/t/a, ‘therein’ and ‘about’)
  • هِ — Hay — Him (= pro., s., m; 3rd person., Refers to Jesus Christ. A/t/a, ‘in the matter of his having been taken down alive from the cross’)
  • لَ — La — Certainly (= Certainly; definitely; really; truly; surely; verily. See لَ above)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst. inside. See  فِىۡ  above)
  • شَكٍّ — Shuk-kin — Doubt (= n., Suspicion. A/t/a, ‘full of doubts,’ ‘full of doubt,’ ‘in doubt,’ ‘state of doubt’ and ‘state of confusion’)
  • مِّنَ — Min — About (= About;  concerning; from; relative to)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the death of Jesus. A/t/a, ‘it’ and ‘his death’ – thus meaning the death of Jesus and not the person of Jesus)
  • مَاۤ — Maa — No (= Absolutely not; no; never)
  • لَ — La — For (= For the person, purpose or reason of. See  لَ  above)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; them; they; their)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘thereof’ and ‘of’)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. A//t/a, ‘the matter’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • عِلۡمٍ — Il-min — Knowledge (= n., Awareness; experience; expertise; familiarity with  facts; intellect; intelligence know-how; power of mind; solid information accumulated based upon wisdom; intelligence, perfect knowledge, total awareness and appropriate instruction. A/t/a, ‘knowledge’ ‘(certain) knowledge,’ ‘certain knowledge,’ ‘they knew,’ ‘definite knowledge’ and ‘definite knowledge’)
  • اِلَّا — Il-laa(ut) — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless
  • اتِّبَاعَ — Ut-tay-baa-a(uz) — Follow-up (= n., Coming behind. A/t/a, ‘following’ and ‘pursuit.’ But the translation ‘follow,’ ‘only follow,’ ‘only pursue’ and ‘they follow’ as a verb is not of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
  • الظَّنِّ‌ — Zun-nay — A conjecture (= n., Conjecture; expectation; guesswork; guesstimate; imagination that is bad; suspicion. A/t/a, ‘mere conjecture’ and ‘sheer conjecture’)
  • وَ —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘For’)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not; no; never)
  • قَتَلُوۡ — Qa-ta-loo — Killed (= v., past., pl., 3rd person. Caused death. See قَتَلُوۡ above. A/t/a, ‘convert this conjecture,’ ‘arrive at,’ ‘they ….  compass his death in the manner they allege,’ ‘they did not kill him,’ ‘they killed him not’ and ‘had slain’)
  • هُ —  Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Jesus Christ. A/t/a, [i.e., Isa (Jesus), son of Maryam (Mary) a.h.s’)
  • يَقِيۡنًا — Ya-qee-naa — For sure (= adv., Certainly; definitely; surely A/t/a, ‘of a surety,’ ‘for certain,’ ‘into a certainty,’ ‘a certainty concerning it,’ ‘this much is certain (and thus could not prove the Christ as accursed’ and ‘they were not sure’)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse #, Shariah Law | Tagged , , | Leave a comment