004:157

The Holy Qor-aan                                                                                                        004:157

 

وَّبِكُفۡرِهِمۡ وَقَوۡلِهِمۡ عَلٰى مَرۡيَمَ بُهۡتَانًـا عَظِيۡمًا  ۙ ‏

  

Wa-bay-koof-ray-him-wa-qao-lay-him-alaa-mur-ya-ma-boh-taa-nun-azee-maa

 

And with their disbelieving and their alleging against Mary a big fat lie

 

  •  وَّ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘because of,’ ‘for’ and (The Lord has done this) because of’)
  • كُفۡرِ — Koof-ray — Disbelieving (= n., Apostasy; denial; disbelief; rejection. A/t/a, ‘denying (Jesus)’ and ‘unbelief.’ But the translation ‘They denied the truth’ and ‘rejected Faith’ as a verb are not of what the Holy Qor-aan has stated as a noun. See our Commentary Believe and Disbelieve)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; them. A/t/a, ‘their (Jews)’
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘and because of’)
  • قَوۡلِ — Qao-lay — Alleging (= n., Announcement; assertion; broadcast; call; claim;  conveyance; declaration; information; elaboration; saying; speaking; telling. A/t/a, ‘uttering.’ But the translation ‘uttered’ as a verb is not of what the Holy Qor-aan has used as a noun)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they or their)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • مَرۡيَمَ — Mur-ya-ma — Mary (= The mother of Jesus Christ. A/t/a, ‘Maryam (Mary) a.h.s’)
  • بُهۡتَانًا — Boh-taa-nun — Lie (= n., Absolutely evil, false, frivolous, malicious, malignant, total and wrongful accusation, allegation, blame, libel, calumny, defamation, denigration, fabrication, insult, falsehood, lie, misrepresentation, slander, slight, slur or smear, vilification. A/t/a, ‘false charge’ and ‘false charge (… here the authors spelled out a filthy-worded explanation which this site won’t further spread out),’ ‘calumny,’ lie’ and ‘falsehood’)
  • عَظِيۡمًا — Azee-maa — Big fat (= The word magnifies the impact by describing the good with translations like exceedingly, extremely, immensely, incredibly and infinitely. It also accentuates the opposite by describing the bad with translations such as abjectly, awfully, deplorably, disgustingly, dreadfully, frightfully or terribly. A/t/a, ‘grave,’ ‘grievous,’ ‘tremendous,’ ‘great’ and ‘monstrous’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

004:156

The Holy Qor-aan                                                                                                       004:156

 

فَبِمَا نَقۡضِهِمۡ مِّيۡثَاقَهُمۡ وَكُفۡرِهِمۡ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَقَتۡلِهِمُ الۡاَنۡۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقٍّ وَّقَوۡلِهِمۡ قُلُوۡبُنَا غُلۡفٌ ؕ    بَلۡ طَبَعَ اللّٰهُ عَلَيۡهَا بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُوۡنَ اِلَّا قَلِيۡلًا   

 

Fa-bay-maa n                                                                                                                                            Nuq-dzay-him-me-thaa-qa-hoom-wa                                                                                                Koof-ray-him-bay-aa-yaa-til-laa-hay-wa                                                                                        Qut-lay-hay-mil-un-bay-ya-aa-bay-ghai-ray-huq-qin-wa                                                        Qao-lay-him-qo-loo-bo-naa-ghool-foon                                                                                           

Bul-ta-ba-ul-laa-ho-alai-haa-bay-koof-ray-him                                                                            Fa-laa-yoe-may-noo-na-il-laa-qa-le-laa

 

So because of                                                                                                                                  Their breaking their Pledge and                                                                                              Their rejecting the Signs of Allah and                                                                              Their killing the Prophets without justification and                                              Their claiming, “Our hearts are in cover.” 

But really Allah has put a seal on it with their disbelief                                                So they do not believe except a little

 

  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; so; then; thereafter; therefore; thus)
  • بِمَا — Bay-maa — Because of (= Combination of two words.  بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا  (bay-maa) means ‘because of, due to the fact, on account of, for the reason that, etc.’ A/t/a, ‘(They have incurred divine Displeasure) in that’ and ‘for’)
  • نَقۡضِ — Nuq-dzay — Breaking (= n., Breaching; breaking, dishonoring; flouting; terminating; violating.  A/t/a, ‘broke’ but that verb is no translation of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; them; they; their)
  • مِّيۡثَاقَ — Me-thaa-qa — Pledge (= n., Assurance; binding contract; confirmation; covenant pact; promise; established or ratified terms of contract; promise; serious undertaking; solemn affirmation; treaty; truce)
  • هُمُ — Ho-mo..(ot) — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; them; they; their)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • كُفۡرِ — Koof-ray — Rejecting (= n., Apostasy; denial; disbelief; disbelieving; rejecting;  rejection. A/t/a, But the translation ‘rejected’ or ‘denied’ as a verb is not of what the Holy Qor-aan has stated as a noun. See Commentary ‘Believe and Disbelieve‘)
  • هِمۡ — Him  — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; them; they; their)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-t(il) — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication,  insinuation, message, pointer, portent, sign, suggestion, symbol or token. A/t/a, ‘Revelations’ and ‘Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs,                       revelations, etc).’ See Note 002:074)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • قَتۡلِ — Qut-lay — Killing (= n., Bloodshed; execution; extermination; homicide; killing ; murder; slaughter; slaying. A/t/a, ‘seeking to kill,’ ‘seeking to slay’ and ‘antagonising.’ But translating it as slew’ and ‘killed’ as a verb is not of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
  • هِمُ — Hay-mo…(ol) — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; them; they; their)
  • الۡاَنۡۢبِيَآءَ — Un-bay-ya-aa –Messengers (= n., pl., Apostles; Messengers; Sages; Saints)
  • بِغَيۡرِ — Bay-ghai-ray — Without (= Separately the word بِ means with and غَيۡرِ means out of, other or else. The combination means without. A/t/a, ‘in defiance of’)
  • حَقٍّ — Huq-qin — Justification (= n., Appropriateness; being right; fairness; good reason; just cause; reasonableness; suitability; truthfulness. A/t/a, ‘unjustly,’ ‘wrongfully,’ ‘without cause’ and ‘just cause’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • قَوۡلِ — Qao-lay — Claiming (= n., Announcement; assertion; broadcast; call; claim;          conveyance; declaration; information; elaboration; professing; saying; telling. A/t/a, ‘they said’ but that as a verb is no translation of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; them; they; their)
  • قُلُوۡبُ — Qo-loo-bo — Hearts (= n., pl., Refers to the ability to think, choose, decide and    act in an appropriate manner physically and spiritually. Mind. Inner soul. Understanding. Actually the central organ inside the chest of all living creatures that keeps up the supply of blood to every tissue by pumping blood constantly through veins and controls the body parts and directs all their functions)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We; Us)
  • غُلۡفٌ‌ — Ghoolf — In cover (= n., In or under a cover, repository, seal or wrap. Also, closed; firmly made up; hardened; sealed (as if under an ill-founded claim that they had acquired all that they needed and so had their hearts sealed in a storehouse of knowledge); wrapped impermeably so that they see, hear or understand nothing. A/t/a, ‘are the wrappings,’ ‘are covered,’ ‘are wrapped in covers,’ ‘are wrapped up in covers,’ ‘are wrapped (with coverings, i.e. we do not understand what the Messengers say),’ ‘are hardened,’ ‘uncircumcised (and so cannot hear),’ ‘are impermeable’ and are ‘sealed’ as verbs are not of what the Holy Qor-aan has used as a noun)
  • بَلۡ — Ba…( ul) —  But (= Aye; but; but the truth is; however; indeed; instead; in truth; nay; nevertheless; of course; on the contrary; rather; really; the fact is; truthfully; verily; yea but; yes indeed. A/t/a, ‘Nay, but,’ ‘whereas,’ ‘Nay, (the truth however is)’  and ‘– nay’)
  • طَبَعَ — Ta-ba-aa —  Put a seal (= v., pres., s., 3rd person. Closed; secured. A/t/a, ‘hath set a seal,’ ‘set a seal’ and  ‘has sealed’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group. A/t/a, ‘them’ and ‘their hearts’)
  • بِ —  Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘owing to, ‘for’ and ‘because of’)
  • كُفۡرِ — Koof-ray — Disbelief (= n., Apostasy; denial; disbelief; rejection. A/t/a, ‘unbelief’)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; them; they; their)
  • فَ — Fa — Then (= After this; hence; so; thus; therefore. See فَ above)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute  denial and total negation without exception)
  • يُؤۡمِنُوۡنَ — Yoe-may-noo-na — They Believe (= v., pres., pl., 3rd person. Enter faith; follow the Holy Qor-aan and Islaam; Moslems. A/t/a, ‘believe.’ See Commentary Believe and Disbelieve)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless. A/t/a, ‘but not,’ ‘but’ and ‘but a’)
  • قَلِيۡلًا — Qa-lee-laa — A little (= Adj., A bit; a few; comparatively insignificant; miserably low; meager; paltry; trifling. Also, less, little, small or tiny in time, number, quality or quantity; short)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

004:155

The Holy Qor-aan                                                                                                     004:155

 

وَرَفَعۡنَا فَوۡقَهُمُ الطُّوۡرَ بِمِيۡثَاقِهِمۡ وَقُلۡنَا لَهُمُ ادۡخُلُوا الۡبَابَ سُجَّدًا وَّقُلۡنَا لَهُمۡ لَا تَعۡدُوۡا فِى السَّبۡتِ وَاَخَذۡنَا مِنۡهُمۡ مِّيۡثَاقًا غَلِيۡظًا‏

 

Wa-ra-fau-naa-fao-qa-ho-moot-too-ra-bay-me-thaa-qay-him                                              Wa-qool-naa-la-ho-mood-kho-lool-baa-ba-sooj-ja-dun                                                                Wa-qool-naa-la-hoom-laa-tau-do-fis-sub-tay                                                                                Wa-aa-khuz-naa-min-hoom-me-thaa-qun-gha-le-zaa

 

And We raised above them the mountain because of their pledge                            And We said to them, “Enter the gate submissively”                                                 And We said to them, “Do not cross the line regarding the Sabbath.”                  And We took from them a solid pledge

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • رَفَعۡ — Ra-fau — Raised (= v., past., Elevated in ranks; lifted higher in renown and legacy. A/t/a, ‘raised,’ ‘raised high,’ ’caused … to lower’ and ’caused … to be raised’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We; Us. Also, used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • فَوۡقَ — Fao-qa — Above (= Above. On next degree above, over, greater, higher, larger, more or superior. Also, on next degree below, inferior, lower, lesser, smaller or under as explained in 002:027. A/t/a, ‘over’)
  • هُمُ — Ho-mo..(ot) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they or their)
  • الطُّوۡرَ — Too-ra — Mountain  (= n., Hill; mountain; plateau on top of the highest ground  all around; Toor. A/t/a, ‘mountain,’ ‘the Mount,’ ‘mount,’ ‘Mount Tur’ and ‘(The towering height) Of Mount (Sinai)’
  • بِ — Bay — Because of (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘according to,’ ‘as per,’ ‘because of,’ ‘due to,’ ‘at their,’ ‘at (the taking of) their,’ ‘while,’ ‘whilst,’ ‘for’ and ‘while We made’)
  • مِيۡثَاقِ — Me-thaa-qay — Pledge (= n., Assurance; binding contract; confirmation; covenant pact; promise; established or ratified terms of contract; serious undertaking; solemn affirmation; treaty; truce. A/t/a, ‘making a covenant with,’ ‘Covenant’ and ‘while taking … covenant (at the foot of Mount)’
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they. See  هُمُ  above)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a. ‘And (on another occasion) and ‘(on the other occasion’)
  • قُلۡ —  Qool — Said (= v., past, 1st person. Announced; broadcast; called upon; commanded; declared; directed; informed; instructed; mandated; ordered; proclaimed; specified; stated; told. A/t/a, ‘bade.’ See Commentary You say’ means)
  • نَآ — Naa — We (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; Us. See نَآ  above)
  • لَ — La — To (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘to’)
  • هُمُ — Ho-mo..(od) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they. See  هُمُ  above)
  • ادۡخُلُوۡا — Ood-kha-loo — Enter (= v., pres, pl., 2nd person. Come in, go in, move or walk in; proceed to)
  • الۡبَابَ — Baa-ba — The gate (= n., City; door; entrance; entry way; gate. A/t/a, ‘the gate (of the town)’
  • سُجَّدًا — Sooj-ja-done — Submissively (= adv., Bowing; humbly; compliantly; lowly, meekly; obediently; passively; prostrating; reverently; submissively; tamely; with humility. Also, not arrogantly or boastfully. A/t/a, ‘prostrate,’ ‘With humility,’ ‘in adoration’ and ‘prostrating (or bowing) with humility’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘and (once again)’
  • قُلۡ — Qool — Said (= v., past., 1st person. Commanded; directed; ordered. See قُلۡ  above)
  • نَآ  — Naa — We (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; Us. See نَآ  above)
  • لَ  — La — To (= For the object, person, purpose or reason. See لَ above)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they. See  هُمُ  above)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَعۡدُوۡا — Tau-do — You cross the line (= v., pres., pl., 2nd person. Cause corruption; commit  excess; cross or exceed the limit; cross over decency;  mess up; spoil; ruin; transgress; take undue advantage. Also, annoy, damage, dishonor, disrespect, harass, harm, hurt, humiliate, injure, maltreat, or in any way cause or inflict any loss.  A/t/a, ‘transgress,’ ‘violate,’ ‘break’ and ‘Transgress… (by doing worldly works)’
  • فِى — F…(is) — In (= About; concerning; in reference, regarding relative to. Also, amidst; among; belonging; contained or inside a  duration, event, time, place, period, thing or situation. A/t/a, ‘in the matter Of,’ ‘the (law of)’ and ‘on’)
  • السَّبۡتِ — Sub-tay — Sabbath (= The day to devote to worship after a week-long toils for the worldly pursuits. A/t/a, ‘on the Sabbath (Saturday)’
  • وَ — Wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above.
  •  اَخَذۡ — Aa-khuz — Took (= v., past., s., 3rd person. The meanings of this word also include its several different shades. See 003:082)
  • نَآ — Naa — We (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; Us. See نَآ  above)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they. See  هُمُ  above)
  • مِّيۡثَاقًا — Me-thaa-qun — Pledge (= n., Covenant; Promise. See مِيۡثَاقِ above)
  • غَلِيۡظًا‏ — Gha-le-zaa — Solid (= n., Firm; solemn; solid; thick)
Posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan. Prayers in | Tagged , , | Leave a comment

004:154

The Holy Qor-aan                                                                                                                  004:154

 

يَسۡــَٔـلُكَ اَهۡلُ الۡـكِتٰبِ اَنۡ تُنَزِّلَ عَلَيۡهِمۡ كِتٰبًا مِّنَ السَّمَآءِ‌ فَقَدۡ سَاَ لُوۡا مُوۡسٰٓى اَكۡبَرَ مِنۡ ذٰ لِكَ فَقَالُوۡۤا اَرِنَا اللّٰهَ جَهۡرَةً فَاَخَذَتۡهُمُ الصّٰعِقَةُ بِظُلۡمِهِمۡ‌‌ ۚ  ثُمَّ اتَّخَذُوا الۡعِجۡلَ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ الۡبَيِّنٰتُ فَعَفَوۡنَا عَنۡ ذٰ لِكَ‌‌‌‌ ۚ   وَاٰتَيۡنَا مُوۡسٰى سُلۡطٰنًا مُّبِيۡنًا‏

 

Yus-aa-lo-ka-ah-lool-kay-taa-bay-un-to-nuz-zil                                                                            Alai-him-kay-taa-bun-may-nus-sa-maa-aiy                                                                                  Fa-qud-sa-aa-loo-moo-saa-uk-ba-ro-min-zaa-lay-ka                                                                  Fa-qaa-loo-aa-ray-nul-laa-ha-juh-ra-ton                                                                                      Fa-aa-kha-zut-ho-moos-saa-aiy-qa-to-bay-zool-may-him

Thoom-mut-ta-kha-zool-ij-la-min-bau-day                                                                                      Jaa-ut-ho-mool-buy-yay-naa-to                                                                                                          Fa-aa-fao-naa-un-zaa-lay-ka                                                                                                            Wa-aa-tai-naa-moo-saa-sool-taa-nun-mo-be-naa

 

The people of Book ask you that you bring down                                                        Upon them a Book from the Heaven                                                                                 But then they surely had asked Moses far greater than that.                                      Then they said, “Show us Allah full-face.”                                                                          But a thunderbolt struck them for their wrongdoing

Then they took a calf for worship after                                                                          Clear signs had come to them                                                                                                  But We forgave them that too                                                                                          And We gave Moses an obvious authority

           

  • يَسۡـَٔـلُ — Yus-aa-lo — Ask (= v., pres., s., 3rd person. Ask; beg; demand; entreat; implore; insist; question; request; seek)
  • كَ — Ka —  You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee   of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w. See the Note under 002:005. A/t/a, ‘thee’ and ‘thou’)  
  • اَهۡلُ — Ah-lo…(ol) — People of (= Believers in and users of; folks; those belonging to; those entrusted to)
  • الۡكِتٰبِ — Ul-kay-taa-bay — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. A/t/a, ‘the Scripture,’ ‘earlier Scripture (Jews)’ and ‘the Scripture (Jews). See verse 002:003)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • تُنَزِّلَ — To-nuz-zay-la — You bring down (= v., pres., s., 2nd person. Bring down; descend; deliver, entrust; furnish; hand down; inspire; land or lower down; provided; released; revealed; sent down; supplied. A/t/a, ‘to cause … to descend,’ ‘thou cause … to descend,’ ‘thou shouldst cause an (actual) … to descend’ and ‘to bring down’)
  • عَلَيۡ– Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; them; their)
  • كِتٰبًا — Kay-taa-bun    Divine Book    (= n., A book. Scripture. See الۡكِتٰبِ  above)
  • مِّنَ — May-na…(us) — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • السَّمَآءِ‌ — Sa-maa-aiy — The Heaven (= n., s., Ref to God Almighty. Heaven. The word means all above ground, sky, space, universe or rain)
  • فَقَدۡ — Fa-qud — Most certainly (= Definitely; indeed. See Note 004:049 and Commentary ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect‘)
  • سَاَ لُوۡا  — Sa-aa-loo — They asked (= v., past., pl., 3rd person. Asked; begged; demanded.    A/t/a, ‘had made … a demand’ and ‘made … demand.’ See يَسۡـَٔـلُ above)
  • مُوۡسٰٓى — Moo-saa — Moses (= The name of a Prophet)
  • اَكۡبَرَ — Uk-ba-ra — Greater (= Superlative adj. Far bigger, greater, graver, more magnificent miracle. A/t/a, ‘even more preposterous demand,’ ‘(more wicked and) greater’  and ‘a harder thing than that’)
  • مِنۡ — Min — Than (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘than’)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — That (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; right here; this; that; ‘that is how it is. A/t/a, ‘aforetime’)
  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘for’ and ‘when’)
  • قَالُوۡۤا — Qaa-loo — They said (= v., past., pl., 3rd person. Announced, argued; conveyed;  demanded; explained; informed; insisted; stated; told. See Commentary ‘You say’ means’)
  • اَرِ — Aa-ray — Show (= v., pres., 2nd person. Demonstrate; disclose; manifest. show and ‘let us see’)
  • نَآ — Na(ul) — Us (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We; Us.)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • جَهۡرَةً —  Juh-ra-ton — Full face (= adv., Face to face; manifestly; openly; plainly; visibly;  ‘with naked eye. A/t/a, ‘in public,’ ‘openly (face to face),’ ‘with our own eyes’ and ‘distinctly’)
  • فَ — Fa —  So (= Consequently; so; then; thereafter; therefore; yet. A/t/a, ‘Thereupon’)
  • اَخَذَتۡ — Aa-kha-zut — (She) Struck (= v., past., f., 3rd person. The female gender imbedded  here refers to the word الصّٰعِقَةُ that follows it. Arrested; caught; detained; drew; got hold of; grabbed; held; hit; pounded; punished; overtook; seized; smote; struck; took. A/t/a, ‘they were struck’ and ‘were afflicted with’ but such translation in the passive voice is not of what the Holy Qor-aan has stated in the active voice)
  • هُمُ — Ho-mo..(os) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • الصّٰعِقَةُ — Saa-aiy-qa-to — Thunderbolt (= n., s., Flash of lightning followed by the loud lingering sounds of thunder. Frightening sound of a thunderbolt, thunder-clasp or thunder-peal. Also noisy, screaming and shouting thing in feminine gender. A/t/a, ‘thunder and lightning,’ ‘the storm of lightning,’ ‘destructive punishment,’ ‘destructive chastisement,’ ‘thunderbolt’ and ‘thunderclasp and lightning’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘on account of,’ ‘because of’ and ‘for’)
  • ظُلۡمِ — Zool-may — Wrongdoing (= n., s., Bad faith, harmful or unjust actions, behaviors, conducts, stances or ways. Crimes. Evils. Guilts. High-handedness. Impropriety. Inequity. Injustice. Sin. Transgression. Violation. Wickedness. Wrongdoing. A/t/a, ‘were dazed For their presumption,’ ‘evil-doing,’ ‘wrongdoing’ and ‘wickedness’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; their)
  • ثُمَّ — Thoom-ma(ut) — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter. A/t/a, ‘yet’ and ‘then’)
  • اتَّخَذُوا — Ta-khaa-zoo — They took (= v., past., pl., 3rd person. Adopted; chose. A/t/a, ‘they took’  and ‘worshipped.’  See اَخَذَتۡ above)
  • الۡعِجۡلَ — Ij-la — The calf (= Baby cow prior to growing into a heifer. A/t/a, ‘the calf (for a god),’ ‘the calf (for worship),’ ‘the calf for worship,‘ ‘worshipping the calf’ and ‘the calf’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Afterwards; subsequent to; succeeding. A/t/a, ‘after’ and ‘even after’
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • جَآءَتۡ — Jaa-ut — Had come (= v., past., s., f., 3rd person. Arrived; came; had come;          reached; returned. In different context the word can mean achieved, brought, delivered, settled or succeeded. A/t/a, ‘revealed’)
  • هُمُ — Ho-mo..(ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their. A/t/a, ‘unto them’)
  • الۡبَيِّنٰتُ — Buy-ya-naa-to — Clear Signs (= pl., Clear, convincing, irrefutable, manifest, veritable and sure arguments, corroborations, evidences, proofs, portents, signs and testimonies of Allah and the Truth. A/t/a, ‘clear signs,’ ‘clear proofs (of Allah’s sovereignty),’ ‘clear proofs, evidences and sign,’ ‘clear commandments’ and ‘Our signs’)
  • فَ — Fa — So (= Consequently; hence; then; therefore; yet. A/t/a, ‘Even so’ and ‘but’)
  • عَفَوۡ — Aa-fao — Excused (= v., past., s., 1st person. Forgave; looked the other way; pardoned)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Our; We; Us. Also, used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘even that’ and ‘that’)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اٰتَيۡ — Aa-tai — Gave (= v., past., s., 3rd person. Awarded; bestowed; brought; conferred upon; gave; granted. See 002:178)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Our; We; Us. See نَآ above)
  • مُوۡسٰٓى — Moo-saa — Moses (= The name of a Prophet)

The combination of following two words is also in 004:092, 004:145, and 004:154

  • سُلۡطٰنًا — Sool-ta-nun — Authority (= n., Allowance; authorization; decree; justification, plan permission; power; proof; reason that is convincing; sanction; warrant. The word also means a king, monarch or a mighty irrefutably powerful argument, source of authority  or support. A/t/a, ‘authority,’ ‘proof of authority’  and ‘strength’)
  • مُّبِيۡنًا‏ — Mo-bee-na — Obvious (= adj., Apparent; clear; evident; flagrant; glaring; gross;   lucid; manifest; obvious; open; palpable; patent, unambiguous; unmistakable. A situation that is avowed, cleared, declared, marked or sworn to be without any  blemish, hindrance or obstruction which could cloud or fog the view. Also an adv: clearly; evidently; grossly; manifestly; obviously; openly. A/t/a, ‘manifest,’ ‘clear,’ ‘evident’ and ‘undisputed’)
Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

004:153

The Holy Qor-aan                                                                                                         004:153

 

وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَلَمۡ يُفَرِّقُوۡا بَيۡنَ اَحَدٍ مِّنۡهُمۡ اُولٰٓٮِٕكَ سَوۡفَ يُؤۡتِيۡهِمۡ اُجُوۡرَهُمۡ ؕ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا ‏

 

Wul-la-zee-na-aa-ma-noo-bil-laa-hay-wa-ro-so-lay-he                                                              Wa-lum-yo-fur-ray-qoo-bai-na-aa-ha-dim-min-hoom                                                                O-laa-aiy-ka-sao-fa-yoe-te-hoom-o-joo-ra-hoom                                                                    Wa-kaa-nul-laa-ho-gha-foo-rur-ra-hee-maa

 

And those who believed in Allah and His Messengers                                                  And do not distinguish between any of them                                                                They all are that He will soon award them their rewards                                            And Allah has always been very Forgiving, very Merciful

 

  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘And as far’ and ‘On the other hand)’
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — Believed (= v., past., pl., m., 3rd person. Believed in Allah, the Holy  Qor-aan, Islam and the Holy Prophet s.a.w. See our Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘believe’ but that in the present tense is not of what the Holy Qor-aan has  stated in the past tense)           
  • بِ — Bay…(il) — With (= Literally the word بِ  means with but the context here warrants to substitute it with an in)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • رُسُلِ — Ro-so-lay — Messengers (= n., pl., Apostles; God’s messengers; prophets; sages; saints. A/t/a, ‘in all of … Messengers’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَمۡ — Lum — Do not (= Absolutely never; no, not at all)
  • يُفَرِّقُوۡا — Yo-fur-ray-qoo — Distinguish (= v., pres., pl., 3rd person. Hold one above others. Cause, create, develop or separate the two. The original text dictates that the translation of teaching or learning to distinguish, differentiate or discriminate is appropriate here. A/t/a, ‘make … distinction,’ (while believing) make … distinction’  and ‘discriminate’)
  • بَيۡنَ — Bai-na –Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt)
  • اَحَدٍ — Aa-ha-din — One (= n., Individual; single. A/t/a, ‘any’and ‘discriminate against none’)
  • مِّنَ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. A/t/a, ‘them (Messengers)’  
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All of these (= Aforesaid acts; facts, items, persons or things. A/t/a,  ‘unto them,’ ‘these are they whom,’ ‘it is to these,’ ‘those,’ ‘them’ and ‘they’)
  • سَوۡفَ — Sao-fa — Very soon (= This word turns a verb in the present tense to a verb in  the near term or future. In a short while. Very closely, quickly or swiftly. Without too long a wait. Also, definitely; surely and ‘soon’)
  • يُؤۡتِيۡ  — Yoe-tee — He will grant   (= v., pres., s., 3rd person. The prior word  سَوۡفَ has turned the meanings of this word from the present tense into the future tense as He shall or will award, bestow, bless, confer, gift, give, grant, hand down, reward or send. A/t/a, Allah ‘will give,’ ‘will … give’ and ‘He shall … give.’ But inaccurately translated are (a) ‘We shall give’ in the 1st person when the Holy Qor-aan has used a verb for the 3rd person, and (b) ‘they shall be rewarded’ in the passive voice when the Holy Qor-aan has stated the fact in the active voice’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they or their)
  • اُجُوۡرَ — O-joo-ra — Rewards (= n., pl. Awards; compensations; good results; payments; prizes; recognitions; recompense; rewards; successes; trophies. A/t/a, ‘rewards,’  wages’ and ‘(due) rewards’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they or their)

The word construction of next five words is also in 004:097

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كَانَ — Kaa-na..(ul) — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. Indicates the continuity from the past to the present and leading into the future. The phrase ‘had always been’ indicates an endless continuation. A/t/a, ‘is’ )
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • غَفُوۡرًا — Gha-foo-r(ur) — Very Forgiving (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Who excuses, forgives, overlooks and pardons. The One who forgives the past and protects in the future from crimes, errors, faults, sins and wrongs. A/t/a, ‘Oft-Forgiving,’ ‘ever Forgiving,’ ‘Most Forgiving,’ ‘Great Protector,’ ‘All Forgiving,’ ‘forgiving’ and ‘Ever Oft-Forgiving.’ See also 001:001)
  • رَّحِيۡمًا‌ — Ra-hee-maa — Very Merciful (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him shows mercy again and again, continually, incessantly and indefinitely like the endlessly and perpetually  incoming waves from the oceans; Merciful Forever. A/t/a, ‘Merciful,’ ‘Most Merciful,’ ‘Ever Merciful,’ ‘All-Merciful’ and ‘merciful.’ See 001:001)

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

004:152

The Holy Qor-aan                                                                                                            004:152

 

اُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡـكٰفِرُوۡنَ حَقًّا‌ ۚ  وَ اَعۡتَدۡنَا لِلۡكٰفِرِيۡنَ عَذَابًا مُّهِيۡنًا‏

 

O-laa-aiy-ka-ho-mool-kaa-fay-roo-na-huq-qun-wa                                                                      Au-tud-naa-lil-kaa-fay-re-na-azaa-bum-mo-he-naa

 

All of them truly are disbelievers and                                                                                We have prepared for the ungrateful a humiliating punishment

 

  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All of them (= Acts; facts, items, persons or things. A/t/a, ‘such are,’ ‘These indeed are,’ ‘These really are,’ ‘it is these’ and ‘those’)
  • هُمُ — Ho-mo..(ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they; their)
  • الۡـكٰفِرُوۡنَ — Kaa-fay-roo-na — Disbelievers (= n., pl. Disbelievers. Those who have denied,  disbelieved or refused to believe in Allah, the Holy Qor-aan and Islam and are not Moslem. ‘Unbelievers.’  Commentary Believe and Disbelieve)
  • حَقًّا‌ — Huq-qun — Truly (= Adv., Justifiably; precisely; really; rightly; truthfully; undoubtedly. A/t/a, ‘truly,’ ‘in truth,’ ‘in truth (Equally),’ ‘veritable,’ ‘beyond doubt’ and ‘indeed’)

The construction of words from here to the end of the verse is also in 004:038

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اَعۡتَدۡ —  Aau-tud — Prepared (= v., past., 1st person. Arranged; got ready; organized; prepared; primed; readied; set up. A/t/a, ‘prepare’ but that as a verb in the present tense is not of what the Holy Qor-aan stated in the past tense)
  • نَآ  — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • لِ — L…(il) — For (= For the purpose or reason; intended for; on account of; regarding; relative to)
  • الۡكٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-re-na — The ungrateful (= n., pl., Disbelievers. See الۡـكٰفِرُوۡنَ above)

The construction of next two (2) words is also in 004:103

  • عَذَابًا– Azaa-bun — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, punishment, recompense, torment, torture or scourge)
  • مُّهِيۡنًا‌ — Mo-he-naa — Humiliating (= adj., Abasing; debasing; degrading; demeaning; disgraceful; humiliating; insulting; mortifying; shameful; unbecoming; undignified)                                                                                                            
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

004:151

The Holy Qor-aan                                                                                                                    004:151

 

اِنَّ الَّذِيۡنَ يَكۡفُرُوۡنَ بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَيُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ يُّفَرِّقُوۡا بَيۡنَ اللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَيَقُوۡلُوۡنَ نُؤۡمِنُ بِبَعۡضٍ وَّنَكۡفُرُ بِبَعۡضٍ ۙ  وَّيُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ يَّتَّخِذُوۡا بَيۡنَ ذٰ لِكَ سَبِيۡلًا  ۙ  

 

In-nul-la-ze-na-yuk-fo-roo-na-bil-laa-hay-wa-ro-so-lay-he                                                        Wa-yo-re-do-na-un-yo-fur-ray-qoo-bai-nul-laa-hay-wa-ro-so-lay-he                                    Wa-ya-qoo-loo-na-noe-may-no-bay-bau-dzin-wa-nuk-fa-ro-bay-bau-zin                              Wa-yo-re-do-na-un-yut-ta-khay-zoo-bai-na-zaa-lay-ka-sa-be-laa

 

Certainly those who disbelieve in Allah and His Messengers                                  And seek a separation between Allah and His Messengers                                        And they say, “We believe in some and we disbelieve in some.”                            And they seek that they find a midway between all that. 

 

  • اِنَّ — In-na(ul) — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; for sure; indeed; positively; really; seriously; sincerely; surely;  truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)      
  • يَكۡفُرُوۡنَ — Yuk-fo-roo-na — Disbelieve (= v., pres., m., pl., 3rd person. Act ungratefully; disbelieve. Deny, refuse or reject belief in Allah, the Holy Qor-aan and Isslaam. Moslem. See Commentary Believe and Disbelieve)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with but the context here warrants to substitute it with an in)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • رُسُلِ — Ro-so-lay — Messengers (= pl., Apostles; God’s messengers; prophets; sages; saints)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يُرِيۡدُوۡنَ — Yo-ree-doo-na — They seek (= v., pres., 3rd person. Men with a distinct possibility to never reach their planned goal, the accurate translation of this word is aim, aspire, choose, conform, covet,   crave, desire, go after, hanker, like, long, plan, pursue, scheme, seek, wish, want or yearn. See Note 002:186.  A/t/a, ‘desire,’ ‘wish’ and ‘(…. while  believing) choose’)
  • اَنۡ — Un — That (= So that; that)
  • يُّفَرِّقُوۡا — Yo-fur-ray-qoo — Separating (= v., pres, pl., 3rd person. Causing, creating, developing or making a clear separation between the given two elements, things like good or bad, or persons like wife and husband. The original text dictates if a translation of teaching or learning to distinguish, differentiate or discriminate is more suitable than inciting, promoting or sponsoring some difference, disagreement, dissent, division, trouble or unhappy discord. A/t/a, ‘make distinction,’ ‘make distinction … (by believing in Allah and disbelieving His messengers),’ ‘make a distinction,’ ‘make a division’ and ‘draw a line’)
  • بَيۡنَ — Bai-na(ul) — Between (= Among; betwixt. Also, ahead, facing or in front of)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • رُسُلِ — Ro-so-lay — Messengers (= pl., Apostles; God’s messengers; prophets; sages; saints)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَقُولُونَ — Ya-qoo-loo-na — Say (= v., pres., pl., m., 3rd person. Say; announce; call; claim; declare; inform; state; tell. A/t/a, ‘saying’)
  • نُّؤۡمِنَ — Nou-may-na — We believe (= v., pres., pl., m., 1st person. Have faith; rely on what is  asserted as true; trust. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘We believe’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. See بِ above)
  • بَعۡضٍ — Bau-dzin — Some (= A few only; a part or portion; less than all; some.  A/t/a, ‘some Messengers’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  •  نَكۡفُرُ — Nuk-fo-ro — We disbelieve  (= v., pres., pl., 1st person. Act ungratefully; deny, refuse, reject or disbelieve in Allah. See يَكۡفُرُوۡنَ above)
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • بَعۡضٍ — Bau-dzin — Some (= A few only. See بَعۡضٍ above. A/t/a, ‘others’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يُرِيۡدُوۡنَ — Yo-ree-doo-na — They seek (= v., pres., pl., m., 3rd person. See  يُرِيۡدُوۡنَ  above. A/t/a, ‘desire,’ ‘intending,’ ‘seeking’ and ‘wish’)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • يَّتَّخِذُوۡا — Yut-ta-khay-zoo — They find (= v., pres., pl., 3rd person. Adopt; catch; choose; erect; hold; own; seek; seize; set up; strike; take. A/t/a, ‘to choose,’ ‘to strike’ and ‘seeking’)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt. A/t/a, ‘in between,’ ‘midway’ and ‘middle’)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — All that (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is how it is.  A/t/a, ‘belief and disbelief’)
  • سَبِيۡلًا — Sa-be-laa — Way (= n., Action; alternative; course; escape; line; measure; method; path; position; remedy; road; way)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

004:150

The Holy Qor-aan                                                                                                       004:150

 

اِنۡ تُبۡدُوۡا خَيۡرًا اَوۡ تُخۡفُوۡهُ اَوۡ تَعۡفُوۡا عَنۡ سُوۡٓءٍ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيۡرًا‏

 

In-toob-do-khai-run-auo-tookh-foo-ho-auo-tau-foo-un-soo-in                                                Fa-in-nul-laa-ha-kaa-na-aa-foo-won-qa-de-raa

 

If you disclose a good or conceal it or pardon an evil                                                    Then Allah has always been Highly Excusing, Fully Controlling

 

  • اِنۡ — In — If (= If; in case; under the circumstances; whether; when; whenever)
  •  تُبۡدُوۡا — Toob-doo — You disclose (= v., pres., s., 2nd person. Announce; broadcast; declare; demonstrate; disclose; expose; make known to others; manifest; open; proclaim; publicize; publish; reveal; show. A/t/a, ‘do … openly,’ ‘publish,’ ‘make public,’ and ‘you (mankind) disclose (by good words of thanks)’
  • خَيۡرًا — Khai-run — Good (= n., Absolutely the tops; apex; best; good; greatest; highest; supreme; superior most; the top; virtuous. A/t/a, ‘good,’ ‘good deed,’ and ‘a good deed (done to you in the form of a favour by someone)’
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • تُخۡفُو — Tookh-foo — You conceal (= v., pres., s., 2nd person. Conceal; hide; keep hidden, private, secret, surreptitiously or under cover. A/t/a, ‘keep secret,’ ‘keep … secret,’ ‘perform it secretly,’ ‘do it in private,’ ‘do it in secret’ and ‘in private’)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid good)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • تَعۡفُوۡا — Tau-foo — You pardon (= v., pres., s., 2nd person. Absolve, blot out; afford relief;  corrected error; excuse; exonerate; forgive; give a pass; granted pardon or relief; look the other way; overlook errors, faults, wrongs, sins or mistakes, sins or wrongs. A/t/a, ‘pardon,’ ‘cover … with pardon’ and ‘forgive’)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • سُوۡٓءٍ — Soo-in — Evil (= n., s., Crime; cruelty; harm; illegality, injury; misdeed; wickedness; wrong. Of something bad, foul, horrible, grievous, improper, indecent, terrible, unacceptable, undesirable, unpleasant or vicious activity, behavior, conduct, consequence, occurrence, result or thing. A/t/a, ‘injury (done to you)’ and ‘those that wrong you’)
  • فَ  — Fa — Then (= After all this; at the end; finally; hence; in conclusion; resultantly; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘remember’)
  • اِنَّ — In-na(ul) — Certainly (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future.  A/t/a, ‘is’ and ‘doth’)
  • عَفُواۡ — Aa-foo-won — Highly excusing (= n., Absolving; benign; benignant; effacer; eraser; forgiving; pardoning; overlooking error. See  001:001. A/t/a, ‘ever Pardoning,’ ‘All-Pardoning,’ ‘Ever Oft-Pardoning,’ ‘forgiving’ and ‘Effacer of sins.’ But the translation ‘doth blot out’ as a verb is not what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
  • قَدِيۡرًا — Qa-de-raa — Fully Controlling (= superlative form that includes the meanings of fullness and totality of control. See 001:001 . A/t/a, ‘Powerful,’ ‘All-Powerful’ and ‘all-powerful.’ But ‘hath power (In the judgment of values)’ and ‘determines the measure of everything’ have translated as a verb what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

004:149

The Holy Qor-aan                                                                                                            004:149

 

لَا يُحِبُّ اللّٰهُ الۡجَــهۡرَ بِالسُّوۡٓءِ مِنَ الۡقَوۡلِ اِلَّا مَنۡ ظُلِمَ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ سَمِيۡعًا عَلِيۡمًا‏

 

Laa-yo-hib-bool-laa-hool-jah-ra-bis-soo-aiy-may-nul-qao-la                                                    Il-laa-mun-zo-lay-ma-wa-kaa-nul-laa-ho-sa-me-un-alee-maa

 

Allah does not love loud talk of evil except by one who is wronged.                        And Allah has always been All-Hearing, All-Knowing

  

  • لَا — Laa — No / Does not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يُحِبُّ — Yo-hib-bo(ol) — Loves (= v., pres., s., 3rd person. Admires; adores; appreciates; approves; cherishes; is attached; likes very much; prefers. A/t/a covets; craves; desires; wants; wishes)
  • اللّٰهُ — Laa-ho(ol) — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • الۡجَهۡرَ — Ul-juh-ra — Loud (= n., Apparent; loudness; manifest; obvious; open; plain. A/t/a, ‘public’ and ‘shouting.’ But the translation ‘should be noised abroad’ as a verb when the Holy Qor-aan has stated as a noun)
  • بِ  — Bay…(iss) — With (= Literally the word بِ  means with)
  • السُّوۡٓءِ — Soo-aiy — Evil (= n., s., Crime; cruelty; error; harm; illegality, injury; misdeed, mistake; wickedness; wrong. Of worst kind. Something bad, foul, horrible, grievous, improper, poor, intentional, indecent, repulsive, severe, terrible, vicious, unacceptable, undesirable, unpleasant consequence, incident, occurrence or result.  A/t/a, ‘hurtful,’ ‘unseemly’ and ‘harsh’)
  • مِنَ — May-na(ul) — In (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘in’)
  • الۡقَوۡلِ — Qao-lay — Talk (= n., s., Announcement; assertion; broadcast; discussion; claim;  conversation; howling; screaming; information; outcry; response; saying; shouting; shrieking; speech; utterance; statement; gossip. A/t/a, ‘avowal,’ ‘uttering’ and ‘words.’ But the translation ‘be uttered’ as a verb is not of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
  • مَنۡ — Mun — One (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘where’  and ‘by a man who’)
  • ظُلِم — Zo-lay-ma — Wronged (= v., past., pass., s., 3rd person. Harmed; hurt; injured; mistreated; transgressed upon; victimized; violated.  A/t/a, ‘has been wronged,’ ‘hath  been wronged,’ ‘on the part of one who is being wronged,’ ‘one who is wronged,’ ‘is truly wronged,’ ‘one who has been done injustice to’ and ‘injustice has been done’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘verily’)
  • كَانَ — Kaa-na(ul) — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been  indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘is’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • سَمِيۡعًۢا — Sa-me-un — All-Hearing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him hears the best. See 001:001. A/t/a, ‘He who heareth,’ ‘ever Hearing,’ ‘ever Hearer,’ ‘All-Hearing,’ ‘He hears all’ and ‘All-Hearer’)
  • عَلِيۡمًا‏ — Alee-maa — All-Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows and is knowing. See 001:001. A/t/a, ‘All-Knowing,’ ‘ever Hearing,’ ‘He who … knoweth all things,’ ‘Knower,’ ‘knows all’ and ‘All-Knower’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

Asylum Petition

Asylum Petition – Sample

1.         Respondent is a born Ahmadi Moslem who practices Ahmadiyyut, the true, Islaam, the way Ahmadies have done from their inception in 1889, the way they have done in Pakistan since its formation in 1947, and the way they know it is right and leads to the salvation. The threshold requirement has been meet by submitting the certificate from “The Ahmadiyya Movement in Islam”, page C1 herein.

2.         Respondent continuously practiced Ahmadiyya religious worships while Pakistani legislature continually added increasing number of those worships to the list of crimes by making new laws and imposing exceptionally harsh and cruel sentences on Ahmadies as shown in pages D1 to D7 herein. Respondent practiced Ahmadiyya worships while the Pakistan government arrested, battered and jailed Ahmadies for praising God Almighty their way.  Respondent practiced Ahmadiyyut despite living for years under constant fear and threat by bullying bigots, instigated and infuriated into raging ruffians by speeches of the clergy on high-days and holiday, always chanting Kill an Ahmadi – Go to Heavens. The ban on them to practice their religion and gag-orders on the sect, which also is now a strong social group and strong network of political opinion, are part of their persecution that during the last two decades have forced the mass exodus of Ahmadies from their homeland. That’s why respondent subjectively believes that returning to Pakistan — like liberty already lost — can also lead to loss of limb or even life at any time, in any place, by any of those walking terrors. That’s why any reasonable person objectively looking at respondent’s situation undoubtedly concludes that the persecution of Ahmadies in Pakistan has been and is still being done by the Government and people of Pakistan in a planned, systematic manner.

  1. 1974 Amendment to the Pakistan Constitution declared that Ahmadies were not Moslems. Further tightening the noose of making crimes of their worships and punishing them with sever punishments followed that. The legislative apex was Ordinance XX of 1984 that amended Section 298-C Pakistan Penal Code, pages D1 to D7 herein, and imposed on Ahmadies exceptionally long sentences for doing those acts of worship that Moslems do all over the world several times a day. The persecutor Pakistan Government thus spurred the persecution of Ahmadies in high gear, actively encouraged aggravated atrocities against them, and made their life miserable in their own country of birth.
  2. Extracts from the “Pakistan Country Report on human rights by the State Department of January 1999, pages E1 to E5 herein, tells the terrible tale of Ahmadies’ persecution and unjustifiable prosecutions in Pakistan.
  3. The fair and world protests, pages F1 to F6 herein, against the violations of human rights of the Ahmadies in Pakistan made little dent in their ongoing persecution by the Pakistan legislature, executive, judiciary and the public at large.
  4. The persecution of Ahmadies in Pakistan reached new heights when government, politicians and clergy started treating Ahmadies as mere objects and the easiest target to kid-kick-and-kill in everyone’s efforts to vie for and win political, public and private favors. Their awful persecution going in Pakistan for nearly a quarter of a century is illustrated graphically albeit violently in the media news, photos and reports.
  • Page G1 herein: The determination of the President of Pakistan stated in an International Conference in London “We will … persevere in our effort to ensure that the cancer of Qadianism is exterminated”.
  • Page G2 herein: Horrible memory of WWII come to mind by seeing the rounding up of Ahmadies “gathered in the place of worship for Eidul Azha prayer … shifted amid tight security by the police to the “A” Div Police Station. …All of them were allowed to go home except the four (charged u/s 295-A).
  • Page G3 herein: Government of Pakistan amended “relevant law to award death sentence for derogatory remarks against the Holy Prophet (s.a.w).
  • Page G4 herein: Full Bench of Federal Shariat Court issued contempt of court notice to the Head of the Ahmadiyya Community, settled in England, for “he was prohibited from calling … but he still called himself a Muslim”.
  • Page G5 herein: Federal Shariat Court disallowed lawyer Ghulam Mujtaba from appearing and arguing his case before it because he was an Ahmadi.
  • Page G6 herein shows how Pakistani scholar/politicians incite public violence against Ahmadies. They call them as “robbers of the Finality of Prophethood … cancer to the world of Islam”. They resolve to “As long as the blood of Islamic pride is in our veins” and “The City of Rabwah must be liquidated”. They accuse them as “linked up with the Jews” and “working hand in glove behind every activity against Islam and the country”.
  • Pages G 7 to 12 herein: Sad reports and photos of many men and women who were hit and hurt by hooligans, and many even killed only for being Ahmadies.
  • Pages G13 to15 herein: These photographs show physical torture and murder of only some “From hundreds of victims” – just because they were Ahmadies.
  • Pages G16 to 23 herein show savage persecution of the Ahmadies by emotional torture. Unless killed first, criminal cases are registered against them. Their corpses are disgraced and burials obstructed. Their jobs are taken away. Name of their town Rabwah is forcibly changed though they built it on their private property. Hoodlums from all over are gathered to form processions in Rabwah, raise amplified, insulting and inflammatory slogans against past and present Ahmadi dignitaries whom Ahmadies regard and revere as holy persons.
  • Pages G24 to 28 are some of newspaper articles show “Ahmadies reach the end of the judicial road” by enumerating cases against Ahmadies, reporting their convictions and severe sentences, and updating human rights violations.
  • Page G29 is a cleric’s religious decree. “Islaamic government must kill them… Governments in last 50 years have not been sincere in enforcing Islaamic codes… Muslims who have offered condolence to Qadianies have really helped them … This is a violation of the verses of the Qor-aan. Qadianies cannot be forgiven… To offer funeral prayer or condole for other losses of Ahmadies is against Islaam Moslem brothers out of respect for God and glory of Mustafa (s.a.w) must prefer relations with God and the messenger than business relations (with Ahmadies)”.
  • Pages 31 to 35 reflect public and political reaction to implement Clergy’s decrees. For saying “There is no God except Allah”, “Peace be upon you”, “Reading Holy Qor-aan”, “Calling for the prayers”, Ahmadies’ persecution goes on and on.
  1. Respondent deserves asylum because of credible, well-founded fears of discrimination, persecution and horrors of persecution in Pakistan, particularly —
  • Persecution including non-physical harm and severe economic disadvantage as defined in re Abdel Masieh v. USINS, 73 F.3d 579 (5th 1996);
  • Well-founded fear of persecution, a somewhat stringent standard applied to withhold deportation; Rodriguez-Rivera v. USINS (1988, CA 9) 848 F2d 998;
  • Clear probability of persecution and well-founded fear of persecution, both held to be really identical in re Sotto v. USINS (1984, CA3) 748 F2d 832;
  • Clear probability of persecution, a more generous and less stringent standard applied to requests for asylum; in re Artega v. INS (1988, CA9) 836 F2d 1227. Case had denied asylum and withholding of deportation relief but was remanded to BIA to apply SC decision in re Carddoza-Fonesca (1985, CA9) 767 F2d 1448);
  • BIA’s own adoption of reasonable person standard. Would a reasonable person in alien’s circumstances fear persecution if returned to the native country was held “Appropriate” for being a standard faithful to the language of Refugee Act and consistent with pronouncement of US Supreme Court. In reA.A. 26851062 v. INS (1990, CA4) 899 F2d 304, and Bajwa v. Cobb, DC Mass, 727 F.Supp 53.

 

WHEREFORE, respondent prays for grant of asylum.

                                                Submitted by

                                                Abid A. Buttar, P.C.

 

Posted in One God with 99 names | Leave a comment