Islam – 205 – Translations From Other Translations

ISLAM – 205

 

Translations From Other Translations

 

Moslem expansion eastward moved Persian scholars to translate the Holy Qor-aan into Farsi for a faster and wider spread of Islam in their vast empires in eighth and ninth centuries A.D.

Moslem conquest of Spain led local leaders to get translation in the Spanish to learn what had turned the illiterate Arabs into a formidable force that conquered Spain to rule it for centuries.

Moslem rise in the Middle East resulted translation in Latin for European kings to see how the brute Bedouins evolved into a phenomenon that was trampling over their mighty kingdoms.

Moslem domination over the eastern Europe caused translations into French and German when the Ottoman Empire secured for itself a big name by routing the Crusades and Templers.

Moslem law being followed by the millions produced English translations when India and the Far East became ruled by the British Empire on-which-sun-never-set by the 17th century AD.

Many authors found it easier to translate from earlier works in European languages that wrote from the left to right rather than learning a new language that even wrote from the right to left.

The eighteen-century industrial revolution and widespread use of the press created a mushroom of translations which today are estimated to be several hundred and making money selling them.

Moslems read and practiced the Holy Qor-aan — and Islam spread. Then they started reading just the translations by self-serving special agendas. The resulting nose-dive fell us where we are.

Many copy-cats of earlier works knowing little Arabic nevertheless embarked upon translating the Holy Qor-aan. See our commentary Translations with Author’s Whims

Even if a translation with Different Ideas, Different words or No Human Assist is a unique way of expression by an author, a bona fide good faith of Additions or Subtractions is hardly sub judice.

Translations from translations are known to fail in conveying the original intent but they become really poor when done by authors who were unfamiliar with the Arabic grammar and violated it.

Rules of Arabic grammar form a humongous number of root-based words. All roots carry their meanings into each derivate word. Every change and modification that forms a derivate word also weaves into it a unique nuance. This one rule of grammar makes the Arabic so expansive in vocabulary, rich in meanings and rather difficult to translate. Attempted translations of the Holy Qor-aan with little knowledge of Arabic grammar is to say the least a gross misconduct.

See the root fa-aa-la. Its past tense has fourteen (14) words, i.e., fa-ala, fa-alaa, fa-aloo, fa-alut, fa-ala-taa, fa-ul-na, fa-ul-ta, fa-ul-to-maa, fa-ul-toom, fa-ul-tay, fa-ul-to-maa, fa-ul-toon-na, fa-ul-to, fa-ul-naa. Each word has imbedded in it some pin-pointed meanings to show if it is for the masculine gender or feminine, and if it is for 3rd person, 2nd person or 1st person. Another fourteen (14) words are for its present tense. Another fourteen (14) words are for its future tense. These forty-two (42) words are verbs that convey meanings in the active voice. Then there are more words that convey action in the passive voice. Then there are nouns of many types, and adjectives and adverbs — all from the same one root. The list goes on. This unique precision in the meanings of each word is the hall-mark of Arabic. No wonder translating it is not easy.

The translations on the market clearly show that any mistake in the tense, gender or voice made in the 1st place got only magnified by the time it was re-translated a 2nd, 3rd and later time. The massive on-line bashing of Islam is based almost entirely upon such unfortunate mistranslations.

Every commune, cult, dogma, group, mythology, philosophy, religion, society, statehood, system or tradition has some beliefs it considers essential to its presentation, promotion and propaganda, even when others construe and criticize them as matters of blind faith. A translator should convey fully and faithfully every fact in the original which leads to its convictions, every element which highlights its goals and every manifestation which portrays its pictures crystal clear although his choice of verbiage will nevertheless trump his work and let his personal perspective creep in.

This site offers a simple and straightforward translation of the Holy Qor-aan making every effort to convey exactly what its sender the Almighty God had intended to codify in His This Message.

 

 

Posted in One God with 99 names | Leave a comment

Islam – 200 – List of Translations in Wikipedia

Islam – 200

 

List of translations of the Holy Qor-aan in Wikipedia

 

Although some earlier works are mentioned on page 69-A of ARO’s work, Wikipedia has an elaborate list of translations of the Holy Qor-aan in several languages. This list must be edited from time to time but when viewed in 2017 contained the following Main article: English translations of the Quran

 

The earliest known translation of the Qur’an in any European language was the Latin works by Robert of Ketton at the behest of the Abbot of Cluny in c. 1143. As Latin was the language of the church it never sought to question what would now be regarded as blatant inaccuracies in this translation which remained the only one until 1649 when the first English language translation was done by Alexander Ross, chaplain to King Charles I, who translated from a French work L’Alcoran de Mahomet by du Ryer. In 1734, George Sale produced the first translation of the Qur’an direct from Arabic into English but reflecting his missionary stance. Since then, there have been English translations by the clergyman John Medows Rodwell in 1861, and Edward Henry Palmer in 1880, both showing in their works a number of mistakes of mistranslation and misinterpretation, which brings into question their primary aim. These were followed by Richard Bell in 1937 and Arthur John Arberry in the 1950s.

 

The Qur’an (1910) by Dr. Mirza Abul Fazl (1865–1956), a native of East Bengal (now Bangladesh), later moved to Allahabad, India. He was the first Muslim to present a translation of the Qur’an into English along with the original Arabic text. Among the contemporary Muslim scholars Dr. Mirza Abul Fazl was a pioneer who took interest in the study of the chronological order of the Qur’an and drew the attention of Muslim scholars to its importance.

 

With the increasing population of English-speaking Muslims around the start of the 20th century, three Muslim translations of the Qur’an into English made their first appearance. The first was Muhammad Ali‘s 1917 translation, which is composed from an Ahmadiyya perspective, with some small parts being rejected as unorthodox interpretation by vast majority of Muslims. This was followed in 1930 by the English convert to Islam Marmaduke Pickthall‘s translation, which is literal and therefore regarded as the most accurate.[8] Soon thereafter in 1934, Abdullah Yusuf Ali (from Bohra community) published his translation, featuring copious explanatory annotation – over 6000 notes, generally being around 95% of the text on a given page – to supplement the main text of the translation. This translation has gone through over 30 printings by several different publishing houses, and is one of the most popular amongst English-speaking Muslims, alongside the Pickthall and Saudi-sponsored Hilali-Khan translations.[9]

 

With few new English translations over the 1950–1980 period, these three Muslim translations were to flourish and cement reputations that were to ensure their survival into the 21st century, finding favour among readers often in newly revised updated editions. Orientalist Arthur Arberry’s 1955 translation and native Iraqi Jew N. J. Dawood‘s unorthodox translation in 1956 were to be the only major works to appear in the post-war period. A. J. Arberry’s The Koran Interpreted remains the scholarly standard for English translations, and is widely used by academics.[9]

 

The English Translation of Kanzul Iman is called “The Treasure of Faith,” which is translated by Farid Ul Haq. It is in simple, easy-to-understand modern-day English. Explanations are given in brackets to avoid ambiguity, provide better understanding and references to similar verses elsewhere.

 

Dr. Syed Abdul Latif’s translation published in 1967, regarded highly by some (he was a professor of English at Osmania University, Hyderabad), was nevertheless short-lived due to criticism of his foregoing accuracy for the price of fluency.

 

The Message of the Qur’an: Presented in Perspective (1974) was published by Dr. Hashim Amir Ali. He translated the Qur’an into English and arranged it according to chronological order. Dr. Hashim Amir-Ali (1903-1987) was a native of Salar Jung, Hyderabad, Deccan. In 1938 he came under the influence of Dr. Mirza Abul Fazl Allahabadi, and took a deep interest in the study of the Qur’an and was aware of the significance of the chronological order of the passages contained in it.

 

A Jewish convert to Islam, Muhammad Asad‘s monumental work The Message of The Qur’an made its appearance for the first time in 1980.

 

Professor Ahmed Ali‘s Al-Qur’an: A Contemporary Translation (Akrash Publishing, Karachi, 1984, Reprinted by Oxford University Press, Delhi, 1987; Princeton University Press, New Jersey, 1988, with 9th reprinting 2001). Fazlur Rahman Malik of the University of Chicago writes, “It brings out the original rhythms of the Qur’anic language and the cadences. It also departs from traditional translations in that it gives more refined and differentiated shades of important concepts“. According to Francis Edward Peters of New York University, “Ahmed Ali’s work is clear, direct, and elegant – a combination of stylistic virtues almost never found in translations of the Qur’an. His is the best I have read”.

 

At the cusp of the 1980s, the 1973 oil crisis, the Iranian Revolution, the Nation of Islam and a new wave of cold-war generated Muslim immigrants to Europe and North America brought Islam squarely into the public limelight for the first time in Western Europe and North America. This resulted in a wave of translations as Western publishers tried to capitalize on the new demand for English translations of the Qur’an. Oxford University Press and Penguin Books were all to release editions at this time, as did indeed the Saudi Government, which came out with its own re-tooled version of the original Yusuf Ali translation. Canadian Muslim Professor T. B. Irving‘s ‘modern English’ translation (1985) was a major Muslim effort during that time.[citation needed]

 

Qur’an: The Final Testament, Islamic Productions, Tucson, Arizona, (1989) was published by Rashad Khalifa ( رشاد خليفة ) [19 November 1935 – 31 January 1990]. Khalifa wrote that he was a messenger (rasool) of God and that the Archangel Gabriel ‘most assertively’ told him that chapter 36, verse 3, of the Quran, ‘specifically’ referred to him.[10][11] He is referred to as God’s Messenger of the Covenant, by his followers.[12] He wrote that the Quran contains a mathematical structure based on the number 19. He made the controversial claim that the last two verses of chapter nine in the Quran were not canonical, telling his followers to reject them.[13] His reasoning was that the verses, disrupted an otherwise flawless nineteen-based pattern and were sacrilegious inasmuch as they appeared to endorse worship of Mohammed. Khalifa’s research received little attention in the West. In 1980, Martin Gardner mentioned it in Scientific American.[14] Gardner later wrote a more extensive and critical review of Khalifa and his work.[15]

 

The arrival of the 1990s ushered in the phenomenon of an extensive English-speaking Muslim population well-settled in Western Europe and North America. As a result, several major Muslim translations emerged to meet the ensuing demand. One of them was published in 1990, and it is by the first woman to translate the Quran into English, Amatul Rahman Omar, together with her husband, Abdul Mannan Omar[16]. In 1991 appeared an English translation under the title: The Clarion Call Of The Eternal Qur-aan, by Muhammad Khalilur Rahman (b. 1906–1988), Dhaka, Bangladesh. He was the eldest son of Shamsul Ulama Moulana Muhammad Ishaque of Burdwan, West Bengal, India, – a former lecturer of Dhaka University.[citation needed]

 

In 1996 the Saudi government financed a new translation “the Hilali-Khan Qur’an” which was distributed free worldwide by the Saudi government as it was in line with their particular interpretation .[17]

 

In 1999 a fresh translation of the Qur’an into English entitled The Noble Qur’an – A New Rendering of its Meaning in English by Abdalhaqq and Aisha Bewley (who is an American) was published by Bookwork,[18] with revised editions being published in 2005 [19] and 2011.[20]

The Qur’an in Persian and English (Bilingual Edition, 2001) features an English translation by the Iranian poet and author Tahere Saffarzadeh. This was the third translation of the Qur’an into English by a woman, after Amatul Rahman Omar,[21] and Aisha Bewley – and the first bilingual translation of the Qur’an.[22][23][24]

 

In 2003, the English translation of the 8-volume Maariful Quran was completed and the translation of the Qur’aan used for it was newly done by Mufti Muhammad Taqi Usmani in collaboration with his brother Mawlana Wali Raazi Usmani and his teachers, Professors Hasan Askari and Muhammad Shameem.

 

In 2004 a new translation of the Qur’an by Muhammad Abdel-Haleem was also published, with revised editions being published in 2005 [25] and 2008.[26]

 

In 2007, The Meanings of the Noble Qur’aan with Explanatory Notes by Mufti Muhammad Taqi Usmani was published. It has been published in 2 volumes at first and later, in a single volume. It is the first single-handed English translation of the Qur’aan done by an authentic Sunni Islaamic scholar who is also one of the greatest scholars living today, if not the greatest. He also translated the Qur’aan in simple Urdu, making him a translator of the Qur’aan in dual languages. In 2007 The Sublime Qur’an appeared by Laleh Bakhtiar; it is the second translation of the Qur’an by an American woman.[22][27][28][29]

 

In 2009 Maulana Wahiduddin Khan translated the Quran in English, which was published byGoodword Books entitled, The Quran: Translation and Commentary with Parallel Arabic Text. This translation is considered as the most easy to understand due to simple and modern English. The pocket size version of this translation with only English text is widely distributed as part of dawah work.

 

A rhymed verse edition of the entire Qur’an rendered in English by Thomas McElwain in 2010 includes rhymed commentary under the hardback title The Beloved and I, Volume Five, and the paperback title The Beloved and I: Contemplations on the Qur’an.

 

In 2015 Dr. Mustafa Khattab of Al-Azhar University completed The Clear Quran: A Thematic English Translation, after three years of collaboration with a team of scholars, editors, and proof-readers. Noted for its clarity, accuracy, and flow, this work is believed to be the first English translation done in Canada.[30]

 

A Turkish Scholar Hakkı Yılmaz worked on the Qur’an through the root meanings of the Arabic words and published a study called Tebyin-ül Qur’an. And he also published a Division by Division Interpretation in the Order of Revelation in Turkish. His work, then was translated in English. [31]

 

In 2018, Dr Musharraf Hussain released a reader-friendly presentation of the translation of the Quran that will help readers to understand the topic being read, and learn the moving and transformative message of the Quran. There are 1500 sections with headings. The Infallible word of Allah is a literary masterpiece of breathtaking beauty, revealed by the Most Gracious and Loving Lord in an authoritative yet gentle, poetic language. This refreshing and beautiful presentation of the message of the glorious Quran is accurate, and reads easily and flows smoothly. The notes help to explain special Islamic concepts and Quranic terms, as well as Arabic metaphors and idioms. This landmark translation will appeal to English readers globally

 

Posted in One God with 99 names | Leave a comment

Islam – 102 The Forecast – Of Victories

Islam – 102

The Forecast – Of Victories  

 

The verse 002:130 of the Holy Qor-aan is a prayer with which the Prophet Abraham (peace be on him) beseeched the Almighty God for a very special favor for his progeny.

The verse 002:152 is how the Almighty Allah reminds mankind of a Messenger He sent to cleanse them, teach them the Scripture, Wisdom and teach What they didn’t know before.

The verse 062:003 reiterates the steps which had materialized the aforesaid occurrence and lays a foundation of a spectacular Forecast made in the next verse 062:004.

The Forecast is of successive victories in the future that will come time and again like the ocean waves that sometime high and sometime low but never stop coming.

The verses 062:003 and 062:004 merit to be studied jointly. The Note 062:004 highlights the essential elements of this Forecast.

“** Note 062:004. Apart from other meanings this verse is also a forecast. The forecast is of future events that will keep on recurring without ever coming to an end. Time and again God will select a person to depute to the folks unlettered in spiritual matters. The person chosen will be extraordinary and sent as the messenger from the Almighty Allah. His task will be to connect ordinary people with their Creator with the sturdy spiritual bonds. Miraculously this connection will set them to purify themselves inwardly and grow spiritually. Their entire society will change.

“The methodology to read, recite and rehears the Scriptures to them will revolutionize their lives. The one result of educating them this way will make them learn and live their religion and become wise. The overall change from their previous lifestyle will be mastering a control on their human frailties. The consequential ascendancy in all their worldly affairs will blossom out into a New World Order. They won’t need some primogeniture process or clannish connections to rise, rule and serve people.

“They will live as God-fearing, simple and honest persons but their way will bend mighty monarchs and posh pashas to find honor in duplicating their just society, social equality, religious freedom, highest learning, genuine service and rule of law for their own masses in their domains.

“Their religion was named Islam that meant peace. They provided peace to rich and poor, in and out of every home, whichever country or culture came under their sway. However, when the human nature of being brute, barbarian and bloodthirsty which invariably corrupts power will creep into them again, another Victory of Truth and Justice will also appear as forecast.”

The forecast of endless chain of victories for the future of mankind precipitated its first link right in the lifetime of the Holy Prophet s.a.w when he was still receiving the Holy Qor-aan.

Starting with the verse 048:002, the Soo-ra-tool-fut-ha illustrates how the first big victory came. It also demonstrates the recognizable pattern of how the subsequent victories will look.

God Almighty has kept to Himself the discretion as to the time, place and extent to fulfill this Forecast. But every one of these Victories will shape the future evolution of mankind.

Posted in One God with 99 names | Leave a comment

062:012

The Holy Qor-aan                                                                                                          062:012

 

وَاِذَا رَاَوۡا تِجَارَةً اَوۡ لَهۡوَا۟ اۨنْفَضُّوۡۤا اِلَيۡهَا وَتَرَكُوۡكَ قَآٮِٕمًا‌ ؕ  قُلۡ مَا عِنۡدَ اللّٰهِ خَيۡرٌ مِّنَ اللَّهۡوِ وَمِنَ التِّجَارَةِ‌  ؕ وَاللّٰهُ خَيۡرُ الرّٰزِقِيۡنَ ‏

 

Wa-ezaa-ra-auo-ta-jaa-ra-toon-auo-luh-wa                                                                                    Un-fa-dzoo-elai-haa-wa-ta-ra-koo-ka-qaa-aiy-mum                                                                  Qool-maa-in-dul-laa-hay-khai-roon-may-nul                                                                                Luh-way-wa-may-nut-tay-jaa-rah                                                                                                    Wul-laa-ho-khai-roor-ra-zay-qee-n

 

And when they saw a trade or pastime                                                                        They ran to it and left you standing                                                                                      Say, “All that is with Allah is better from                                                                            Vain pursuit and from trading.                                                                                            And Allah is the best of the Providers”

           

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘But (Prophet!)’
  • اِذَا — Ezaa — When (= At the time or event; think of the time, event, occasion,  opportunity or time; when; whenever. A/t/a, ‘No sooner’)
  • رَاَوۡا — Ra-auo — They saw (= v., past., pl., 3rd person. Looked at; noticed; observed; realized; watched; witnessed. A/t/a, ‘see.’ ‘they spy,’ ‘they perceive,’ ‘some people see,’ and ‘do they see’ but stating in the present tense is not an accurate translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • تِجَارَةً — Tay-jaa-ra-ton — A trade (= n., Any activity of buying and selling; bargain; barter; business; commerce; contract; commercial or financial transaction; merchandising; trade. A/t/a, ‘a matter of commerce,’ ‘bargain’ and ‘merchandise’)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • لَهۡوَا۟ — Luh-wa…(un) — Pastime (= n., Distraction. Diversion. Pointless pursuit. Worthless work. Any empty, idle, frolicky, futile. otiose, playful, useless, time-wasting, trivial or vain activity. A/t/a, ‘pastime,’ ‘amusement,’ ‘any form of amusement,’ ‘amusement’ [beating of Tumbur (drum)],’ ‘merriment,’ ‘sport’ and ‘diversion’)
  • اۨنْفَضُّوۡۤا — Un-fudz-dzoo — They ran (= v., past., pl., 3rd person. Broke away; hurried; rushed; sprinted; took flight; went away. Also, abandoned; departed; deserted; discarded; dispersed; scattered; separated; isolated. A/t/a, ‘they disperse Headlong,’ ‘break away,’ ‘break up,’ ‘they drift away from thee,’ ‘they run’ and ‘they flock … eagerly’ but that translation in the present tense is not of what the Holy Qor-aan stated in the past tense)
  • اِلَيۡ — E-lai — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘for’ and ‘after’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • تَرَكُو — Ta-ra-koo — They left (= v., past., pl., 3rd person. Abandoned; discarded; forgot. A/t/a, ‘leave’ and ‘leaving’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact any human who practices, professes and presents the teachings of Islam as revealed in the Holy Qor-aan. See the Note 002:005. A/t/a, ‘thee’ and ‘you (Muhammad s.a.w)’
  • قَآٮِٕمًا — Qaa-aiy-mun — Standing (= n., The position of standing or waiting for something to happen. Also for certain other scenarios: affirming, enforcing, establishing, maintaining or observing. A/t/a ‘standing,’, ‘standing (on the pulpit),’ ‘standing by thyself,’ ‘standing [while delivering Jumu’ah religious talk’ and ‘standing all alone’)
  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Admonish; announce; broadcast; call on; convey; declare; explain; inform; insist; maintain; persist; preach; proclaim; profess; specify; say; state; tell. A/t/a, ‘Tell them’)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘That which,’ ‘(blessing)’   and ‘That (reward of worshiping Allah) which’)
  • عِنۡدَ– In-da…(ul) — From (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; with.  In the counting, esteem; estimate, eyes, front, near or presence of.  Within the presence, precincts, seeing or sight of. A/t/a, ‘from the Presence,’ ‘with,’ ‘hath,’ ‘has to bestow’ ‘has (for you)’ and ‘has in store’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • خَيۡرُ — Khai-ro…(om) — Better (= Absolutely the tops; at apex; best; greatest; highest;  supreme; superior most; the top. Comparatively better, superior or of greater, higher or more value. A/t/a, ‘better’ and ‘is far better’)
  • مِّنَ — May-na…(ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several)
  • اللَّهۡوِ — Luh-way — Vain pursuit (= n., Activity or pastime that produces no good results. A/t/a, ‘Amusement.’ See لَهۡوَا above)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘or’)
  • مِنَ — May-na…(ut)   From (= Among, from or out of the class or category of several
  • التِّجَارَةِ‌ — Tay-jaa-rah — A trade (= n., Activity of buying and selling. See تِجَارَةً above)
  • وَ  — Wa…(ul) — And (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • خَيۡرُ  — Khai-ro..(or) — Best (= Absolutely the tops; at apex; best; greatest; highest;  supreme; superior most; the top. Comparatively better, superior or of greater, higher or more value. A/t/a, ‘Best’ and ‘Most’)
  • الرّٰزِقِيۡنَ — Raa-zay-qee-n — Providers (= n., pl., A/t/a, ‘Best To provide (for all needs),’ ‘Provider,’ ‘Providers,’ ‘providers’ and ‘Munificent Giver’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

062:011

The Holy Qor-aan                                                                                               062:011

 

فَاِذَا قُضِيَتِ الصَّلٰوةُ فَانْتَشِرُوۡا فِى الۡاَرۡضِ وَابۡتَغُوۡا مِنۡ فَضۡلِ اللّٰهِ وَاذۡكُرُوا اللّٰهَ كَثِيۡرًا لَّعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ‏

 

Fa-ezaa-qo-dza-tis-sa-laa-to-fa                                                                                                          Un-ta-shay-roo-fil-ur-dzay-wub-ta-ghoo-min-fudz-lil-laa-ha                                                    Wuz-ko-rool-laa-ha-ka-thee-run-la-ulla-koom-toof-lay-hoo-n

 

Then when the prayer has completed then                                                                        You spread out all around and you seek the blessing of Allah                                And remember Allah a lot so that you prosper.

 

  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; so; then; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘But’)
  • اِذَا — Ezaa — When (= At the time or event. A/t/a, ‘when’)
  • قُضِيَتِ — Qo-zay-ya-t(iss) — Completed (= v., past., s., f., 3rd person. Ended; finished; passed. A/t/a, ‘is ended’ and ‘are ended’)  
  • الصَّلٰوةُ —   Sa-laa-tao — The prayer (= n., Congregational, joint and public worship. A/t/a, ‘the (Jumu’ah) Salat (prayer)’
  • فَ — Fa…(un) — Then (= After all this; at the end; consequently. See فَ above)
  • انْتَشِرُوۡا — Un-ta-shay-roo — Spread out (= v., past., pl., 2nd person. Go forth; pan out; reach. A/t/a, ‘disperse,’ ‘may ye Disperse’ and ‘disperse abroad’)
  • فِى — F…(il) — In (= About. also, in a duration, event, time, place, period, thing or situation. A/t/a, ‘through’)
  • الۡاَرۡضِ — Ur-dzay — All around (= n., Area; country; earth; ground; land; soil; territory; world. Also, life on earth, nation; people or society in general. A/t/a, ‘the land’)
  • وَ — Wa..(ub) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  •  ابۡتَغُوۡا — Ub-ta-ghoo — You seek (= v., past., pl., 2nd person. Chase; look for; pursue; search out. A/t/a, ‘seek off,’ ‘seek’ and ‘go in quest of’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, things, persons. A/t/ a, ‘of’)
  • فَضۡلِ — Fuz-l…(il) — Blessing (= n,, s., Abundant grace; benevolence; bounty; generosity; goodness; grace; grant; greatest gift; kindness; liberal bestowing; plenteousness)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ  — Wa…(uz) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اذۡكُرُوۡا — Uz-ko-roo — Remember (= v., pres., pl.,2nd person. 1. Attend to; bear in mind; call to mind; consider; contemplate; keep in mind; mention; pay attention; ponder; recall; reflect; think about or of. 2. Beseech, celebrate the praise, glorify, pray or praise with gratitude. Offer prayers; perform worships. A/t/a, ‘celebrate The Praise of,’ ‘remember,’ ‘go on remembering,’ ‘remember … always’ and ‘remember … frequently’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • كَثِيۡرًا — Ka-thee-run — A lot (= Abundantly; much; real well. A/t/a, ‘always’ and ‘frequently’)

The result stated in next three (3) words is in verses 003:201005:036, 005:091005:101, 062:011, etc.

  • لَعَلَّ — La-ul-la — So that (= Haply; hopefully; perchance; perhaps; possibly; hope and wish; maybe; wanting and wishing the result to be. A/t/a, ‘so that’ and ‘that’)    
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You men. The Holy Qor-aan has addressed men and women jointly this way)
  • تُفۡلِحُوۡنَ — Toof-lay-hoo-n —  Prosper (= v., pres., pl., 2nd person. Be victorious and winner; grow; succeed; triumph; win. A/t/a, ‘be successful’ and ‘achieve an all-round success’)  

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

062:010

The Holy Qor-aan                                                                                               062:010

 

يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا نُوۡدِىَ لِلصَّلٰوةِ مِنۡ يَّوۡمِ الۡجُمُعَةِ فَاسۡعَوۡا اِلٰى ذِكۡرِ اللّٰهِ وَذَرُوا الۡبَيۡعَ‌ ؕ   ذٰ لِكُمۡ خَيۡرٌ لَّـكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo-ezaa-noo-day-ya                                                              Lis-sa-laa-tay-min-yao-mil-jo-mo-aa-tay-fus-auo                                                                      Elaa-zik-ril-laa-hay-wa-za-rool-bai-aa                                                                                        Zaa-lay-koom-khai-ron-la-koom-in-koon-toom-tau-la-moo-n

 

Listen, you all who have believed! When call is made                                                    For the prayer on Friday then hurry                                                                                    Towards the remembrance of Allah and leave trading                                                  This is better for you if you have been knowing

 

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — Have believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy  Qor-aan and became Moslems; entered the Faith of Islam. Also, have accepted, admitted, affirmed, approved, concurred, confirmed, corroborated, embraced, evidenced, proved, testified or witnessed entry in Isslaam. Our Commentary Phrase Ya-ayyo-hulla  shows some places where the Holy Qor-aan has directed those who have believed with a Command or Prohibition. Our Commentary Islam-101 and Note 002:026c show how this phrase  has been translated incorrectly as (a) ‘O ye who believe’ and ‘O you believe’ in the present tense and (b) ‘Believers’ as a noun)
  • اِذَا — Ezaa — When (= At the time or event; behold; call to mind; consider; now that; ponder over; recall; reflect, remember or think of the time, event, occasion, opportunity or time)
  • نُوۡدِىَ — Noo-day-ya — Call is made (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Announced; broadcast; proclaimed; publically announced. A/t/a, ‘call is proclaimed,’ ‘call is sounded,’ ‘call is made,’ ‘the call is heard’ and ‘summoned’)
  • لِ  — L…(iss) — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to)
  • لصَّلٰوةِ  — Sa-laa-tay — Prayer (= n., Congregational, joint and public worship. A/t/a, ‘the (Congregational) Prayer’ and ‘Prayer’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • يَّوۡمِ  — Yao-m…(il) — Day (= s., A period, term or time that ends; juncture)
  • الۡجُمُعَةِ — Jo-mo-aay-tay — Friday (= n., One of seven days of a week. A/t/a, ‘Friday (The Day of Assembly),’ ‘Friday,’ ‘the day of congregation,’ ‘Prayer on Friday’ and ‘Jumu’ah Prayer’)
  • فَ — F…(us) — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • اسۡعَوۡا — Us-auo — Hurry (= v., pres., pl., 2nd person. Proceed; run; rush. A/t/a, ‘Hasten earnestly,’ ‘haste’ and ‘come’)
  • اِلَى — Elaa — To (= In the direction of; to; towards.  A/t/a, ‘unto’)
  • ذِكۡرِ — Zik-r(il) — Remembrance (= n., Recalling and remembering things a person may have forgotten; memory; mention; message; reflection; remembrance; talk; thinking; warning. A/t/a, ‘to extol the name of’ and ‘remembrance … [Jumu’ah religious talk (Khutbah) and Salat (prayer)’
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • ذَرُوا — Za-roo(l) — Leave (= v., pres., pl., 2nd person. Abandon; avoid; discard; pass;  quit; reject. See Note 002:279. A/t/a, ‘leave off,’ ‘leave,’ ‘leave … aside’ and ‘cease’)
  • الۡبَيۡعَ — Baiy-aa — Trading (= n., The activity of buying and selling; giving and taking  or exchanging money for merchandise. A/t/a, ‘Business (and traffic),’ ‘traffic,’ ‘all business,’ ‘your trading,’ ‘trading’ and ‘business (and every other thing)’
  • ذٰلِكُمۡ — Zaa-lay-koom — This for you (= This word is a combination of three words. The first ذٰ  (zaa) means here, this fact or person who is right here, this or that is how it is, etc. The second لِ (lay) means for, belonging to, or is meant for. The third  كُمۡ (koom) is [pro., pl., m., 2nd person] a pronoun for the plural, masculine in 2nd person means You. The combination means this or that is for you.  A/t/a, ‘That is’ and ‘That  would be’)   
  • خَيۡرٌ — Khai-roon — Excellent (= Absolutely the tops; at apex; best; greatest; highest; supreme; superior most; the top. Comparatively better, superior or of greater, higher or more value. A/t/a, ‘best’ and ‘better’)
  • لَ — La — For (= Because of; concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to. A/t/a, belonging to; to; towards)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. Generally this is the way the Holy Qor-aan addresses men and women)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • كُنۡتُمۡ — Koon-toom — You have been (= Since the past were and have been continuously)
  • تَعۡلَمُوۡنَ‏ — Tau-la-moon — You know (= v., pres., pl., 2nd person. You are in the know of it; become aware; come to know; get informed; turn into knowing.  A/t/a, ‘ye but knew,’ ‘ye did but know,’ ‘you know,’ ‘you only knew,’ ‘did you but know,’ ‘you did but know,’ ‘you but knew it’ and ‘only you knew’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

062:009

The Holy Qor-aan                                                                                                               062:009

 

قُلۡ اِنَّ الۡمَوۡتَ الَّذِىۡ تَفِرُّوۡنَ مِنۡهُ فَاِنَّهٗ مُلٰقِيۡكُمۡ‌ ثُمَّ تُرَدُّوۡنَ اِلٰى عٰلِمِ الۡغَيۡبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ

 

Qool-in-nul-mao-tul-la-ze-ta-fer-roo-na-min-ho                                                                            Fa-in-na-hoo-mo-laa-qee-koom-thoom-ma-to-rud-do-na                                                            Elaa-aa-lay-mil-ghai-bay-wush-sha-haa-da-tay                                                                        Fa-yo-nub-bae-koom-bay-maa-koon-toom-tau-ma-loo-n

 

Say, “Certainly the death that you flee from                                                                  Will surely meet you and you will be returned                                                              To the One Who Knows Most the Unseen and the Seen.                                                Then He will tell you what you had been doing.”

 

  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Admonish; announce, broadcast, call on, convey, declare; explain; inform, insist, maintain, persist, preach, proclaim, profess, say, specify, state; tell. A/t/a, ‘Say (unto them O Muhammad,’ ‘Tell them’ and ‘say to them’)
  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • الۡمَوۡتَ — Mao-ta … (ul) — The death (= n., After life has ended; downfall; end of life on earth; extinction; stupor. Total desolateness, demolition, destruction or ruin)
  • الَّذِىۡ — Ul-la-ze — Which (= s., m., 3rd person article, thing or person; he; who; which)
  • تَفِرُّوۡنَ — Ta-fer-roo-na — Flee (= v., pres., s., 2nd person. Dart; hurry; run; rush; try to  escape; lope; scurry; scuttle; sprint. A/t/a, ‘ye flee will,’ ‘you flee,’ ‘ye shrink’ and ‘you shrink’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • هُ — Ho — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid death)    
  • فَ  — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; certainly. See اِنَّ  above. A/t/a, ‘sure’)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid death)
  • مُلٰقِيۡ — Mo-laa-qee — Meet (= End up, face, join or see in a meeting. A/t/a, ‘will meet,’ ‘will … overtake,’ ‘will overtake,’ ‘truly Overtake,’ and ‘to overtake you’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. Generally this is the way the Holy Qor-aan addresses men and women)
  • ثُمَّ  — Thoom-ma — And (= After that; further more; subsequently; then; thereafter)
  • تُرَدُّوۡنَ — To-rud-do-na — You will be returned (= v., pres., pass., 2nd person. Reverted; revisited. A/t/a, ‘ye be sent back,’ ‘you will be sent back,’ ‘you shall be sent back,’ ‘shall  be returned,’ ‘will be returned,’ ‘ushered before’ and ‘you will be brought before’)
  • اِلَى — Elaa — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘unto’)
  • عٰلِمِ — Aa-lay-m(il) — Knower (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him has full awareness, cognizance, information and knowledge. Various translations combine different words to state God’s finality, mastery and totality of having all info, perfect knowledge and being Cognizant, Mindful, Most Knowledgeable, Well-Acquainted, Well-Aware. A/t/a, ‘Knower of things,’ ‘Knower,’ ‘Him Who knows’ and ‘All-Knower.’ See Note 001:001)
  • الۡغَيۡبِ — Ghai-bay — The Unseen (= n., Hidden invisible or secret realities hitherto unknown. The unknown. The unseen. Things beyond being seen. A/t/a, ‘Secret,’ ‘Unseen’ and ‘the invisible’)
  • وَ — Wa … (ush) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • الشَّهَادَةِ — Sha-haa-da-tay — The Seen = n., Evident; seeable; visible. Also something that can be attested, corroborated and observed; proof; testimony; eye-witness account. A/t/a, ‘open,’ ‘the seen,’ ‘the Seen’ and ‘the visible’)
  • فَ  — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently. See فَ above)
  •  يُنَبِّئُ — Yo-nub-bae-o  He will tell (= v., pres., s., 3rd person. Bring to notice; inform; make aware; spell out; spell out; tell. A/t/a. ‘He will inform,’ ‘He will inform you of the truth about all that’ and ‘He will declare to’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See كُمۡ  above)
  • بِمَا — Bay-maa — With what (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ  means ‘all that, what, whatever or whatsoever.’ Joined together as بِمَا (bay-maa) the word means ‘with what, with all that, because of; on account of; for the reason; due to. A/t/a, ‘you had been,’ ‘what,’ ‘of,’ ‘of what’ and ‘that which’)
  • كُنۡتُمۡ — Koon-toom — You used to (= pro., pl., m., 2nd person. It is a combination of two  words. The first word is كُنۡ which means used to, have  or had been since the past. The second word is  تُمۡthat means you all men and that is how the Holy Qor-aan  has addressed men and women jointly. A/t/a, ‘used to do’ and ‘you had been’)
  • تَعۡمَلُوۡنَ — Tau-ma-loo-n — You do (= v., pres., pl., 2nd person. Act; activate; attempt; carry out; effect; exercise; execute; function; go; make out; implement; operate; perform; practice; render; serve; run-through; work-out. See Note 002:075b. A/t/a, ‘ye … do,’ ‘do,’ ‘doing’ and ‘bear.’ But ‘ye did,’ ‘you did’ and ‘all you have done’ are different)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

062:008

The Holy Qor-aan                                                                                                       062:008

 

وَلَا يَتَمَنَّوۡنَهٗۤ اَبَدًۢا بِمَا قَدَّمَتۡ اَيۡدِيۡهِمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۢ بِالظّٰلِمِيۡنَ

 

Wa-laa-ya-ta-mun-nao-na-ho-aa-ba-dun                                                                                        Bay-maa-qud-da-mut-aiy-dee-him                                                                                              Wul-laa-ho-alee-moon-biz-zaa-lay-mee-n.

 

And they will not ever seek that death                                                                                Because of what their hands have forwarded.                                                                  And Allah knows the wrong-doers very well.

 

The verses 002:096 and 062:008 are repeats except some differences in 2nd & 3rd words

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation. Instead of this word, the verse 002:096 has used the word لَن (=lun) meaning the same)
  • يَتَمَنَّوۡنَ — Ya-ta-mun-nao — Seek (= Ask; crave; desire; invoke; long for; want; wish. A/t/a, ‘express desire,’ ‘will .. ‘invoke,’ ‘long for’ and ‘they will … agree to do so.’ Instead of this word, the verse 002:096 has used the wordيَّتَمَنَّو  (ya-ta-mun-nao) meaning the same)
  • هُ — Ho — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to ‘the death’ — narrowed down to meaning ONLY their ‘own death. Also, ‘it (- the death’ and ‘it (death)’
  • اَبَدًا — Aa-ba-dun(b) — Ever (= Abide; forever; live a long time. A/t/a, ‘because of’ and ‘because of (the sinful deeds)’
  • بِمَا — Bay-maa — Because of (= Combination of two words. بِ means ‘with / in’ and مَاۤ means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا (bay-maa) means ‘due to’; on account of; for the reason; due to; with / in all that)
  • قَدَّمَتۡ — Qud-da-mut — Forwarded (= Done for themselves; sent ahead; sent before; sent on; stored ahead; wrought themselves by their own deeds, actions and sins which they
    have committed. A/t/a,’The (deeds) …. Have sent on,’ ‘have sent before,’ ‘have sent on before,’ ‘have wrought,’ ‘have forwarded’ and ‘have forwarded before’)
  • اَيۡدِيۡ — Aiy-dee — Hands (= The terminal part of the arm below the wrist. In Arabic
    the expression refers to things which are ahead, before, in front or in immediate presence. Their own hands)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., s., m., 3rd person.  Refers to ‘aforesaid wrongdoers’ )
  • وَ — Wa…(ul) — And (=وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلِيۡمٌۢ‏ — Alee-moon(b) — Knows well (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows or is knowing. Informed to the maximum. One with total and perfect knowledge with nothing out of His sight. Well-Acquainted; Well-Aware; Most Knowledgeable. A/t/a, Knower,’ ‘Aware,’ ‘knows well,’ ‘fully Aware’ and ‘knows’)
  • بِ — B…(iz) — With (= This word in Arabic literally means with)
  • الظّٰلِمِيۡنَ‏ — Zaa-lay-mee-n — Wrongdoers (= n., pl., Bad people.  Criminals.  Culprits.  Doers of harm, hurt or injury.  Evil-doers.  Polytheists. Transgressors. Those who commit, do, practice, repeat or habitually pursue the evil and cause grievous wrongs  to others.  Unfair. Unjust. Violators. Wicked. A/t/a, ‘Wrongdoers,’ ‘Those who do wrong,’ ‘evildoers’ and ‘Zalimun (polytheists, wrongdoers, disbelievers)’
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

062:007

The Holy Qor-aan                                                                                                    062:007

 

قُلۡ يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ هَادُوۡۤا اِنۡ زَعَمۡتُمۡ اَنَّكُمۡ اَوۡلِيَآءُ لِلّٰهِ مِنۡ دُوۡنِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الۡمَوۡتَ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ‏

 

Qool-yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-haa-do                                                                                            In-za-um-toom-un-na-koom-auo-lay-yaa-o-lil-laa-hay                                                                Min-do-nin-naa-say-fa-ta-mun-na-wool-mao-ta                                                                          In-koon-toom-sua-day-qee-n

 

Listen you all who once were the guided ones                                                                  If you claim that you are more friends of Allah                                                                Than from other people then wish for death                                                                      If you have been really the tellers of Truth

 

  • قُلۡ — Qool — Say (= v., pres., s, 2nd person. Demand; insist; persist. Also, admonish, announce, broadcast, call, convey, declare, direct; explain; inform, proclaim, profess, specify, state or tell. This Command is of universal application and means that anyone obeying the Almighty God must do as directed. A/t/a, ‘Say,’ ‘Say to them’ and ‘Say (O Muhammad s.a.w)’
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!. A/t/a, ‘O ye’  and ‘O you’)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons)
  • هَادُوۡۤا — Haa-do — Rightly guided ones (= n., Those who were rightly guided at one time. A/t/a, ‘that stand on Judaism,’ ‘are Jews,’ ‘stand on Judaism!’ and ‘to the Jews’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • زَعَمۡ — Za-um — Claim (= v., pres., s, 2nd person. Insist; persist. A/t/a, ‘think,’ ‘claim,’  ‘fancy,’ ‘your claim,’ ‘assert’ and ‘pretend’)     
  • تُمُ — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. Generally this is the way the Holy Qor-aan addresses men and women)
  • اَ نَّ — Un-na — Surely (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really surely; truly; verily)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See تُمُ above. A/t/a, ‘ye are’)
  • اَوۡلِيَآءُ — Auo-lay-yaa-o — Friends (= n., pl., Intimate, protective, sincere, real or true friends. Aides; guardians; helpers; minions; patrons; protectors; supporters; well-wishers. Those who heed if a friend is in need. A/t/a, ‘favourites,’ ‘favoured’ and ‘friends’)
  • لِلۡ — L…(il) — For / to (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مِنۡ دُوۡنِ — Min-do-n(in) — From other than (= Combination of two words. The first word مِنۡ (min) means among, from or out of the class or category of several articles, counts, kinds, things or person. The second word دُوۡنِ (do-nay) means besides, beyond, except, excluding or save. Jointly the two words mean apart from, exclusive of, other than, instead of, in place of, in preference to, rather than, ‘to the exclusion of’  and ‘apart from’)
  • النَّاسِ — Naa-say — The people (= Factions; folks, mankind, groups of men, nations or  tribes. Human beings. A/t/a, (Other) men,’ ‘other people,’ ‘(all mankind,’ ‘all other people,’ ‘men’ and ‘(all) other mankind’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; resultantly; so; thereafter; therefore; thus)
  • تَمَنَّوُا — Ta-mun-na-wo(ol) — You wish (= v., pres., pl., 2nd person. Ask; beg; choose, crave, covet,demand; desire; envy; feel; go for; invoke; long; pull; pursue; push; request; seek; select; want; wish. A/t/a, ‘express Your desire,’ ‘invoke,’ ‘long for,’ ‘agree to pray that … may overtake you,’ ‘if what you claim to be true , express your wish (in prayer contest’ and ‘you should wish for’)
  • الۡمَوۡتَ — Mao-ta — Death (= n., After life has ended; downfall; end of life on earth; extinction; stupor. Total desolateness, demolition, destruction or ruin. A/t/a, ‘death (either invoking it on yourself if you are on falsehood or on me in case you think me an imposter’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever. A/t/a, ‘if indeed’)
  • كُنۡتُمۡ — Koon-toom — You have been (= Since the past were and have been continuously. A/t/a, ‘ye are’ and ‘you are’)
  • صٰدِقِيۡنَ — Sua-day-qee-na — Truthful (= n., pl., Tellers of Truth. Honest; trustworthy. A/t/a, ‘truthful,’ ‘if your claim is false’ and ‘be true’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

062:006

The Holy Qor-aan                                                                                                         062:006

 

مَثَلُ الَّذِيۡنَ حُمِّلُوا التَّوۡرٰٮةَ ثُمَّ لَمۡ يَحۡمِلُوۡهَا كَمَثَلِ الۡحِمَارِ يَحۡمِلُ اَسۡفَارًا‌  ؕ  بِئۡسَ مَثَلُ الۡقَوۡمِ الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ  ؕ  وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِى الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَ‏

 

Ma-tha-lool-la-ze-na-hoom-may-loot-tau-raa-ta                                                                        Thoom-ma-lum-yah-may-loo-ha-ka-ma-tha-lil                                                                            Hay-maa-ray-yah-may-lo-us-faa-raa                                                                                              Bae-sa-ma-tha-lool-qao-mil-la-ze-na                                                                                                Kuz-za-boo-bay-aa-yaa-til-laa-hay                                                                                                  Wul-laa-ho-laa-yah-dil-qao-miz-zaa-lay-mee-n

 

The likeness of those who were loaded with the Torah                                                  But they did not carry the load was the likeness of                                                      The donkey who carries a load of books.                                                                            Bad is the example of those who                                                                                          Lied with the signs of Allah.                                                                                                    By God Allah does not guide the wrongdoing people

 

  • مَثَلُ — Ma-tha-lo…(ol) — Likeness (= n., Case; example; likeness; resemblance; similarity; situation. Also, being alike, identical, just like, of the same kind, looks, quality, quantity, shape or type. A/t/a, ‘similitude,’ ‘The likeness,’ ‘The case of’ and ‘like’)
  • ٱلَّذِينَ —  Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m., 3rd person.. Refers to those articles, persons, phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘Those to whom’ and ‘those who’)      
  • حُمِّلُوا — Hoom-may-loo — Were loaded (= v., past., pass., pl., 3rd person. Burdened; entrusted; loaded; made responsible for. A/t/a, ‘were charged,’ ‘made to bear,’ ‘were  entrusted,’ ‘are entrusted with,’ ‘was entrusted the burden of’ and ‘made subject to’)
  • ٱلتَّوۡرَٮٰةَ — Tao-raa-ta — The Torah (= n., The divine revelations to the Prophet Moses, p.o.h. The scripture revered by Jews.  A/t/a, ‘the (obligations Of the) Mosaic Law,’ ‘Torah,’ ‘the law of Torah,’ ‘the Law of Torah,’ ‘the law of Moses,’ ‘to observe (the law of) Torah,’ ‘the Torah (the Scripture revealed to Moses’ and ‘the (obligation of the) Taurat (Torah) (i.e. to obey its commandments and to practise its laws’)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • لَمۡ — Lum — Did not (= Never; no, not at all. A/y/a, ‘yet… not’)
  • يَحۡمِلُوۡ — Yah-ma-loo — Carry the load (= v., pres., pl., 3rd person. Bear burden; carry forward. Ref is to discharging responsibility that was placed. A/t/a ‘who subsequently failed In those (obligations),’ ‘they observed,’ ‘but would … bear,’ ‘apply,’ ‘carry out their obligations under,’  ‘carry out its commandments,’ ‘carry out (its commandments in its true spirit)’ and ‘observe’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group)
  • كَ — Ka — Like (= Identical; resembling; similar to the one stated in prior verse to. Take the example or similitude of)
  • مَثَلِ — Ma-tha-l(il) — Likeness (= n., Example; likeness; resemblance;. See مَثَلُ above.  A/t/a, ‘that of,’ ‘like the case of,’ ‘likeness’ and ‘like’)
  • الۡحِمَارِ — Hay-maa-ray — The donkey (= Ass; donkey; an animal in the group of horses and ponies but smaller and shorter and used for riding and transportation)
  • يَحۡمِل — Yah-ma-lo — Carries a load (= v., pres., s., 3rd person. Bears burden; carries forward. See  يَحۡمِلُوۡ  above. A/t/a, ‘carries,’ ‘carrying,’ ‘that carries,’ ‘laden with’ and ‘bearing’)
  • اَسۡفَارًا‌ — Us-faa-raa — Load of books (= n., A library of books; bunch or load of books. A/t/a, ‘huge tomes (But understands them not,’ ‘books,’ ‘a load of books,’ ‘a load of books,’ ‘(a load of) volumes (of Books, he neither understands them nor gathers any advantage from them’ s’ and ‘huge burden of books (but understands nothing from them)’
  • بِئۡسَ — Bae-sa — Bad (= adj., Appalling; awful; dire; depraved; dreadful; evil; ghastly; horrific; sad; shocking; unacceptable. Also, undesirable; unlucky; unfortunate; unpleasant; vile; worst; worst possible; wretched. A/t/a, ‘wretched’ and ‘How bad is the’)
  • مَثَلُ — Ma-tha-lo…(ol) — Likeness (= n., Case; example; likeness; resemblance; similarity. See مَثَلُ above. A/t/a, ‘example’)
  • الۡقَوۡمِ — Qao-m…(il) — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; people; tribe)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m., 3rd person.. Refers to those articles, persons, phenomenon or things in masculine gender. See ٱلَّذِينَ above. A/t/a, ‘folks who’)

The phrase in next 3 words is repeated in 002:040, 003:012, 062:006 is 078:029

  • كَذَّبُوۡا — Kuz-za-boo — They lied (= v., past., pl., 3rd person. Denied; derided, denounced, disowned, opposed, misrepresented, negated; rejected. A/t/a, ‘falsify,’ ‘reject,’ ‘deny,’ ‘cry lies to the Message of Allah’ and ‘disbelieve’ but this translation in the present tense is not of what  the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-tay.. (il) — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication,  insinuation, pointer, portent, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘signs,’  ‘the messages,’ ‘Ayat (proofs, evidences, verses, signs, revelations, etc),’ ‘revelations’ and ‘Revelations’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)

The next seven words are repeated both in 003:087 and 062:006

  • وَ — Wa…(ul) — And (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., that links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَا — Laa — Does not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يَهۡدِىۡ — Yuh-de..(il) — Guide (= v., pres., m., s., 3rd person. He directs the best way; gives good guidance; provides opportunities with the appropriate directions; leads on level linier lines; puts on proper path. Shows sure success. Also, avoids evil to enable man reach his noble aims, goals and objects. A/t/a, ‘guides,’ ‘guide’ and ‘guides … (to success)’ 
  • الۡقَوۡمَ — Qao-ma…(uz) — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation)
  • الظّٰلِمِيۡنَ‏ — Zaa-lay-mee-n — The wrongdoers (= n., pl., Bad. Criminals. Culprits. Doers of harm, hurt or injury. Evil-doers. Polytheists. Transgressors. Those who habitually cause, commit, do, practice, pursue or repeat evil or wrong. Unfair. Unjust. Violators. Wicked. A/t/a, ‘iniquitous,’ ‘unjust people,’ ‘the wrongdoers,’ ‘evildoers’ and ‘who are Zalimun (polytheists, wrongdoers, disbelievers)’
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment