The Holy Qor-aan 004:057
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِاٰيٰتِنَا سَوۡفَ نُصۡلِيۡهِمۡ نَارًا ؕ كُلَّمَا نَضِجَتۡ جُلُوۡدُهُمۡ بَدَّلۡنٰهُمۡ جُلُوۡدًا غَيۡرَهَا لِيَذُوۡقُوا الۡعَذَابَ ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَزِيۡزًا حَكِيۡمًا
In-nul-la-zee-na-ka-fa-roo-bay-aa-yaa-tay-naa Sao-fa-noos-lee-him-naa-raa Kool-la-maa-na-dzay-jut-jo-oo-do-hoom Bud-dul-naa-hoom-jo-loo-dun-ghai-ra-haa Lay-ya-zoo-qool-aza-ba In-nul-laa-ha-kaa-na-azee-zun-ha-kee-maa
Certainly those who disbelieved Our signs Soon We will burn them in the fire Every time their skins are burnt off We will change them in skin for another of it So that they taste the punishment. Certainly Allah has always been the Mightiest, the Wisest
- اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)
- ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to the disbelievers)
- كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — They disbelieved (= v., past., pl., 3rd person. Denied, refused or rejected the Faith or Belief in Allah, the Holy Qor-aan, Iss-laam and become Moslem. See Commentary titled as the BELIEVE and DISBELIEVE and the Note 002:007. A/t/a, ‘Those who reject,’ ‘those who disbelieve,’ ‘all those who deny’ and ‘Those that deny’ is inaccurate translation as a verb in the present tense of what the Holy Qor-aan has stated as a verb in the past tense)
- بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means with)
- اٰيٰتِ — Aa-ya-tay — Signs (= n., pl of اٰيَةٍ that means 1. Manifestation; message; narrative; revelation, verse. 2. Command; direction; evidence; law; order. 3. Corroboration; indication; lesson; portent; proof; pointer; symbol; token. 4. Every element to create the crystal clear picture leading to an absolute conviction. 5. Argument, part, portions or testimonials of Truth about God. A/t/a, ‘Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc)’ and ‘Messages’)
- نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
- سَوۡفَ — Sao-fa — Very soon (= This word turns a verb in the present tense to a verb in the near term or future. In a short while. Very closely, quickly or swiftly. Without too long a wait. Also, definitely; surely. A/t/a, ‘shall’)
- نُصۡلِيۡ — Noos-lee — We burn (= v., pres., m/f., pl., 1st person. Cook; roast; scorch. Also, Chastise; penalize; punish; torment; torture. A/t/a, ‘cast,’ ‘make them enter,’ ’cause … to enter’ and ‘expose’)
- هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
- نَارًا — Naa-raa — The Fire (= n., Allah’s wrath; anger; hell. purgatory; punishment. Rapid sustained reaction or source of releasing the light and heat. A/t/a, Hell-fire’)
- كُلَّمَا — Kool-la-maa — Every time (= This is a combination of two words. The first word كُلٌّ means ‘all, altogether, each and everyone, entirely, everyone, everything, totally, without exception or wholly’. The second word مَا means ‘all that, any time, at such time; when; whenever, what, whatever.’ Joined together كُلَّمَا means “every single time without any exception, as often as, as soon as; no sooner than. A/t/a,’as often as’ and ‘No sooner than’)
- نَضِجَتۡ — Na-dzay-jut — Burnt off (= v., past., s., f., 3rd person. Roasted; scorched. A/t/a, ‘roasted through,’ ‘burned,’ ‘consumed’ and ‘burnt up’ )
- جُلُوۡدُ — Jo-loo-do — Skins (= n., pl., Refers to the outer layers of a body that cover one’s blood, bones and muscles. Also, casing; coat; covering; crust; fur; hide; membrane; pelt)
- هُمۡ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
- بَدَّل — Bud-dul — Change (= v., pres, 1st person. Alter; exchange; give, put or set a thing in place of another; substitute. A/t/a, ‘change,’ ‘give them in exchange,’ ‘give in exchange,’ ‘give’ and ‘replace’)
- نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
- هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
- جُلُوۡدًا — Jo-loo-dun — Skin (= Adj: In skin. For outer layer of body. See جُلُوۡدُ above)
- غَيۡرَ — Ghai-ra — Other than (= Besides; else; excluding; not; other than; out of; prohibiting; without. A/t/a, ‘fresh,’ ‘other’ and ‘(new) skins’)
- هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid skins)
- لِ — Lay — For / So that (= For the object, purpose or reason of)
- يَذُوۡقُوا — Ya-zoo-qoo(l) — Taste (= v., pres., pl., 3rd person. Come into contact; experience; feel; live through; suffer; undergo. A/t/a, ‘truly taste,’ ‘feel … keenly,’ ‘may continue to taste’ and ‘may (continually) taste (agony of)’
- الۡعَذَابَ — Azaa-ba — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, recompense; torment, torture or scourge. A/t/a, ‘Our scourge’)
- اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly. See اِنَّ above)
- ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God
- كَانَ — Kaa-na — He has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. Indicates the act’s continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘is’)
The combination of following two words is in many verses like 004:057, 004:166 etc
- عَزِيۡزًا — Azee-zun — Mightiest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is The Revered, The Highest, The Most Exalted, Honored and Respected. All-Mighty. Exalted in might and power. Mightiest. This one word includes the meanings of might with respect. A/t/a, ‘Exalted in Power,’ ‘Mighty,’ ‘Ever Most Powerful’ and ‘mighty’)
- حَكِيۡمًا — Ha-kee-maa — Wisest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Wise, Exalted and Shrewd. The Wisest. A/t/a, Possessor or full of wisdom, ‘Wise,’ ‘wise,’ ‘all wise’ and ‘All-Wise’)
** Note 004:057. An author translated exactly the same way two different words as ‘We shall make them enter’ although they cover different situations and mean differently.
The first is نُصۡلِيۡ (noos-lee) in this verse 004:057 and means We will burn, cook, roast or cast and throw them. These are the people who did bad things in this life. Their punishment is burning in Hell by way of their treatment. When corrected they will be taken out of there.
The second is نُدۡخِلۡ (nood-khay-lo) in the next verse 004:058 and means We will admit, allow or enter them. These are the people who did good things in life. Their coveted prize is the gardens of the Paradise which are irrigated by running water and forever kept fresh and green.
004:058
The Holy Qor-aan 004:058
وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَنُدۡخِلُهُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۤ اَبَدًا ؕ لَـهُمۡ فِيۡهَاۤ اَزۡوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَّنُدۡخِلُهُمۡ ظِلًّا ظَلِيۡلًا
Wul-la-zee-na-aa-ma-noo-wa-amay-loos-suaa-lay-haa-tay Sa-nood-khay-lo-hoom Jun-naa-tin-tuj-re-min-tah-tay-hul-un-haa-ro Khaa-lay-dee-na-fee-haa-aba-daa La-hoom-fee-haa-uz-waa-joon-mo-tah-ha-ra-toon Wa-nood-khay-lo-hoom-zil-lun-za-lee-laa
And those who believed and did good deeds Soon We will enter them in Gardens underneath which flow rivers Living in it forever For them therein will be companions chaste And We shall place them in very thick shades
Next 5 words are also in many verses such as 002:026, 098:008
The Holy Qor-aan has used the Phrase Jun-naa-tin-tuj-ree … several times
Verses like 003:137, 004:014, 004:058, 064:010 and 098:009 are added with the words خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۤ (khaa-lay-de-na-fee-haa) that mean living in it.
Next 6 words are also in many verses like 002:026
Reproduced:
** Note 004:057. An author translated exactly the same way two different words as ‘We shall make them enter’ although they cover different situations and mean differently.
The first is نُصۡلِيۡ (noos-lee) in this verse 004:057 and means We will burn, cook, roast or cast and throw them. These are the people who did bad things in this life. Their punishment is burning in Hell by way of their treatment. When corrected they will be taken out of there.
The second is نُدۡخِلۡ (nood-khay-lo) in the next verse 004:058 and means We will admit, allow or enter them. These are the people who did good things in life. Their coveted prize is the gardens of the Paradise which are irrigated by running water and forever kept fresh and green.