004:048

The Holy Qor-aan                                                                                                                004:048

 

  يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ اٰمِنُوۡا بِمَا نَزَّلۡنَا مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمۡ مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ نَّـطۡمِسَ وُجُوۡهًا فَنَرُدَّهَا عَلٰٓى اَدۡبَارِهَاۤ اَوۡ نَلۡعَنَهُمۡ كَمَا لَعَنَّاۤ اَصۡحٰبَ السَّبۡتِ‌ؕ وَكَانَ اَمۡرُ اللّٰهِ مَفۡعُوۡلًا

 

Yaa-auy-yo-hul-la-ze-na-oo-tool-kay-taa-ba                                                                                Aa-may-noo-bay-maa-nuz-zul-na                                                                                                    Mo-sud-day-qun-lay-maa-ma-aa-koom-min-qub-lay                                                                  Un-nut-may-sa-wo-joo-haa                                                                                                            Fa-na-rud-do-haa-alaa-ud-baa-ray-haa-auo                                                                                  Nul-aa-na-hoom-ka-maa-la-un-naa-us-haa-bus-sa-ba-tay                                                    Wa-kaa-na-um-rool-laa-hay-muf-oo-laa

 

Listen you all who were given the Book                                                                                Believe in what We have sent down                                                                                  An attester for what was with you from before                                                                We efface its leadership                                                                                                          So We turn it on its backs or                                                                                                We curse them like We cursed the people of Sabbath                                                    And Allah’s Command has always been implemented

 

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; ‘O!’)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha..(ul) — You all (= All addressees; entire or whole of the audience. A/t/a, ‘You’ and ye’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘People’ and ‘To whom’)
  • اُوۡتُوا —  Oo-too…(l) — Were given (= v., past., passive v., pl., 3rd person. Awarded; bestowed; conferred; entrusted; gifted; granted; made responsible for. A/t/a, ‘of the,’ ‘have been given,’ ‘who have been given … (Jews and Christians),’ and ‘unto whom … hath been given’)
  • الۡكِتٰبَ — Ul-Kay-taa-ba — The Book (= n., s., ‘earlier scripture,’ ‘the Scriptures’ and ‘the  Scripture!’)
  • اٰمِنُوۡا — Aa-may-noo — You believe (= v., pres., pl., 2nd person. Believe in the Holy Qor-aan, become Moslems and enter the Faith of Iss-laam. Also, admit; affirm; approve; confirm; concur; corroborate; testify; witness. See Commentary Belief & Disbelieve)
  • بِ — Bay — In / With (= Literally the word بِ  means with)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. Reference is to the Holy Qor-aan)
  • نَزَّل — Nuz-zul — Revealed (= v., past., pl., 1st person. Caused to descend, dropped, inspired or sent down in small portions at a time. A/t/a, ‘sent down,’ ‘have now sent down,’ ‘Have (now) revealed,’ ‘have now revealed,’ ‘have revealed’ and ‘revealed (to Muhammad s.a.w)’ )
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)

See Phrase Mo-sud-day-qun-lay-maa  for details of its meanings

  • مُصَدِّ قً۬ا — Mo-sud-day-qun — An attester (= n., A person or thing that approves, affirms, confirms or supports as an approver, back-bencher, bottle-holder, testator, verifier or witness)
  • لِّ — Lay — For (= For the benefit; with the purpose, reason or object of. Also, concerning, regarding, relative to)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; which; whichever. A/t/a, ‘such (prophecies)’ and ‘your own Scriptures’)
  • مَعَ — Ma-aa — With (= In the company, ownership, possession or presence of. A/t/a, ‘(already) with,’ you have’ and ‘ye posses’)
  • كُمۡ — Koom — You  (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, things, persons or phenomenon; since)
  • قَبۡلِ — Qub-lay — Before (= Already; antecedently; earlier than; former or older times; occurred or passed in the prior period; previously; prior to)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • نَّـطۡمِسَ — Nut-may-sa — We efface (= v., pres., pl., 1st person. Cancel out; demolish; destroy, do away with; efface; end; eliminate; eradicate; exterminate; finish; get rid of; obliterate; remove without leaving any trace; rub out; strike; wipe out. A/t/a, ‘change … beyond all recognition’ and ‘make extinct and destroy’)
  • وُجُوۡ — Wo-joo — Leadership (= n., pl., Appearances. Faces. The tops. See Note 004:126. A/t/a, ‘the face and fame,’ ‘countenances,’ ‘leaders’ and ‘faces (by making them like the back of necks; without nose, mouth and eyes’)
  • هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group of people. A/t/a, ‘of some (of you)’ )
  • فَ — Fa — So (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion; in the final analysis; consequently; finally; thereafter; therefore. A/t/a, ‘and’)
  • نَرُدَّ — Na-rud-do — We turn (= v., pres., pl., 1st person. A/t/a ‘turn’ and ‘deprive’ them of  their glory)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group of people)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • اَدۡبَارِ — Ud-baa-ray — Backs  ** (= n., pl., The back or posterior which is the ugliest part of any human, vertebra or even a nation’s body. See below the Note 004:048. A/t/a, ‘backs,’ ‘hindwards,’ ‘backward’ and ‘so as to confound them’)
  • هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • نَلۡعَنَ — Nul-aa-na — We curse (= v., pres., pl., 1st person. Blight; curse. A/t/a, ‘cast aside,’  ‘condemn’ and ‘Lay Our curse on you’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid group)
  • كَ — Ka — Like (= Identical; resembling; similar to the one stated in prior verse to. Take the example or similitude of)
  • مَا — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • لَعَنّ — La-un — Cursed (= v., past., pl., 1st person. Blighted. cursed. A/t/a, ‘cast aside’ and ‘laid it on’)
  • نَآ  — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • اَصۡحٰبَ — Us-haa-ba..(us) — People (= pl., 1. Associates; companions; folks; friends; people. 2. Controllers; masters; owners; possessors. A/t/a, ‘the people of’)
  • السَّبۡتِ — Sub-tay — Sabbath (= n., Saturday when the Jewish people observe their holy  day of the week. A/t/a, Sabbath (breakers)’ and ‘Sabbath-breakers’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • كَانَ — Kaa-na — Has always been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; been  done; used to; were, went on doing. Indicates the act’s continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘always’ and ‘is’)
  • اَمۡرُ — Um-ro…(ol) — Command (= n., s., Authority; Commandment; control; decree;;   decision; direction; issue; matter; order; rule; scenario; situation; sway. Also, affair, case, cause, instruction, issue, judgment, punishment or verdict. Also, duties  entrusted, functions conferred, responsibilities delegated or tasks assigned. ‘Remember the decree of.’  A/t/a, ‘commands’ and ‘ordains’ but this translation as a verb is of what the Holy Qor-aan has described as a noun)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَفۡعُوۡلًا‏ — Muf-oo-la — Implemented (= v., past., pass., s., 3rd person. A fait accompli; a fact accomplished; abided by; acted in accordance with; acted upon; completed; complied or conformed with; done; ended successfully; executed; finished; fulfilled; materialized; obeyed; observed; turned into reality. Also, bowed down to; submitted to. A/t/a, ‘must be carried out,’ ‘bound to be carried out,’ ‘bound to be carried out,’ ‘bound to be fulfilled,’ ‘bound to be executed,’ ‘ever executed,’ ‘is always executed,’ ‘surely  carried into effect’ and ‘accomplished)

 

** Note 004:048. The history has the following example of what this section has stated.

“Abbāsid dynasty: Abbasid dynasty, second of the two great dynasties of the Muslim empire of the caliphate. It overthrew the Umayyad caliphate in 750 CE and reigned as the Abbasid caliphate until it was destroyed by the Mongol invasion in 1258. Under the Abbasids the capital of the caliphate was moved from Damascus to the new city of Baghdad” – Search Engine bing.

The Abbasids Dynasty after 5 centuries of monarchy ended with the ugly scene of the Ganges Khan making a heap of the heads of its leadership and sitting on top of them.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

004:047

The Holy Qor-aan                                                                                                                   004:047

 

    مِنَ الَّذِيۡنَ هَادُوۡا يُحَرِّفُوۡنَ الۡـكَلِمَ عَنۡ مَّوَاضِعِهٖ وَ يَقُوۡلُوۡنَ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَاسۡمَعۡ غَيۡرَ مُسۡمَعٍ وَّرَاعِنَا لَـيًّۢا بِاَ لۡسِنَتِهِمۡ وَطَعۡنًا فِى  الدِّيۡنِ‌ ؕ وَلَوۡ اَنَّهُمۡ قَالُوۡا سَمِعۡنَا وَاَطَعۡنَا وَاسۡمَعۡ وَانْظُرۡنَا لَـكَانَ خَيۡرًا لَّهُمۡ وَاَقۡوَمَ ۙ وَ لٰـكِنۡ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُوۡنَ اِلَّا قَلِيۡلًا‏

 

May-nul-la-zee-na-haa-do                                                                                                                  Yo-hur-ray-foo-nul-ka-lay-ma-un-ma-waa-zay-aiy-he

Wa-ya-qoo-loo-na-sa-maye-naa-wa-aa-saiy-naa                                                                        Wus-mau-ghai-ra-moos-ma-in                                                                                                            Wa-raa-aiy-naa-luy-yun-bay-ul-say-na-tay-him                                                                          Wa-tau-nun-fid-deen

Wa-lao-un-na-hoom-qaa-loo-sa-maye-naa-wa-aa-tau-naa                                                    Wus-mau-wun-zoor-naa                                                                                                                      La-kaa-na-khai-run-la-hoom-wa-uq-wa-ma

Wa-laa-kin-lau-na-ho-mool-laa-ho-bay-koof-ray-him                                                                  Fa-laa-yoe-may-noo-na-il-laa-qa-lee-laa

 

Among those who took the right road                                                                                Some twist the word from its proper places

And they say, “We heard and we disobeyed”                                                                      And “Hear us without hearing God”                                                                                And “Look at us” twisting with their tongues                                                                And trying to mess the matters of faith

And if they had said, “We heard and we obeyed”                                                            And “Hear us and look at us with kindness”                                                                    It would have been better and stronger for them

But Allah cursed them with their disbelief                                                              So they don’t believe except a little

 

  • مِنَ — May-na…(ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of,’ ‘some,’ ‘(The enemies of yours are) of,’ ‘There are some among’ and ‘Among’)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to the Jews. A/t/a, ‘there are  some who’)
  • هَادُوۡا — Haa-do — Took the right road (= v., past., pl., 3rd person. Guided; put on proper path. This and the prior word together refer to the followers of the religion of Judaism; ‘judaised.’ A/t/a, ‘the Jews’ but that translation as a noun is of what the Holy Qor-aan has described as a verb in the past tense)

The description in the following five (5) is repeated in verses 004:047 and 005:014

  • يُحَرِّفُوۡنَ — Yo-hur-ray-foo-na — Twist (= v., pres., pl., 3rd person. Change; distort; make crooked; turn around; twist away. A/t/a, ‘displace,’ ‘alter,’ ‘change,’ ‘tear,’ ‘pervert’ and ‘displace’)
  • الۡـكَلِمَ — Ul-ka-lay-ma — The word (= n., s, Sign. Affirmation; announcement; assignment; command; declaration; inspiration; message; phrase; prayer; promise; proof. pronouncement; revelation; speech; statement. What combines many words to
    form a message. A/t/a, ‘words’ and ‘Allah’s words’ but that translation in the plural is not of what the Holy Qor-aan has described with a word in the singular)
  • عَنۡ — Un  — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • مَّوَاضِعِ — Ma-waa-zay-aiy — Places (= n., pl, Accurate, appropriate, exact, proper or right contexts, locations, places, references or spots. A/t/a, ‘proper places,’ ‘(right) places,’ ‘places,’ ‘of their context,’ ‘from their context’ and ‘meanings’)
  • هٖ — He — Its (= pro., s., m., 3rd person. This pronoun for the singular refers to the aforesaid message ( الۡـكَلِمَ ).  It is not for the plural  word  مَّوَاضِعِ  (= places) and therefore any translation to that effect is inaccurate)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • يَقُولُونَ — Ya-qoo-loo-na — They say (= v., pres., pl., m., 3rd person. Announce; broadcast; call; claim; contest; convey; declare; dispute; elaborate; explain; expound; inform; object; profess; reply; respond; specify; state; submit; tell. A/t/a, ‘say to the Apostle’)
  • سَمِعۡ — Sa-mae — Heard (= v., past., pl., 3rd person. Attended; hearkened; listened;  paid attention; have heard. A/t/a, ‘We hear’ and ‘We hear your word (O Muhammad s.a.w)’ but that translation of a verb in the present tense is of what the Holy Qor-aan has described in the past tense)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., m & f., 1st person. We / us)
  • وَ — Wa –And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘yet’)
  • عَصَيۡ — Aa-saiy — Disobeyed (= v., past., 3rd person. Failed to follow directions. A/t/a,  ‘disobey’ but that translation of a verb in the present tense is of what the Holy Qor-aan has described in the past tense)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., m & f., 1st person. We / us)
  • وَ — Wa…(us) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘Or’)
  • اسۡمَعۡ — Us-mau — Hear us (= v., pres., s., 2nd person. Attend; hearken; listen; pay attention. A/t/a, ‘hear,’ ‘hear us,’ ‘hear thou’ and ‘lend us an ear’)
  • غَيۡرَ — Ghai-ra — Without (= Besides; else; excluding; not; other than; out of)
  • مُسۡمَعٍ — Moos-ma-in — Hearing (= Paying attention. A/t/a, ‘may God’s Word never be heard,’ ‘may thou never hear Allah’s word,’ ‘let you (O Muhammad s.a.w) hear nothing,’ ‘O you to whom no one would an ear,’ ‘May you be bereft of hearing,’ ‘what is not heard,’ as one who hearth not,’ ‘without being heard’ and ‘may not be heard’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above.  A/t/a, ‘Or’)
  • رَاعِ — Raa-aiy — Look at (= As a v., pres. s., 2nd person. Listen to; show regard; take care like a shepherd does to his flock. Often described as an ambiguous and derogatory term which the Jews used for the Holy Prophet s.a.w and Moslems were stopped from repeating it. A/t/a, ‘Listen to us!,’ ‘Ra’ina‘ and ‘(an ambiguous word that they used in its insulting sense.’ This matter is also dealt with in verse 002:105)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f., 1st person. We / us)
  • لَـيًّۢا — Luy-yun — Twisting (= v., Changing the message, speech or words; distorting ; falsifying; perverting; slanting. A/t/a, ‘a twist,’ ‘lying,’ ‘They say all this twisting,’ ‘screening,’ ‘giving a light twist (while pronouncing the word and thereby)’ and ‘distorting the phrase’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اَ لۡسِنَتِ — Ul-say-na-tay–Tongues (= n., pl., Literally & medically, the soft-tissue part of body inside the mouth used for talking, tasting and moving the food around one’s teeth. A/t/a, ‘tongues what is in their minds’)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid persons)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • طَعۡنًا — Tau-nun — Trying to mess (= adv., As if seeking or trying to alter, clutter, corrupt, create chaos in, damage, disarray, disorder, distort, muddle, pollute, spoil, transgress or disrupt. A/t/a, ‘slandering,’ ‘slander,’ ‘seeking to injure,’ ‘slandering the true meanings (and thus making a play with the word) and seeking to injure,’ ‘seeking to ridicule,’ ‘taunting’ ‘reviling’ and ‘as a mockery’)
  • فِى — F..(id) — In (= Amidst, among, contained or inside a place, period or phenomenon. Also, about; concerning; in reference, regarding relative to. See Note at 002:028)
  • الدِّيۡنِ‌ — Deen — The faith (= n., s., Belief; religion. A/t/a, ‘the true Faith’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above. A/t/a, ‘But’)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would. A/t/a, ‘if … had,’ ‘if only,’ ‘only if’ and ‘had’)
  • اَ نَّ — Un-na — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid persons)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past., pl., 3rd person. Spoken; uttered; verbalized)
  • سَمِعۡ — Sa-mae — Heard (= v., past., pl., 3rd person. Attended; hearkened; listened;  paid attention. A/t/a, ‘We hear’ which translation of a verb in the present tense is of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., m & f., 1st person. We / us)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَطَعۡ — Aa-tau — Obeyed (= v., past., pl., 3rd person. Carried out the instructions, followed the directions and did as bid. A/t/a, we ‘obey’ which translation of a verb in the present tense is of what the Holy Qor-aan has stated it in the past tense)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., m & f., 1st person. We / us)
  • وَ — Wa … (us) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اسۡمَعۡ — Us-mau — Hear us (= v., pres., s., 2nd person. Attend; hearken; listen; pay attention. A/t/a, ‘hear thou,’ ‘hear,’ ‘hear us,’ ‘Listen to us’ and ‘lend us an ear’)
  • وَ — Wa…(un) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)

                        The action in the next word in verses 002:105 and 004:047 relates                                              to the same incident and implied taking that with compassion,                       forgiveness, kindness, leniency and understanding

  • انۡظُرۡ — Un-zoor — You look (= v., pres., s., 2nd person. Check out; find; get to view;  look at; look out; observe; see; take notice; understand; view; watch for. A/t/a, ‘Do look at,’ ‘Do make us understand,’ ‘look at us,’ ‘look at us with kindness,’ ‘regard,’ ‘undhurna,’ ‘unzurna,’ ‘Unzurna’ and ‘Unzurna’ (we beg your attention))
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f., 1st person. We / us)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly; definitely;  doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • كَانَ — Kaa-na — Have been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. Indicates the continuity from the past to the present and leading into the future)
  • خَيۡرَا — Khai-run…(l) — Better (= adj., Appreciably happy or pleasant acts, benefits,   blessings, bounties, deeds, favors, goodness, persons, occasions, richness or things. Comparatively more of the above acts; tops)
  • لَ — La — For (= Concerning; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَقۡوَمَ — Uq-wa-ma — Stronger (= adj., More appropriate, certain, definite, determined,  firm, positive, proper, secure, solid or suitable. A/t/a, ‘more upright,’ ‘more correct’  and ‘more proper’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لٰـكِنۡ — Laa-kin — But (= However; instead; nevertheless; yet)
  • لَّعَنَ — La-aa-na — Cursed (= v., past., s., 3rd person. Condemned; deprived them of  God’s mercy; disapproved; doomed; placed under curse; on whom curse has been invoked. A/t/a, ‘Cast them aside’)
  • هُمُ — Ho-mo..(ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘because of,’ due to, ‘for’  and ‘on account of’)
  • كُفۡرِ — Koof-ray — Disbelief (= n., A/t/a, ‘blasphemy’ and ‘unbelief’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • فَ — Fa — So (= Hence; then; thus; after all this; at the end. See فَ above)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يُؤۡمِنُوۡنَ — Yoe-may-noo-na — They believe (= v., pres., pl., 3rd person. Accept the Faith; enter belief. A/t/a, ‘will believe among them’ and ‘they have no faith’)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless. A/t/a, ‘excepting’)
  • قَلِيۡلًا — Qa-lee-la — A little (= Adj., A bit; a few; a short while in time; comparatively  insignificant; less, little, small or tiny in number, quality or quantity; miserably low; meager; paltry; meager; trifling. Also, little in quality or quantity; short while in time. Lesser, modest, slight, small or tiny in number of persons. A/t/a, ‘a little,’ ‘little it is,’  ‘but little,’ ‘few,’ ‘a few,’ ‘a few only,’ ‘a few of them’ and ‘a few (of them)’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

004:046

The Holy Qor-aan                                                                                       004:046

 

  وَاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِاَعۡدَآٮِٕكُمۡ‌ؕ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَلِيًّا وَّكَفٰى بِاللّٰهِ نَصِيۡرًا

 

Wul-laa-ho-au0la-mo-bay-au-daa-aiy-koom                                                                                  Wa-ka-faa-bil-laa-hay-wa-lee-yun                                                                                                    Wa-ka-faa-bil-laa-hay-na-se-raa

 

Allah is Well Aware of your enemies.                                                                              And Allah has sufficed as a real Friend.                                                                              And Allah has sufficed as a real Helper.

 

  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally;                      also; and; but; more over; though; when; while; yet)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اَعۡلَمُ — Au-la-mo — Well Aware (= superlative form indicates the greatest, highest or  most and highlights that none more than Him is Aware, Cognizant, Knowledgeable and Well-informed..  A/t/a, ‘has full knowledge,’ ‘knoweth best,’ ‘knows … better than you,’ ‘best knows,’ ‘knows … well’ and ‘knows full well’ but all these are verbs and no translation of what the Holy Qor-aan has stated as a noun or adj)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘(who are)’ )
  • اَعۡدَآٮِٕ — Au-daa-aiy — Enemies (= n., pl., Adversaries; foes; opponents)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • كَفٰى — Ka-faa — Has sufficed (= v., past., s., 3rd person. Has been adequate, ample,  appropriate, enough, plenteous, proper, satisfactory, sufficient, suitable or fully capable and in control. A/t/a, ‘you need none else’ and ‘suffices’ which is a translation as a verb in the present tense when the Holy Qor-aan has used it in the past tense)
  • بِ  — B..(il) — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَلِيًّا — Wa-lee-yun — Real Friend (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him can aid, help or guard very well. Dearest friend. Friend in need is a friend indeed because he heeds. Earnest, Protecting Sincere, True and well-wishing Friend. Guardian. Comrade. Patron. Protector.  Supporter. A/t/a, ‘to protect’as a verb but that is not an accurate translation of what the Holy Qor-aan has used as a noun)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • كَفٰى — Ka-faa — Has sufficed (= v., past., s., 3rd person. See كَفٰى above)
  • بِ — B..(il) — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • نَصِيۡرًا‏ — Na-se-raa — Real Helper (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him has the power and willingness to help. All-Helpful. The Biggest Helper. The One with all, total, perfect and wholesome  Might to effectively help. A/t/a, ‘to help’ as a verb but that is not an accurate translation of what the Holy Qor-aan has used as a noun)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

004:045

The Holy Qor-aan                                                                                               004:045

 

 اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا نَصِيۡبًا مِّنَ الۡكِتٰبِ يَشۡتَرُوۡنَ الضَّلٰلَةَ وَيُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ تَضِلُّوا السَّبِيۡلَ ؕ‏

 

Aa-lum-ta-ra-aiy-lul-la-zee-na-oo-too-na-see-bum-may-nul-kay-taa-bay                              Yush-ta-roo-nudz-dzaa-la-tay-wa-yo-ree-doo-na-un-ta-dzil-loos-sa-bee-l

 

Why don’t you look at those who were given a part of the Book                          Buy the error and seek that you loose the right road

 

See Phrase Aa-lum-ta-ra … meaning Why don’t you look at.

  • أَ — Aa — Why (= Question mark like are, can, have, shall, why or will?)
  • لَمۡ — Lum — Don’t (= Absolutely never; no, not at all)
  • تَرَ — Ta-ra — You look (= v., pres., pl., 2nd person. Look; observe; ponder; view;   watch; witness. See Note 002:244a)
  • اِلٰٓى — Aiy-la … (ul)  At (= In the direction of; to; towards. In some situations, this   word can also mean for, till or until)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘those (the Jews)’
  • اُوۡتُوۡا — Oo-too — Were given (= v., past., passive v., pl., 3rd person. Awarded; bestowed;  conferred; entrusted; gifted; granted; made responsible for. A/t/a, ‘hath been given’)
  • نَصِيۡبًا — Na-se-bun(m) — A part (= n., Less than the whole; portion; section; share. Also, benefit; fortune; recompense; reward)
  • مِّنَ — May-na…(ul) — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind     or several articles, things, persons or phenomenon)
  • الۡكِتٰبِ — Ul-Kay-taa-bay –The Book (= n., Earlier scriptures. A/t/a, ‘the Scripture’)
  • يَشۡتَرُوۡنَ — Yush-ta-roo-na…(udz) — They Buy (= v., pres., pl., 3rd person. Acquire; get; purchase. A/t/a, ‘traffic,’ ‘who deliberately choose,’ ‘They prefer to’ and ‘purchasing’)
  • الضَّلٰلَةَ َ– Dza-laa-la-ta — The error (= n., Blunder; boo-boo; fault; inaccuracy; miscalculation; misguidance; mistake, A/t/a, ‘the wrong path’ and ‘go astray’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • يُرِيۡدُوۡنَ — Yo-ree-do-na — They seek (= v., pres., 3rd person. Men with a distinct possibility to never reach their planned goal, the accurate translation of this word is aim, aspire, choose, conform, covet, crave, desire, go after, hanker, like, long, plan, pursue, scheme, seek, wish, want or yearn. See Note 002:186. A/t/a, ‘desire,’ ‘wish’ and ‘wishing’)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • تَضِلُّوا — Ta-dzil-loo(s) — You loose (= v., pres., pl., 3rd person. Loose miss; Go astray; take wrong road. A/t/a, ‘you too may lose,’ ‘you too should go astray’ and ‘you should go astray’)
  • السَّبِيۡلَ — Sa-bee-l — The right road (= n., Proper path. A/t/a, ‘the right path,’ ‘the Right Path’ and ‘the way’)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

004:044

The Holy Qor-aan                                                                                                               004:044

 

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَقۡرَبُوا الصَّلٰوةَ وَاَنۡـتُمۡ سُكَارٰى حَتّٰى تَعۡلَمُوۡا مَا تَقُوۡلُوۡنَ وَلَا جُنُبًا اِلَّا عَابِرِىۡ سَبِيۡلٍ حَتّٰى تَغۡتَسِلُوۡا‌ ؕ وَاِنۡ كُنۡتُمۡ مَّرۡضٰۤى اَوۡ عَلٰى سَفَرٍ اَوۡ جَآءَ اَحَدٌ مِّنۡكُمۡ مِّنَ الۡغَآٮِٕطِ اَوۡ لٰمَسۡتُمُ النِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُوۡا مَآءً فَتَيَمَّمُوۡا صَعِيۡدًا طَيِّبًا فَامۡسَحُوۡا بِوُجُوۡهِكُمۡ وَاَيۡدِيۡكُمۡ‌ ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُوۡرًا

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                                Laa-tuq-ra-boos-sua-laa-ta-wa-un-toom-so-kaa-raa                                                                  Hut-taa-tau-la-moo-maa-ta-qoo-loo-na                                                                                            Wa-laa-jo-no-bun-il-laa-aa-bay-ree-sa-be-lin                                                                                Hut-ta-tugh-ta-say-loo

Wa-in-koon-toom-mur-dzaa-auo-alaa-sa-fa-rin                                                                            Auo-jaa-aa-aha-doon-min-koom-may-nul-ghaa-aiy-tay                                                            Auo-laa-mus-to-moon-nay-saa-aiy                                                                                                    Fa-lum-ta-jay-doo-maa-un                                                                                                                  Fa-ta-yum-ma-moo-sa-ee-dun-toy-yay-bun                                                                                    Fum-say-hoo-bay-wo-joo-hay-koom-wa-aiy-de-koom                                                                  In-nul-laa-ha-kaa-na-aa-foo-won-gha-foo-raa

 

Listen, you all who have believed!                                                                                        Do not go near the prayer when you are out of wits                                                        Until you know what you say                                                                                              And not when unclean except as a traveler on road                                                Until you take a bath  

And if you are sick or on a journey                                                                                        Or one among you came from the toilet                                                                               Or you have sensuously touched the women                                                                    And you do not find water                                                                                                        Then choose clean dust                                                                                                        And wipe over your faces and your hands.                                                                      Allah has been indeed Most Excusing, Most Forgiving                                              

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَقۡرَبُوا — Tuq-ra-boo(s) — You near (= v., pres., pl., 2nd person. Approach. Come close to. Draw,  get or go near. Keep away. Keep the distance. Also, begin, commence or initiate taking the early, first and initial steps)
  • الصَّلٰوةِ — Sua-laa-ta — The prayer (= The Commandment for the Moslems to pray Five times Daily. Abjectly and earnestly beseeching, requesting or supplicating in worshiping. Praying with full attention and focused mind. See our Commentary ISLAM – 104 — 5 Acts of worships or pillars of Islam)
  • وَ — Wa — And / When (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَنۡ — Un — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
  • سُكَارٰى — So-kaa-raa — Out of wits (= n., The word means any temporary judgment-impairing condition, medical situation like sugared-up or blood sugar (hypoglycemia) imbalance, allergy-controlling antihistamines, or bouts of distress during kidney or  liver problems, pregnancy, breastfeeding or extreme exhaustion, fatigue, sleep-depravation, tiredness, etc. A/t/a, ‘not in full possession of your senses’ and ‘not in full possession of your faculties.’  However, the translations such as ‘drunken,’ ‘drunken state,’ ‘drunk’ and ‘intoxicated’ are inappropriate because the Believers have a Prohibition against drinking and they won’t take even the first step towards an activity that could lead them to get drunk or become intoxicated)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= By the end of the period or term; till the time. A/t/a, ‘but wait till’)
  • تَعۡلَمُوۡا — Tau-la-moo — You know (= v., pres., pl., 2nd person. Are aware, informed or in the know of. Fully know, realize and understand. With total cognizance, comprehension and recognition.  A/t/a, ‘ye know,’ ‘you can grasp the meaning of,’ ‘you understand’ and realize ‘the true import of)  
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘that which’)
  • تَقُوۡلُوۡنَ — Ta-qoo-loo-na — You say (= v., pres., pl., 2nd person. Announce; broadcast; call; claim; contest; convey; declare; elaborate; explain; expound; inform; insist; present; profess; specify; speak; state; submit; tell; utter. Also asking, begging; beseeching; speaking. A/t/a, ‘ye utter,’ ‘all that you say (in your prayer)’ and ‘(the meaning) of what you utter.’  But the translations ‘your supplications’ and ‘your word’ are not accurate translations because they are nouns while the Holy Qor-aan has used a verb) 
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor. See لَا above)
  • جُنُبًا — Jo-no-bun — Unclean (= adj., In need of a bath; unwashed; human body after a discharge of semen either nocturnally or in sex. A/t/a, ‘state of impurity,’ ‘polluted.’ ‘(occupy yourselves in prayer) when you are unclean (and under an obligation to have a bath,)’ ‘you have consorted with your wives,’ ‘a state of janaba (i.e. in a state of  sexual impurity and have not yet taken a bath’ and had a ‘sexual intercourse’)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
  • عَابِرِىۡ — Aa-bay-ree — Traveler (= n., Journeyman; tourist; traveler; trekker; voyager. Also, during the course of a journey.’ A/t/a, when ‘travelling,’ ‘travelling on the road (without enough water, or just passing through a mosque,’ ‘passing through,’ ‘merely passing by,’ ‘(you can do without a bath) when you are travelling’ and ‘journeying’ are inaccurate translations as a verb of a noun that the Holy Qor-aan has used)
  •  سَبِيۡلٍ — Sa-bee-lin — Road (= n., On a highway, path, road or way. A/t/a, ‘travelling along a way’)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= Save. By the end of the period or term; till the time)
  • تَغۡتَسِلُوۡا‌ — Tugh-ta-say-loo — Take a bath (= v., pres., s., 2nd person. Clean up with a wash. Also, ‘you wash your whole body.’ A/t/a, ‘you have bathed’ and ‘washed’ are inaccurate translations of a verb in the pretense tense when the Holy Qor-aan has used a verb in the past tense)

The Commandment in next thirty-five (35) words is repeated in 004:044 and 005:007

  • وَ — Wa —  And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever. A/t/a, ‘should’)
  • كُنۡ — Koon — Have been (= v., past., s., m., 2nd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. Indicates the continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘are’)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  تُمۡ   above)
  • مَّرۡضٰۤى — Mur-dzaa — Sick (= n., Disabled; handicapped; ill, infirm; patient; unwell. A/t/a, ‘taken ill’)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Conj., Alternatively; in case. A/t/a, ‘and’ is not an accurate translation for that makes the sick and traveling  one situation whereas the Holy Qor-aan has made that  provision for two distinct situations, namely the one who is sick and the one who is traveling)
  • عَلَى — Ala — On (= Above; for; on; on top of; over; to; upon)
  • سَفَرٍ — Sa-fa-rin — A journey (= n., Journey; tour; trek; voyage. A/t/a ‘on a journey’ and ‘on a journey while unclean‘)
  • اَوۡ — Auo– Or (= Conj., Alternatively; in case)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Came (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached; returned. Also, in different contexts the word can mean achieved, brought, delivered, settled or succeeded. A/t/a, correct translation can include ‘relieved.’ But inaccurate translation is ‘cometh,’ ‘comes’ and ‘comes from’ because that is a verb in the present tense when the Holy Qor-aan has used a verb in the past tense)
  • اَحَدٌ — Aha-doon — One (= n., Anyone)
  • مِنۡ — Min — Among (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  تُمۡ   above)
  • مِّنَ — May-na…(ul) — From (= Among, from or out of the class of many. See مِنۡ above)
  • الۡغَآٮِٕطِ — Ghaa-aiy-tay — The toilet (= n., Having answered the call of nature; outhouse. A/t/a, ‘cometh from the closet,’ ‘comes from the call of nature,’ ‘comes after answering the call of nature’ and ‘privy’ which is a word used for an old-fashioned outdoor toilet)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Conj., Alternatively; in case)
  • لٰمَسۡ — Laa-mus — Touched (= v., past., s., 2nd person. Touched sensuously with a clear  pleasurable stimulation. Have had conjugal relations, love-making or sex. A/t/a, ‘have approached,’ ‘have had (sexual) contact,’ ‘had intercourse … while travelling.’ ‘have consorted with your wives’ and ‘have been in contact with women (by sexual relations)’
  • تُمُ — To-mo..(on) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men)
  • النِّسَآءَ — Nay-saa-aa — The women (= Wives. Literal meanings include girls or females of the mankind; ladies; women folk)
  • فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this; in the final analysis; consequently; finally; resultantly; thereafter; therefore)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all. A/t/a, ‘cannot’)
  • تَجِدُوۡا — Ta-jay-do — You find (= v., pres., pl., 2nd person. Can get or see; have access to)
  • مَآءً — Maa-un — Water (= n., H2O; ‘water (for bathing or ablution)’)
  • فَ — Fa — And (= And; in that case; hence; so; then; thus. See فَ above)
  • تَيَمَّمُوۡا — Ta-yum-ma-moo — Choose (= v., pres., pl., 2nd person. Choose; opt; pick; select. Also, complete; finish. Seek to close, conclude or culminate a process or transaction to exchange or replace it with an almost equal substitute. See Note 004:044 below. A/t/a, ‘go to,’ ‘betake yourselves to,’ ‘clean yourself,’ ‘take,’ ‘have recourse to’ and ‘perform Tayammum‘)
  • صَعِيۡدًا — Sa-ee-dun — High Ground (= n., Elevation. A/t/a, ‘high clean soil,’ ‘dust,’ ‘earth’ and ‘sand’)
  • طَيِّبًا — Toy-yay-bun — Clean (= n., Hygienic; good; pure; sanitary; spotless; sterile; unsoiled; unspoiled; wholesome. A/t/a, ‘clean’ and ‘pure’)
  • فَ — Fa…(um) — Then (= Hence; so; thus; thereafter; therefore. See فَ above)
  • امۡسَحُوۡا — Um-say-hoo — Wipe (= v., pres., pl., 2nd person. Pass hands; scour; scrub; tidy. Cleanse, mop, wash or wipe without water but by the gesture of hands. Gently go over. A/t/a, ‘rub’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘over’ and ‘therewith’)
  • وُجُوۡهِ — Wo-joo-hay — Faces (= n., pl., The front part of human body above neck and below  head consisting of forehead, nose, cheeks and chin. See Note 004:126 )
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  تُمۡ    above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَيۡدِيۡ — Aiy-dee — Both hands (= n., 2pl., The part of human arm below the wrist and can consist of a thumb, fingers and a palm that can hold and manipulate certain motions)
  • كُمۡ  — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person. You. See كُمۡ  above)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;       positively; really; seriously; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • كَانَ — Kaa-na — He has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. Indicates the continuity from the past to the present and leading into the future)
  • عَفُواۡ — Aa-foo-won — Excusing (= n., Absolving; Effacer; Eraser; Forgiving; Pardoning. Overlooking errors. A/t/a, ‘Benign,’ ‘Benignant,’ Indulgent,’ ‘Most Indulgent,’ ‘Effacer of sins,’ ‘ever Pardoning’ and ‘Ever Oft-Pardoning’)
  • غَفُوۡرًا — Gha-foo-raa — Most Forgiving (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Who excuses, overlooks and pardons. All Forgiving. Oft-Forgiving. The One Who protects against crimes, errors, faults, sins and wrongs A/t/a, ‘Great Protector’ and ‘Oft-Forgiving’)

 

** Note 004:044. Relative to the preparation for the Moslem worship of Salat, substitute the process of “a clean-up with washing” with that of rubbing or scrubbing the palms or gestures of hands over a clean surface and moping, polishing or wiping them on another surface for its “symbolic clean-up.”

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse #, Shariah Law | Tagged , , , , | Leave a comment

004:043

The Holy Qor-aan                                                                                                         004:043

 

يَوۡمَٮِٕذٍ يَّوَدُّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَعَصَوُا الرَّسُوۡلَ لَوۡ تُسَوّٰى بِهِمُ الۡاَرۡضُ ؕ وَلَا يَكۡتُمُوۡنَ اللّٰهَ حَدِيۡـثًا 

           

Yao-ma-aiy-zin-ya-wud-dool-la-ze-na-ka-fa-roo-wa-aa-sa-woor-ra-soo-la                          Lao-to-suw-wa-bay-hay-mool-ur-dza                                                                                                Wa-laa-yuk-to-moo-nul-laa-ha-ha-de-thaa

 

That day those who disbelieved and disobeyed the Messenger will wish                If the earth is leveled with them                                                                                            But they can’t hide a clear message from Allah 

 

  • يَوۡمَٮِٕذٍ — Yao-ma-aiy-zin — That day (= Judgment Day; Day of Accounting and Settlement.  A/t/a, ‘On that day’)
  • يَّوَدُّ — Ya-wud-do(ol) — Will wish (= v., pres., s., 3rd person. Cherish; rave; desire; like; long for; love; seek; want. Enthusiastically or excitedly pursue. Willingly go after. A/t/a, ‘would wish’ and ‘will wish’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past, pl., 3rd person. Denied, refused and rejected the Faith and belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islam and become Moslem. See the Note to 002:007)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • عَصَوُا — Aa-sa-wo(or)  — Disobeyed (= v., past., s., 3rd person. Denied; flouted; rebelled; refused; violated)
  • الرَّسُوۡلَ — Ra-soo-la — The Prophet (= s., Apostle; God’s messenger; great prophet; sage; saint. A/t/a, ‘Messenger (Muhammad s.a.w)’)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would)
  • تُسَوّٰى — To-suw-wa — Is leveled (= v., pass., pres., s., 3rd person. Compressed; crushed; leveled; squashed. Also, had devoured, eaten up or swallowed. A/t/a, ‘will wish that they were buried in the earth,’ ‘were buried in the ground and the earth were made level above them,’ ‘be split open and swallow them,’ ‘were level with the ground,’ ‘were made level them,’ ‘they were leveled into dust,’ ‘the earth were leveled with them’ and ‘earth were made level with them’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  •  هِمُ — Hay-mo(ol) –Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • الۡاَرۡضُ — Ul-ur-dzo — The Earth (= Area; country; earth; ground; land; soil; territory. Also life on earth, nation; people or society in general)
  • وَ — Wa — Buy / And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Can’t / No (= Can’t; won’t; naught; never; none; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يَكۡتُمُوۡنَ — Yuk-to-moo-na(u) — They hide (= v., pres., pl., 3rd person. Conceal; keep secret; suppress. A/t/a, ‘they will not be able to hide’ and ‘they never be able to hide’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • حَدِيۡـثًا — Ha-dee-thaa — Clear message  (= n., A clear, good, common sense and intelligent message. Account; conversation; discourse; excuse; explanation; history; narration; news; proclamation; report; saying; story; tale; talk; tiding A/t/a, ‘no fact,’ ‘anything,’ ‘any saying,’ ‘nothing’ and ‘a single fact’)   
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

004:042

The Holy Qor-aan                                                                                                          004:042

 

فَكَيۡـفَ اِذَا جِئۡـنَا مِنۡ كُلِّ اُمَّةٍ ۭ بِشَهِيۡدٍ وَّجِئۡـنَا بِكَ عَلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ شَهِيۡدًا  

 

Fa-kai-fa-ezaa-jaye-naa-min-kool-lay-oom-ma-tin-bay-sha-he-din                                        Wa-jae-naa-bay-ka-alaa-haa-o-laa-aiy-sha-he-daa

 

So how about when We came from every nation with a witness                                And We came with you against all of them as a witness

 

  • فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion; in the final analysis; consequently; finally; resultantly; thereafter; therefore)
  • كَيۡفَ — Kai-fa — How about (= How would it be, do or fare. What would it look. In   what fashion, manner, method or way; think of the time, event, occasion, opportunity or time. A/t/a, ‘how will it fare with them,’ ‘how will it be,’how (will it be with them)’ and  ‘How then (shall these wrongdoers fare)’)
  • اِذَاۤ — Ezaa — When (= Any time or event; behold; call to mind, consider; recall ponder over; reflect; remember or think of the time, event, now that; occasion, opportunity; take into consideration; whenever)
  • جِئۡ — Jaye — Came (= v., past., 1st person. Appeared; arrived; came to pass; drew closer; entered; got nearer; moved up, forward or toward; reached; rolled up; settled showed up; turned up; visited. Also as a combination of two words, جِئۡ means arrived + بِ means with (which is the 5th word forward in the verse) jointly mean brought. A/t/a ‘bring forth,’ ‘call’  and ‘produce’ are translations in the present tense when the Holy Qor-aan has stated this fact in the past tense)  
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= All; altogether; each and everyone; everything with no  exception; in every manner; total; very much; whole)
  •  اُمَّةٍ — Oom-ma-tin — Nation (= Community; group or large body of other people in the world. A/t/a, ‘people’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • شَهِيۡدٍ — Sha-he-din — A witness (= n., s., Attester, observer, onlooker, testifier, verifier, watch, watcher or witness. Adducer of proof. Bearer, giver or provider of evidence or testimony. Producer of corroboration. Also, a helper, seer or supporter. See Note to 004:070)
  • وَّ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • جِئۡ — Jaye — Came (= v., past., pl., 1st person. Bring. See  جِئۡ  above. This and the next six words are also translated together as ‘call upon you to testify against them’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. A/t/a, , ‘you (O Muhammad s.a.w),’ ‘you (O prophet)’ and ‘Thee.’ Really the initial addressee of this divine message is the Holy Prophet s.a.w, and then every Moslem who follows the Holy Qor-aan. See Note 002:005)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • هٰٓؤُلَآءِ — Haa-o-laa-aiy — All of them (= pl., All these. Refers to the disbelievers. A/t/a, ‘these,’ ‘these people’and ‘these (followers of yours)?’)’
  • شَهِيۡدًا — Sha-he-daa — As a witness (= n., s., Attester, observer, onlooker. See شَهِيۡدٍ  above)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

004:041

The Holy Qor-aan                                                                                                          004:041

 

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَظۡلِمُ مِثۡقَالَ ذَرَّةٍ‌ ۚ وَاِنۡ تَكُ حَسَنَةً يُّضٰعِفۡهَا وَيُؤۡتِ مِنۡ لَّدُنۡهُ اَجۡرًا عَظِيۡمًاؔ‏

 

In-nul-laa-ha-laa-yuz-lay-mo-mith-qaa-la-zaur-ra-tin                                                                Wa-in-ta-ko-ha-sa-na-ton-yo-dzaa-aiy-fo-haa                                                                           Wa-yoe-tay-min-la-doon-ho-uj-run-azee-maa

 

Certainly Allah does not wrong even the weight of a particle                                      And if there is a goodness He multiplies it manifold                                                  And gives right from Himself a really great reward

 

  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;      positively; really; seriously; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يَظۡلِمُ — Yuz-lay-mo — Wrongs (= v., present part., pl., Acts unjustly; does injustice;  harms; maltreats; short; treats people improperly; transgresses; violates. A/t/a, ‘wrongs not any one even,’ ‘ wrongs not any one even so much as the,’ ‘is never unjust even by the,’ ‘wrongeth’ and ‘do injustice’)
  • مِثۡقَالَ — Mith-qaa-la — Weight (= As much as the weight of., A/t/a, ‘(even) so much as the weight of’)
  • ذَرَّةٍ — Zurra-tin — Particle (= n., Atom; bit; dab; grain; tiniest possible; smallest particle; smidgen; speck. A/t/a, ‘ant’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • تَكُ — Ta-ko — There is (= Discovers; finds; notices; sees. A/t/a,’there is,’ ‘there be,’ ‘one does’ and ‘he that does’)
  • حَسَنَةً — Ha-sa-na-ton — A goodness (= n., Achievement; anything good; best of the things in the best of the forms; blessing; good fortune; success; lucky break or chance. A/t/a ‘good deed,’ ‘a single good deed’ and ‘good (done)’)
  • يُضٰعِفُ — Yo-dzaa-aiy-fo — Multiplies (= v., pres., s., 3rd person. Adds more increases; increases manifold; grows abundantly; gives in abundance; magnifies; multiplies many times. A/t/a, ‘will double’ and ‘He doubles.’ However, ‘shall be repaid twofold’ as an action in the passive voice is an inaccurate translation of what the Holy Qor-aan has stated as an action in the active voice by God Almighty)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid goodness)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يُؤۡتِ — Yoe-tay — Gives (= v., pres., s., m., 3rd person. Awards; bestows; blesses; confers; donates; gifts; grants; hands down. A/t/a, ‘will give (the doer)’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • لَّدُنۡ — La-doon — Right (= Near; From the near. A/t/a, ‘presence’)
  • هُ — Ho — Himself (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)

The construction of next two (2) words is in 004:041 and 004:163

  • اَجۡرًا — Uj-run — Reward (= n., s. Award; good result; prize; recognition; trophy. A/t/a, ‘recompense’)
  • عَظِيۡمًا –Aa-ze-maa — Really Great (= adj., Abounding; awe-inspiring; awesome; colossal; enormous; extreme; fabulous; fantastic; immense; infinite; magnificent; massive; mighty; monstrous; sensational; superb; terrific; tremendous; wonderful. This word accentuates the aforesaid meanings whether for (a) an extremely good, infinitely magnificent or wonderful condition or (b) an abjectly poor, awfully bad, disgustingly deplorable or frightfully terrible situation or scenario. Additionally, this word as a n: means greatest; and as a prep: means exceeding. A/t/a, ‘immense’ and ‘rich’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

004:040

The Holy Qor-aan                                                                                                      004:040

 

  وَمَاذَا عَلَيۡهِمۡ لَوۡ اٰمَنُوۡا بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَاَنۡفَقُوۡا مِمَّا رَزَقَهُمُ اللّٰهُ‌ ؕ وَكَانَ اللّٰهُ بِهِمۡ عَلِيۡمًا‏

 

Wa-maa-zaa-alai-him-lao                                                                                                                  Aa-ma-noo-bil-laa-hay-wul-yao-mil-aa-khay-ray                                                                    Wun-fa-qoo-mim-maa-ra-za-qa-ho-mool-laa-ho                                                                        Wa-kaa-nul-laa-ho-bay-him-alee-maa

 

And what could fall on them if                                                                                          They had believed in Allah and the Later Day                                                                    And spent out of what Allah gave them?                                                                          And Allah has always been in full Know of them. 

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon.
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • ذَا — Zaa  — Could fall or come (= Expression of surprise questioning the possibility of a damage, harm, problem or wrong. A/t/a, ‘harm would have befallen them,’ ‘harm would have befallen them,’ ‘harm would befall them,’ ‘harm would have come,’ ‘harm could befall,’ ‘(harm) would it do,’ ‘(harm) could come to them,’ ‘have they (to fear)’ and ‘loss have they’)
  • عَلَيۡ — Alai — Upon (= Above; against; before; during; for; on; over; upon)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those with 3 vices mentioned in the prior verse)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances)
  • اٰمَنُوۡا –Aa-ma-noo — They believed (= v. past., pl., 3rd person. Entered faith; followed the Holy Qor-aan, the Islaam and became Moslems. A/t/a,’believe’ in the present tense verb but it is an inaccurate translation since the Holy Qor-aan has used here a verb in the past tense )
  • بِ — B…(il) — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  a
  • الۡيَوۡمِ — Yao-m…(il) — The Day (= s., Juncture; period, term or time that comes to an end)
  • الۡاٰخِرِ — Aaa-khay-ray — The Later (= n., Coming; end; final; last; yet to come. The word الۡيَوۡم  means the day and الۡاٰخِرِ  means Hereafter or yet to come. Joined together the phrase الۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ means The Judgment; The End; The Resurrection. A/t/a ‘the Last’)
  • وَ –Wa…(un) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَنۡفَقُوۡا — Un-fa-qoo — They spent (= v., past., pl., 3rd person. Contributed, donated, gave; expended; invested, laid out, put or uses. The Holy Qor-aan has used this word for any or all above acts done for any charity, good cause, noble purpose or poor person. Also, ‘gave alms.’ A/t/a, ‘spend’ and ‘spend (aright)’ which are inaccurate translations in a present tense verb when the Holy Qor-aan has used here a verb in the past tense)
  • مِمَّا — Mim-maa — Out of what (= Combination of two words. The first word  مِنۡ  (min) means ‘among, from or out of the class, category, kind count or several persons or things.’ The second word  مَاۤ  (maa) means ‘all that, what, whatever, any time, when,  whenever.’ The combination of both words means ‘for what; out of what; concerning, regarding, relative to; thereby. A/t/a, ‘out of what’)
  • رَزَقَ — Ra-za-qa — Gave (= v. past., pl., 3rd person. Bestowed; conferred; provided;  granted. A/t/a, ‘given them for sustenance’)
  • هُمُ — Ho-mo..(ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid persons)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كَانَ — Kaa-na…(ul) — He has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. Indicates the continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘when Allah is’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid persons)
  • عَلِيۡمًا — Alee-maa — In full Know (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows or is knowing. Informed to the maximum. Has total and perfect knowledge. Has nothing out of sight. Knows all. Nothing whatever is beyond or out of His knowing. Well-Acquainted. Well-Aware. Most Knowledgeable.  Also, fully aware, ‘is ever Aware of them (and all they do),’ ‘ever Knower of them’ and ‘Ever All-Knower of them.’  A/t/a, ‘knows them well,’ ‘knows them full well’ and ‘knows them all’ are inaccurate translations as a verb because the Holy Qor-aan has used here a word which is a noun as well as an adjective)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

004:039

The Holy Qor-aan       004:039

 

وَالَّذِيۡنَ يُنۡفِقُوۡنَ اَمۡوَالَهُمۡ رِئَآءَ النَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَلَا بِالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ‌ؕ وَمَنۡ يَّكُنِ الشَّيۡطٰنُ لَهٗ قَرِيۡنًا فَسَآءَ قَرِيۡنًا

 

 

Wul-la-ze-na-yoon-fay-qoo-na-um-waa-la-hoom-ray-aa-un-naa-say                                  Wa-laa-yoe-may-noo-na-bil-laa-hay-wa-laa-bil-yao-mil-aa-khay-ray                              Wa-mun-ya-ko-nish-shai-taa-no-la-hoo-qa-re-nun-fa-saa-aa-a-re-naa

 

And those who spend their assets to show off to people                                            And do not believe in Allah and not in the Later Day                                                      And whoever has been Satan a friend for him has a bad friend

 

  • وَ — Wa..(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon. A/t/a, And as far’ and ‘as well as’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon)

{ The essence of the next 15 words is repeated in 002:265}

  • يُنفِقُونَ — Yoon-fay-qoon — They spend (= v., pres., pl., 3rd person. Contribute, donate, expend, give, invest, lay out, put or use. The Holy Qor-aan has used this word for any or all above acts done for any charity, good cause, noble purpose or poor person)
  • اَمۡوَالَ — Um-waa-la — Assets (= n., pl., Affluence; gains; goods; money; property; possessions; riches; wealth; resources; substance; valuables; Ostensible means and signs of all above. Also, Contacts, influences, resources and valuables. See 002:265. A/t/a, ‘substances’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid spenders)
  • رِئَآءَ — Ray-aa…(un) — Show off (= n., Affectation; artifice; demonstration; display; ploy; exhibit; flamboyance; for only the eyes of the people; illusionary; just to be seen; make-belief; ostentation; pretension; put up; showiness; brazenness; view. A/t/a, ‘in order to be seen,’ ‘to be seen,’ ‘for the sake of ostentation’ and ‘for public show’)
  • النَّاس — Un-naa-say — The people (= n., Factions; folks, mankind, groups, men, nations or tribes. Human beings. A/t/a, ‘public’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يُؤۡمِنُوۡنَ — Yoe-may-noo-na — Believe (= v., pres., pl., 3rd person. Enter faith; follow the Holy Qor-aan, the Islaam and are Moslems)
  • بِ — B…(il) — With (= Literally the word بِ  means with but the English usage here requires saying in)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • بِ — B…(il) — With (= Literally the word بِ  means with)
  • الۡيَوۡمِ — Yao-m…(il) –The Day (= s., Juncture; period, term or time that comes to an end)
  • الۡاٰخِرِ — Aaa-khay-ray — Later (= Coming; end; last; yet to come. Since the word الۡيَوۡم means ‘day’ and الۡاٰخِرِ   means ‘Hereafter’, ‘yet to come’, joined together the phrase الۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ means The End Day, The Judgment Day; The Resurrection. Many authors have translated word as the ‘Last’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; whoso; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘as for him whose’)
  • يَّكُنِ — Ya-ko-ni(sh) — Has been (= v., pres., s., m., 3rd person., Continues; has been; used to; were; went on doing. Indicates continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘is’ and ‘takes’)
  • الشَّيۡطٰنُ — Shai-taa-no — The Satan (= n., s., A bad, evil or false deity, friend, leader or Satanic  companion. The devil. The Evil Embodiment. The evil One. The evil spirited person. The evil personified. Polytheist. Rebellious ringleader. Also, a hypocrite; an idol-worshipper, the insanity or satanic imbalance)
  • لَ — La — For (= Concerning; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to)
  • هٗ  — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to persons with 3 vices. A/t/a, ‘they are the companions of Satan’ and ‘they are friends of … Satan’ in the plural are inaccurate translation of a singular)
  • قَرِيۡنًا — Qa-re-nun — A friend (= n., s., Associate; buddy; colleague; companion; helper; comrade; pal; supporter. A/t/a ‘intimate’)
  • فَ  — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion; in the final analysis; consequently; finally; thereafter; therefore. A/t/a ‘should remember that’ and ‘(let him bear in mind that)’)
  • سَآءَ — Saa-aa –Very bad (= adj., Appalling; awful; corrupt; cruel; debauched; dire;  depraved; disgusting; dreadful; evil; ghastly; horrible; horrific; immoral; shocking; terrible)
  • قَرِيۡنًا — Qa-re-naa — A friend (= Associate; colleague; companion. See قَرِيۡنًا  above)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment