The Holy Qor-aan 004:047
مِنَ الَّذِيۡنَ هَادُوۡا يُحَرِّفُوۡنَ الۡـكَلِمَ عَنۡ مَّوَاضِعِهٖ وَ يَقُوۡلُوۡنَ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَاسۡمَعۡ غَيۡرَ مُسۡمَعٍ وَّرَاعِنَا لَـيًّۢا بِاَ لۡسِنَتِهِمۡ وَطَعۡنًا فِى الدِّيۡنِ ؕ وَلَوۡ اَنَّهُمۡ قَالُوۡا سَمِعۡنَا وَاَطَعۡنَا وَاسۡمَعۡ وَانْظُرۡنَا لَـكَانَ خَيۡرًا لَّهُمۡ وَاَقۡوَمَ ۙ وَ لٰـكِنۡ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُوۡنَ اِلَّا قَلِيۡلًا
May-nul-la-zee-na-haa-do Yo-hur-ray-foo-nul-ka-lay-ma-un-ma-waa-zay-aiy-he
Wa-ya-qoo-loo-na-sa-maye-naa-wa-aa-saiy-naa Wus-mau-ghai-ra-moos-ma-in Wa-raa-aiy-naa-luy-yun-bay-ul-say-na-tay-him Wa-tau-nun-fid-deen
Wa-lao-un-na-hoom-qaa-loo-sa-maye-naa-wa-aa-tau-naa Wus-mau-wun-zoor-naa La-kaa-na-khai-run-la-hoom-wa-uq-wa-ma
Wa-laa-kin-lau-na-ho-mool-laa-ho-bay-koof-ray-him Fa-laa-yoe-may-noo-na-il-laa-qa-lee-laa
Among those who took the right road Some twist the word from its proper places
And they say, “We heard and we disobeyed” And “Hear us without hearing God” And “Look at us” twisting with their tongues And trying to mess the matters of faith
And if they had said, “We heard and we obeyed” And “Hear us and look at us with kindness” It would have been better and stronger for them
But Allah cursed them with their disbelief So they don’t believe except a little
- مِنَ — May-na…(ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of,’ ‘some,’ ‘(The enemies of yours are) of,’ ‘There are some among’ and ‘Among’)
- ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to the Jews. A/t/a, ‘there are some who’)
- هَادُوۡا — Haa-do — Took the right road (= v., past., pl., 3rd person. Guided; put on proper path. This and the prior word together refer to the followers of the religion of Judaism; ‘judaised.’ A/t/a, ‘the Jews’ but that translation as a noun is of what the Holy Qor-aan has described as a verb in the past tense)
The description in the following five (5) is repeated in verses 004:047 and 005:014
- يُحَرِّفُوۡنَ — Yo-hur-ray-foo-na — Twist (= v., pres., pl., 3rd person. Change; distort; make crooked; turn around; twist away. A/t/a, ‘displace,’ ‘alter,’ ‘change,’ ‘tear,’ ‘pervert’ and ‘displace’)
- الۡـكَلِمَ — Ul-ka-lay-ma — The word (= n., s, Sign. Affirmation; announcement; assignment; command; declaration; inspiration; message; phrase; prayer; promise; proof. pronouncement; revelation; speech; statement. What combines many words to
form a message. A/t/a, ‘words’ and ‘Allah’s words’ but that translation in the plural is not of what the Holy Qor-aan has described with a word in the singular) - عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
- مَّوَاضِعِ — Ma-waa-zay-aiy — Places (= n., pl, Accurate, appropriate, exact, proper or right contexts, locations, places, references or spots. A/t/a, ‘proper places,’ ‘(right) places,’ ‘places,’ ‘of their context,’ ‘from their context’ and ‘meanings’)
- هٖ — He — Its (= pro., s., m., 3rd person. This pronoun for the singular refers to the aforesaid message ( الۡـكَلِمَ ). It is not for the plural word مَّوَاضِعِ (= places) and therefore any translation to that effect is inaccurate)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- يَقُولُونَ — Ya-qoo-loo-na — They say (= v., pres., pl., m., 3rd person. Announce; broadcast; call; claim; contest; convey; declare; dispute; elaborate; explain; expound; inform; object; profess; reply; respond; specify; state; submit; tell. A/t/a, ‘say to the Apostle’)
- سَمِعۡ — Sa-mae — Heard (= v., past., pl., 3rd person. Attended; hearkened; listened; paid attention; have heard. A/t/a, ‘We hear’ and ‘We hear your word (O Muhammad s.a.w)’ but that translation of a verb in the present tense is of what the Holy Qor-aan has described in the past tense)
- نَآ — Naa — We (= pro., pl., m & f., 1st person. We / us)
- وَ — Wa –And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above. A/t/a, ‘yet’)
- عَصَيۡ — Aa-saiy — Disobeyed (= v., past., 3rd person. Failed to follow directions. A/t/a, ‘disobey’ but that translation of a verb in the present tense is of what the Holy Qor-aan has described in the past tense)
- نَآ — Naa — We (= pro., pl., m & f., 1st person. We / us)
- وَ — Wa…(us) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above. A/t/a, ‘Or’)
- اسۡمَعۡ — Us-mau — Hear us (= v., pres., s., 2nd person. Attend; hearken; listen; pay attention. A/t/a, ‘hear,’ ‘hear us,’ ‘hear thou’ and ‘lend us an ear’)
- غَيۡرَ — Ghai-ra — Without (= Besides; else; excluding; not; other than; out of)
- مُسۡمَعٍ — Moos-ma-in — Hearing (= Paying attention. A/t/a, ‘may God’s Word never be heard,’ ‘may thou never hear Allah’s word,’ ‘let you (O Muhammad s.a.w) hear nothing,’ ‘O you to whom no one would an ear,’ ‘May you be bereft of hearing,’ ‘what is not heard,’ ‘as one who hearth not,’ ‘without being heard’ and ‘may not be heard’)
- وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above. A/t/a, ‘Or’)
- رَاعِ — Raa-aiy — Look at (= As a v., pres. s., 2nd person. Listen to; show regard; take care like a shepherd does to his flock. Often described as an ambiguous and derogatory term which the Jews used for the Holy Prophet s.a.w and Moslems were stopped from repeating it. A/t/a, ‘Listen to us!,’ ‘Ra’ina‘ and ‘(an ambiguous word that they used in its insulting sense.’ This matter is also dealt with in verse 002:105)
- نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f., 1st person. We / us)
- لَـيًّۢا — Luy-yun — Twisting (= v., Changing the message, speech or words; distorting ; falsifying; perverting; slanting. A/t/a, ‘a twist,’ ‘lying,’ ‘They say all this twisting,’ ‘screening,’ ‘giving a light twist (while pronouncing the word and thereby)’ and ‘distorting the phrase’)
- بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means with)
- اَ لۡسِنَتِ — Ul-say-na-tay–Tongues (= n., pl., Literally & medically, the soft-tissue part of body inside the mouth used for talking, tasting and moving the food around one’s teeth. A/t/a, ‘tongues what is in their minds’)
- هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid persons)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- طَعۡنًا — Tau-nun — Trying to mess (= adv., As if seeking or trying to alter, clutter, corrupt, create chaos in, damage, disarray, disorder, distort, muddle, pollute, spoil, transgress or disrupt. A/t/a, ‘slandering,’ ‘slander,’ ‘seeking to injure,’ ‘slandering the true meanings (and thus making a play with the word) and seeking to injure,’ ‘seeking to ridicule,’ ‘taunting’ ‘reviling’ and ‘as a mockery’)
- فِى — F..(id) — In (= Amidst, among, contained or inside a place, period or phenomenon. Also, about; concerning; in reference, regarding relative to. See Note at 002:028)
- الدِّيۡنِ — Deen — The faith (= n., s., Belief; religion. A/t/a, ‘the true Faith’)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above. A/t/a, ‘But’)
- لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would. A/t/a, ‘if … had,’ ‘if only,’ ‘only if’ and ‘had’)
- اَ نَّ — Un-na — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
- هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid persons)
- قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past., pl., 3rd person. Spoken; uttered; verbalized)
- سَمِعۡ — Sa-mae — Heard (= v., past., pl., 3rd person. Attended; hearkened; listened; paid attention. A/t/a, ‘We hear’ which translation of a verb in the present tense is of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
- نَآ — Naa — We (= pro., pl., m & f., 1st person. We / us)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- اَطَعۡ — Aa-tau — Obeyed (= v., past., pl., 3rd person. Carried out the instructions, followed the directions and did as bid. A/t/a, we ‘obey’ which translation of a verb in the present tense is of what the Holy Qor-aan has stated it in the past tense)
- نَآ — Naa — We (= pro., pl., m & f., 1st person. We / us)
- وَ — Wa … (us) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- اسۡمَعۡ — Us-mau — Hear us (= v., pres., s., 2nd person. Attend; hearken; listen; pay attention. A/t/a, ‘hear thou,’ ‘hear,’ ‘hear us,’ ‘Listen to us’ and ‘lend us an ear’)
- وَ — Wa…(un) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
The action in the next word in verses 002:105 and 004:047 relates to the same incident and implied taking that with compassion, forgiveness, kindness, leniency and understanding
- انۡظُرۡ — Un-zoor — You look (= v., pres., s., 2nd person. Check out; find; get to view; look at; look out; observe; see; take notice; understand; view; watch for. A/t/a, ‘Do look at,’ ‘Do make us understand,’ ‘look at us,’ ‘look at us with kindness,’ ‘regard,’ ‘undhurna,’ ‘unzurna,’ ‘Unzurna’ and ‘Unzurna’ (we beg your attention))
- نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f., 1st person. We / us)
- لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
- كَانَ — Kaa-na — Have been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. Indicates the continuity from the past to the present and leading into the future)
- خَيۡرَا — Khai-run…(l) — Better (= adj., Appreciably happy or pleasant acts, benefits, blessings, bounties, deeds, favors, goodness, persons, occasions, richness or things. Comparatively more of the above acts; tops)
- لَ — La — For (= Concerning; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to)
- هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- اَقۡوَمَ — Uq-wa-ma — Stronger (= adj., More appropriate, certain, definite, determined, firm, positive, proper, secure, solid or suitable. A/t/a, ‘more upright,’ ‘more correct’ and ‘more proper’)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- لٰـكِنۡ — Laa-kin — But (= However; instead; nevertheless; yet)
- لَّعَنَ — La-aa-na — Cursed (= v., past., s., 3rd person. Condemned; deprived them of God’s mercy; disapproved; doomed; placed under curse; on whom curse has been invoked. A/t/a, ‘Cast them aside’)
- هُمُ — Ho-mo..(ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘because of,’ due to, ‘for’ and ‘on account of’)
- كُفۡرِ — Koof-ray — Disbelief (= n., A/t/a, ‘blasphemy’ and ‘unbelief’)
- هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
- فَ — Fa — So (= Hence; then; thus; after all this; at the end. See فَ above)
- لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
- يُؤۡمِنُوۡنَ — Yoe-may-noo-na — They believe (= v., pres., pl., 3rd person. Accept the Faith; enter belief. A/t/a, ‘will believe among them’ and ‘they have no faith’)
- اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless. A/t/a, ‘excepting’)
- قَلِيۡلًا — Qa-lee-la — A little (= Adj., A bit; a few; a short while in time; comparatively insignificant; less, little, small or tiny in number, quality or quantity; miserably low; meager; paltry; meager; trifling. Also, little in quality or quantity; short while in time. Lesser, modest, slight, small or tiny in number of persons. A/t/a, ‘a little,’ ‘little it is,’ ‘but little,’ ‘few,’ ‘a few,’ ‘a few only,’ ‘a few of them’ and ‘a few (of them)’)
004:048
The Holy Qor-aan 004:048
يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ اٰمِنُوۡا بِمَا نَزَّلۡنَا مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمۡ مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ نَّـطۡمِسَ وُجُوۡهًا فَنَرُدَّهَا عَلٰٓى اَدۡبَارِهَاۤ اَوۡ نَلۡعَنَهُمۡ كَمَا لَعَنَّاۤ اَصۡحٰبَ السَّبۡتِؕ وَكَانَ اَمۡرُ اللّٰهِ مَفۡعُوۡلًا
Yaa-auy-yo-hul-la-ze-na-oo-tool-kay-taa-ba Aa-may-noo-bay-maa-nuz-zul-na Mo-sud-day-qun-lay-maa-ma-aa-koom-min-qub-lay Un-nut-may-sa-wo-joo-haa Fa-na-rud-do-haa-alaa-ud-baa-ray-haa-auo Nul-aa-na-hoom-ka-maa-la-un-naa-us-haa-bus-sa-ba-tay Wa-kaa-na-um-rool-laa-hay-muf-oo-laa
Listen you all who were given the Book Believe in what We have sent down An attester for what was with you from before We efface its leadership So We turn it on its backs or We curse them like We cursed the people of Sabbath And Allah’s Command has always been implemented
See Phrase Mo-sud-day-qun-lay-maa … for details of its meanings
** Note 004:048. The history has the following example of what this section has stated.
“Abbāsid dynasty: Abbasid dynasty, second of the two great dynasties of the Muslim empire of the caliphate. It overthrew the Umayyad caliphate in 750 CE and reigned as the Abbasid caliphate until it was destroyed by the Mongol invasion in 1258. Under the Abbasids the capital of the caliphate was moved from Damascus to the new city of Baghdad” – Search Engine bing.
The Abbasids Dynasty after 5 centuries of monarchy ended with the ugly scene of the Ganges Khan making a heap of the heads of its leadership and sitting on top of them.