004:038

The Holy Qor-aan                                                                                                      004:038

 

اۨلَّذِيۡنَ يَـبۡخَلُوۡنَ وَيَاۡمُرُوۡنَ النَّاسَ بِالۡبُخۡلِ وَيَكۡتُمُوۡنَ مَاۤ اٰتٰٮهُمُ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖ‌ ؕ وَ اَعۡتَدۡنَا لِلۡكٰفِرِيۡنَ عَذَابًا مُّهِيۡنًا‌ ۚ‏

 

Ul-la-ze-na-yub-kha-loo-na-wa-yau-mo-roo-nun-naa-sa-bil-bookh-lay                                  Wa-yuk-to-moo-na-m,aa-aa-taa-ho-mool-laa-ho-min-fudz-lay-he                                          Wa-au-tud-naa-lil-kaa-fay-re-na-azaa-bum-mo-he-naa

 

Those who are stingy and exhort the people with miserliness                                And conceal what Allah gave them from His grace must realize that                    We have prepared a humiliating punishment for the ungrateful

 

  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender including all articles, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘Regarding those who’)
  • يَـبۡخَلُوۡنَ — Yub-kha-loo-na — Are stingy (= v, pres., pl., 3rd person. Act meagerly, measly, miserly, niggardly or ungenerously; amass; collect and conceal; hide; hoard; squirrel away; stockpile. A/t/a, ‘hoard their wealth,’ ‘practise niggardliness’ and ‘are niggardly’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • يَاۡمُرُوۡنَ — Yau-mo-roo-na — They exhort (= v., pres., pl., 3rd person. Bid; guide; encourage; enjoin; exhort; help; instigate; lead; marshal, recommend; steer; urge; usher.  A/t/a, ‘counsel’)
  • النَّاسَ — Un-naa-sa — The people (= Factions; folks, mankind, groups, men, nations, people  or tribes. A/t/a, ‘human beings’)
  • بِ — B..(il) — With (= Literally the word بِ  means with)
  • لۡبُخۡلِ — Bookh-lay — Stinginess (= n., Avariciousness; being measly, miserly or niggardly;  miserliness; tightfistedness. Also. not spending in the causes of God. A/t/a, ‘avarice’ and ‘to be niggardly’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَكۡتُمُوۡنَ — Yuk-to-moo-na — Conceal (= v., pres, pl., 3rd person. Deliberately and intentionally hide, keep secret or suppress)
  • مَاۤ — Maa — What (= All; that; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘riches’)
  • اٰتٰ — Aa-taa — Gave (= v., past., s., 3rd person. Awarded; bestowed; blessed;  brought; conferred; delivered; donated; entrusted; gifted; granted; handed down; handed down; handed over; laid out. A/t/a, ‘has given’)
  • هُمُ — Ho-mo…(ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Their)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • فَضۡلِ — Fudz-lay — Grace (= n., s., Abundance; bounty; generosity; gift; goodness; grace; grant. Also giving, granting or gifting of abundance and plenteousness. A/t/a, ‘bounties’ and ‘bounty and grace’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)

The construction of words from here to the end of the verse is also in 004:152

  • اَعۡتَدۡ — Au-tud — Prepared (= v., past., 1st person. Arranged; got ready; organized;  primed; readied; set up. A/t/a, ‘have in store’ and ‘prepare’ in the present tense verb are not  accurate translations because the Holy Qor-aan has used here a verb in the past tense)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • لِ — L…(il) –For (= For the purpose or reason; intended for; on account of; regarding; relative to)
  • الۡكٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-re-na — The ungrateful (= n., pl., 1. Non-appreciating; thankless; unappreciative; who abuse, misuse, refuse, fail to use, or gratefully acknowledge and utilize any of the many God-given blessings, gifts, opportunities or talents provided to them. 2. Deniers; disbelievers; faithless; heretics, infidels; non-believers; rejecters of the Faith; resistors to God; unbelievers)
  • عَذَابًا — Azaa-bun — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, recompense; torment, torture or scourge)
  • مُّهِيۡنًا‌ — Mo-he-naa — Humiliating (= adj., Abasing; debasing; degrading; demeaning; disgraceful; insulting; mortifying; shameful; unbecoming; undignified )
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

004:037

The Holy Qor-aan                                                                                                    004:037

 

وَاعۡبُدُوا اللّٰهَ وَلَا تُشۡرِكُوۡا بِهٖ شَيۡــًٔـا‌ ؕ وَّبِالۡوَالِدَيۡنِ اِحۡسَانًا وَّبِذِى الۡقُرۡبٰى وَالۡيَتٰمٰى وَ الۡمَسٰكِيۡنِ وَالۡجَـارِ ذِى الۡقُرۡبٰى وَالۡجَـارِ الۡجُـنُبِ وَالصَّاحِبِ بِالۡجَـنۡۢبِ وَابۡنِ السَّبِيۡلِ ۙ وَمَا مَلَـكَتۡ اَيۡمَانُكُمۡ‌ ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ مَنۡ كَانَ مُخۡتَالًا فَخُوۡرَا ۙ‏

 

Wa  u-bo-doo  l-laa-ha  wa  laa  toosh-ray-koo  bay  he  shai-un                                                Wa  bay  il-waa-lay-dai-nay  eh-saa-nun  wa  bay  zay  il  qoor-baa                                        Wa  ul-ya-taa-maa  wa  ul-ma-saa-kee-nay                                                                                    Wa  ul-jaa-ray  zay  il-qoor-baa  wa  ul-jaa-ray  il-jo-no-bay                                                      Wa  us-saa-hay-bay  bay  il-jun-bay  wa  ub-nay  is-sa-bee-lay                                                  Wa  maa  ma-la-kut  aiy-maa-no  koom                                                                                            In-na  ul-laa-ha  laa  yo-hib-bo  mun  kaa-na  mookh-taa-lun  fa-khoo-raa

 

And you worship Allah and associate no partners with Him in anything.            And show kindness to the parents and close relatives                                                  And the orphans and the poor                                                                                                 And the neighbor who is a close relative and the neighbor on the side                And the companion on the side and a person on the road                                      And what your right hands owned.                                                                                    Certainly Allah does not love who has been an arrogant, a bragger.

 

  • وَ — Wa … (u) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon.
  • اعۡبُدُوا — Au-bo-do … (ol) — You worship   (= v. s, 2nd person. Beseech; live in the given lifestyle;  pray; praise; sincerely. A/t/a, ‘serve’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation. A/t/a, ‘naught’ )
  • تُشۡرِكُوۡا — Toosh-ray-koo — You associate (= v., pres., pl., 2nd person. You appoint, ascribe, associate or set up equals or partners to the Almighty God. You worship imaginary gods or anything beside the Almighty God. You become idolater, Polytheist or an unbelieving pagan.  See Note 004:037 below)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • هٖ — He — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • شَيۡـــًٔا‌ — Shai-un — Anything (= Anything at all however little or insignificant. A whit. Not the least. Smallest part of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon or stuff. To the least extent. Also, Some, something or somewhat. A/t/a, ‘partner,’ ‘any other,’ ‘none’ and ‘naught’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘to’ and ‘towards’)
  • الۡوَالِدَيۡنِ — Waa-lay-dai-nay — The parents (= n., Both mother and father)
  • اِحۡسَانًا — Eh-saa-nun — Kindness (= n., Benevolence; compassion; consideration; gentleness; helpfulness; kindheartedness; thoughtfulness; sympathy A/t/a, ‘(show) kindness,’ ‘show kindness,’ ‘do good,’ ‘be good’ and ‘be benevolent’ as verbs are not accurate translations of a noun used in the Holy Qor-aan)

   {The next 7 words are also in 002:178}

  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • ذِى — Zay … (il) — Of (= Bestowed with; master, of, owner; possessor. A/t/a, ‘your’)
  • الۡقُرۡبٰى — Qoor-baa — Close relative (= Near; near kin; kindred; kinsfolk, relations or relatives. Combination of two words. The first ذِى (zee) or ذ و (zoo) or ذَوِى (za-we) means master, of, owner; possessor.’ The second قُرۡبٰى (qoor-baa) means closeness. Jointly thus the combination  ذِى الۡقُرۡبٰى  or ذَوِى الۡقُرۡبٰى   refers to close relatives. Kinsfolk. Near of kin. A/t/a, ‘near of kin,’ ‘near kindred,’ ‘kindred,’ ‘kinsfolk’ and ‘kinsman’)
  • وَ — Wa  … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • الۡيَتٰمٰى — Ya-ta-maa — The orphans (= n., pl., Kids with no parent; Children without one or both parents. Generally refers to the helpless or destitute)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • الۡمَسٰكِيۡنِ — Ma-saa-kee-nay — The poor (= n., pl., Destitute; homeless; hungry with no food to eat; one of the have-nots unable to fend for themselves. Many authors have translated this word as needy, but all human beings need something more than what they already have. So, all needy persons are not necessarily the poor which is the category of those enumerated in this verse)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • الۡجَـارِ — Jaa-ray — The neighbor (= n., occupant of an adjacent place, premises or property)
  • ذِى — Zay … (il) — One (= Bestowed with; master; of; owner; possessor)
  • الۡقُرۡبٰى — Qoor-baa — Close relative  (= Near; kindred; close kinsfolk. See ذِى الۡقُرۡبٰى  above)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • الۡجَـارِ — Jaa-ray … (il)– The neighbor (= n., occupant of an adjacent place, premises or property)
  • الۡجُـنُبِ — Jo-no-bay — The side (= n., A person who is not known; alien; stranger. One on the side that is not known as a co-traveler or a fellow passenger. A/t/a, ‘not of kin,’ ‘who is not related to you,’ ‘stranger’ and ‘distant neighbor’)
  • وَ — Wa … (us) — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • الصَّاحِبِ — Saa-hay-bay — Companion (= n., s., One accompanying, being, sitting or travelling alongside, by, close, near or next. Associate; fellow; friend; compatriot; comrade; person in company)
  • بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ  means with)
  • الۡجَـنۡۢبِ — Jun-bay — The side (= n., An alien or stranger. See الۡجُـنُبِ above. A/t/a, ‘by your side,’ ‘by your side,’ ‘by (your) side,’ ‘at your side,’ ‘fellow traveler’ and ‘your associates’)

{ The next 3 words are also in 002:178}

  • وَ — Wa … (ub) — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • ابۡنِ — Ib-n … (iss) — Son / person (= s., Combined with the next word it means one on a journey; a traveler; a wayfarer)
  • السَّبِيۡلِ — Sa-bee-lay — The road (= Highway, passage, path, road, route or way. A/t/a, ‘the wayfarer’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)

{The next 4 words are in several verses: See 004:004}

  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; who; whoever)
  • مَلَكَتۡ — Ma-la-kut — Owned (= v., past., f., 3rd person. Held in ownership or in some sort of servitude. This and the next word have been wrongly extrapolated, interpreted and translated to validate the institution of slavery (see our Commentary The Slavery). A/t/a, ‘slave you own,’ ‘(slaves) whom your right hands possess,’ ‘those whom your right hands possess,’ ‘what your right hands possess’ and ‘those who are under your control’)
  • أَيۡمَـٰنُ — Aiy-maa-no — Right hands (= n., pl., Refers to what one controls, owns or possesses. This and the prior word mean right hands and refers to all that they own or control. These two words really reflect two persons who have mutually agreed and  acknowledged by shaking their right hands as to what each of them owns and must do)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person., You all men)
  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;    positively; really; seriously; surely; truly; verily. ‘Lo!’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God
  • لَا — Laa — Does not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يُحِبُّ — Yo-hib-bo — Love (= v., pres., s., 3rd person. Admires; adores; appreciates; approves; cherishes; is attached; likes very much; prefers. A/t/a covets; craves; desires; wants; wishes)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; who; whoever; whomever; whoso. A/t/a ‘men’)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. This verb indicates the continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘such as are’)
  • مُخۡتَالًاۙ‏ — Mookh-taa-lun — Arrogant (= n. Arrogant; bigheaded conceited; egotistic; pompous; proud; self-aggrandized; swollen with pride)
  • فَخُوۡرَا — Fa-khoo-raa — Bragger (= n., Boastful; immodest; overweening; show-off; vain)

 

** Note 004:037. The Arabic root  ش ر ك  refers to an equality and partnership. It carries in its derivates the meanings of affirming, alleging, ascribing, asserting, attributing, declaring, holding, imputing, owing allegiance or setting up any associate, equal, participant, partner or partnership with God. Iss-laa-m negates, and every derivative of this root relates to a total denial of treating or worshipping any kind of equality or partnership with One God. There is absolute prohibition against bowing, serving or worshipping in any form or shape any god, deity or thing besides the One and Only One Almighty Allah. See Abraham was not an idolater.

The Holy Qor-aan has used many derivates from this root like the following examples.

  • شَرِيۡكَ — Sha-re-ka — Partner (= n., s., Associate; partner; peer; sharer – 006:164.
  • شُرَكَآؤُ  —  Sho-ra-kaa-o  — Partners (= n., pl. Associates; peers; sharers – 006:023
  • يُّشۡرَكَ –Yoosh-ra-ka — Partner is set up (= v., pres., pass., s., 3rd person. Is associated – 004:049004:117
  • يُّشۡرِكۡ — Yoosh-rik — He sets up partners (= v., pres., s., 3rd person. Associates – 004:049004:117005:073
  • أَشۡرَكُوٓاْ  — Ush-ra-koo — They set up partners (= v., past., pl., 3rd person. Associated partners.  – 006:023, 006:089,
  • تُشۡرِكُوۡا  —  Toosh-ray-koo — You set up partners (= v., pres., pl., 2nd person. Associate; set up – 004:037
  • تُشۡرِكُوۡنَ — Toosh-ray-koo-na — You set up partners (= v., pres., pl., 2nd person – 006:020, 006:042006:065,  006:079  006:081
  • الۡمُشۡرِكِيۡنَ — Moosh-ray-keen — The idolaters (= n., pl., Those who set up partners, peers, etc. – 002:136,  003:068,  006:024006:080,  006:162

 

 

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

004:036

The Holy Qor-aan                                                                                                   004:036

 

وَاِنۡ خِفۡتُمۡ شِقَاقَ بَيۡنِهِمَا فَابۡعَثُوۡا حَكَمًا مِّنۡ اَهۡلِهٖ وَحَكَمًا مِّنۡ اَهۡلِهَا‌ ۚ اِنۡ يُّرِيۡدَاۤ اِصۡلَاحًا يُّوَفِّـقِ اللّٰهُ بَيۡنَهُمَا‌ ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيۡمًا خَبِيۡرًا‏

 

Wa-in-khif-toom-shay-qaa-qa-bai-na-hay-maa                                                                        Fub-aa-thoo-ha-ka-mun-min-ah-lay-he                                                                                          Wa-ha-ka-mun-min-ah-lay-haa                                                                                                        In-yo-ree-daa-iss-laa-hun                                                                                                                  Yo-wuf-fay-qul-laa-ho-bai-na-ho-maa                                                                                            In-nul-laa-ha-kaa-na-alee-mun-kha-be-raa

 

And if you fear dissension between the two                                                                  Then  set up one judge from his family                                                                              And one judge from her family.                                                                                              If they both husband and wife seek a correction                                                      Allah will facilitate that between them both.                                                            Allah has indeed always been Most Knowing, Most Informed

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon.
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances)
  • خِفۡ — Khif — Fear (= v., pres., f., pl., 2nd person. Apprehend; are afraid of; suspect)
  • تُمۡ — Toom —  You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • شِقَاقَ  — Shay-qaa-qa — Dissension (= n., Adversarial relationship; breach; break-up; conflict; dispute; division; enmity; gulf; hard luck; obstinacy; opposition; schism; situation; split; unlucky situation or ties; violent disagreement. )
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt)
  • هِمَا — Hay-maa  — The two (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid two persons. A/t/a, ‘them twain (the man and wife),’ ‘them twain (the man and his wife),’ ‘husband  and wife,’ ‘them’ and ‘a man and his wife’)
  • فَ — Fa…(ub) — Then (= Hence; so; thus; consequently; finally; therefore)
  • ابۡعَثُوۡا — (U)b-aa-thoo — You set up (= v., pres., f., pl., 2nd person. Appoint; assign; employ; engage; hire; raise; select; sign up)
  • حَكَمًا — Ha-ka-mun — One judge (= n., Arbiter; arbitrator; decider; judicious person. A/t/a,  ‘(two) arbitrators, one’)
  • مِّنَ — Min — From (= Among or out of the class, kind or several persons)
  • اَهۡلِ — Ah-lay — Family (= n., Custodians; family heads; folks; friends; guardians;  household; relatives; people; representatives; side; supporters)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m; 3rd person. Refers to husband)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • حَكَمًا — Ha-ka-mun — One judge (= n., Arbiter; arbitrator; decider; judicious person. A/t/a, ‘the other’)
  •  مِّنَ  — Min — From (= Among or out of the class, kind or several persons)
  • اَهۡلِ — Ah-lay — Family (= n., Folk; friends; relatives; supporters. See  اَهۡلِ  above)
  • هَا — Haa — Her (= pro., s., f., 3rd person., Refers to wife)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances)
  • يُّرِيۡدَاۤ — Yo-ree-daa — Both seek (= v., pres., 3rd person. Men with a distinct possibility to never reach their planned goal, the accurate translation of this word is aim, aspire, choose, conform, covet,    crave, desire, go after, hanker, like, long, plan, pursue, scheme, seek, wish, want or yearn. See Note 002:186. The correct translation of the word is ‘they’ and ‘the two’ and obviously refers to the husband and wife who really are the affected parties. But some authors have translated it as ‘they (the arbiters)’ and as ‘(two) arbitrators, one … and the other; if they both wish for peace’)
  • اِصۡلَاحًا — Iss-laa-hun — A correction (= n., Adjustment; agreement; alteration; amity; amendment; improvement; mending; peace; modification; reconciliation; rectification; reformation.  A/t/a, ‘a mind to effect reconciliation.’ Inaccurate translations of this noun into a verb are ‘to be reconciled’ and ‘wish for peace’)
  • يُّوَفِّـقِ  — Yo-wu-fay-qa —  Facilitate (= v., pres., s., 3rd person. Allow; enable; make possible; support. A/t/a, ‘effect harmony,’ ‘effect it,’ ‘make them of one mind,’ ‘bring  them together again,’ ‘bring accord,’ ‘bring it about between them’ and ‘will cause their  reconciliation’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; among; betwixt)
  • هُمَا — Ho-maa — Those two (= pro., 2pl., m., 3 rd person. Refers to husband and wife)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;      really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • كَانَ — Kaa-na — He has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. Indicates the continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘is’)
  • عَلِيۡمًا — Alee-maa — Most Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows or is knowing. Has total and perfect knowledge. Has nothing out of sight. Knows all. Nothing whatever is beyond or out of His knowing. Well-Acquainted. Well-Aware. Most Knowledgeable. A/t/a, ‘ever Knowing,’ ‘ever Knower,’ ‘ever All-Knower,’ ‘All-Knowing’ and ‘wise’)
  • خَبِيۡرًا‏ — Kha-be-raa — Most Informed (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most Aware, Informed and Knowledgeable. Knows all. All-Knowing. Knower of all that anyone does or ever did. Perfectly informed. A/t/a, ‘Aware,’ ‘All-Aware’ and ‘Well-acquainted with all things’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

004:035

The Holy Qor-aan                                                                                                              004:035

 

اَلرِّجَالُ قَوَّامُوۡنَ عَلَى النِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ اللّٰهُ بَعۡضَهُمۡ عَلٰى بَعۡضٍ وَّبِمَاۤ اَنۡفَقُوۡا مِنۡ اَمۡوَالِهِمۡ‌ ؕ فَالصّٰلِحٰتُ قٰنِتٰتٌ حٰفِظٰتٌ لِّلۡغَيۡبِ بِمَا حَفِظَ اللّٰهُ‌ ؕ وَالّٰتِىۡ تَخَافُوۡنَ نُشُوۡزَهُنَّ فَعِظُوۡهُنَّ وَاهۡجُرُوۡهُنَّ فِى الۡمَضَاجِعِ وَاضۡرِبُوۡهُنَّ‌ ۚ فَاِنۡ اَطَعۡنَكُمۡ فَلَا تَبۡغُوۡا عَلَيۡهِنَّ سَبِيۡلًا‌ ؕاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيۡرًا

 

Ur-ray-jaa-lo-quw-waa-moo-na-alun-nay-saa-aiy                                                                  Bay-maa-fudz-dza-lul-laa-ho-bau-dzo-hoom-ala-bau-dzin                                                        Wa-bay-maa-un-fa-qoo-min-um-waa-lay-him

 Fus-saa-lay-haa-to-qaa-nay-ta-toon                                                                                                Haa-fay-zaa-toon-lil-ghai-bay-bay-maa-ha-fay-zul-laa-ho

Wul-laa-tee-ta-khaa-foo-na-no-shoo-za-hoon-na                                                                        Fa-aiy-zoo-hoon-na                                                                                                                              Wauh-jo-roo-hoon-na-fil-ma-zaa-jay-aiy                                                                                        Waudz-ray-boo-hoon-na

Fa-in-aa-tau-naa-koom                                                                                                                          Fa-laa-tub-ta-ghoo-alai-hin-na-sa-be-laa                                                                                        In-nul-laa-ha-kaa-na-ali-yun-ka-be-raa

 

Men’s rights are made binding upon women                                                                    Because Allah has blessed some of them (men) over others                                        And because they (men) spent from their assets.           

So the righteous women are the content women,                                                          Protectors of the unseen because Allah kept it secret.      

And those women you apprehend their defiance                                                            Then advise them                                                                                                                          And depart from them in the beds                                                                                       And them improve them

So if they follow you                                                                                                                    Then seek no other way against them.                                                                      Indeed Allah has always been the Highest, the Greatest.

  

  • ال — U(r) — The (= This article turns a common noun into a proper noun)
  • رِّجَالُ — Ray-jaa-lo — Men are (= n., pl., Male of the Mankind)
  • قَوَّامُوۡنَ — Quw-waa-moo-na — Made binding (= v., pres., m., pl., 3rd person. Burdened, commanded, decreed, directed, established, firmed up, imposed, mandated, obligated, ordered, set up or strengthened as as a responsibility. Also, ‘have authority.’ A/t/a, ‘maintainers,’ ‘guardians,’ ‘appointed guardian over,’ ‘in charge,’ ‘protectors and maintainers’ and ‘full maintainers of’)
  • عَلَى — Ala..(un) — Upon (= Above; against; before; for; on; on top of; over; to)
  • النِّسَآءِ — Nay-saa-aiy — Women (= n., pl., Female of the Mankind. See the Commentaries Woman’s Role in Evolution and Women’s rights in Islaam a significant difference in the meanings)
  • بِمَا — Bay-maa — Because (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ   means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; due to; for the reason that; in all that; on account of; owing to, with all that. A/t/a,’because’ and ‘because of that in respect of which’)
  • فَضَّلَ — Fudz-dza-la(ul) — Blessed (= v., past., s., 3rd person. Benefited; bestowed; conferred; endowed; gave; granted; gifted; preferred. Gave the abundance or plenteousness. A/t/a, ‘made…excel,’ ‘given the one more strength than the other’ and ‘made superior’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)

{Next 4 words resemble those in 003:196, 004:033, etc}

  • بَعۡضُ — Bau-dzo — Some (= A few; a fraction, part, piece or portion; less than all. A/t/a, ‘the one’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them — (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid men)
  • عَلٰى — Alaa — Over (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; upon. A/t/a ‘more … than’)
  • بَعۡضٍ — Bau-dzin — Some others (= A few; a fraction, part; piece; portion. See بَعۡضُ above. A/t/a, ‘the other’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • بِمَا — Bay-maa — Because (= Literally the word بِ  means with and مَاۤ  means all  that, what, whatever or whatsoever. See بِمَا above)
  • اَنۡفَقُوۡا — Un-fa-qoo — They spent (= v., past., m, pl., 3rd person. Contributed;  donated, gave; expended; invested, laid out, put or uses. The Holy Qor-aan has used this word for any or all above acts done for any charity, good cause, noble purpose or poor person. Also, ‘gave alms’ [njd]. A/t/a, ‘they spend of their property (for the support of women),’ ‘(men),’ ‘men spend on them,‘ ‘they spend to support them)’ and ‘they have to support them’ but that is inaccurate translation in present tense verb when the Holy Qor-aan has used here a verb in the past tense)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several  articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of’)
  • اَمۡوَالِ — Um-waa-lay — Assets (= n., pl., Affluence; gains; goods; money; property; possessions; riches; wealth; resources; substance; valuables; Ostensible means and signs of all above. Also, Contacts, influences, resources and valuables. More meanings in Note 002:262. A/t/a, ‘their wealth,’ ‘their wealth on them,’ ‘their wealth to maintain them’ and ‘their means’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. This Refers to aforesaid men)
  • فَ — Fa..(us) — So (= Hence; then; therefore; thus. Also, after all this; at the end; consequently; finally; resultantly; thereafter)
  • الصّٰلِحٰتُ  — Saa-lay-haa-to — Righteous (= n., pl., f. Good, pious, righteous and virtuous women. A/t/a, ‘virtuous women are those who are, ‘virtuous women are,’ and ‘good women are’)
  • قٰنِتٰتٌ — Qaa-nay-taa-toon — Content (= n., pl., f. Women who are happily settled with what God gives; women who make few demands upon husbands to cross lines into doing illegal, improper or unjustified things. Non-demanding. A/t/a, ‘obedient,’  ‘devoutly obedient,’ ‘devoutly obedient (to Allah and their husbands)’ and ‘obedient (to Allah’)
  •  حٰفِظٰتٌ — Haa-fay-zaa-toon — Protectors (= n., pl., f. Women who are protecting and saving their family concerns, issues, matters or secrets. This divine command is at the heart of the legal doctrine of Spousal Privilege that disallows one spouse from testifying against the other unless the others allows the doing of it by permission expressly or by conduct impliedly. This noun is translated inaccurately as a verb as follows: ‘guard the secrets of their husbands,‘ ‘guard,’ ‘guard in the husband’s absence that Allah orders  them to guard (e.g. their chastity and their husband’s property)’ and ‘safeguard’)
  • لِلۡ — L…(il) — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards)
  • الۡغَيۡبِ — Ghai-bay — The Unseen (= Hidden invisible or secret realities hitherto unknown. The unknown. The unseen. Things beyond being seen. Refers to the non-public matters, realities or situations of the family and matrimonial life. A/t/a, ‘guard the secrets of their husbands with Allah’s protection,’ ‘safeguard, with Allah’s help, matters the knowledge of which is shared by them with their husbands,’ ‘guard (their own chastity as well as the rights and secrets of their husbands even) in (their) absence,’ ‘husband’s absence,’ ‘in (their) absence,’ ‘the unseen’ and the ‘unseen parts’)
  • بِمَا — Bay-maa — Because (= Literally the word بِ  means with and مَاۤ  means all that, what, whatever or whatsoever. See بِمَا above. A/t/a, ‘that which’)
  • حَفِظَ — Ha-fay-za..(ul) — Kept secret (= v., past., m, pl., 3rd person. Concealed, guarded, hid, protected or kept secret from the public eye. Other translations of this word include ‘has guarded,’ ‘has guarded (the women’s rights)’ and ‘that which God would have her guard’ [daz].  This verb is also translated inaccurately as a noun as ‘help’ and ‘protection.’  This past tense verb also translated as a present tense verb as ‘orders them to guard.’  One author translated this section as ‘They guard their unseen parts because Allah has guarded them’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘(as to)’ and ‘As for’)
  • ٱلَّتِى — Al-la-tee — Those women  (= s., f., pl., 3rd person. Refers to wives. A/t/a,  ‘those on whose part,’ ‘those of them on whose part,’ ‘those women on whose part’ and ‘those women (on whose part)’)
  • تَخَافُوۡنَ — Ta-khaa-foo-na — You apprehend (= v., pres., pl., 2nd person. Fear; suspect. Are afraid, alarmed, anxious, concerned, dread, scared or worried. A/t/a, ‘you see’)
  • نُشُوۡزَ — No-shoo-za — Defiance (= n., pl., Aggressive, fierce, forceful, furious, intense or violent behavior, difference, disagreement, discord, dissent, fight, hostility, oppositions or passionate sadism. A/t/a, ‘desertion,’ ‘disobedience,’ ‘disobedience and bad behavior,’ ‘disloyalty and ill-conduct,’ ‘ill conduct’ and ‘rebellion’)
  • هُنَّ — Hoon-na — Their (= pl, f, in 3rd person. Refers to wives )
  • فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion; consequently; finally; resultantly; thereafter; therefore)
  • عِظُوۡ — Aiy-zoo — Advise (= v., pres., pl., 2nd person. Counsel, direct, impress, let know, notify, recommend, talk to make them and make them understand the value in keeping the family affairs within the family rather than broadcasting them all around publicly. A/t/a, ‘admonish,’ ‘may admonish them (first lovingly),’ ‘first admonish, then if they persist’ and ‘admonish the (first)’)
  • هُنَّ — Hoon-na — Them (= pl, f, in 3rd person. Refers to  wives)
  • وَ — Wa…(uh) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اهۡجُرُو — Ah-jo-roo — Depart (= v., pres., pl., 2nd person. Break up; break away; detach;  disconnect; leave; migrate; part; secede; separate; split; withdraw. A/t/a, ‘banish them … apart,’ ‘leave them alone,’ ‘keep away,’ ‘refuse to share their’ and ‘send them to beds apart)’
  • هُنَّ — Hoon-na — Them (= pl, f, in 3rd person. Refers to wives)
  • فِى — F…(il) — In (= Also, to or into)
  • الۡمَضَاجِعِ — Ma-dzaa-jay-aiy — Beds (= n., place to sleep or rest; sleeping quarters. A/t/a, ‘the beds,’ ‘their beds’ and ‘their beds with them’)
  • وَ — Wa…(udz) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اضۡرِبُو — (U)dz-ray-boo — You improve (= v., pres., m., pl., 2nd person. Coin, create, make, mint, improve, present, set up, strike, state, use as example (as stated in verse 002:027).  The word also means to strike a valuable coin from the metal or cut a priceless diamond from an ordinary-looking stone.  The word  has also violent meanings like beat, bang, crash, thrash, censure, chastise, discipline, hit, pound, punch, rebuke, reprimand reprove and tell off.  Clearly the context is to improve the wife to realize, recognize and respect the essence of the Commandment stated in first four words of this verse.  That’s why inaccurate are the translations which reflect mixture with malice like ‘(as a last resort) punish them (mildly),’ ‘if they still persist, hit them in a gentle (in no way physically harming,’ ‘(and last) beat them (lightly, if it is useful),’ ‘beat,’ ‘scourge’ and ‘chastise’)
  • هُنَّ — Hoon-na — Them (= pl, f, in 3rd person. Refers to wives)
  • فَ — Fa — So (= Hence; then; thus; after all this; at the end. See فَ above)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • اَطَعۡنَ — Aa-tau-na — They follow (= v., pres., f., pl., 3rd person. Abide by; conform; do as told; carry out instructions; fall in line; stay on course. A/t/a, ‘obey’ and ‘return to obedience and loyalty’ but the next word  كُمۡ  will make its meaning obey you contradict the meanings of the above-mentioned word  قٰنِتٰتٌ  if that was translated as disobedience to Allah)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men)
  • فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end. See فَ above)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَبۡغُوۡا –Tub-ta-ghoo — You seek (= v., pres., m., pl., 2nd person. Aspire; crave; desire; want; wish. Also, pursue. A/t/a, ‘take .. action’)
  • عَلَيۡ — Alai — Against (= Above; before; during; for; on; on top of; over; to; upon
  • هِنَّ — Hin-na — Them (= pl, f, in 3rd person. Refers to wives)
  • سَبِيۡلًا — Sa-be-laa — Way (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line; means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089  & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay.  A/t/a, ‘pretext,’ ‘further action’ and ‘any means of annoyance’)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;      positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God
  • كَانَ — Kaa-na — He has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continually had been; used to; were, went on doing. Indicates the continuity from the past to the present and leading into the future)
  • عَلِيًّا — Ali-yun — The Highest (= superlative form indicates the greatest, the tops, the supreme, the uppermost, and highlights none more than Him is above. Above all anyone can imagine. A/t/a, ‘ever’ Exalted’ and ‘ever High Exalted’)
  • كَبِيۡرًا — Ka-be-raa — The Greatest  (= superlative form indicates the Best, the Supreme, the Utmost, and highlights that none more than Him is Greater. Greater than anyone can imagination. A/t/a, ‘Great,’ ‘the Great, above you all’ and ‘Most Great’)

 

** Note 004:035. Almost every translation on the market we have seen has drawn the ugliest malicious, malevolent and militant meanings of this verse. This site does not know if there even exists a lesser-known work with different meanings.

They all directly contradict the Commandment in 002:230 which mandates that a wife be either kept in a becoming manner implying with love, respect and tender care or sent away with kindness. Every inaccurate translation currently marketed must be rejected on this short ground.

In 1990’s about twenty pious men attended an interactive durs (discussion of the Holy Qor-aan) after the Fajr (morning) prayer in Philadelphia mosque. Everyone said yes by show of hands when asked if they (a) had lived with their wives long enough to become grandparents, (b) enjoyed peace at home by respecting wives’ total autonomy in domestics, and (c) had wives who recognized and respected their rights, obligations and duties in and out of homes. They deserved every compliment for being living examples and reflecting accurate application of this verse.

Some interpreters have claimed authority to hold abrogated a verse of the Holy Qor-aan they found it contradict another verse. But our Commentaries Abrogation Theory and Islam and Sect Recognition clearly show why such claims are unjustified, unwarranted and uncalled for.

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

Tr – Azam Ali – an Ahmadi Moslem – Ch 17 –

Azam Ali, an Ahmadi Moslem

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

Tr – Azam Ali – an Ahmadi Moslem – Ch 05 – Education

Azam Ali, an Ahmadi Moslem

   Chapter 05 – EDUCATION

School

Father learnt at a very early age what education can do for a man. He was an industrious student whom his teachers admired for his academic scores. He breezed through local schools. He graduated from College with Honors. He attended Punjab University Law College. I believe he was the first Law Graduate in the Buttar clan of his twin village Kirto-Pandori.

He seeded his village by showing what an ordinary farmer’s son could achieve by education  (Ch 02 – Best). He was the pioneer whose greatness lies in not just being the first to have achieved what he did, but also in how he lit up the area where he came from.

He became the lighthouse that dispelled the darkness around his village and could dwarf the fabled McCoy and Hatfield feuds of USA. His lead was followed by others where education became the most sought-after thing instead of the previous passion for feudalism.

He led the district that has since produced elites in practically every walk of life. It has become easy for me to look back and see how the Buttars came forward and shined in the fields of law and judiciary, police and military, commerce and communications, medicine and teaching.

Lawyer

Father practiced law as an Attorney for a short while. He was one of the earliest, if not the very first, of the Buttar lawyers. But his thirst for temporal and spiritual knowledge and personal and professional growth remained unquenchable. Doctors in his progeny include one son, one son-in-law, 8 grandchildren with two married to Drs, and 5 great grandchildren, some married to Drs.

His progeny so far has had six practicing lawyers and two more law graduates who took jobs with international businesses. On-line shows a great number of Buttar lawyers representing various political parties and contesting elections. His cousins both close and distant raised their kids to become District & Sessions Judges and one even a Judge of the Supreme Court of Pakistan.

Father became Ahmadi. He was of the group that had many highly religious leaders and  brilliantly successful lawyers. Some like Ch: Bashir Ahmad, Ch: Aziz Ahmad Bajwa and Mahr Sher M Sial reached up to be District & Sessions Judges. Sir Zafrullah Khan translated the Holy Qor-aan in English and became a Judge of the International Court of Justice at the Hague.

Continued education

The Holy Prophet, s.a.w., had with him a Complete Code (005:004), also known as the Holy Qor-aan. Yet a Hadeeth says that he urged people to get knowledge even if they had to crawl to China. China at that time was the center of worldly knowledges of math, medicine, geography, law, etc. Father followed that instruction to the letter and got the best worldly education as well.

Father knew that education in spiritual and worldly arenas complemented each other. He continually added to his knowledge and that of his family, his village and the visitors he saw. He was the lightening rod who was determined to improve the life of anyone who ever came close. He showed by his own example that education transformed the life of all individuals and families. He urged his immediate and larger family to continually acquire spiritual and temporal education. He life story illuminates that the road that the Best Exemplar, s.a.w., set down was the best to follow.

Father rose with education. He continued learning all his life. He was a Shiite when growing up but learnt of and joined the Ahmadiyya sect after real research. He believed that real education was learning and practicing all that was laid in the Holy Qor-aan. He practiced the teachings of Iss-laam that everyone was rewarded for his own acts and worships. He learnt that knowledge leads to Truth. He used education to spread it. He followed the Truth wherever it went.

Judge

Father passed the Punjab Civil Service competitive examination under the British Rule of India around 1930. He became a Judge and served in the Judiciary all his life. But his passion was the religious service (See Tr – Azam Ali, an Ahmadi Moslem, as seen by Daughter). He offered his advice, shared his knowledge, promised to pray and helped all who asked for it.

He as a Judge considered the precedents quoted at the Bar studiously. He read judgments that lawyers presented in his court as an opportunity to advance in knowledge. But if he found a bad precedent based upon an erroneous judgment, he refused to follow it. He was not of a judiciary that rubber-stamped bad law. He dissented and showed with reasons how the judgment was wrong.

He considered his duty to correct wrong decisions, particularly about the Moslem Law even during the days of British Rule in India. One such case was  where an erroneous judgment was passed by the Privy Council, which was the highest judicial entity located in England. That precedent-setting Authority had failed to distinguish the Moslem Law — the term in the Holy Qor-aan (004:012) Arabic translated into Persian language as Aulaad-e-Dukhteri — from another Persian phrase Aulaad-e-Dukhter.  Father pioneered in the reversal of that bad precedent. (See Tr – Azam Ali, an Ahmadi Moslem – Ch 11 – Knowledge).

Father corrected others’ perception about Islam by Tubleegh, the process like evangelism. He memorized long portions of the Holy Qor-aan and presented real Iss-laam while others who held positions like him just did their jobs, raised families and accumulated money.

Invitations from abroad

From what I know, twice he was offered jobs overseas that he thankfully declined.

The first was around 1948. He received the offer via Pakistani High Court. The offer was to accept Judgeship in the High Court of Sudan. Father in accordance with his life-long practice of following the Holy Prophet, s.a.w., did the Istikhara. With a clear conscience he declined the offer. He told us that he did not know how much control he would have in Sudan over his environment to shape the future of his children as he could do in Pakistan that he knew full well.

It is not that Abba Ji was a control freak. He encouraged his children to follow their instincts. His eldest son became a lawyer. His youngest son became a physician. One son chose business. Another son served people in need. He educated his daughters the best in following a Hadeeth of the Holy Prophet, s.a.w. His eldest daughter obtained a master’s degree in geography. His youngest daughter got a master’s degree and taught Statistics at Punjab University as a professor. Another daughter earned a master’s degree and another daughter a bachelor’s degree. What father wanted the most was that they were Practicing Moslems as Ahmadi. He succeeded in his mission as they all followed him, though to varying degrees as ordained by Allah.

            Laa  ik-raa-ha  fee  d-dee-nay                                        سُوۡرَةُ البَقَرَة  – Ch:002,  Verse 257             No compulsion in religion.                                                                           002:257

The second time was around 1970. During his pilgrimage (See 5 Acts of worships or pillars of Islam) to Mecca he met the top brass of some African nation. He was offered to go to the African country and dispense justice the Moslem way. Father thanked the offeror and declined. He reasoned that his own age and the language of the offeror’s countrymen stood in the way.

Marriage

Father was married for the first time around 1931 to Amina ( امينه ) Begum, a daughter of Ch: Sultan Ahmad Kahlon, a lawyer (I think) in Sialkot. Father noticed soon after marriage that his bride’s educational levels and health conditions would hamper raising a family as he envisioned. (Tr – Azam Ali, an Ahmadi Moslem, as seen by Daughter)

Father knew that his education could go only so far, spiritual studies at home were the start, and a wife on his wavelength could advance his children’s education a lot more. Father informed Khaleefatool Massih II, r.a. of his matrimonial dilemma and a 2nd marriage was decided.

Father’s prayers and efforts eventually got him blessed with a wife who diligently worked like him. A missionary of Ahmadiyya sect suggested that the burqa-wearing tall daughter of a Police Officer Ch: Faqir Mohammad suited my father. An initial protest by her father that the said daughter was barely 15 was quickly withdrawn. And my mother was married to my father.

Father’s 2nd marriage was in 1933 to Sakina ( سَکِيۡنَةٌ  ) Begum. She was a daughter of Ch: Faqir Mohammad of Waraich family of Gujrat. She was our mother. She lived her life true to her name. The word Sakina is often used in the Holy Qor-aan such as the following.

    Sa-kee-na-toon     سُوۡرَةُ البَقَرَة  –  Ch:2, Verse 249  &  سُوۡرَةُ الفَتْح – Ch 48, Verses 005 & 019 Peace. Contentment. Satisfaction. Serenity. Security. Tranquility. 002:249  

Ammi Ji brought peace of mind and tranquility to the life of Abba Ji. She proved an excellent partner in his goal to raise educated spiritual members of the human village. She was 15 when married.  She gave birth to nine (9) children and passed away in 10th pregnancy when hardly 30.

Ammi Ji sacrificed for her father her education beyond high school. She sacrificed for her religion all that a teenager views in a privileged life ahead. She sacrificed for her children her own comforts for 14 years of married life that were totally spent in schooling, reading to, washing, dressing, and sowing, knitting and cooking for them. We numbered seven (7) 1-to-13 years old when she died (See Tr – Azam Ali, an Ahmadi Moslem – Ch 3 – Coach). She sacrificed her life for her husband who wanted many educated children practicing Islam. She was a sacrifice personified.

Ammi Ji’s death made my Father aware of the toll that childbearing takes on a woman’s body. So much so that when our second son was born barely 1 year after our first son, Father told me to slow down because he wanted to save us from what he had lost by the death of his dear wife.

Coincidence

And years later came from the Malik family of Multan another lady with the same name Sakina, married Chaudhry M Anwar Buttar with the same family name, of the same village Kirto and raised the same number of six children who are grandparents raising educated families.

  • Whether introduced, influenced or just inspired by Father’s progress via education, that Buttar side encouraged their bright star to trudge along on the pathway of knowledge. After completing his education M Anwar Buttar rose to a high office on the Railways. Later he moved  over to law. As an Advocate of the Pakistan Supreme Court and High Courts he contributed to the judiciary hundreds of precedent-setting judgments.
  • Their eldest lawyer son passed LLM in England and rose to be a Judge of the Pakistan Supreme Court. The next son is lawyer who also passed LLM in England and is an internationally recognized, renowned and rewarded lawyer in Australia. The youngest son retired as a Pakistan Army Brigadier. The oldest daughter married a lawyer who retired as Attorney General. The two youngest daughters are Doctors practicing medicine in USA.

Next generation

            Father knew from his experience that leaving a good student in Almighty God’s care with a limited freedom from parental restrictions to make independent choices had helped him grow in education, profession and life. He knew what education does and passed that benefit to children. I benefitted beyond measure (See Tr – Azam Ali, an Ahmadi Moslem – Ch 19 – Son’s  Education). We learnt from him to memorize, repeat, and work continually in accordance with the words of the prayer like the following.

                    Rub-bay  zid  nee  il-ma                                     سُوۡرَةُ طٰه    –  Ch 20, Verse 115                     God add to my knowledge                                                      020:115

Father made sure that our actions conformed to our spoken words both in prayers and life. He inculcated in us what he had himself learnt and practiced all his life. To him the truth in talking had to be like an oath on a Scripture. He lived his life that way. He trained us the same.

Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

004:034

The Holy Qor-aan                                                                                                      004:034

 

وَلِكُلٍّ جَعَلۡنَا مَوَالِىَ مِمَّا تَرَكَ الۡوَالِدٰنِ وَالۡاَقۡرَبُوۡنَ‌ ؕ  وَالَّذِيۡنَ عَقَدَتۡ اَيۡمَانُكُمۡ فَاٰ تُوۡهُمۡ نَصِيۡبَهُمۡ‌ؕ  اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ شَهِيۡدًا ۙ‏

 

Wa-lay-kool-lin-ja-ul-naa-ma-waa-lay-ya                                                                                      Mim-maa-ta-ra-kul-waa-lay-dai-nay-wul-uq-ra-boo-na                                                            Wul-la-ze-na-aa-qa-dut-ai-maa-no-koom                                                                                        Fa-aa-too-hoom-na-se-ba-hoom                                                                                                          In-nul-laa-ha-kaa-na-alaa-kool-lay-shai-in-sha-he-daa

 

And for everyone We have set up heirs                                                                                Out of what the parents and close relatives left behind,                                                And those your right hands tied in contracts,                                                                  Give them their part.                                                                                                            Allah has always been a witness to everything.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon.
  • لِ — Lay — For (= Concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; regarding; relative to; to; towards. A/t/a, ‘to’)
  • كُلٍّ — Kool-lin — Everyone (= All; altogether; each and everyone. A/t/a, ‘everyone  leaving an inheritance’)
  • جَعَلۡ — Ja-ul — Set up (= v., past., Appointed; assigned; brought into being; created; designed; fashioned; formed; made; ordained)
  • نَآ — Naa — We (= pro., m/f., pl., 1st person. Us. Refers to God Almighty)
  • مَوَالِىَ — Ma-waa-lay-ya — Heirs (= n., Relations; sharers. A/t/a, ‘sharers and heirs’           and ‘heirs of that (property)’ 

{The next 5 words are also in verse 004:008}

  • مِمَّا — Mim-maa –Out of what (= Combination of two words. The first word  مِنۡ (min)  means among, from or out of the class, category, kind count or several persons or things. The second word  مَاۤ (maa) means all that, what or whatever. See 002:203)  . A/t/a, ‘respecting that which’)
  • تَرَكَ — Ta-ra-ka..(ul) –Left behind (= v., past., s., 3rd person. Left as inheritance. Entrusted. Saved, shelved or stored something as highly valuable. A/t/a, accurate translation ‘left.’  However, inaccurate translation is ‘leave behind’ and ‘leave’ because that is a verb in the  present tense when the Holy Qor-aan has used a verb in the past tense)
  • ٱلۡوَٲلِدَانِ — Waa-lay-daa-nay — Parents (= n., pl., Mother and Father)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
    A/t/a, ‘as well as’)
  •  ٱلۡأَقۡرَبُونَ — Uq-ra-boo-na — Close relatives (= n., pl., Close relations; kith and kin; Relatives. A/t/a, ‘relations,’ ‘near of kin,’ ‘near kindred,’ ‘near relatives’ and ‘relatives’)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon)
  • عَقَدَتۡ — Aa-qa-dut — Tied (= v., past., pass., f., 3rd person. Agreed; bounded; contracted; firmed up; pledged. A/t/a, ‘husbands and wives with whom you have made firm covenants,’ ‘entered into a solemn covenant (- the husband and wife),’ ‘ratified,’ ‘entered into agreements,’ ‘made a covenant,’ ‘made a pledge’ and ‘made a pledge (brotherhood)’
  • اَيۡمَانُ — Ai-maa-no — Right hands (= n., pl. Agreements; compacts; contracts; pacts. A/t/a,’right hands’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion; in the final analysis; consequently; finally; resultantly; thereafter; therefore)
  • اٰ تُو — Aa-too — Give (= v., pres., pl., 2nd person. Deliver; pay. A/t/a, ‘let them have their due bequests’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid persons)
  • نَصِيۡبَ — Na-see-ba — Part (= n., Part; portion; section. A/t/a, ‘due portion,’ ‘due portion (by Wasiya – wills),’ ‘due’ and ‘appointed shares’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid persons)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;       positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God
  • كَانَ — Kaa-na — He has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been;  used to; were, went on doing. Indicates the act’s continuity from the past to the present and leading into the future)

{The next 3 words are in many verses – See Note to 002:021}

  • عَلٰى –Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= All; altogether; each and every thing with no exception; in every manner; total; very much; whole. Also, entirely; exceedingly; greatly, highly; totally; wholly)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= Anything at all however little or insignificant. A whit. Not the least. Smallest part of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon or stuff. To the least extent. Also, Some, something or somewhat)
  • شَهِيۡدًا — Sha-hee-da — Witness (= n., s., Attester, observer, onlooker, testifier, verifier,  watch, watcher or witness. Adducer of proof. Bearer, giver or provider of evidence or testimony. Producer of corroboration. Also, a helper, seer or supporter. See Note to 004:070. A/t/a, ‘ever Witness,’ ‘Ever a witness over all things’ and ‘is ever a witness.’  However, ‘bears witness,’ ‘watches over all things’ and ‘watches’ are translations as verbs and so inaccurate translations of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse #, Shariah Law | Tagged , , | Leave a comment

004:033

The Holy Qor-aan                                                                                                                  004:033

 

وَلَا تَتَمَنَّوۡا مَا فَضَّلَ اللّٰهُ بِهٖ بَعۡضَكُمۡ عَلٰى بَعۡضٍ‌ ؕ لِلرِّجَالِ نَصِيۡبٌ مِّمَّا اكۡتَسَبُوۡا ؕ‌  وَلِلنِّسَآءِ نَصِيۡبٌ مِّمَّا اكۡتَسَبۡنَ‌ ؕ  وَسۡئَـلُوا اللّٰهَ مِنۡ فَضۡلِهٖ ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمًا‏

 

Wa-laa-ta-ta-mun-nao-maa-fudz-dzal-laa-ho-bay-he                                                                Bau-dzo-koom-alaa-bau-dzin                                                                                                            Lir-ray-jaa-lay-na-see-boom-mim-muk-ta-sa-boo-wa                                                              Lin-nay-saa-aiy-na-see-boom-mim-muk-ta-sub-na                                                                    Wus-aa-lool-laa-ha-min-fudz-lay-he                                                                                                  In-nul-laa-ha-bay-kool-lay-shai-in-alee-maa

 

And do not feel jealous for what Allah has blessed                                                    Some of you over some others.                                                                                                For men is a share out of what they have earned and                                                    For women is a share out of what they have earned.                                                      And you ask Allah from His abundance.                                                                              Allah has always been All-Knowing of everything.            

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا —  Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَتَمَنَّوۡا — Ta-ta-mun-nao — Feel jealous (= v., pres., pl., 2nd person. Ask; choose; crave, covet; desire; envy; go for; invoke; long; pull for; pursue; push; seek; select; want or wish to have)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘those things’ and ‘by which’)
  • فَضَّلَ — Fudz-dzul-laa — Blessed (= v., past., s., 3rd person. Benefited; bestowed; conferred; endowed; gave; granted; gifted; preferred; Gave the abundance and plenteousness. A/t/a, ‘hath bestowed His gifts more freely,’ ‘made…excel,’ ‘bestowed in bounties,’ ‘exalted’ and ‘has bestowed’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)

   {Next 4 words are somewhat like those in verse 003:196, 004:035, etc}

  • بَعۡضُ — Bau-dzo — Some (= A few; a fraction, part, piece or portion; less than all)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You men. The Holy Qor-aan addresses men and women jointly that way )
  • عَلٰى — Alaa — In preference To (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; upon. A/t/a, ‘more than,’ ‘some of you above others,’ ‘some of you excel others’ and ‘to excel others’)
  • بَعۡضٍ — Bau-dzin — Some others (= A few; a fraction, part; piece; portion. See بَعۡضُ above)

{The next 4 words are also in verse 004:008}

  • لِ — Lay..(ir) — For (= Concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; regarding; relative to; to; towards. A/t/a, ‘is allotted,’ ‘shall have,’ ‘to,’shall be rewarded’ and ‘unto’)
  • لرِّجَالِ — Ray-jaa-lay — Men (= n., Male of the mankind; male of the human beings)
  • نَصِيبٌ۬ — Na-see-boon — A share (= n., Part; portion; section; less than the whole. A/t/a, ‘a fortune,’ ‘benefit,’ ‘reward’ and recompense)
  • مِمَّا — Mim-ma..(uk) — Out of what (= Combination of two words. The first word  مِنۡ (min)  means among, from or out of the class, category, kind count or several persons or things. The second word  مَاۤ (maa) means all that, what or whatever. See 002:203)  
  • اكۡتَسَبُوۡا — Uk-ta-sa-boo — They earned (= v., past., m., pl., 3rd person. All those men earned. A/t accurately as ‘earned’ by some authors. But some authors have translated this word inaccurately (a) as ‘earn’ and ‘have… the fruit of their labour’ which are in   the present tense verb because the Holy Qor-aan has used this verb in the past tense and (b) as ‘shall be rewarded for their labours’ [njd] which is in passive voice because the Holy Qor-aan has used this verb in the active voice)

{The next 5 words are also in verse 004:008}

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above.  A/t/a, ‘(likewise)’
  • لِ — Lay…(in) — For (= Concerning; due to; for the object … See  لِ above)
  • لنِّسَآءِ — Nay-saa-aiy — Women (= Females of the mankind)
  • نَصِيبٌ۬ — Na-see-boon — A share (= n., Part; portion; section. See نَصِيبٌ۬ above)
  • مِمَّا — Mim-ma..(uk) — From what (= Combination of two words.  See مِمَّا above)
  • اكۡتَسَبۡنَ‌ — Uk-ta-sub-na — They earned (= v., past., f., pl., 3rd person. All those women earned. A/t accurately as ‘earned’ by some authors. But some authors have translated this word inaccurately as shown for اكۡتَسَبُوۡا  above)
  • وَ — Wa..(us) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • سۡئَـلُوا — (U)s-aa-loo — You ask (= v., pres., pl., 2nd person. Beseech, beg, crave, desire,  implore, pray or wish to have; seek. A/t/a, ‘(Envy not one another) but ask’ and ‘You had better seek’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God. A/t/a, ‘Allah alone’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • فَضۡلِ — Fudz-lay — Abundance (= n., Bounty; generosity; gift; goodness; grace; grant. Also, giving, granting or gifting of abundance and plenteousness. A/t/a, ‘to bestow on you His gifts’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;      positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God
  • كَانَ — Kaa-na — He has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been;  used to; were, went on doing. Indicates the act’s continuity from the past to the present and leading into the future)
  • بِ  — Bay — With / Of (= Literally the word بِ  means with. Also, about, in or of)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= All; altogether; each and every thing with no exception; in all manners; total; very much; whole. Also, entirely; exceedingly; greatly, highly; totally; wholly)
  • شَىۡءٍ — Shai-in –Thing (= Anything at all however little or insignificant. A whit. Not the least. Smallest part of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon or stuff. To the least extent. Also, Some, something or somewhat. A/t/a, ‘all things’ in the plural whereas the Holy Qor-aan has used this word in the singular)
  • عَلِيۡمًا — Alee-maa — All-Knowing   (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him has full awareness, cognizance, information and knowledge. Various translations combine different words to state God’s finality, mastery and totality of having all info, perfect knowledge and being Cognizant, Mindful, Most Knowledgeable, Well-Acquainted, Well-Aware. A/t/a, ‘ever All-Knower of everything’ and ‘perfect knowledge’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

004:032

The Holy Qor-aan                                                                                                          004:032

 

اِنۡ تَجۡتَنِبُوۡا كَبٰٓٮِٕرَ مَا تُنۡهَوۡنَ عَنۡهُ  نُكَفِّرۡعَنۡكُمۡ سَيِّاٰتِكُمۡ وَنُدۡخِلۡـكُمۡ مُّدۡخَلًا كَرِيۡمًا‏  

 

In-tuj-ta-nay-boo-ka-baa-aiy-ra-maa-tun-hao-na-un-ho                                                            No-kuf-fer-un-koom-suy-yay-aa-tay-koom-wa                                                                              Nood-khil-koom-mood-kha-lun-ka-re-maa

 

If you avoid the biggies from it you are forbidden                                                      We will remove from you the evil consequences and                                                      We will enter you with an honorable entry   

 

  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • تَجۡتَنِبُوۡا — Tuj-ta-nay-boo — You avoid (= v., pres., pl., 2nd person. Discard; dodge; escape; step aside. A/t/a, ‘shun,’ ‘eschew’ and ‘keep away’)
  • كَبٰٓٮِٕرَ — Ka-baa-aiy-ra — Biggies (= n., pl., Grave, great, heinous, massive, serious or severe wrongs, concerns, matters, mistakes, offences, things or transgressions. A/t/a, ‘heinous sins,’ ‘the most heinous,’ ‘the great sins,’ ‘the great (things),’ ‘the more grievous of the things,’ ‘major prohibitions’ and ‘enormities’)
  • مَاۤ — Maa — What (= Al that; whatever; whatsoever; which)
  • تُنۡهَوۡنَ — Toon-hao-na — You are forbidden (= v., pres., pass., pl., 2nd person. Prohibited; stopped)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid big sins)
  • نُكَفِّر — No-kuf-fer — We’ll remove (= v., pres., m., pl., 3rd person.. We will deny, efface or prohibit. A/t/a, ‘expel out of you,’ ‘acquit,’ ‘remit,’ ‘expiate,’ ‘pardon’ and ‘wipe out’)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • سَيِّاٰتِ — Suy-yay-aa-tay — Vices (= n., pl., Bad or evil results and consequences; ill deeds; mistakes; sins; wrongs. Stains of bad or evil acts, errors and mistakes. Also, Inequities. Infractions. Misdeeds. Mistakes. Wrongs. A/t/a, ‘minor evils,’ ‘evil deeds,’ ‘evil (inclinations),’ ‘preliminary evil (inclinations),’ ‘(small) sins’ and ‘faults’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See كُمۡ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; also; but)
  • نُدۡخِلۡ — Nood-khil — We will enter (= v., pres., pl., 2nd person. Admit, agree, allow or assent to entry. let; permit)
  • كُمۡ — Koom  — you (= pro., pl., m., 2nd person., You . See كُمۡ  above)
  • مُّدۡخَلًا — Mood-kha-lun — Entry (= n. Admission. Permission to enter. Refers to all actions and situations of a human life. A/t/a, ‘Gate,’ ‘place of,’ ‘Paradise,’ ‘state and place’  and ‘Entrance (i.e. Paradise)’
  • كَرِيۡمًا — Ka-re-maa — Honorable (= adj., Refers to a condition or state, manner, method, person or place of abundant, extreme, generous, great or plenteous of honor and respect. A/t/a, ‘nobel,’ ‘of honour,’ ‘of great honour,’ ‘in honourable manner,’ ‘with all honour’ and ‘noble’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

004:031

The Holy Qor-aan                                                                                                           004:031

 

 وَمَنۡ يَّفۡعَلۡ ذٰ لِكَ عُدۡوَانًا وَّظُلۡمًا فَسَوۡفَ نُصۡلِيۡهِ نَارًا‌ ؕ  وَكَانَ ذٰ لِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيۡرًا‏

 

Wa-mun-yuf-ul-zaa-lay-ka-ood-waa-nun-wa-zool-mun                                                              Fa-sao-fa-noos-le-hay-naa-raa                                                                                                          Wa-kaa-na-zaa-lay-ka-alul-laa-hay-ya-see-raa

 

And whoever does that inimically and wrongfully                                                          Is that We will soon burn him in Fire                                                                                    And that has always been very easy for Allah

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; who; whoever; whom; whomever)
  • يَّفۡعَلۡ  —  Yuf-ul — Does (= v., pres., active voice., s., 3rd person. Accomplishes; acts; behaves; brings about; performs; practices; has or shows the ability, capability and power to do. A/t/a, ‘seeks to acquire property’ and ‘commits’)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — That (= Here; refers to a fact, person or statement stated earlier; it was because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘any such thing’)
  • عُدۡوَانًا —  Ood-waa-nun — Inimically (= adv., In animosity, enmity, grudge, hostility or rancor. A/t/a ‘by way of transgression,’ ‘through aggression,’ ‘aggressively’ and ‘wickedness’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ظُلۡمًا — Zool-mun — Wrongfully (= adv., Inappropriately; unreasonably; with no just cause or good reason. A/t/a. ‘unjustly’ and ‘injustice’)
  • فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; in conclusion; consequently; finally; thereafter; therefore)
  • سَوۡفَ — Sao-fa — Soon (= In no time; quickly)
  •  نُصۡلِيۡ — Noos-lee — We will burn (= v., pres., m & f., pl., 1st person. Cook; roast; scorch. Also, Chastise; penalize; punish; torment; torture. A/t/a, throw; ‘cast.’ But ‘shall be burnt’ in singular 3rd person passive voice is an inaccurate translation as the Holy Qor-aan has used the word meant for the plural 1st  person in active voice)
  • هِ — Hay — Him (= pro., s., m; 3rd person., thing or article stated earlier)
  • نَارًا‌ — Naa-run — In Fire (= n., Rapid sustained chemical reaction releasing heat and light; source for light and heat)

The following construction of six (6) word is also in 004:031 and 004:170

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been;  used to; were, went on doing)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — That (= Here; refers to an aforesaid fact. See   ذٰلِكَ  above)
  • عَلَي — Ala…(ul) — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يَسِيۡرًا‏ — Ya-see-ra — Very easy (= adj., Calm; cool; convenient; simple; straightforward. A/t/a, ‘no difficult thing’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment