004:021

The Holy Qor-aan                                                                                                      004:021

 

وَاِنۡ اَرَدتُّمُ اسۡتِبۡدَالَ زَوۡجٍ مَّكَانَ زَوۡجٍ ۙ  وَّاٰتَيۡتُمۡ اِحۡدٰٮهُنَّ قِنۡطَارًا فَلَا تَاۡخُذُوۡا مِنۡهُ شَيۡـــًٔا‌ ؕ   اَ تَاۡخُذُوۡنَهٗ بُهۡتَانًا وَّاِثۡمًا مُّبِيۡنًا

 

Wa-in-aa-rut-toom-is-tib-daa-la-zao-jin-ma-kaa-na-zao-jin                                                    Wa-aa-tai-to-moo-hoon-na-qin-taa-run                                                                                          Fa-laa-tau-kho-zoo-min-ho-shai-aa                                                                                                    Aa-tau-kho-zoo-na-hoo-boh-taa-nun-wa-ith-mun-mo-be-na

 

And if you have intended to take a wife in place of a wife                                            And you had given to that one of them a heap of gold                                                    Then do not take back from it anything.                                                                            Will you take it by fabrication and obvious sin?

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • اَرَدتّ — Aa-rut — Intended (= v., past., pl., 2nd person. Aimed at; chose; concluded;  decided; determined; desired; made up minds; planned; resolved; sought; wanted; wished.  A/t/a, ‘desire,’ ‘decide,’ ‘intend’ and ‘wish’ but such translations in the present tense are inaccurate since the Holy Qor-aan has used the verb in the past tense)
  • تُمُ — To-mo..(os) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You)
  • اسۡتِبۡدَال — (o)S-tib-daa-la — Take (= Seeking exchange. This and the next three words have also been translated as ‘to take … in place of another,’ ‘have (one) in the place of another,’ ‘divorce a woman in order to wed another,’ ‘exchange a wife in place of another’ and ‘replace a wife by another’)
  • زَوۡجٍ — Zao-jin– Wife (= n., s., Also, Associate; close companion; life-companion;  relation; mate; spouse)
  • مَّكَانَ — Ma-kaa-na — In place of (= Changing the position; substitution)
  • زَوۡجٍ — Zao-jin  — Wife (= n., s., Associate; close companion. See  زَوۡجٍ  above)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘even if’)
  • اٰتَيۡ —  Aa-taiy-to-moo — Gave (= v., past., m., pl., 2nd person. Delivered; gifted; granted; had given; handed down; handed over; paid; presented; remitted. Also. awarded; bestowed; conferred; laid out. See 002:178. A/t/a, ‘dowry you have given’)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You)
  • اِحۡدٰ — Aih-daa — Anyone of (= n., Refers to any wife. The prohibition against taking back a given gift mandated by this and the next word applies in totality to ‘any of them’ or ‘anyone of them.’ This prohibition does not apply in selectivity to just ‘one of them’ and thereby allowing to take back the gift from the remaining wives)
  • هُنَّ — Hoon-na — Them (= pl, f, 3rd person. Reference to the wives)
  • قِنۡطَارًا — Qin-taa-run — Heap of gold (= n., s.., Heap, hill, hoard, mound or pile of gold, silver or similar other reserves, riches, treasure or valuables. A/t/a, ‘treasure,’ ‘huge treasures,’ ‘talent of gold,’ ‘heap of gold,’ ‘a sum of money (however great,’ ‘a whole treasure for dower,’ ‘a kantar (a measurement of weight’ and ‘a Qantar (of gold, i.e., a great amount as Mahr)’)
  • فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَاۡخُذُوۡا — Tau-kho-zoo — Take back (= v., pl., Seize. Recover. Withdraw.  Refers to taking  back forcibly or menacingly any part of the dowry or gifts given to a wife)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid gift)
  • شَيۡـــًٔا‌ — Shai-aa — Anything (= Anything at all however little or insignificant. A whit.  Not the least. Smallest part of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon or stuff. To the least extent. Also, Some, something or somewhat. A/t/a, ‘aught,’ ‘nothing,’ ‘anything’ and ‘least bit of it’)
  • اَ —  Aa — Will (= Question mark such as are, can, do, have or shell?)
  • تَاۡخُذُوۡا — Tau-kho-zoo — You take back (= v., pl., Seize. Recover. Withdraw.  Refers to anything given as a gift to wife. A/t/a, if you take it, it would be’ and ‘would you take it’)
  • هٗ — Hoo — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid gift)

The next 4-words are also in 004:113.

  • بُهۡتَانًا — Boh-taa-nun –Fabrication (= n., Absolutely evil, false, frivolous, malicious, malignant, total and wrongful accusation, allegation, blame, libel, calumny, defamation, denigration, fabrication, insult, falsehood, lie, misrepresentation, slander, slight, slur or smear, vilification. A/t/a, ‘by calumny,’ ‘by way of calumny,’ ‘by false accusation,’ ‘by slender,’ ‘slandering’ (her),’ ‘improper,’ ‘oppression’ and ‘wrongfully without a right’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِثۡمًا‌ — Ith-mun — Sin (= n., An act of disobedience; doing wrong; sinfulness  committed continually, incessantly and repeatedly. A/t/a, ‘sin,’ ‘sinfulness,’ ‘wrong’  and ‘unjust’)
  • مُّبِيۡنًا‏ — Mo-bee-na — Obvious (= adj., Apparent; clear; evident; flagrant; glaring; gross; lucid; manifest; obvious; open; palpable; patent, unambiguous; unmistakable. A situation that is avowed, cleared, declared, marked or sworn to be without any blemish, hindrance or obstruction which could cloud or fog the view. Also as an adv: clearly; evidently; grossly; manifestly; obviously; openly)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse #, Shariah Law | Tagged , , | Leave a comment

004:020

The Holy Qor-aan                                                                                                       004:020

 

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا يَحِلُّ لَـكُمۡ اَنۡ تَرِثُوا النِّسَآءَ كَرۡهًا‌ ؕ  وَلَا تَعۡضُلُوۡهُنَّ لِتَذۡهَبُوۡا بِبَعۡضِ مَاۤ اٰتَيۡتُمُوۡهُنَّ اِلَّاۤ اَنۡ يَّاۡتِيۡنَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ‌ ۚ  وَعَاشِرُوۡهُنَّ بِالۡمَعۡرُوۡفِ‌ ۚ  فَاِنۡ كَرِهۡتُمُوۡهُنَّ فَعَسٰۤى اَنۡ تَكۡرَهُوۡا شَيۡــًٔـا وَّيَجۡعَلَ اللّٰهُ فِيۡهِ خَيۡرًا كَثِيۡرًا‏

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                                Laa-ya-hil-lo-la-koom                                                                                                                            Un-ta-ray-thoon-nay-saa-aa-kur-hun

Wa-laa-tau-dzo-loo-hoon-na-bay-bau-dzay                                                                                    Maa-aa-tai-to-moo-hoon-na-il-laa-un-yau-te-na                                                                          Bay-faa-hay-sha-tin-mo-buy-ya-na-tin

Wa-aa-shay-roo-hoon-na-bil-mau-roo-fay                                                                                      Fa-in-ka-raih-to-moo-hoon-na-fa-asaa                                                                                            Un-tuk-ra-hoo-shaiy-un-wa                                                                                                                Yuj-aa-lul-laa-ho-fee-hay-khai-run-ka-thee-raa

 

Listen, those who have believed!                                                                                            Not allowed for you is                                                                                                          That you forcibly inherit women.

And do not coerce them to take away some of                                                                  That you gave them unless they come                                                                                  With a glaring lewdness.

And live with them gracefully.                                                                                                And if you abhor them, then it’s possible                                                                          That you loathe something but                                                                                        Allah makes in it a lot of good. (**)

 

he Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
  • لَا — Laa — Not (= Never; none; not at all; absolute denial; total negation)
  • يَحِلُّ — Ya-hil-lo — Is allowed (= v., pass., pres. s., 3rd person. Has been made lawful, acceptable, appropriate, justified, kosher, legalized, permissible or proper. A/t/a, ‘you are prohibited’ [many  authors] and ‘you are forbidden’)
  • لَ –La — For (= For the object, purpose or reason of; intended for. Also, concerning, regarding; relative to; to; towards)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men)
  • اَنۡ — Un — That (= So that. Also, Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • تَرِثُوا — Ta-ray-thoo — You inherit (= v., pres., pass., s., 2nd person. Refers to the illegality of coercing them and imposing on them to make you their heirs. A/t/a, ‘take … as heritage,’ ‘treat … as inherited property’ and ‘inherit’)
  • النِّسَآءِ — Nay-saa-aiy — Women (= n., Females of the mankind. Also wives. A/t/a, ‘inherit the women (of your deceased kinsmen)’ and ‘treat women (of your deceased relatives) as inherited property’)
  • كَرۡهًا — Kur-hun — Forcibly (= Adv., By compulsion or coercion; repulsively; unhappily; unwillingly. A/t/a, ‘against …will’ and ‘by force’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Do not (= Never; none; not at all; absolute denial; total negation)
  • تَعۡضُلُوۡ — Tau-dzo-loo — Coerce (= v., pres., m., 2nd person.  Compel. Force. Place under  duress. Put in distress, in fear, test. Also confine, detain, limit, prevent or restrict. Cause problems. Create hurdles or difficulties. Hinder. Obstruct. A/t/a, ‘bar them from remarrying,’ ‘put constraint upon,’ ‘constrain,’ ‘detain … wrongfully,’ ‘hold .. back wrongfully,’ ‘straiten’ and ‘treat … with harshness’)
  • هُنَّ — Hoon-na — Them (= pl, f, in 3rd person. Women. Reference is to the wives)
  • لِ — Lay — For / so that (= For the object, purpose or reason of; intended for. Also, concerning; in order to; regarding; relative to; to)
  • تَذۡهَبُوۡا — Tuz-ha-boo — You take away (= v., pres., m., 2nd person. Literally you go away with. Return. Revere. Revert. Take back. Withdraw)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • بَعۡضِ — Bau-dzay — Some of (=A few, part, piece, fraction or portion of)
  • مَاۤ — Maa — That (= All that; what; whatever; whatsoever)
  • اٰتَيۡ — Aa-tai — Gave (= v., past., m., pl., 2nd person. Delivered; gifted; granted; had given; handed down; handed over; paid; presented; remitted. Also. awarded; bestowed; conferred; laid out. A/t/a, ‘dower Ye have given’ or ‘part of the Mahr you have given them’ should have used the verb as ‘had given’ in order to conform to the past tense used in the Holy Qor-aan)
  • تُمُو  — To-moo — You all (= pro., pl., m., 2nd person. You)
  • هُنَّ — Hoon-na — Them (= pl, f, in 3rd person. Women. Reference is to the wives)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless. A/t/a, ‘their being confined to their houses …is a matter apart’)
  • اَنۡ — Un — That (= Also, certainly; definitely; positively; verily)
  • يَاۡتِيۡنَ  — Yau-tee-na — Come (= v., m., pl., 3rd person. Appear; arrive; bring about; come up with; show. A/t/a, ‘guilty of” and ‘commit’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • فَاحِشَةٍ — Faa-hay-sha-tin — Lewdness (= n., s., Abomination. Immorality. Indecency. Illegality. Inherently bad, evil, foul, immoral, improper, lewd, obscene, repulsive, shameful, sinful or unseemly act, conduct, deed, practice or thing. Violation. Wickedness  by doing in public view any of the above outrages. A/t/a ‘crime,’ ‘conduct,’ ‘guilty of a flagrant evil,’ ‘flagrant impropriety’ but two authors translated it as ‘illegal sexual intercourse’)
  • مُّبَيِّنَةٍ‌ — Mo-buy-ya-na-tin — Glaring (= adj., f gender., Conspicuous; evident; flagrant; gross; manifest; nakedly clear; obvious; obtrusive; very high. A/t/a, ‘unbecoming,’ ‘manifest,’ ‘proven’ and ‘open’)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘otherwise’   and ‘on the contrary’)
  • عَاشِرُو — Aa-shay-roo — Live (=v., pres., m., 2nd person. A/t/a, ‘consort’ and ‘treat’)
  • هُنَّ — Hoon-na  — Them (= pl, f, in 3rd person. Women. Reference is to the wives)
  • بِ — B…(il) — With — (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English
  • الۡمَعۡرُوۡفِ‌ — Mau-roo-fay — Grace (= With grace and honor.  In decency, equity, justice or   kindness. On equitable terms. Appropriately; decently; equitably; fairly; honorably; lawfully; nicely; properly; reasonably;   righteously; suitably.  According to the custom and usage. In a fair, just, appropriate, approved, becoming, befitting, customary, equitable, reasonable proper or suitable basis, fashion, manner, method, way or form. As a gesture of kindness. A/t/a, ‘in kindness,’ ‘kindly,’ ‘in peace,’ ‘live with them on a footing of kindness and equity’ and ‘honorably’)
  • فَ — Fa —  Then (= Hence; so; thus; in the final analysis; finally; therefore)
  • اِنۡ —  In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever. A/t/a, ‘even if’)
  • كَرِهۡتُمُو — Ka-raih-to-moo — You abhor (= v., pres., m., pl., 2nd person. The Holy Qor-aan used this word to reflect extreme hate and so we have translated it with the strongest available word abhor. Also, hate, disapprove; loathe. Feel or find disgusting,  loathsome, non-palatable, repugnant, tasteless, troublesome, unacceptable, undesired, unpleasant or unwanted. A/t/a, ‘you do not love them,’ ‘are averse to,’ ‘dislike’ and ‘take a dislike to)
  • هُنَّ — Hoon-na — Them (= pl, f, in 3rd person. Women. Reference is to the wives)
  • فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; finally; therefore. See فَ  above)
  • عَسٰۤى — Aa-saa — Possible (= It could happen; quite close; very near. A/t/a, ‘it may be’)
  •  اَنۡ — Un — That — (= Also, absolutely; certainly; definitely; positively; verily
  • تَكۡرَهُوۡا — Tuk-ra-hoo — You loathe (= v., pres., m., pl., 2nd person. Abhor; disapprove; dislike; hate; loathe. See كَرِهۡتُمُو above)
  • شَيۡـــًٔا‌ — Shai-aa — Anything at all (= Anything at all however little or insignificant. A whit. Not the least. Smallest part of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon or stuff. To the least extent. Also, Some, something or somewhat.
  •  وَّ —  Wa — But (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَجۡعَلَ — Yuj-aa-la(ul) — Makes (= v., pres., s., 3rd person. Appoints; brings out, causes, converts, creates; directs, grants, makes, places, renders, sets up; turns up; wills. See Note 002:031.  A/t/a, ‘assign’ or ‘designs to assign’)A/t/a, ‘has placed’ or ‘has meant’ are inaccurate translations for they are in the past tense when the Holy Qor-aan has used the verb in the present tense)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فِىۡ — Fee — In (= About; concerning; in reference, regarding; relative to)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m; 3rd person., thing or article stated earlier)
  • خَيۡرًا — Khai-run — Good (= n., s., Happier and more pleasant occasions, persons, results and things. Also, comparatively superior; of greater, higher or more value)
  • كَثِيرً۬ا — Ka-thee-raa — A lot (= Adj., Abundant. Ample. Bigger, greater or larger in number. Good deal. Great favor. Much more. Of exceeding quality and quantity. Of several times higher height. Plump. Plentiful. Without cease. Without stint. Also, the word refers to any multitude, overflowing, repeated or repetitious goodness. A/t/a, ‘much,’ ‘good deal of’ and, ‘for your own.’  The last ten words have also been translated as ‘ye dislike a thing, and God brings about through it a  great deal of good,’ ‘you may be averse to a thing, and God brings about from it much good’ and ‘you dislike a thing through which Allah brings a great deal of good’)

 

** Note 004:020. Another plausible translation is as follows.

And do not coerce them to take away part of                                                                    What you gave them unless they come                                                                          With a glaring lewdness                                                                                                          But live with them gracefully.

And if you abhor them, then it’s possible                                                                      That you abhor something but                                                                                            Allah turns it into plump good.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse #, Shariah Law | Tagged , , , , , | Leave a comment

004:019

The Holy Qor-aan                                                                                                                     004:019

 

وَلَيۡسَتِ التَّوۡبَةُ لِلَّذِيۡنَ يَعۡمَلُوۡنَ السَّيِّاٰتِ‌ ۚ  حَتّٰۤى اِذَا حَضَرَ اَحَدَهُمُ الۡمَوۡتُ قَالَ اِنِّىۡ تُبۡتُ الۡـــٰٔنَ وَلَا الَّذِيۡنَ يَمُوۡتُوۡنَ وَهُمۡ كُفَّارٌ ‌ؕ  اُولٰٓٮِٕكَ اَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابًا اَ لِيۡمًا‏

 

Wa-lai-sa-tit-tao-ba-ta-lil-la-ze-na-yau-ma-loo-nus-suy-yay-aa-tay                                      Hut-taa-ezaa-ha-dza-ra-aa-ha-da-ho-mool-mao-to                                                                      Qaa-la-in-nee-toob-tool-aa-na                                                                                                          Wa-lul-la-ze-na-ya-moo-too-na-wa-hoom-koof-faa-roon                                                            Olaa-aiy-ka-au-tud-na-la-hoomazaa-bun-alee-maa

 

And turn in repentance is not for those who keep doing the evil                          Until when the death has come to one of them                                                                  He said, ‘Now certainly I turn repentant.”                                                                          And nor for those who die and they are disbelievers.                                                    They all are for whom We have prepared a painful punishment

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَيۡسَتِ — Lai-sa-t(i) — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation. A/t/a, ‘of no effect,’ ‘is of no avail,’ ‘is not for’ and ‘Allah will not forgive’)
  • التَّوۡبَةُ — Tao-ba-to — Turn in repentance (= n., Asking for forgiveness; expressing regret, remorse and repentance; turning in penitence. A/t/a, as ‘acceptance of repentance’ and ‘forgiveness.’ See also Note  002:038 and 004:018)
  • لِلۡ — L…(il) — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for. A/t/a, ‘of’)
  • ٱلَّذِينَ — La-ze-na..(us) — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon
  • يَعۡمَلُون — Yau-ma-loo-n(us) — Keep doing (= v., pres., pl., m., 3 rd person. Act; commit; perform; practice; render. A/t/a, ‘continue to do evil,’ ‘continue,’ ‘go on doing’ and ‘who do evil all their lives’)
  •  السَّيِّاٰ تِ‌ — Suy-yay-aa-tay — The evil (= n., pl., Bad or evil consequences, results or things. Stains of bad acts, crimes, errors, sins and wrongs. Ill deeds. Illegalities. Iniquities. Misdeeds. Mistakes. Occurrence of wrongs done accidentally or forgetfully without much premeditated intention. Vices. A/t/a ‘evil deeds’ and ‘evil courses’)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= By the end of the period or term; till the time)
  • اِذَاۤ — Ezaa — When (= At the time or event; now that; whenever)
  • حَضَرَ — Ha-dza-ra — Has come to (= v., past, s, 3rd person. Appeared; arrived. Manifested. Occurred. Presented. Reached.  A/t/a, ‘comes,’ ‘faces,’ ‘attendeth upon’ and ‘visits’ but such translations are inaccurate because they are in the present tense verb whereas the Holy Qor-aan has used this verb in the past tense)
  • اَحَدَ — Aa-ha-da — One (= n., Individual; single)
  • هُمُ — Ho-mo..(ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • الۡمَوۡتُ — (Ol)-mao-to — Death (= n., After life has ended; downfall; end of life on earth; extinction; stupor. Total desolateness, demolition, destruction or ruin)
  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced; begged; called; claimed; conveyed; declared; explained; informed; insisted; maintained; professed; stated. Also, argued; asserted; contended; objected; protested.  A/t/a, ‘says,’ ‘saith,’  ‘say’ and ‘exclaims,’ but they all are inaccurate because they are in a verb in the present tense whereas the Holy Qor-aan has used the verb in the past tense)
  • اِنِّىۡ — In-nee — Certainly I (= Combination of two words. The 1st word  اِنۡ  (in) means  absolutely, clearly, decidedly, doubtlessly, positively, indeed, really, surely, truly or verily. The 2nd word ىۡ  is the pronoun for one in 1st person)
  •  تُبۡتُ — Toob-to — I turn repentant (= v., past., s., m & f, 1st person. Asked for forgiveness; turned in penitence; turned to Allah expressing regret, remorse and repentance)
  • الۡـــٰٔنَ — Ul-aa-na — Now (= At this time; at this point; at this juncture. A/t/a, ‘now… indeed’ and ‘indeed…now’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘nor it is of any use to,’ ‘nor yet for’ and ‘nor will he forgive’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon)
  • يَمُوۡتُوۡنَ — Ya-moo-to-na — They Die (= v., pres., pl., 3rd person. Are at the end of life)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘while’  and ‘whilst’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the doers of evil)
  • كُفَّارٌ — Koof-faa-roon — Disbelievers (= n., pl., superlative. Those who really and truly… abuse, deny, fail, misuse, reject or refuse to appreciate, thank, use or utilize any God-given ability, blessing, capacity, capability or opportunity afforded and talent endowed. Who denied, refused or rejected the Faith, belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islaam and become a Moslem. Who are blasphemers, faithless, heretic, impious, infidels, ingrates, non-believers, renegades, resistors, thankless, unbeliever or ungrateful. A/t/a, ‘Rejecting Faith’)
  • اُولٰٓٮِٕكَ —  O-laa-aiy-ka — They all (= Aforesaid facts, persons or things. Here the reference is to the said folks, people; sinner; wrong-doers. A/t/a, ‘It is these’ and ‘for such’)
  • اَعۡتَدۡ — Au-tud — Prepared (= v., pres., 1st person. Arranged; got ready; organized; primed; readied; set up)
  • نَآ  — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • لَ — La — For (= Concerning; intended for; regarding; relative to)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the disbelievers.  A/t/a, ‘such people’)
  • عَذَابًا — Azaa-bun — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, recompense; torment or torture. A/t/a, ‘scourge’)
  • اَ لِيۡمًا — Alee-maa — Painful (= Adj., Grave; grievous; painful; stern; sever. A/t/a, woeful,’ ‘most painful’ and ‘most grievous’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

004:018

The Holy Qor-aan                                                                                                                 004:018

 

اِنَّمَا التَّوۡبَةُ عَلَى اللّٰهِ لِلَّذِيۡنَ يَعۡمَلُوۡنَ السُّوۡٓءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوۡبُوۡنَ مِنۡ قَرِيۡبٍ فَاُولٰٓٮِٕكَ يَتُوۡبُ اللّٰهُ عَلَيۡهِمۡ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيۡمًا حَكِيۡمًا‏

 

In-na-mut-tao-ba-to-alul-laa-hay                                                                                                      Lil-la-ze-na-yau-ma-loo-nus-soo-aa-bay-ja-haa-la-tin                                                          Thoom-ma-ya-too-boo-na-min-qa-ree-bin                                                                                      Fa-olaa-aiy-ka-ya-too-bool-laa-ho-alai-him                                                                                    Wa-kaa-nul-laa-ho-alee-mun-ha-kee-maa

 

Most certainly the return in repentance to Allah                                                             Is for those who do evil in ignorance                                                                                    Then they return to repentance very quickly.                                                                    So they are whom Allah returns with forgiveness.                                                          And Allah has always been The Most Knowing, The Wisest

           

  • اِنَّمَا — In-na-ma..(ut) — Most certainly (= Combination of two words. The first word اِنَّ (inna)  means absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. The second word مَاۤ (maa) means all that, what; whatever. whatsoever. Thus اِنَّمَا (inna-maa) lays great emphasis on the statement that follows it as absolutely, positively and most certainly accurate)
  • التَّوۡبَةُ — Tao-ba-to –Return in repentance (= n., Asking for forgiveness; expressing regret, remorse and repentance; turning in penitence. A/t/a inaccurately as a verb as follows:  ‘Allah accepts the repentance of only those, ‘ ‘Allah accepts only the repentance, ‘ Allah would accept the repentance,  ‘Allah undertakes to accept the repentance,’ ‘Allah forgives’ and ‘God accepts the repentance.’  See also Note 002:038)
  • عَلَى — Ala…(ul) — To (= Above; against; before for; on; over; towards. A/t/a, ‘with’ and ‘incumbent on’)
  • اللّٰهِ — Laa-h…(il) — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لِلۡ — L…(il) — For (= prep., Decreed, destined, meant and reserved for the  attention, benefit, purpose or reason of. Concerning. Intended for. Regarding. Relative to. With intent to, object of or regard to. A/t/a, ‘is only for’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-ze-na..(us) — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon)
  • يَعۡمَلُون — Yau-ma-loo-n(us) — They do (= v., pres., pl., m., 3 rd person. Act; commit; perform; practice; render)
  • السُّوۡٓءَ — Soo-aa — Evil (= n., s., Crime; cruelty; error; harm; illegality, injury; misdeed, mistake; wickedness; wrong. Of worst kind. Something bad, foul, horrible, grievous, improper, intentional, indecent, poor, repulsive, severe, terrible, unacceptable, undesirable, unpleasant or vicious consequence, incident, occurrence, result, thing. Worst possible. Sometimes used for a single unintended wrong committed accidentally or forgetfully)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. Sometimes English translation is appropriate by using in instead of with. A/t/a, ‘through’  and ‘out of’)
  • جَهَالَةٍ — Ja-haa-la-tin — Ignorance (= n., s., f gender. Being unaware, unlettered, unschooled or unsophisticated. Foolishness. Unawareness. A/t/a, ‘in ignorance,’ ‘in ignorance and foolishness’ and ‘lack of knowledge’)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; then; thereafter)
  • يَتُوۡبُوۡنَ — Ya-too-boo-na — They turn in repentance (= v., m. pl., 3rd person., They express regret or remorse. Seek forgiveness and repentance. Turn in penitence. A/t/a, ‘turn to Allah’ and ‘turn in repentance’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • قَرِيۡبٍ — Qa-ree-bin — Very quickly (= At a short distance, place or time; close; imminent; near nigh; soon. A/t/a, ‘quick to repent,’ ‘soon,’ ‘soon after,’ ‘soon afterwards’ and ‘quickly repent’)
  • فَ — Fa — So (= Hence; then; thus; at the end; in conclusion; finally)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All of these (= Acts; facts, items, persons or things. A/t/a, ‘such are the person’ and ‘These are they’)
  • يَتُوۡبُ — Ya-too-bo(ol) — He turns to forgive (= v., pres., s.,  3rd person. He turns or returns in extreme compassion, kindness and mercy to forgive man’s mistakes, sins and wrongs. See Note 002:038. Also, Forgives. Mercifully accepts the  regret, remorse and repentance of the doers of the evil.  Forgives after admission of faults, sins and guilt. Oft-Returns with compassion after one’s repentance. Pardons, relents and turns with compassion. Redeems. Relents with kindness and forgiveness Shows mercy generously, readily and willingly. Turns with compassion, kindness and forgiveness. A/t/a, ‘turns (mercifully),’ ‘turns with mercy,’ ‘will pardon them,’ ‘will forgive,’ ‘Will God turn in mercy’ and towards whom Allah relenteth’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلَيۡ — Alai — To (= Above; against; before; for; on; over; to; towards, upon
  • هِمۡ — Him — Whom (= pro., pl., m., 3 rd person. They. Refers to the aforesaid who did a wrong, feel ashamed and seek forgiveness)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • كَانَ — Kaa-na…(ul) — Has been (= v., past., s., m., 3rd person. Has always been and will  always be continuously)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلِيۡمًا — Alee-mun — The Most Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows or is knowing. Informed to the maximum. Has total and perfect knowledge. Has nothing out of sight. Knows all. Nothing whatever is beyond or out of His knowing. Well-Acquainted. Well-Aware. Most Knowledgeable. A/t/a, ‘ever Knowing,’ ‘ever Knower’ and’full of knowledge’)
  • حَكِيۡمًا‏ — Ha-ke-maa — The Wisest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Exalted in wisdom. Best Possessor of wisdom. Extremely shrewd Full of wisdom. A/t/a, ‘Wise’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

004:017

The Holy Qor-aan                                                                                                            004:017

 

وَالَّذٰنِ يَاۡتِيٰنِهَا مِنۡكُمۡ فَاٰذُوۡهُمَا‌ ۚ  فَاِنۡ تَابَا وَاَصۡلَحَا فَاَعۡرِضُوۡا عَنۡهُمَا‌ ؕ  اِنَّ اللّٰهَ كَانَ تَوَّابًا رَّحِيۡمًا‏

 

Wul-la-zaa-nay-yau-tee-na-haa-min-koom-fa-aa-zoo-ho-maa                                                 Fa-in-taa-baa-wa-us-la-haa-fa-au-ray-zoo-un-ho-maa                                                              In-nul-laa-ha-kaa-na-tuw-waa-bur-ra-he-maa

 

And those two among you who come up with that, so punish them both.            But if the two turned repentant and reformed, then stay away from them.          Allah certainly has always been Utmost Forgiving, Utmost Merciful

 

  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الَّذٰنِ –(U)la-zaa-nay — Those two (= 2pl., m., 3rd person. The two men, articles, things or persons who. A/t/a, ‘two of you,’ ‘two persons (man and woman),’ ‘such of … men,’ ‘two … males’ and ‘two men)
  • يَاۡتِيۡنَ — Yau-tee-na — Come (= v., m., pl., 3rd person. Appear; arrive; bring about; come up with; show)
  • هَا — Haa — That (= pro., s., f., 3rd person., It. The same or that referring to the same and similar lewdness stated in the previous verse. A/t/a, ‘guilty of it,’ ‘guilty of lewdness,’ ‘guilty of unbecoming conduct,’ ‘guilty thereof,’ ‘commit illegal intercourse,’ ‘commit indecency’ and ‘commit the same (act of indecency)’
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m & f., 2nd person. You men and women)
  • فَ — Fa — So (= Hence; then; thus; consequently; thereafter; therefore)
  • اٰذُوۡ — Aa-zoo — Punish (= v., m., pl., 3rd person. Inflict pain. A/t/a, ‘give them both a slight punishment’ and ‘hurt)
  • هُمَا — Ho-maa — Them both (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid two men)
  • فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; consequently; thereafter; therefore)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)

Repentance Requires Reformation is the rule. It’s repeated often. See Note 002:038.

  •  تَابَا — Taa-baa — The two turned repentant (= v., past., 2pl., m., 3rd person. Those two men felt and expressed being sorry, offered regret, remorse and repentance, asked, begged and requested to be  excused, forgiven and pardoned in mercy, kindness and compassion by admitting or confessing their fault, guilt, sin or wrong. A/t/a, ‘they repent,’ ‘repent (promise Allah that they will never repeat, i.e. commit illegal intercourse and other similar sins)’ and ‘should repent,’ but these translations in the present participle for a benefit in the future are not accurate because the Holy Qor-aan has used this verb in the past tense)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَصۡلَحَا — Us-la-haa — Reformed (= v., past., 2pl., m., 3rd person. Ameliorated. Amended. Bettered. Brought about healthy. Corrected. Enriched. Improved. Mended ways. Reorganized. Revolutionized. Set things right. Settled peacefully. Upgraded. A/t/a ‘mend,’ ‘mend their ways,’ ‘amend,’ ‘amend (keeping their conduct good),’ ‘do righteous good deeds,’ ‘improve’ and ‘reform themselves,’ but these translations in the present participle for a benefit in the future are not accurate because the Holy Qor-aan has used this verb in the past tense)
  • فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; consequently; therefore. See فَ above)
  • اَعۡرِضُوۡا — Au-ray-zoo — Stay away (= v., m., pl., 2nd person. Avert; avoid; disregard; get back; back; ignore; side-step; turn away; withdraw. A/t/a, ‘leave them alone,’ ‘let them be’ and ‘turn aside’)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • هُمَا — Ho-maa — Those two (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid two men)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;      really; surely; truly; verily. ‘A/t/a, ‘Lo’)
  • ٱللَّهَ  — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • كَانَ — Kaa-na — He has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; always   had been; used to; were, went on doing)
  • تَوَّابَۢا — Taw-waa-baa — Utmost Forgiving (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is ready to turn with compassion and mercy to accept the regret, remorse and repentance of man. Forgives man who admits faults, guilt or sins. Forgiving. Regretting. Oft Returning. Returning with utmost compassion. Relenting. A/t/a, ‘Oft-Returning (with compassion,’ ‘ever Oft-returning,’ ‘The one Who forgives and accepts repentance’ and ‘Relenting.’  See also Note 002:038)
  • رَّحِيۡمًا‏ — Ra-he-maa — Utmost Merciful (= Superlative form indicates the greatest, the highest, the most. and highlights that none more than Him shows mercy again and again, continually, incessantly and indefinitely like the endlessly and perpetually incoming waves from the oceans; Merciful Forever.  A/t/a, ‘ever Merciful,’ ‘the Merciful’ and All-Merciful’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse #, Shariah Law | Tagged , , , , | Leave a comment

004:016

The Holy Qor-aan                                                                                                               004:016

 

وَالّٰتِىۡ يَاۡتِيۡنَ الۡفَاحِشَةَ مِنۡ نِّسَآٮِٕكُمۡ فَاسۡتَشۡهِدُوۡا عَلَيۡهِنَّ اَرۡبَعَةً مِّنۡكُمۡ‌ ۚ  فَاِنۡ شَهِدُوۡا فَاَمۡسِكُوۡهُنَّ فِى الۡبُيُوۡتِ حَتّٰى يَتَوَفّٰٮهُنَّ الۡمَوۡتُ اَوۡ يَجۡعَلَ اللّٰهُ لَهُنَّ سَبِيۡلًا

 

Wul-laa-tee-yau-te-nul-faa-hay-sha-tay-min-nay-saa-aiy-koom                                          Fus-tush-hay-do-aa-lay-hin-na-ur-ba-aa-ta-min-koom                                                              Fa-in-sha-hay-do-fum-say-koo-hoon-na-fil-bo-yoo-tay                                                                Hut-ta-ya-ta-wuf-fa-hoon-nul-mao-to-auo                                                                                      Yuj-aa-lul-laa-ho-la-hoon-na-sa-be-laa

 

And from among your women those who commit lewdness                                        Then get evidence against them of four from you                                                            So if they testify, then restrict them in the homes                                                          Until  the death reaches them or                                                                                       Allah makes for them a way out. 

 

  • وَ — Wa…(ul) And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • ٱلَّتِى — Al-la-tee — Those women (= pl., f., 3rd person. Those women who. A/t/a ‘such,’ for those’ and ‘any of’)
  • يَاۡتِيۡنَ — Yau-tee-na(ul) — Commit (= v., pl., f., 3rd person. Appear; arrive; bring about; come with; commit; manifest; show)
  • الۡفَاحِشَةَ — Faa-hay-sha-ta — Lewdness (= n., s.,  Abomination. Illegality. Immorality. Indecency. Inherently bad, evil, foul, immoral, improper, lewd, obscene, repulsive, shameful, sinful or unseemly act, conduct, deed, practice or thing. Open foul infraction. Sexual perversion. Violation. Wickedness Wickedness by doing in public view any of the above outrages. A/t/a,                                                                                                                — ‘guilty of lewdness’ by A Yusuf Ali, M M Pickthall and M Sher Ali;                                    — ‘guilty of any flagrant impropriety’ by M Ghulam Farid;                                                      — ‘guilty of unbecoming conduct’ by M Zafrulla Khan;                                                              — ‘guilty of an indecency’ by M Muhammad Ali;                                                                        — ‘commit indecency’ by Ahmad Zidan;                                                                                        — ‘commit fornication’ by N J Dawood;                                                                                        — ‘commit sexual perversity’ by A Rahman Omar and A Manan Omar; and                       — ‘illegal sexual intercourse’ M Muhsin Khan and Taqi-ud-Din Al-Hilali )
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category or several  articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • نِّسَآءِ — Nay-saa-aiy — Women (= n., Females of the mankind; ladies; women folk)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m & f., 2nd person. Yourselves. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • فَ — Fa…(us) — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion; consequently; finally; thereafter; therefore)
  • اسۡتَشۡهِدُوۡا — Us-tush-hay-do — Get evidence (= v., pl., 2nd person. Arrange, call, obtain, present, procure, provide, record or secure evidence, testimony or witnesses; gather intelligence, investigate. A/t/a, ‘call to witness,’ ‘call in,’ ‘call in … to witness,’ ‘confront’ and ‘take the evidence of’)
  • عَلَيۡ — Alai — Against (= Above; before; during; for; on; upon)
  • هِنَّ — Hin-na — Them —  (= pro., pl., f., 3rd person. Refers to aforesaid women)
  • اَرۡبَعَةً — Ur-ba-atun — Four (= The number four. A/t/a, ‘four witnesses’ and ‘four (Reliable) witnesses’)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of many. See مِنۡ  above)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m & f., 2nd person. Yourselves. See كُمۡ above)
  • فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; thereafter; therefore. See فَ above)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • شَهِدُوۡا — Sha-hay-do — Testify (= v., pl., 3rd person. Establish; prove; provide testimony. A/t/a, ‘bear witness,’ ‘testify to their guilt,’ ‘testify (to the truth of allegation)’ and ‘give evidence and prove the guilt’)
  • فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus  ; thereafter; therefore. See فَ above)
  • اَمۡسِكُو — Um-say-koo — Restrict (= v., pl., m & f., 2nd person. Hold back; Keep; restrain;  withhold. A/t/a, ‘confine’)
  • هُنَّ — Hoon-na — Them (= pl, f, in 3rd person. Refers to aforesaid women)
  • فِى — F…(il) — In (= Amidst, contained or inside place)
  • الۡبُيُوۡتِ    Bo-yoo-tay — Homes (= n., pl., Domains; dwellings; houses; lodgings. ‘A/t/a, ‘their houses’ which is tantamount to a modern age ‘house arrest’)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= By the end of the period or term; till the time)
  • يَتَوَفّٰ — Ya-ta-wuf-fa — Reaches (= v., pres., s., 3rd person. Completes, concludes or fulfills a phase. Brings, causes, generates or induces death. Ends life. Makes the soul depart. Passes away. A/t/a ‘overtakes,’ ‘take them,’ ‘takes them away,’ ‘comes’ and ‘do claim’)
  • هُنَّ — Hoon-na — They (= pl, f, in 3rd person. Refers to aforesaid women)
  • الۡمَوۡتُ — (Ol)-mao-to — The death (= n., After life has ended; end of life on earth; stupor)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution
  • يَجۡعَلَ — Yuj-aa-la…(ul) — Makes (= v., pres., s., 3rd person. Appoints; brings out, causes, converts, creates; directs, grants, makes, places, renders, sets up; turns up; wills. See Note 002:031. A/t/a, ‘assign’ or ‘designs to assign’) . A/t/a, ‘ordains for,’ ‘God ordain,’ ‘opens,’ ‘makes,’ ‘finds’ and ‘appoint’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَ — La — For (= Concerning; for the object, purpose or reason of; intended for; regarding; relative to)
  • هُنَّ — Hoon-na — Them (= pl, f, in 3rd person. Refers to aforesaid women)
  • سَبِيۡلًا‏ — Sa-be-laa — Way out (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line;  means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089  & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay. A/t/a, ‘another way,’ ‘some (other) way,’ ‘a way,’ ‘way out,’ and a ‘way (through new legislation)’ that this author pointed to verse 024:003 in his footnote)

 

**004:016. The Holy Qor-aan has prohibited several sexual activities as immoral and has prescribed punishments for them. Some of them are the following.

This verse 004:016 proscribes lewdness by women. The absence of details of such conduct has been used by various translators to verbalize their own imaginations. This site has chosen to defer defining such acts to the penal codes of a jurisdiction where they occur. The punishment for keeping them inside the homes ends when they die, or an appropriate way out becomes available.

Verse 004:016 prohibits lewdness by the two. The authors have translated the two as  two men or a man and a woman. The punishment to inflict on them a hurt ends when they repent and amend and that obviously means to give them a second chance to reform themselves.

Verse 024:003 prohibits fornication by man or woman. The procedure to prove the guilt is laid down in several verses thereafter. Essential requirement is four witnesses who have to meet certain qualifications strictly. The husband of a woman can provide the aforesaid four testimonies when they are accompanied by a fifth one that invokes a curse on himself if a liar.

The standard required to prove the wrongs that entail punitive measures is indicated by telltale question Why did you not that is repeated four times in five verses 024:013 to 024:017.

Standard of Evidence

A well-known Hadeeth (a quotation of the Holy Prophet, s.a.w) illustrates how strictly the evidence must be construed. A man charged with adultery was produced before him.

The man confessed in front of the Prophet s.a.w who silently turned aside.

The man went around and confessed again and the Prophet s.a.w still did not respond but turned aside.

The man went around and confessed for the third time. The Prophet s.a.w still did not acknowledge and turned away. It is not reported if his silence really was in disgust.

The man went around and confessed for the fourth time. The man also named the woman with whom he had committed the adultery.

At that time the Prophet s.a.w spoke that he knew that the man was a truthful person and gave four testimonies against himself, proved his guilt and merited the prescribed punishment.

Hearing of the punishment the man ran off but people chased, caught and killed him. On hearing of that the Prophet s.a.w remarked that he should not have been chased or killed.

Then the woman who had been named by the man was summoned. When asked about the charge of adultery she flat out denied it. She was let go.

When asked the Prophet s.a.w remarked that he knew that the woman had lied but could not be convicted because the charges against her were not proved by four testimonies.

Though prohibited and penalized, the offence must be proved. The bar to prove the guilt is set pretty high. If required four truthful witnesses fail to testify, the punishment prescribed for the crime has to be inflicted on the less-than-four testifiers who had failed to prove the guilt.

Rationale

The requirement of four witnesses shows that the offence must have been committed and seen openly, publicly. The testimony by three honest and truthful witnesses is not enough, and they must be punished just like real perpetrator would have been if proven guilty. The standard upholds the rule of jurisprudence to let 99 culprits go free rather than convict an innocent person.

Islamic legal consequence of permissive lewdness appears harsh to people in the western culture where such conduct is openly permitted, promoted and practiced. But the silent majority of that very lifestyle and over 5 billion of the world population look down upon all abominations including the same-sex coupling, relationship or marriage. The rampant recognition of such acts goes by the window when any of their own women or young adults are found involved in them.

The Holy Qor-aan has stated what the Creator deemed fit and best in equipping mankind with the reproductive mechanism of sex for the sole purpose of procreation like all vertebras.

An intentional violation of natural and spousal sex has been criticized and condemned.

Such activity invariably corrupts and weakens the society in the human village and that’s why it has been decried and denounced.

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse #, Shariah Law | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

004:015

The Holy Qor-aan                                                                                                       004:015

 

 وَمَنۡ يَّعۡصِ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ وَيَتَعَدَّ حُدُوۡدَهٗ يُدۡخِلۡهُ نَارًا خَالِدًا فِيۡهَا وَلَهٗ عَذَابٌ مُّهِيۡنٌ ‏

 

Wa-mun-yau-sil-laa-ha-wa-ra-soo-la-hoo                                                                                      Wa-ya-ta-udd-da-ho-do-da-hoo                                                                                                      Yood-khil-ho-naa-run-khaa-lay-done-fee-haa                                                                                Wa-la-ho-azaa-boon-mo-hee-n

 

And whoever disobeys Allah and His Messenger                                                              And crosses His Limits                                                                                                              He will enter him in the fire living in it longtime.                                                            And for him is destined a humiliating punishment.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَنۡ — Mun..(ya) — Whoever (= Anyone; who; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘those who’ whereas the Holy Qor-aan has used this word that refers to a single person)
  • يَّعۡصِ — Yau-say…(il) — Disobeys (= v., pres., s., 3rd person. Fails to carry out instructions and obey. A/t/a, ‘disobeyeth’)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • رَسُوۡلَ — Ra-soo-la — Messenger (= n., Apostle; prophet; saint; sage)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَتَعَدَّ — Ya-ta-ud-da — Crosses (= v., pres., s., 3rd person. Exceeds; transgresses; violates. A/t/a, ‘transgreth’ and ‘goes beyond’)
  • حُدُوۡدُ — Ho-doo-da — Limits (= n., pl., Perimeters)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • يُدۡخِلۡ — Yood-khil — He will enter (= v., pres., s., 3rd person. Agree, allow or assent to entry. Enter; let; permit. A/t/a, ‘shall be cast,’ ‘will make him enter’ and ’cause to enter’)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • نَارًا — Naa-run — Fire (= n., ‘Hell-fire’)
  • خَالِدًا — Khaa-lay-done — Abiding (= n., Dwelling; living; residing; staying. Also, ‘to abide in it,’ ‘he shall abide’ and ‘Shall abide long.’. Inaccurate translations include ‘abiding  therein forever,’ ‘shall abide in it for ever’ and ‘such will dwell for ever’ as shown in the Note to 002:040)
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside a duration, time, period, place or phenomenon)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid Fire)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — For (= Concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘awaits’)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • عَذَابٌ — Aa-zaa-boon — Punishment (= Chastisement; doom; retribution; vengeance)
  • مُّهِيۡنٌ — Mo-hee-n — Humiliating (= A/t/a, ‘shameful’ and ‘abasing’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

004:014

The Holy Qor-aan                                                                                                         004:014

 

تِلۡكَ حُدُوۡدُ اللّٰهِ‌  ؕ وَمَنۡ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ يُدۡخِلۡهُ جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا‌ ؕ  وَذٰ لِكَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِيۡمُ

 

Til-ka-ho-do-dol-laa-h(ay)                                                                                                                    Wa-mun-yo-tay-il-laa-ha-wa-ra-soo-la-hoo                                                                                    Yood-khay-la-hoo-jun-naa-tin                                                                                                              Tuj-ree-min-tuh-tay-hul-un-haa-ro                                                                                                    Khaa-lay-de-na-fee-haa                                                                                                                        Wa-zaa-lay-ka-fao-zool-azeem

 

These are Allah’s limits.                                                                                                            And whoever obeys Allah and His Messenger                                                                    He will be admitted to the Gardens                                                                                    Underneath which rivers flow                                                                                                Living in it forever                                                                                                                        And that is the Greatest Win

 

  • تِلۡكَ — Til-ka — These are (= All the mentioned, stated or told. Shown, specified or stated right here’)
  • حُدُوۡدُ — Ho-doo-do(ol) — Limits (= n., pl., Bounds, boundaries or outer perimeters placed; injunctions or prohibitions prescribed. A/t/a ‘limits set,’ ‘limits (imposed)’ and ‘limits (of the law imposed)’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَنۡ — Mun..(yo) — Whoever (= Anyone; who; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘those’)

The Holy Qor-aan has often used the Phrase Aa-tee-ool-laa-ha-wa-aa-tee-oor-ra-soo-la

  • يُّطِعِ — Yo-tay-aa — Obeys (= v., pres., s., 3rd person. Carries out the instructions;  follows directions. A/t/a, ‘obeyeth’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • رَسُوۡلَ — Ra-soo-la — Messenger (= n., Apostle; prophet; saint; sage)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • يُدۡخِلۡ — Yood-khil — Will be admitted (= v., pres., pass., s., 3rd person. Agreed, allowed or assented to entry. Entered. Let in; permitted.  A/t/a, He will ‘make him enter.’ See the Note below)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person who obeys. Inaccurate translation of this singular word is as a plural ‘them’)

The Holy Qor-aan has used the Phrase Jun-naa-tin-tuj-ree … several times.

  • جَنّٰتٍ — Jun-naa-tin — Gardens (= pl., Big groves. The Gardens. The orchards. See also   the Commentary titled as The Paradise)
  • تَجۡرِىۡ — Tuj-ree — Flow (= v., pres, s., f., 3rd person. Running with irrigational  water; sailing water. A/t/a, ‘flow.’ See also 003:137)
  • مِنۡ — Min — From (= From a class, category, count, kind, persons or out of)
  • تَحۡتِ — Tuh-tay — Underneath (= Below; beneath; deep in ground; on lower level’ subsoil; through; under; undercurrent. See Note 002:026a. A/t/a, ‘through which’)
  • هَا — Ha…(ul) — Which (= pro., s., f., 3rd person.. Refers to the  جَنّٰتٍ, the Paradise)
  • الۡاَنۡهٰرُ — Un-haa-ro — Rivers (= Abundant bodies, currents, supplies or streams of running water)

Verses like 003:137004:014004:058064:010 and 098:009 are added with the words خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۤ (khaa-lay-de-na-fee-haa) that mean living in it.

  • خٰلِدِيۡنَ — Khaa-lay-de-na — Living (= n., pl., Those people who are going to abide, dwell, enjoy, live, remain, reside or stay everlastingly, ever after, forever, indefinitely, permanently or perpetually.  The permanency concept in the meanings of this word is appropriate only for the residents of the Paradise and not for those who are committed to hell for correction and reformation as explained in Note 002:040. Also, the Holy Qor-aan has used this word as a noun but some authors translated it inaccurately as a verb as ‘shall they abide’)
  • فِىۡ  — Fee — In (= Inside a duration, time, period, place, phenomenon or  thing. Concerning. In reference. Regarding. Relative to)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid Paradise)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka..(ul) — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is how it is)
  • الۡفَوۡزُ — Fao-zo…(ol) — Win (= Achievement; success; triumph. A/t/a salvation)
  • الۡعَظِيۡمُ — (ul)Azeem — Greatest (= As a n., this word tells of (a) a person, place, time, condition or situation that includes being good, great, superb, fabulous, fantastic, terrific and wonderful packed with the concepts of awe, might and glory as well as (b) the opposite thereof in someone or something which is bad and not good.  As an adj., or adv., this word accentuates and magnifies the impact by describing the good with translations such as exceedingly, extremely, immensely, incredibly and infinitely. See Note 003:173)

 

** Note 004:014. The verb يُدۡخِلۡ is in the passive voice. It shows that whoever obeys God Almighty and His Messenger will be admitted to the Paradise. Instead of translating what the text in the Holy Qor-aan reads, some authors wrote what came to their minds such as follows.

Some authors translated this word accurately as ‘whosoever obeys … will be admitted’ in the passive voice but then the same word in the following verse inconsistently asHe will cast him’ into the Fire.’

Another author added perpetuity in his translation of this and the following words as ‘whoever obeys … shall dwell for ever in gardens watered by running streams.’

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse #, Shariah Law | Tagged , , , | Leave a comment

004:013

The Holy Qor-aan                                                                                                              004:013

 

 وَلَـكُمۡ نِصۡفُ مَا تَرَكَ اَزۡوَاجُكُمۡ اِنۡ لَّمۡ يَكُنۡ لَّهُنَّ وَلَدٌ ۚ   فَاِنۡ كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَـكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡنَ‌ مِنۡۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٍ يُّوۡصِيۡنَ بِهَاۤ اَوۡ دَ يۡنٍ‌ ؕ  وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡتُمۡ اِنۡ لَّمۡ يَكُنۡ لَّكُمۡ وَلَدٌ ۚ فَاِنۡ كَانَ لَـكُمۡ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكۡتُمۡ‌ مِّنۡۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٍ تُوۡصُوۡنَ بِهَاۤ اَوۡ دَ يۡنٍ‌ ؕ  وَاِنۡ كَانَ رَجُلٌ يُّوۡرَثُ كَلٰلَةً اَوِ امۡرَاَةٌ وَّلَهٗۤ اَخٌ اَوۡ اُخۡتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنۡهُمَا السُّدُسُ‌ ۚ  فَاِنۡ كَانُوۡۤا اَكۡثَرَ مِنۡ ذٰ لِكَ فَهُمۡ شُرَكَآءُ فِى الثُّلُثِ مِنۡۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٍ يُّوۡصٰى بِهَاۤ اَوۡ دَ يۡنٍ ۙ غَيۡرَ مُضَآرٍّ‌ ۚ وَصِيَّةً مِّنَ اللّٰهِ‌ ؕ  وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَلِيۡمٌ ؕ‏   

 

Wa-la-koom-nis-fo-maa-ta-ra-ka-uz-waa-jo-koom                                                                      In-lum-ya-koom-la-hoon-na-wa-la-doon                                                                                          Fa-in-kaa-na-la-hoon-na-wa-la-doon                                                                                                Fa-la-ko-moor-ro-bo-o-mim-maa-ta-ruk-na                                                                                    Min-bau-day-wa-see-ya-tin-yoo-see-na-bay-haa-auo-dai-n

Wa-la-hoon-nur-ro-bo-o-mim-maa-ta-ruk-toom                                                                            In-lum-ya-koon-la-koom-wa-la-doon                                                                                                Fa-in-kaa-na-la-koom-wa-la-doon                                                                                                    Fa-la-hoon-nuth-tho-mo-no-mim-maa-ta-ruk-toom                                                                      Min-bau-day-wa-see-ya-tin-too-soo-na-bay-haa-auo-dai-n

Wa-in-kaa-na-ra-jo-loon-yoo-ra-tho                                                                                                  Ka-laa-la-ton-aa-wim-ra-aa-toon                                                                                                      Wa-la-hoo-aa-khoom-auo-ookh-toon                                                                                                Fa-lay-kool-lay-waa-hay-din-min-ho-moos-so-do-so

Fa-in-kaa-noo-uk-tha-ro-min-zaa-lay-ka                                                                                        Fa-hoom-sho-ra-kaa-o-fith-tho-lo-thay                                                                                            Min-bau-day-wa-see-ya-tin-yoo-saa-bay-haa-auo-dai-n                                                            Ghai-ra-mo-dzaar-rin

Wa-se-ya-tum-may-nul-laa-hay                                                                                                        Wul-laa-ho-alee-moon-ha-lee-m

 

And for you is one-half of what your wives left                                                                If there has been no child for them.                                                                                    But if there was a child for them                                                                                      Then for you is one-fourth out of what they left                                                                After a will they bequeath or debt.

And for them is one-fourth of what you left                                                                        If there have been no child for you.                                                                                  But if there was a child for you                                                                                          Then for them is one-eighth out of what you left                                                              After a will you bequeath or debt. 

And if the man, or a woman, being inherited is                                                          Without a parent, progeny or partner in life as a spouse                                        And he has a brother or sister                                                                                                  Then everyone of those two will get one-sixth.

But if they be more than that                                                                                                Then they are equal partners in the one-third                                                                  After a will is bequeathed or debt                                                                                    Without causing loss to anyone.

This is a Command from Allah                                                                                                And by God He is All-Knowing, All-Forbearing

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَ — La — For (= This word used 21 times in verses 004:012 & 004:013 also means concerning, for the benefit of, intended for, to and towards. Various authors have also translated it as ‘appertaineth,’ ‘belongeth,’ ‘belongs,’ ‘has,’ ‘have,’ ‘share of inheritance,’ ‘theirs,’ ‘their share,’ ‘shall inherit’ and ‘will get, have or inherit’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • نِصۡفُ — Nis-fo — One half (= Half of; fifty percent; 50%)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; at such time; when; whenever)
  • تَرَكَ — Ta-ra-ka –Left (= v., past., s., 3rd person. Left as inheritance. Passed on. Saved, shelved or stored something as highly valuable. Some translations include ‘he (- the deceased) has left’ and ‘the deceased should leave.’ But inaccurate translations of this verb include the legacy or inheritance which are nouns, and those like ‘what the deceased leaves’ or ‘leave’ which are in the present tense whereas the Holy Qor-aan has used the verb in the past tense)
  • اَزۡوَاجٌ — Uz-waa-jo — Wives (= n., pl., (s: زۡوجٌ ) Mates. Spouses. The word also means  associates; close relations; companions
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  كُمۡ  above)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • يَكُنۡ — Ya-koon — Has been (= v., pres., s., 3rd person. Continued doing; had been;  used to; were, went on doing. This verb and its 14 grammatical variations indicate an act’s continuity from the past to the present)
  • لَّ — La — For (= Has; have, belongs to; for the benefit of, intended for; shall or will get, have or inherit. See also لَ / لِ above)
  • هُنَّ — Hoon-na — Them  (= pl, f, in 3rd person. Refers to decedent wives)
  • وَلَدٌ۬‌ — Wa-la-doon — Child (= n., Literally a boy, a male child, a son. Also, as issue;  offspring. The preceding four words and this fifth one have been jointly translated as ‘childless’)
  • فَ — Fa — But (= Hence; so;  then; thus; therefore. A/t/a, ‘But’ [aya] )
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Had been. See يَكُنۡ  above)
  • لَ — La — For (= Has; have, belongs to; for the benefit of, intended for; shall or will get, have or inherit. See also لَ / لِ above)
  • هُنَّ — Hoon-na — Them (= pro., pl, f, in 3rd person. Refers to decedent wives)
  • وَلَدٌ۬‌ — Wa-la-doon — Child (= n., Literally a boy, a male child, a son. See وَلَدٌ۬‌ above)
  • فَ — Fa — Then (= After this; hence; so; thus; therefore. See فَ above)
  • لَ — La — For (= Has; have, belongs to; for the benefit of, intended for; shall or will get, have or inherit. See also لَ / لِ above)
  • كُمُ — Ko-mo(or) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  كُمۡ  above)
  • الرُّبُعُ — Ro-bo-o — One-fourth (= One quarter; one of the four parts, portions or shares of inheritance. A/t/a, ‘a quarter’ and ‘the fourth’)
  • مِمَّا — Mim-maa — Out of what (= Combination of two words.  The first is  مِنۡ (min) that means ‘among, from or out of the class, category, kind or count of several persons or things.’  The second is  مَاۤ (maa) that means ‘all that, what, whatever, any time, when whenever.’  So the combination means ‘for what; out of what; concerning, regarding, relative to; thereby)
  • تَرَكۡنَ‌ — Ta-ruk-na — They left (= v., past., f., pl., 3rd person. Refers to what the deceased  left for heirs as the inheritance. This word is for female plural of تَرَكَ mentioned above which is for the single male)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, kind or count of several persons or things)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Behind; later; subsequent to; succeeding. A/t/a, ‘after payment of legacies,’ ‘legacy,’ ‘after  (payment of) any,’ ‘after the payment of’ and ‘after (the payment of)’)
  • وَصِيَّةٍ — Wa-see-aa-tin — Will (= n., s., f gender. Action to bequeath; bequest; binding injunction regarding the decedent’s assets; direction by the decedent to take effect after his death; testamentary disposition. Some authors added the word ‘payment’ after using the plural as ‘legacies’ which is inaccurate because the Holy Qor-aan has used this word in the singular as a bequest, will or ‘estate’)
  • يُّوۡصِيۡنَ — Yoo -see-na — They bequeath (= v., pres., f., 3rd person. The bequest your widows make. A/t/a ‘they may have bequeathed’ and ‘made by them’ are inaccurate as they have used the verb in the past tense whereas the Holy Qor-aan has used the verb in present tense. Notice the precision put in the meanings by using appropriate form of verb in ‘they bequeath,’ ‘you bequeath’ and the passive voice ‘is bequeathed’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • هَا —  Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid ‘will’)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • دَيۡنٍ‌ — Dain — Debt (= n., Amount borrowed; loan. A/t/a, ‘debt (they may have contracted, hath been paid)’ and ‘(still more important) of any (of their) debt.’ This word is singular but was translated in plural)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — For (= Has; have, belongs to; for the benefit of, intended for; shall or will get, have or inherit. See also لَ / لِ above)
  • هُنَّ — Hoon-na(ur) — Them (= pro., pl, f, in 3rd person. Refers to your widows)
  • الرُّبُعُ — Ro-bo-oo — One-fourth (= One quarter; one of the four parts, portions or shares of inheritance)
  • مِمَّا — Mim-maa — Out of what (= Combination of two words. مِنۡ (min) and  مَاۤ   (maa).  See مِمَّا above meaning ‘for what; out of what; regarding)
  • تَرَكۡ — Ta-ruk — Left (= v., past., pl., 2nd person. Refers to what the deceased left   for heirs as the inheritance. See تَرَكَ above)
  • تُمۡ — Toom — You men (= pro., pl., m., 2nd person. You. Refers to the husbands)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • لَمۡ — Lum  — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • يَكُنۡ — Ya-koon — Has been (= v., pass., s., m., 3rd person., Continuously had been; used to; were, went on doing. See يَكُنۡ  above)
  • لَّ — La — For (= Has; have, belongs to; for the benefit of, intended for; shall or will get, have or inherit. See also لَ / لِ above)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  كُمۡ  above)
  • وَلَدٌ۬‌ — Wa-la-doon — Child (= n., Literally a boy, a male child, a son. See وَلَدٌ۬‌ above)
  • فَ — Fa — But (= After this; hence; so; then; thus; therefore. See فَ above)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when. See اِنۡ above)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. See كَانَ above)
  • لَ — La — For (= Has; have, belongs to; for the benefit of, intended for; shall or will get, have or inherit. See also لَ / لِ above)
  • كُمۡ — Koom — You men (= pro., pl., m., 2nd person. You. Refers to the husbands)
  • وَلَدٌ۬‌ — Wa-la-doon — Child (= n., Literally a boy, a male child, a son. See وَلَدٌ۬‌ above)
  • فَ — Fa — Then (= After this; hence; so; thus; therefore. See فَ above)
  • لَ — La — For (= Concerning; regarding; for the person. A/t/a, ‘she gets’ and ‘they shall have.’ See لَ / لِ above)
  • هُنَّ — Hoon-no(oth) — Them (= pro., pl, f, in 3rd person. Refers to decedent wives. A/t/a, ‘she gets’ whereas this word used in the Holy Qor-aan is for them in the plural form)
  • الثُّمُنُ — Tho-mo-no — One-eighth (= One of the eight parts, portions or shares of inheritance)
  • مِمَّا — Mim-maa — Out of what (= Combination of two words. مِنۡ (min) and  مَاۤ   (maa).  See مِمَّا above meaning ‘for what; out of what; regarding)
  • تَرَكۡ — Ta-ruk — Left (= v., past., s., 2nd person. Refers to what the deceased left   for heirs as the inheritance. See تَرَكَ above)
  • تُمۡ — Toom — You men (= pro., pl., m., 2nd person. You. Refers to the husbands)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class. See مِنۡ  above)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Behind; later; subsequent; succeeding. See بَعۡدِ above)
  • وَصِيَّةٍ — Wa-see-aa-tin — Will (= n., s., f gender., Bequest; the direction by the decedent  to take effect after his death. Some authors [aya] have  added the word ‘payment’ after translating this word as ‘legacies’ – See وَصِيَّةٍ  above)
  • تُوۡصُوۡنَ — Too-soo-na — You bequeath (= v., pres., m & f., 2nd person. The bequest you make. A/t/a, ‘you may have bequeathed,’ ‘ye may have bequeathed’ or ‘bequests  made by you’ after the payment of’ are inaccurate for two reasons; firstly using the verb in the past tense and the noun as a plural because the Holy Qor-aan has used the verb in the present tense and the noun وَصِيَّةٍ  in the singular form. See also يُّوۡصِيۡنَ above)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • هَا —  Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid ‘will’)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • دَيۡنٍ‌ — Dain — Debt  (= n., Amount borrowed; loan. See also See also دَيۡنٍ above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِنۡ — In –If (= In case; under the circumstances; when. See اِنۡ above)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Were. See كَانَ above)
  • رَجُلٌ — Ra-jo-loon — Man (= n., s., Male human being)
  • يُّوۡرَثُ — Yoo-ra-tho — Being inherited (= v., pres., pass., s., 3rd person. Deceased whose estate, heritage or legacy is to be distributed. A/t/a, ‘Whose inheritance is in question,’ ‘whose heritage is to be divided,’ ‘leaves property to be inherited [mma] or ‘leaving property to be inherited’)
  • كَلٰلَةً — Ka-laa-la-ton — One who died leaving no parent, progeny or proper partner in life as a spouse. A/t/a, ‘distant heir (having left neither parent nor child), ‘having no children,’ ‘Has left neither ascendants nor descendants,’ ‘leave neither children nor parents’ [njd], ‘he (or she – the deceased,’ ‘there is no parent or child’ or ‘has neither parent nor child’. See also 004:177)
  • اَوِ — Aa-w(im) — Or else (= Alternatively; in substitution)
  • امۡرَاَةٌ — Im-ra-aa-toon — Woman (= n., s., Female human being)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — For (= Has; have, belongs to; for the benefit of, intended for; shall or will get, have or inherit. See also لَ / لِ above)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the decedent)
  • اَخٌ — Aa-khoon — Brother (= n., Son of the decedent’s parents. Various authors added a totally new concept that the brother or sister specified here must be ‘(only on the mother’s side) and ‘uterine brother or uterine sister’ whereas the text in the Holy Qor-aan has not at all specified that)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • اُخۡتٌ — Ookh-toon — Sister — (= n., Daughter of the decedent’s parents. Some authors have added (only on the mother’s side)’ although the text in the Holy Qor-aan has not at all specified that)
  • فَ — Fa — Then (= After this; hence; so; thus; therefore. See فَ above)
  • لِ — Lay — For (= Has; have, belongs to; for the benefit of, intended for; shall or will get, have or inherit. See also لَ / لِ above)
  • كُلِّ — Kool-lay — Everyone (= Each and everyone)
  • وَاحِدٍ — Waa-hay-din — One (= n., Each one)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class. See مِنۡ  above)
  • هُمَا — Ho-maa — Those two       (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid two persons namely the brother and sister. A/t/a, ‘them twain (the brother and the sister’ and ‘for each one of the  twain’)
  • ٱلسُّدُسُ — So-do-so — One sixth (= One of the six parts, portions or shares of inheritance)
  • فَ — Fa — But (= After this; hence; so; then; thus; therefore. See فَ above)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when. See اِنۡ above)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Have been (= v., past., pl., m., 3rd person. Were. A/t/a, ‘they be.’ See كَانَ above)
  • اَكۡثَرَ — Uk-tha-ro — More than (= Above; exceeding; in excess of)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class. See مِنۡ  above)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is how it is
  • فَ — Fa — Then (= After this; hence; so; thus; therefore. See فَ above)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid Kilaalah)
  • شُرَكَآءُ — Sho-ra-kaa-o — Equal partners (= n., pl., Associates; participants; peers; sharers. A/t/a, ‘shall be sharers,’ ‘they are (equal) sharers’ and ‘they shall be equal sharers.’ The translation of this verb as ‘they share’ or ‘shall equally share’ is inaccurate because the Holy Qor-aan has used the word which is a noun)
  • فِى — F…(ith) — In (= About; concerning; in reference, regarding relative to. Also, amidst; among; belonging; contained or inside a duration, event, time, place, period, thing or situation)
  • ٱلثُّلُث — Tho-lo-thay — One-third (= One of the third parts, portions or shares)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class. See مِنۡ  above)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Behind; later; subsequent; succeeding. See بَعۡدِ above)
  • وَصِيَّةٍ — Wa-see-aa-tin — Will (= n., s., f gender., Bequest; the direction by the decedent  to take effect after his death. Some authors [aya] have  added the word ‘payment’ after translating this word as ‘legacies’ – See وَصِيَّةٍ  above)
  • يُّوۡصٰى — Yoo-saa — Is bequeathed (= v., pres., pass., 3rd person. Bequest that may be made. A/t/a, ‘may have been bequeathed.’ But inaccurate is the translation ‘he (or she) may have bequeathed.’  See also يُّوۡصِيۡنَ above)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • هَا —  Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid ‘will’)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • دَيۡنٍ‌ — Dain — Debt  (= n., Amount borrowed; loan. See also See also دَيۡنٍ above)
  • غَيۡرَ — Ghai-ra — Without (= Absent; with no)
  • مُضَآرٍّ‌ — Mo-dzar-rin — Prejudice (= Causing loss; diminishing; distressing; forcing; hurting or imposing. A/t/a, ‘no loss Is caused (to any one),’ ‘prejudice to the rights of the heirs,’ ‘not injuring (the heirs by willing away more than a third of the heritage),’ ‘(provided such bequest made by the testator and the debt) shall be without (any intent of) being harmful (to the interests of the heirs),’ ‘not injuring (others), ‘all this shall be without intent to cause injury to any one,’ ‘so that no loss is caused (to anyone)’ and ‘without prejudice to the debt’)                                                                  
  • وَصِيَّةٍ — Wa-see-aa-tin — Command (= n., f gender., Commandment; direction; injunction; mandate; rule; ordinance. The Holy Qor-aan has used this word three times above in this verse as an act of man, and the present fourth time as an act of God  Almighty. This noun as an act of the Almighty God is translated just like the word  فَرِيۡضَةً  (fa-ree-dza-toon) in the verse 004:012 as an ‘injunction,’ ‘law of Allah” and ‘commandment.’ Translation of this noun as a verb as in ‘ ordained’ is inaccurate)
  • مِّنَ — May-na — From (= Among, from or out of the class. See مِنۡ  above)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or  calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلِيۡمٌ‏ — Alee-m — All-Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows or is knowing. Informed to the maximum. Has total and perfect knowledge. Has nothing out of sight. Knows all. Nothing whatever is beyond or out of His knowing. Well-Acquainted. Well-Aware. Most Knowledgeable)
  • حَلِيۡمٌ‏ — Ha-lee-m — All-Forbearing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is Who accommodates, excuses, forbears, overlooks, pardons, puts up with, and tolerates. Extremely Tolerant. Highly Indulgent. A/t/a, ‘Forbearing,’ ‘Most Forbearing’ and ‘gracious’)
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse #, Shariah Law | Tagged , , , , | Leave a comment

004:012

The Holy Qor-aan                                                                                                                     004:012

 

يُوۡصِيۡكُمُ اللّٰهُ فِىۡۤ اَوۡلَادِكُمۡ‌  لِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ الۡاُنۡثَيَيۡنِ‌ ۚ   فَاِنۡ كُنَّ نِسَآءً فَوۡقَ اثۡنَتَيۡنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ‌ ۚ  وَاِنۡ كَانَتۡ وَاحِدَةً فَلَهَا النِّصۡفُ‌ ؕ  وَلِاَ بَوَيۡهِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنۡهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ اِنۡ كَانَ لَهٗ وَلَدٌ ۚ  فَاِنۡ لَّمۡ يَكُنۡ لَّهٗ وَلَدٌ وَّوَرِثَهٗۤ اَبَوٰهُ فَلِاُمِّهِ الثُّلُثُ‌ ؕ   فَاِنۡ كَانَ لَهٗۤ اِخۡوَةٌ فَلِاُمِّهِ السُّدُسُ مِنۡۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٍ يُّوۡصِىۡ بِهَاۤ اَوۡ دَيۡنٍ‌ ؕ   اٰبَآؤُكُمۡ وَاَبۡنَآؤُكُمۡ ۚ   لَا تَدۡرُوۡنَ اَيُّهُمۡ اَقۡرَبُ لَـكُمۡ نَفۡعًا‌ ؕ   فَرِيۡضَةً مِّنَ اللّٰهِ ‌ؕ   اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيۡمًا حَكِيۡمًا‏

 

Yoo-see-ko-mool-laa-ho-fee-auo-laa-day-koom                                                                              Liz-za-ka-ray-mith-lo-huz-zil-oon-tha-yai-nay                                                                              Fa-in-koon-na-nay-saa-un-fao-quth-na-tai-nay                                                                            Fa-la-hoon-na-tho-lo-thaa-maa-ta-ra-ka                                                                                        Wa-in-kaa-nut-waa-hay-da-ton-fa-la-hun-nis-fo

Wa-lay-aa-ba-waiy-hay                                                                                                                        Lay-kool-lay-waa-hay-dim-min-ho-moos-so-do-so                                                                       Mim-maa-ta-ra-ka-in-kaa-na-la-hoo-wa-lud

Faa-in-lum-ya-koon-la-ho-wa-la-doon                                                                                            Wa-wa-ray-tha-hoo-aa-ba-waa-ho                                                                                                    Fa-lay-oom-may-hith-tho-lo-tho  

Fa-in-kaa-na-la-hoo-ikh-wa-toon                                                                                                      Fa-lay-oom-may-his-so-do-so                                                                                                              Min-bau-day-wa-se-aa-tin-too-se-bay-haa-auo-dain.

Aa-baa-o-koom-wa-ub-naa-o-koom                                                                                                Laa-tud-roo-na-auy-yo-hoom-uq-ra-bo-la-koom-nuf-aa

Fa-re-dza-tum-may-nul-laa-hay                                                                                                      In-nul-laa-ha-kaa-na-aa-lee-mun-ha-ke-maa

 

Allah directs you regarding your children.                                                                  For the male is equal to the share of two females.                                                          Then if there have been women more than two                                                              Then for them is two-third of what he left behind.                                                          And if there has been just one, then for her is one-half.

And for his parents                                                                                                                      For each one of those two is one-sixth                                                                                From what he left behind if there had been a child for him.

If he has not had a child                                                                                                            And both his parents inherited him                                                                                  Then for his mother is one-third.

Then if there has been for him a sibling                                                                              Then for his mother is one-sixth.                                                                                            After any bequest he makes or any debt.

Your parents or your children!                                                                                            You do not know who is closer to you in benefit.

This is an obligation from Allah.                                                                                            Surely Allah has always been All-Knowing, All-Wise.

 

  • يُوۡصِيۡ — Yoo-see — Directs (= v., pres., s., 3rd person. This verb when used as an act  by God Almighty means admonishes, binds, mandates, obligates, and also ‘chargeth,’ ‘commands,’ ‘directs,’ ‘enjoins’ and ‘prescribes (the following) law (of inheritance).’  The translation of this verb in the past tense as ‘enjoined’ is inaccurate because the Holy Qor-aan has used it in the present participle tense. This verb when used as an act of man means as stated in the later part of this verse)
  • كُمُ — Ko-mo…(ol) — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فِىۡ  — Fee — Regarding (= About; concerning; in, reference, regarding. The word also means amidst; among; belonging; contained inside a duration, event, time, place, period, thing or situation. A/t/a, ‘concerning (the provision for)’ and ‘as regards’)
  • اَوۡلَادِ — Auo-laa-day — Children (= n., pl., Off-springs; son and daughters. A/t/a, ‘children’s (inheritance)’  )
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. See كُمۡ  above)
  • لِ — Lay..(iz) — For (= For the attention, benefit, cause, object, convenience, determination, purpose or reason of. Also, belonging to, concerning, intended for, regarding, relative to, to and towards. In verses 004:012 and 004:013 used 21 times this word has also been translated by various authors as ‘appertaineth,’ ‘belongeth,’ ‘belongs,’ ‘has,’ ‘have,’ ‘share of inheritance,’ ‘theirs,’ ‘their share,’ ‘shall inherit’ or ‘will get, have or inherit’)
  • لذَّكَرِ –Za-ka-ray — The male (= n., Man; human being in masculine gender)
  • مِثۡلُ — Mith-lo — Like (= Duplicate; identical in nature; just like; the same way; resembling; similar; substitute. Of the same kind, looks, quality, shape or type. A/t/a, various authors translated his word as ‘Twice as much as a female,’ ‘equal to,’ ‘equivalent of the portion of two  females’ and ‘as much as’)
  • حَظِّ — Huz-z..(il) — Share (= n., Part; portion; slice)
  • الۡاُنۡثَيَيۡنِ‌ — Oon-tha-yai-nay — Two females (= Two persons of feminine gender; woman)
  • فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion; consequently; finally; resultantly; thereafter; therefore. A/t/a, ‘but’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • كُنَّ — Koon-na — They have been (= v., past., pl., f., 3rd person., Females were. Continued doing; had been; used to; were, went on doing. A/t/a,’there are’ and ‘there be’)
  • نِسَآءً — Nay-saa-un — Women (= Females of the mankind; ladies. A/t/a, ‘daughters,’   ‘girls,’ ‘all females,’ ‘only females’ and ‘females only’)
  • فَوۡقَ — Fao-qa…(uth) — More than (= Above; beyond. The next degree above, over, greater, higher, larger or superior. Also, the next degree below, inferior, lower, lesser, smaller or under as used in the verse 002:027)
  • ٱثۡنَتَيۡنِ  — (U)th-na-tai-nay — Two females (= Two persons of feminine gender; woman. A/t/a, ‘Daughters, two or more,’ ‘numbering more than two’ and ‘(two or more)’ )
  • فَ — Fa — Then (= After this; hence; so; thus; therefore. See فَ above)
  • لَ — La — For (= Has; have, belongs to; for the benefit of, intended for; shall or will get, have or inherit. See also لَ / لِ above)
  • هُنَّ — Hoon-na — Them (= pl, f, in 3rd person. Refers to aforesaid women meaning daughters)
  • ثُلُثَا — Tho-lo-thaa — Two thirds (= Two out of a total of three)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • تَرَكَ –Ta-ra-ka — He left behind (= v., past., s., 3rd person. Left as inheritance. Passed on. Saved, shelved or stored something as highly valuable. Some translations include ‘he (- the deceased) has left’ and ‘the deceased should leave.’ But the inaccurate translations of this verb include legacy or inheritance which are nouns, and those like ‘what the deceased leaves’ or ‘leave’ which are in the present tense whereas the Holy Qor-aan has used the verb in the past tense)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when. See اِنۡ above)
  • كَانَتۡ — Kaa-nut — She has been (= v., past., s., f., 3rd person.. A/t/a, ‘there be’)
  • وَٲحِدَةً۬ — Waa-hay-da-ton — One female (= Only one. A/t/a, ‘only one (daughter)’ )
  • فَ — Fa — Then (= After this; hence; so; thus; therefore. See فَ above)
  • لَ — La — For (= Has; have, belongs to; for the benefit of, intended for; shall or will get, have or inherit. See also لَ / لِ above)
  • هَا — Haa…(un) –Her (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid ‘female’)
  • ٱلنِّصۡفُ — Nis-fo — One half (= Half of; fifty percent (50%). A/t/a, ‘a half’ and ‘the half’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لِ — Lay — For (= Has; have, belongs to; for the benefit of, intended for; shall or will get, have or inherit. See also لَ / لِ above)
  • أَبَوَيۡ — Aa-ba-wai — Both parents (= The two parents referring to the mother and father)
  • هِ — Hay — His (= pro., s., m; 3rd person., Refers to the decedent)
  • لِ — Lay — For (= Has; have, belongs to; for the benefit of, intended for; shall or will get, have or inherit. See also لَ / لِ above)
  • كُلِّ — Kool-lay — Each (= Everyone of the two parents; the mother and father)
  • وَٲحِدٍ — Waa-hay-din — One male (= m., A single; just one; only one. A/t/a, ‘each’)
  • مِّنۡ —  Min — Of (= Among, from, of or out of the class or category of the several articles, counts, kind, things or persons)
  • هُمَا — Ho-maa..(us) — Those two (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to both parents. This and the four earlier words have also been translated as ‘each of them’)
  • ٱلسُّدُسُ — So-do-so — One sixth (= One of the six parts, portions or shares of inheritance. A/t/a, ‘a sixth of the inheritance’)
  • مِمَّا — Mim-maa — Out of what (= Combination of two words.  The first is  مِنۡ  (min) that   means ‘among, from or out of the class, category, kind, count or several persons or things.’  The second is  مَاۤ (maa) that means ‘all that, what, whatever, any time, when whenever.’  So the combination means ‘for what; out of what; concerning, regarding, relative to; thereby)
  • تَرَكَ — Ta-ra-ka — He left behind (= v., past., s., 3rd person. Refers to what the deceased left for heirs as the inheritance. See  تَرَكَ  above)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when. See اِنۡ above)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person. Was as for only one child)
  • لَ — La — For (= Has; have, belongs to; for the benefit of, intended for; shall or will get, have or inherit. See also لَ / لِ above)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the decedent. A/t/a‘deceased’ and ‘if he have’)
  • وَلَدٌ۬‌ — Wa-la-doon — A child (= Offspring. Refers to one or more sons or daughters.  A/t/a, ‘if he have a son’ and ‘if the deceased left children’)
  • فَ — Fa — Then (= After this; hence; so; thus; therefore. See فَ above)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when. See اِنۡ above)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • يَكُنۡ  — Ya-koon… (l) — Have been (= v., pres., s., m., 3rd person., Happen to be. A/t/a, ‘if he have no son,’ ‘if he have no child,’ ‘if no children’ and ‘if he leave no children’)
  • لَّ — La — For (= Has; have, belongs to; for the benefit of, intended for; shall or will get, have or inherit. See also لَ / لِ above)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the decedent. A/t/a‘deceased’)
  • وَلَدٌ۬‌ — Wa-la-doon — A child (= Offspring. Refers to one or more sons or daughters. Also, this plus six earlier words have also been jointly translated as ‘but if he have no child’)
  • وَ  — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • وَرِثَ — Wa-ray-tha — Inherited (= v., past., s., m., 3rd person., Succeeded. A/t/a, ‘are his heirs,’ ‘are the (only) heirs,’ ‘be his heirs’ and ‘inherit him’ are inaccurate translation of this verb in the present tense and a noun because the Holy Qor-aan has used this as a verb in the past tense and not as a noun)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the decedent)
  • أَبَوَا — Aa-ba-waa — Both parents (= The two parents; mother and father. A/t/a, ‘(only) his two parents’)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the decedent)
  • فَ — Fa — Then (= After this; hence; so; thus; therefore. See فَ above)
  • لِ — Lay — For (= Has; have, belongs to; for the benefit of, intended for; shall or will get, have or inherit. See also لَ / لِ above)
  • أُمِّ — Oom-may — Mother (= n., The woman who gave birth; Matter)
  • هِ — H…(ith) — His (= pro., s., m; 3rd person. The decedent)
  • ٱلثُّلُث — Tho-lo-tho — One-third (= One of the third part, portion or share of inheritance. Added without anything specifically stated in the text of the Holy Qor-aan is ‘(and the rest two thirds is for the father)’ )
  • فَ  — Fa — Then (= After this; hence; so; thus; therefore. See فَ above)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when. See اِنۡ above)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Was. A/t/a, ‘there be’ and ‘he have’)
  • لَ — La — For (= Has; have, belongs to; for the benefit of, intended for; shall or will get, have or inherit. See also لَ / لِ above)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the decedent. A/t/a, ‘he have’ )
  • اِخۡوَةٌ — Ikh-wa-toon — A sibling (= n., Any brother or sister. A/t/a, ‘brethren,’ ‘two brothers,’ ‘brothers or (sisters), ‘but if he has brothers’ are not accurate translations as  the Holy Qor-aan has pointed to a sibling who can be a brother, sister or a mix of them. Also, the addition to the translation ‘(in addition to his parents)’ is not warranted because the text of the Holy Qor-aan has not specified that)
  • فَ — Fa — Then (= After this; hence; so; thus; therefore. See فَ above)
  • لِ — Lay — For (= Has; have, belongs to; for the benefit of, intended for; shall or will get, have or inherit. See also لَ / لِ above)
  • أُمِّ — Oom-may — Mother (= n., The woman who gave birth; Matter)
  • هِ — Hay…(ith) — His  (= pro., s., m; 3rd person. The aforesaid decedent) 
  • ٱلسُّدُسُ- – So-do-so — One sixth (= One of the six parts, portions or shares of inheritance)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class. See مِنۡ  above) )
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Behind; later; subsequent to; succeeding. A/t/a, ‘(The distribution in all cases is) after the payment of legacies,’ ‘after (payment of),’ ‘All this is subject to the payment of any’  and ‘after (the payment of)’)
  • وَصِيَّةٍ — Wa-see-aa-tin — Will (= n., s., f gender. Action to bequeath; bequest; binding  injunction regarding the decedent’s assets; direction by the decedent to take effect after his death; testamentary disposition. A/t/a, ‘(The distribution in all cases is) after the payment of legacies’ and ‘legacy’)
  • يُّوۡصِىۡ — Yoo-see — He wills (= v., pres., m., 3rd person. This verb when used as an act of a human being means a will or bequest that he makes in his lifetime. As an act of God this verb means as shown above. A/t/a, ‘he may have bequeathed, ‘ ‘he may have bequeathed’… (have been paid),’ ‘after the payment of his debts and any legacies he may have bequeathed,’ ‘he may have bequeathed or (still more important) of any debt  (- bequests made by the testator and his debts shall however be satisfied first)’ and ‘made by him,’  but such translations are inaccurate because, firstly, they have stated in the past tense what the Holy Qor-aan described in the present tense and, secondly, they have made additions which the text of the Holy Qor-aan has not specified)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid ‘will’)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • دَيۡنٍ‌ — Dain — Debt (= n., Amount borrowed; loan. This singular word has been translated into a plural by some authors )
  • اٰبَآؤُ — Aa-baa-o — Fathers (= n., pl., The word fathers includes forefathers hhs (how high so ever). Here the word does not include mothers who are included in the word أَبَوَيۡ (aa-ba-wai) which is used above in this verse. A/t/a, ‘You may wonder’ is author’s  addition to but no translation of any text of the Holy Qor-aan)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See  كُمۡ  above)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَبۡنَآؤ — Ub-naa-o — Children (= n., pl., This word is the plural of ابۡن (ibn) which means sons, boys, male family members or men. But the term includes children h.l.s. (how low so ever), descendants, off-springs, posterity, progeny)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. See  كُمۡ  above)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَدۡرُوۡنَ — Tud-roo-na — You know (= v., pres., pl., 2nd person. Aware; realize; understand. A/t/a, ‘Ye know not’ and ‘you know not’)
  • اَيُّ — Auy-yo — Who of many (= Refers to a small number out of a much larger group. A/t/a, ‘which of them’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to parents and kids)
  • أَقۡرَبُ — Uq-ra-bo — Closer (= adv., Akin to; fairer; great deal; greatly; highly; much;  more; nearer; a whole lot more appropriate. Also, best; nearest; exceedingly; properly, totally, very or wholly. A/t/a, ‘nearer’)
  • لَ — La —  For (= Has; have, belongs to; for the benefit of, intended for; shall or will get, have or inherit. See also لَ / لِ above)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You.  See كُمۡ  above)
  • نَفۡعًا — Nuf-aa — In benefit (= Advantage or advantageous, benefit or beneficial, good  in results. This word has been translated as an adverb,  adjective and a noun, such as ‘beneficial’ or ‘usefulness.’ But the difference is how various authors have presented that in their works such as:                                                                                                                — ‘deserve better to benefit from you,’                                                                                           — ‘in conferring benefits upon you,’                                                                                               ‘is more beneficent to you,’                                                                                                        — ‘is nearest to you in benefit,’ and                                                                                                — ‘are nearest to you in benefit.’
  • فَرِيۡضَةً — Fa-ree-dza-toon — Obligation (= n., f gender. Command. Commandment. Direction. Duty. Injunction. Law. Mandate. Order. Rule. Something that has been made obligatory and must be enforced. Also, the ‘law of Allah,’ ‘ordinance from Allah’ and ‘(This) fixing (of portions) is.’ The Holy Qor-aan has used this noun, but some authors have translated it inaccurately as a verb as in mandated, obligated, ‘fixed,’ ‘settled portions ordained’ and ‘(these fixed shares) are ordained.’ The word  وَصِيَّةٍ (wa-see-aa-tin) used in verse 004:013 has been translated (a) synonymously with this word both (b) as a noun as in ‘ordinance’ as well as (c) inaccurately as a verb as in ‘ordained.’)
  • مِّنَ — May-na…(ul) From (= Among, from or out of the class, category, count, kind    or several articles, things, persons or phenomenon.  A/t/a, ‘by’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Surely (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;      positively; really; seriously; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God. A/t/a, ‘He is’)
  • كَانَ        Kaa-na             Has been         (= v., past., s., m., 3rd person., Were. See كَانَ above)
  • عَلِيۡمًا — Alee-mun — All-Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows or is knowing. Informed to the maximum. Has total and perfect knowledge. Has nothing out of sight. Knows all. Nothing whatever is beyond or out of His knowing. Well-Acquainted. Well-Aware. Most Knowledgeable. A/t/a, ‘ever Knowing’)
  • حَكِيۡمًا‏ — Ha-ke-maa — All-Wise (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Exalted in wisdom. Best Possessor of wisdom. Extremely shrewd. Full of wisdom. The Wisest
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse #, Shariah Law | Tagged , , , , | Leave a comment