003:179

The Holy Qor-aan                                                                                                           003:179

 

وَلَا يَحۡسَبَنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اَنَّمَا نُمۡلِىۡ لَهُمۡ خَيۡرٌ لِّاَنۡفُسِهِمۡ‌ؕ  اِنَّمَا نُمۡلِىۡ لَهُمۡ لِيَزۡدَادُوۡۤا اِثۡمًا‌ ۚ وَلَهُمۡ عَذَابٌ مُّهِيۡنٌ‏

 

Wa-laa yah-sa-bun-nul-la-ze-na-ka-fa-roo                                                                                    Un-na-maa-noom-lee-la-hoom-khai-roon-lay-un-fo-say-him                                                    In-na-maa-noom-lee-la-hoom-lay-yuz-daa-do-ith-mun                                                            Wa-la-hoom-azaa-boom-mo-hee-n

 

And those who disbelieved must not think                                                                        Most certainly We postpone punishing them for the good of their souls.            Most certainly We postpone it for them so that they increase in sin.                      And destined for them is a humiliating punishment.

             

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يَحۡسَبَنَّ — Yah-sa-bu-na(ul) — They think (= v., pres., m., 3rd person. Assume; believe; chew over; cogitate; conjecture; consider; construe; contemplate; count; deem; deliberate; feel; guess; guesstimate; imagine; judge; mull; muse; reason; reckon; reflect; ruminate; suppose; think over; weigh. A/t/a, ‘And let not … think’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past, pl., 3rd person. Denied, refused and rejected the Faith and belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islam and become Moslem. Many authors have translated this and the prior word together as ‘disbelievers’ or ‘unbelievers’)
  • أَنَّمَآ — Un-na-maa– Most certainly (= Combination of two words. The first word أَنَّٓ (unna) means absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. The second word مَاۤ (maa) means all that, what; whatever; whatsoever. Thus اَنَّمَا (unna-maa) lays great emphasis on the statement that follows it as absolutely, positively and most certainly accurate’)
  • نُمۡلِىۡ — Noom-lee — We postpone (= v., pres., 1st person. Delay; extend; give extension;  A/t/a, ‘our granting them respite,’  ‘our respite To them,’  ‘the rein We give,’   ‘the result of Our granting them respite,’ and ‘prolong their days’)
  • لَ — La — For (= Because of; concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to. A/t/a, belonging to; to; towards)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the disbelievers)
  • خَيۡرٌ — Khai-roon — Good (= n., Advantageous; beneficial; constructive; favorable;  helpful; positive; valuable. A/t/a, ‘better’ or ‘bodeth good unto their souls’)
  • لِ — Lay — For (= The same as  لَ  above)
  • الۡاَنۡفُسِ — Un-fo-say — Souls (= n., pl., Hearts; individuals; minds; own sake; persons;  selves)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the disbelievers)
  • اِنَّمَا — In-na-maa — Most certainly (= Combination of two words. The first word اِنَّ (inna) means absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. The second word مَاۤ (maa) means all that, what;  whatever. whatsoever. Thus اِنَّمَا (inna-maa) lays great emphasis on the statement that follows it as absolutely, positively and most certainly accurate’)
  • نُمۡلِىۡ — Noom-lee — We postpone   (= v., pres., 1st person. Delay; extend; give extension. A/t/a, ‘grant them respite’ [ays, mma]. See نُمۡلِىۡ above)
  • لَ —  La — For (= The same as  لَ  above)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people hastening towards disbelief)
  • لِ — Lay — For (= The same as  لَ  above)
  • يَزۡدَادُوۡۤا — Yuz-daa-doo — Increase (= v., pres., pl., 3rd person. Add; beef up; grow; multiply)
  •  اِثۡمًا‌ — Ith-mun — Sin (= n., An act of disobedience; doing wrong; sinfulness  committed continually, incessantly and repeatedly. A/t/a, ‘We grant them respite but they do no avail it, with the result that they add to their sins,’ ‘grow in wickedness’ and ‘grow in their inequity’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — For (= The same as  لَ  above)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people hastening towards disbelief)
  • عَذَابٌ — Azaa-boon — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, recompense; torment, torture or scourge)
  • مُّهِيۡنٌ‏ — Mo-heen — Humiliating (= adj., Abasing; debasing; degrading; demeaning; disgraceful; insulting; mortifying; shameful; unbecoming; undignified)

 

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:178

The Holy Qor-aan                                                                                                        003:178

 

اِنَّ الَّذِيۡنَ اشۡتَرَوُا الۡكُفۡرَ بِالۡاِيۡمَانِ لَنۡ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيۡـــًٔا ‌ۚ  وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَ لِيۡمٌ‏

 

In-nul-la-ze-nush-ta-ra-wool-koof-ra-bil-ee-maa-nau                                                                Lunn-ya-zoor-rool-laa-ha-shai-aa                                                                                                      Wa-la-hoom-azaa-boon-alee-m

 

 Certainly those who traded the disbelief for the Belief                                                Are not going to harm Allah to the least.                                                                          And for them is a painful punishment.

 

  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;      positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • ٱلَّذِينَ —  Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon)
  • اشۡتَرَوُا — Sh-ta-ra-woo — Traded (= v., past., pl., 3rd person. Bartered; bought at or paid the price; chose; purchased; trafficked. A/t/a, originally the Holy Qor-aan has used this verb in the past tense and its correct translation is ‘purchased’ or ‘preferred.’  Thus its translations in the present tense as ‘buy,’  ‘purchase,’  or ‘barter away’ are inaccurate)
  • الۡکُفۡرَ — Koof-ra — Disbelief (= n., Abuse, denial, failure, misuse, rejection or refusal to appreciate, thank, use or utilize any God-given ability, blessing, capacity, capability or opportunity afforded and talent endowed. Also, the actions of a blasphemer,  disbeliever, faithless, heretic, impious, infidel, ingrate, non-believer, renegade, rejecter, resistor, unbeliever, ungrateful or thankless. A/t/a, ‘Unbelief’)
  • بِ — Bay…(il) — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’. A/t/a, ‘at the price of,’  ‘for the price of,’ or  ‘in place of’)
  • الۡاِيۡمَانِ — Ee-maa-nay — Belief (= n., Affirmation; behest of Faith; belief; oath; solemn  declaration; total confidence; trust. A/t/a, pledge; promise; vow)
  • لَنۡ — Lunn..(ya) — Never (= Absolute denial; by no means; no; not; not at all; total  negation; unable to)
  • يَّضُرُّوا — Ya-dzoor-ro(ol) — Harm (= v., pres., pl., 3rd person. Cause, do or inflict an injury,  impairment, damage, hurt or wound)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • شَيۡـــًٔا‌ — Shai-aa — To the least (= At all. Anything however little or insignificant. A whit. In any way. Not the least. Smallest part of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon or stuff. Something. Somewhat. To the least extent)

The Warning about Punishment in next five words is given for misdeeds named                          in verses 002:011002:175003:078,  003:092003:178 and many others.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَ — La — For (= Because of; concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to. Also, belonging to; to; towards. A/t/a, ‘awaits’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people hastening towards disbelief)
  • عَذَابٌ –Azaa-boon — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, penalty, recompense, torment, torture or scourge)
  • اَلِيۡمٌ — Aa-lee-moon — Painful (= adj., Grievous; hard task; severe; stern; woeful)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

Islam – 204 – Translations With Inaccuracies

ISLAM – 204

Translations With Inaccuracies

 

Inaccurate translation is so rampant and so enormous in so many works that I wonder if those engaged in such noble work ever knew of the rules of Arabic Grammar and the impact on their mistranslations they have flooded in this multi-million dollars market.

I

The following examples are just the tip of one ice-berg of one glaring mistake which so many translators have done so many times, so frequently, and so incoherently contradicting each other and often themselves in translating the different clauses of the same one verse.

The translation of verse 003:048 for example by Dr Muhammad Muhsin Khan and Dr Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali shows an element of one serious mistake. Our footnote to the verse shows that “The words لَمۡ يَمۡسَسۡنِىۡ  are in the present participle form and show the contemplated action to be in the present tense or will occur in the future. Those words do not reflect that the action has already occurred in the past. That is why the translation ‘have not touched’ or ‘have not had’ conjugal relations is incorrect. Such incorrect translation is also contrary to and below the piety and virtuous dignity of a Prophet’s mother.”

The translation of verse 003:113 shows a different effect of mistranslating several words  shown in our Note 003:113 as follows.

“Describing an event in the past tense means that the stated event has already occurred in the past. It is no more a matter of conjecture. The accuracy of the narration is borne by history.

“Describing an act in the present (or present participle) tense shows the specified act as a matter of faith. God Almighty guarantees that it will always happen, keep recurring again and again, at all times in the present and the future. Some people could construe such statement of a forecast as a mere conjecture but really it is a Rule of Universal Application with no exception.

A repeated disregard of the Arabic grammar and arbitrarily changing the present to the past or the past to the present in translating the Holy Qor-aan strengthens the contention of all opponents of Islam who portray it to be just a narration of events in the past history of religions.”

II

Our simple and straightforward translation of the verse 003:141 and the Note there show how various other works conspicuously differs as quoted below.

  1. A Yusuf Ali translated it as a direction for vengeance. “If a wound has touched you, be sure a similar wound has touched the others.”
  2. AR/AM Omar translated it as a consolation. “If you have received an outer injury (in the battle of Uhud), surely, the (disbelieving) people have already received a similar injury (in the same battle).”
  3. M Mohsin Khan and T D Al-Hilali translated it as an assurance. “If a wound (or killing) has touched you, be assured a similar wound (and killing) has touched the others (disbelievers).”
  4. N J Dawood translated it as follows. “If you have suffered a defeat, so did the enemy.”

Not only above the translations differ in range between martial tones to kind assurances for the believers, they also are in the past tense. Using past tense invariably describes one event that had happened. But the Holy Qor-aan lays the divine rule in the present participle tense. Using present tense indicates that it is a rule of universal application that will keep on happening in all times to come, for the whole mankind, everywhere, in perpetuity

The translation of verse 003:173 shows another result. “The Holy Qor-aan has used both words [اَحۡسَنُوۡ] and [اتَّقَوۡا ] in the past tense. So it is inaccurate to translate them in the present tense. The context also shows that using the past tense is appropriate and makes more sense since that would describe the feat accompli [i.e., the doer had already done] the good [اَحۡسَنُوۡ] and acted righteously [اتَّقَوۡا ] before they could deserve to receive the great reward [اَجۡرٌ عَظِيۡمٌ ].”

III

The accurate translation of وَمَنۡ لَّمۡ يَسۡتَطِعۡ مِنۡكُمۡ طَوۡلًا اَنۡ يَّنۡكِحَ الۡمُحۡصَنٰتِ الۡمُؤۡمِنٰتِ   in verse 004:026 is that whoso among you “can’t freely afford that he marries chaste believing women.”

But most authors have copied each other and translated the relevant words with a glaring inaccuracy into “can’t afford to marry free believing women.”

The fact is that the word طَوۡلًا (tao-lun) meaning freely, openly or unreservedly qualifies the preceding verb يَسۡتَطِعۡ  (yus-ta-tay) and makes perfect sense as can’t afford freely and openly.

Several inaccuracies developed in the translations by removing the meanings of the word طَوۡلًا from its intended and immediately preceding word which is the verb يَسۡتَطِعۡ  and attaching it to the non-intended third word that follows it and is a noun الۡمُحۡصَنٰتِ (moh-sa-naa-tay).

Firstly, the Holy Qor-aan empowered the groom with ability and capacity to marry freely and openly but the inaccurate translations took it away and reduced the impact of the Command.

Secondly, the Holy Qor-aan did not burden the chaste and righteous believing bride to be free as well, but the inaccurate translations arbitrarily added there this burden.

Thirdly, the inaccuracy attached the unintended addition of free to a believing bride, thus differentiating it from a non-free captive slaves and implying the cruel continuation of slavery.

IV

The translation of verse 004:002 by Abdullah Yusuf Ali is another example. The word  هَا  (Haa meaning ‘it’) is a pronoun describing someone in feminine gender and the Holy Qor-aan used it because the word نَّفۡسٍ    (Nufs meaning ‘soul’) is for a word in feminine gender and that is further augmented by its descriptive word  وَّاحِدَةٍ which also is in feminine gender. Thus the correct translation of the Almighty God’s words is the ‘one soul and He created from it its mate.‘ The incorrect translation is what man stated as “a single Person Created, of the like nature, His mate.” The Almighty Allah knew best when to use a pronoun for the feminine gender as in this verse, and when to use a pronoun in the masculine gender for that person as in the verse 002:038, or when to use verbs for that person in masculine gender as in the verse 002:038, or when to even name him as Adam like He did in the verses 002:032, 002:034, 002:035, 002:036, 002:038 and so many other places in the Holy Qor-an.

Dozens of other inaccurate translations are shown in our Commentaries like Arabic Grammar 4 – Preciseness – Hallmark of the Arabic that illustrates the disregard of the Arabic Grammar rules in just a small portion of the Holy Qor-aan.

Centuries ago Allama Al-Baizaavi authoritatively and exhaustively did his Interpretation of Third Chapter of the Holy Qor-aan (Tafseer Soorah Aa-lay-Imrtaan). His work is still held as a pivot in the World of Islam and a cross-check with that would have kept some inaccuracies out.

Tafseer Al-Baizaavi was part of the Masters Degree in Arabic in the Punjab University in 1957-59 when I completed that program there. It took one year for Maulana Noor-ul-Hasan to cover the entire work that all students had to learn thoroughly to get an MA (Arabic) Degree.

My mother Sakina Begum started teaching us the Holy Qor-aan but passed away when I was 13. My father Chaudhry Azam Ali, an Ahmadi Moslem, (several Commentaries are on this site) was left alone to home-school all his children in the basics of Arabic for he wanted us to understand the Holy Qor-aan and follow the true teachings of Islam.

My father drilled the rules of Arabic Grammar in us to correctly understand the Arabic and the Holy Qor-aan. That drill took firm roots in my mind, paid me well in comprehending the Arabic language, and easily obtaining my Master’s degree in the Arabic.

In my growing years I never knew that the Arabic Grammar rules would one day play so crucial a part in the accurate translation, or show disregarding them how vitally damages the true comprehension, of God’s word in The Holy Qor-aan – The Most Read Book In The World.

One mistranslation may be a human mistake. Repeated mistakes amount to a deliberate pattern. But the repeated pattern duplicated time and again in several works strongly suggests a lack of knowledge of later translators who blindly and unknowingly copied their predecessors.     

V

The translation of verse 006:120 done by Abdulla Yusuf Ali, M Marmaduke Pickthall, M Muhsin Khn, Taqi-ud-Din Al-Hilali and NJ Dawood as ‘is forbidden’ is wrong because the Holy Qor-aan has used the word            حَرَّمَ ( hur-ra-ma ) in the active voice which means He the Almighty Allah has prohibited, and NOT the word حُرِّمَ ( hoor-ray-ma ) in the passive voice which means that the said thing was prohibited.

 

 

 

Posted in Commentary and Notes | Tagged , , | Leave a comment

003:177

The Holy Qor-aan                                                                                                             003:177

 

وَلَا يَحۡزُنۡكَ الَّذِيۡنَ يُسَارِعُوۡنَ فِى الۡكُفۡرِ‌ۚ  اِنَّهُمۡ لَنۡ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيۡـــًٔا ‌ؕ  يُرِيۡدُ اللّٰهُ اَلَّا يَجۡعَلَ لَهُمۡ حَظًّا فِىۡ الۡاٰخِرَةِ ‌ۚ  وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ‏

 

Wa-laa-zoon-kul-la-ze-na-yo-saa-ray-oo-na-fil-koof-ray                                                        Inna-hoom-lun-ya-dzoor-rool-laa-ha-shai-aa                                                                              Yo-ree-dool-laa-ho-ul-laa-yuj-ul-la-hoom-huz-zun-fil-aa-khay-ra-ty                                      Wa-la-hoom-aa-zaa-boon-aa-zee-m

 

And those hurrying in the disbelief must not grieve you.                                          Surely they can’t do any harm Allah at all.                                                                    Allah wills no share for them in the Hereafter.                                                          And for them is a great punishment.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘let not’ )
  • يَحۡزُنۡ — Yah-zoon — Grieve (= v., pres., s., 3rd person, Cause to fear, grieve or worry; frighten. A/t/a, ’cause thee concern.’  Also, added with ‘their conduct grieve you’ without any corresponding word in the Holy Qor-aan)
  • كَ — Ka…(ul) — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every  human being. See the Note under 002:005)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon)
  • يُسَارِعُوۡنَ — Yo-saa-ray-oo-na — Hurrying    (= v., pres., pl., 3rd person. Enthusiastically doing the job that has to be done; hastening to outdo; swiftly carrying out the assigned task; vying with each other; quickly. A/t/a, who ‘advance rapidly,’  ‘rush with haste,’ ‘rush headlong,’  ‘run … precipitately,’  ‘run easily,’  ‘vie one with another,’  ‘vie with one another,’ and ‘hastily fall’)
  • فِى — F…(il) — In (= About; concerning; in reference, regarding relative to. Also, amidst; among; belonging; into something)
  • الۡكُفۡرِ‌ — Koof-ray — Disbelief (= n., The act of being ungrateful; denial, failure or refusal    to appreciate. faithlessness; ingratitude; thanklessness; unbelief; ungratefulness. A/t/a, ‘fall into disbelief,’ and this noun is translated inaccurately as a verb by saying ‘renounce faith’)
  • اِنَّ — In-na — Certainly  (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;      positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people hurrying towards disbelief)
  • لَنۡ — Lunn..(ya) — Never (= Absolute denial; no; not; not at all; total negation; by no means)
  • يَّضُرُّوا  — Ya-dzoor-ro(ol) — Harm (= v., pres., pl., 3rd person. Cause or inflict injury; damage; hurt; injure; wound)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • شَيۡـــًٔا‌ — Shai-aa — At all (= Anything at all however little or insignificant. A whit. Not the least. Smallest part of an article, item, object,  material, thing, matter, type, phenomenon or stuff. To  the least extent. Also, Some, something or somewhat)
  • يُرِيۡدُ — Yo-ree-do(ol) — He Wills  (= v., pres., s., m., 3rd person. With no possibility to fail in His designs and with all Power to finalize that He wills, the best translation is He wills. See below parts of Note 002:186 and 003:109. A/t/a, ‘it is Allah’s will’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اَ لَّا — Ul-laa — That not (= Combination of two words. اِنۡ (un) meaning if, in case; under the circumstances, when, when situation arises or whenever. and لَا Laa (laa) meaning absolutely not, never, no, not at all, total negation)
  • يَجۡعَلۡ — Yuj-ul — Makes (= v., pres., s., 3rd person. Appoints; brings out, causes, converts, creates; directs, grants, makes, places, renders, sets up; turns up; wills. See Note 002:031. A/t/a, ‘assign’ or ‘designs to assign’)
  • لَ — La — For (= Because of; concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to. A/t/a, belonging to; to; towards)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid persons)
  • حَظًّا — Huz-zun — Share (= n., Allocation; allotment; part; portion; reservation)
  • فِىۡ — Fee..(l) — In (= About; concerning; in reference, regarding relative to. Also, amidst; among; belonging; contained or inside a duration, event, time, place, period, thing or situation)
  • الۡاٰخِرَةِ — Aa-khay-ra-tay — The Hereafter (= Beyond this life.  Coming.  Future.  Judgment Day.  Life – after death, ahead, later, next or yet to come. Resurrection.  Something in the far distant future.  Succeeding hour. The Ending. The last day. The Last or other world. The time ahead, in future, yet to come. The coming, last, later, next or the other world. Also Life in the distant, far away, next or world yet to come)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — For (= For the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to. A/t/a, ‘awaits’; belonging to; to; towards)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid persons)
  • عَذَابٌ — Aa-zaa-boon — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, recompense; torment, torture or scourge)
  • عَظِيۡمٌ– Aa-zee-m — Great (= adj., Abounding; awe-inspiring; awesome; colossal;  enormous; extreme; fabulous; fantastic; immense; infinite; magnificent; massive; mighty; monstrous; sensational; superb; terrific; tremendous; wonderful. This word accentuates the aforementioned whether (a) an extremely good, infinitely magnificent or wonderful condition or (b) an abjectly poor, awfully bad, disgustingly deplorable or frightfully ‘severe’ or ‘terrible’ situation or scenario.  Also, this word as a n: means greatest, and as a prep: means exceeding)

 

Reproduced

* Note 003:109. Use of a verb in the present tense by the Almighty Allah indicates His promise and a forecast for all times to come. It reflects in its meanings that He has done that act in the past, is doing that right now, and will keep doing it for ever after.

Also reproduced below is the relevant part of Note 002:186.

The word  يُرِيۡدُ  (yo-ree-do) is a verb in the present tense for a single male in 3rd person. It is derived from the root    ا   ر د   that has several meanings including those in relation to the following several persons.

Relative to Allah with no possibility to fail in His designs and with all Power to finalize what He wills, the best translation is with words such as adjudge, affirm, command, decree, decide, design, determine, enforce, finalize, mandate, order or will as in verses 002:186003:109, 003:177, 004:027, 004:028 and 004:029.

 

Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

003:176

The Holy Qor-aan                                                                                                           003:176

 

اِنَّمَا ذٰلِكُمُ الشَّيۡطٰنُ يُخَوِّفُ اَوۡلِيَآءَهٗ  فَلَا تَخَافُوۡهُمۡ وَخَافُوۡنِ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ‏

 

In-na-maa-zaa-lay-ko-moosh-shai-taa-no-yo-khuw-way-fo-auo-lay-yaa-aa-hoo          Fa-laa-ta-khaa-foo-hoom-wa-kha-foo-nay-in-koon-toom-moe-may-nee-n

 

Certainly this for you is how Satan frightens his friends.                                            So do not fear them. And you fear Me if you have been (= are) the Believers

 

  •  اِنَّمَا — In-na-maa — Certainly (= Combination of two words. The first word اِنَّ (inna)  means absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. The second word  مَاۤ  (maa) means all that, what; whatever. whatsoever. Thus  اِنَّمَا (inna-maa) lays great emphasis on the statement that follows it as absolutely, positively and most certainly accurate’)whatever, whatsoever’. The combination combines the meanings)
  • ذٰلِكُمُ — Zaa-lay-ko-mo — This for you (= ذٰلِكُمُ  is a combination of two words. The first word is  ذٰ لِ (zaa-lay) that means here, this fact or person, right here, such is this, that is how it is, etc. The second word كُمۡ (koom) is a pronoun for plural, masculine gender in 2nd person You.  Also, various translators have added the word ‘only’ before the words certainly, Satan, frightens and friends as put in above translation. A/t/a, the above-mentioned  اِنَّمَا ذٰلِكُمُ   four words have also been translated as ‘It is,’  ‘It is only,’  and ‘(Now you have to come to know that) it is’)
  • الشَّيۡطٰنُ — (o)Shai-taa-no — The Satan (= n., s., A bad, evil or false deity, friend, leader or Satanic companion. The devil. The Evil Embodiment. The evil One. The evil spirited person. The evil personified. Polytheist. Rebellious ringleader. Also, a hypocrite; an idol-worshiper, the insanity or satanic imbalance)
  • يُخَوِّفُ — Yo-khuw-way-fo — He Frightens (= v., pres., s., 3rd person., Creates fear; makes afraid. A/t/a, ‘threatens through,’  ‘ prompts men to fear,’ and ‘suggests … the fear’)
  • اَوۡلِيٰٓـــُٔ — Auo-lay-yaa — True friends (= n., pl., Guardians; guides; helpers; leaders; patrons; protectors; protective friends; sincere well-wishers who heed one in need; supporter.  A/t/a False gods.  The word includes the meanings of evil persons who        are always there ad the abettors pretending to be aides, assistants, henchmen and sincere well-wishers while really hindering people from following the right road A/t/a, ‘votaries.’ See the Note below) 
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid Satan)
  • فَ — Fa — So (= Hence; then; thus; after all this at the end; in conclusion, consequently; finally; thereafter; therefore)
  • لَا — Laa —  No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَخَافُوۡ — Ta-khaa-foo — You fear (= v., pres., pl., 2nd person., Be afraid. A/t/a, ‘Be ye not   afraid of’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to Satan’s friends)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • خَافُوۡنِ — Khaa-foo-nay — Fear Me (= v., pres., pl., 2nd person., Avoid angering Me; be afraid of Me)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever. Also, since)
  • كُنۡتُمۡ — Koon-toom — You have been (= Since the past were, have been and are presently and continually)
  • مُّؤۡمِنِيۡنَ — Moe-may-neen — Believers (= n,. Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Islaam and become Moslems. Men of faith. The faithful)

 

 

** Note 003:176. Literally the word  اَوۡلِيَآءَ  is the plural of the singular word وَ لِيۡ  which means a follower, friend, friend in need is a friend indeed, guardian, guide, helper, partisan, patron, protector, protective friend, ringleader, sincere well-wisher, supporter or votary.

Generally when used for the associates of Satan, the word    اَوۡلِيَآءَ   refers to evil persons who are the abettors, aides, assistants, henchmen, ringleaders and those hindering others people from following the right road. It also refers to false gods or pretenders.

The plural as used in the verses 003:176 has also been translated [by mmk, tda] as the ‘[supporters and friends (polytheists, disbelievers in the Oneness of Allah and in His Messenger Muhammad s.a.w)].’

Posted in Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:175

The Holy Qor-aan                                                                                                             003:175

 

فَانْقَلَبُوۡا بِنِعۡمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَفَضۡلٍ لَّمۡ يَمۡسَسۡهُمۡ سُوۡٓءٌ ۙ  وَّاتَّبَعُوۡا رِضۡوَانَ اللّٰهِ ‌ؕ وَاللّٰهُ ذُوۡ فَضۡلٍ عَظِيۡمٍ‏

 

Fun-qa-la-boo-bay-nae-ma-tin-may-nul-laa-hay-wa-fudz-lin                                            Lum-yum-sus-hoom-soo-oon                                                                                                            Wut-ta-ba-oo-ridz-waa-nul-laa-hay                                                                                          Wul-laa-ho-zoo-fudz-lin-azeem

 

So they returned with the blessing and benevolence from Allah                          And no evil will reach  them.                                                                                                  And they followed the pleasure of Allah.                                                                        And Allah is the Lord of Greatest Blessing.

 

  • فَ — Fa…(un) — So (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion; consequently; finally; thereafter; therefore)
  • انْقَلَبُوۡا — Un-qa-lay-boo — They returned (= v., past., pl., 3rd person,. Changed course; came back; retreated; retreaded; reversed; reverted; turned.  A/t/a, earned)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • نِعۡمَةٍ — Nae-ma-tin(m) —  Blessing (= n., s., Special gift, favor or reward. See Note 002:212. A/t/a, ‘mighty favor’ and ‘mighty blessings’)
  • مِّنَ — May-na…(ul) — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind  or several articles, things, persons or phenomenon)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • فَضۡلٍ — Fudz-lin..(l) — Benevolence (= n., Abundance in bestowing, delivering, giving and showing blessings, benevolence, bounties, generosity, goodness or liberality. Bounteous. Generosity. Grace. Kindness.  A/t/a, ‘Bounty’ and ‘great bounty’)
  • لَّمۡ — Lum — No (= Absolutely never; none; not; not at all)
  • يَمۡسَسۡ — Yum-sus — Will reach (= v., pres., s., m., 3rd person. Certain to strike that won’t   ever miss. Affects. Afflicts. Arrives. Befalls. Comes to. Gets to. Hits. Reaches. Smites. Strikes. Touches. A/t/a, ‘touched,’ ‘suffered,’ ‘having suffered’ and ‘harm befell them’ are inaccurate translations because (a) they are in the past tense when the Holy Qor-aan has used this verb in the present tense and (b) the present tense makes more sense in the context)
  • هُمۡ –Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the recipients of God’s  benevolence)
  • سُوۡٓءٌ — Soo-oon — Evil (= n., s., Crime; cruelty; error; harm; illegality, injury; misdeed, mistake; wickedness; wrong.  Of worst kind.  Something bad, foul, horrible, grievous, improper, intentional, indecent, poor, repulsive, severe, terrible, unacceptable, undesirable, unpleasant or vicious consequence, incident, occurrence, result, thing.  Worst possible.  Sometimes used for a single unintended wrong  committed accidentally or forgetfully)
  • وَ — Wa…(ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  •  اتَّبَعُوۡا — Ut-ta-ba-oo — They followed (= v., past., pl., 3rd person Those who obeyed, acted upon, carried out, pursued or stood supporting an assigned, enforced, given, laid out, prohibited or received command, course or line of action, direction, instruction, mandate, order or task. They fell in rank behind others and yielded to them. A/t/a, striven)
  • رِضۡوَانَ — Ridz-waa-na(ul) — Pleasure (= n., Acceptance; approval; contentment; grace; satisfaction)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • ذُوۡ — Zoo — Of (= Bestowed or endowed with; master; owner; possessor. Several authors have translated this word as ‘Lord’)
  • فَضۡلٍ — Fudz-lin — Blessing (= n., Abundance in bestowing, delivering, giving and  showing blessings, benevolence, bounties, generosity, goodness or liberality. Bounteous. Bounty. Generosity. Grace. Kindness. Plenteousness)
  • عَظِيۡمٍ‏ — Azeem — Greatest (= As a n., this word tells of (a) a person, place, time,  condition or situation that includes being good, great, superb, fabulous, fantastic, terrific and wonderful packed with the concepts of awe, might and glory as well as (b) the opposite thereof in someone or something which is bad and not good.  As an adj., or adv., this word accentuates and magnifies the impact by describing the good with translations such as exceedingly, extremely, immensely, incredibly and infinitely. See Note 003:173)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:174

The Holy Qor-aan                                                                                                          003:174

 

اَلَّذِيۡنَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ اِنَّ النَّاسَ قَدۡ جَمَعُوۡا لَـكُمۡ فَاخۡشَوۡهُمۡ فَزَادَهُمۡ اِيۡمَانًا  وَّقَالُوۡا حَسۡبُنَا اللّٰهُ وَنِعۡمَ الۡوَكِيۡلُ‏

 

Ul-la-ze-na-qaa-la-la-ho-moon-naa-so                                                                                        In-nun-naa-sa-qud-ja-ma-oo-la-koom-fukh-shao-hoom                                                          Fa-zaa-da-hoom-ee-maa-naa-wa-qaa-loo                                                                                      Hus-bo-nul-laa-ho-wa-nae-mul-wa-kee-l

 

Those to whom some people said                                                                                      Surely other people have assembled for hurting you; so fear them.                    But that increased them in faith and they said,                                                            “Allah has sufficed us and He is the Best Guardian.”

 

  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those ‘at the time of the expedition of Badr al-Sughra’ [annd, aro, amo] )
  • قَا لَ — Qaa-la —  Said (= v., past, s., m., 3rd person. Informed; specified; stated; told; warned. Also, admonished; asserted; called; claimed; conveyed; declared; directed; explained.  A/t/a, translated in the passive voice as ‘on being told’ )
  • لَ — La — To (= For the attention, object or purpose of; to; towards. Also, concerning, regarding; relative to; intended for)
  • هُمُ —  Ho-mo…(on) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid People )
  • النَّاسُ — Naa-so — The people (= Factions; folks, mankind, groups, men, nations or tribes. Human beings. A/t/a, ‘Hypocrites’)
  • اِنَّ — In-na…(un) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;  positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • النَّاسَ — Un-naa-sa — The people (= Factions; folks, mankind, groups, men, nations or tribes. Human beings. A/t/a, ‘A great army,’  ‘Great armies’ and ‘people (pagans)’
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis. Absolutely; categorically; assuredly; certainly; clearly; definitely; specially; doubtlessly; obviously; for sure; in spite of; positively; specifically; verily; with no doubt whatsoever)
  • جَمَعُوۡا — Ja-ma-oo — Assembled (= v., past., pl., 3rd person, Amassed; collected; gathered; piled up. Also, accumulated. A/t/a, translated correctly in the past tense are ‘mustered against’ and ‘mustered a great force against,’ but inaccurately translated in the present tense ‘is gathering’ because the Holy Qor-aan has originally used the verb in the past tense)
  • لَ — La — For (= For the object or purpose of hurting you; to; towards. A/t/a, ‘against’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • فَ — Fa — So (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion; consequently; finally; resultantly; thereafter; therefore)
  • اخۡشَو — Ukh-shao — Fear (= v., pres., pl., 2nd person. Be afraid. Be scared. A/t/a, ‘Frightened them’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid assembly)
  • فَ — Fa — But (= After that; at the end; but; consequently; finally; hence; in conclusion; so; then; thereafter; therefore; thus)
  • زَادَ — Zaa-da — That increased (= v., s., m., 3 rd person. Accentuated; multiplied. A/t/a, ‘grew tenacious’ and ‘it only increased their Faith’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the believers)
  • اِيۡمَانًا — Ee-maa-naa — Faith (= Assurance; belief and confidence in God and the virtue; commitment; confidence; conviction; dedication; devotion; faithfulness; reliance; trust)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • قَالُوۡا  — Qaa-loo — They said (= v., past, s., m., 3rd person. Informed; specified; stated;  told; warned. Also, admonished; asserted; called; claimed; conveyed; declared; directed; explained. A/t/a, ‘affirmed’)
  • حَسۡبُ — Hus-bo — Sufficed (= v., past., s., 3rd person. Those people or things had fully,  adequately, entirely or wholly … accounted, balanced, completed, counted, justified, reckoned, satisfied, settled, sufficed or suited)
  • نَآ — Naa..(ul) — Us (= pro., pl., 1st person. Us)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • نِعۡمَ — Nae-ma(ul) — Best (= Blessed; delightful; excellent; par excellence; tops)
  • الۡوَكِيۡلُ — Wa-kee-l — Guardian (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him can guard and protect. Accountable. Capable. Conscientious. Dependable. In charge. Reliable. Responsible. Trusted. Trustworthy. A/t/a, ‘Trustee,’  ‘He in Whom we trust,’  ‘Protector,’  ‘Disposer of affairs,’ and ‘Disposer of affairs (for us)’     
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:173

The Holy Qor-aan                                                                                                           003:173

 

اَلَّذِيۡنَ اسۡتَجَابُوۡا لِلّٰهِ وَالرَّسُوۡلِ مِنۡۢ بَعۡدِ مَاۤ اَصَابَهُمُ الۡقَرۡحُ  ۛؕ لِلَّذِيۡنَ اَحۡسَنُوۡا مِنۡهُمۡ وَاتَّقَوۡا اَجۡرٌ عَظِيۡمٌ ‌ۚ ‏ 

 

Ul-la-ze-naus-ta-jaa-boo-lil-laa-hay-wur-ra-soo-lay                                                                Min-bau-day-maa-asaa-ba-ho-mool-qur-ho                                                                                Lil-la-ze-na-aah-sa-noo-min-hoom                                                                                                Wut-ta-qoo-uj-roon-azeem

 

Those who answered Allah and the Messenger                                                            After the injury that struck them                                                                                          For those among them who did good                                                                                And acted righteously is a greatest reward

 

  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na(us) — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon)
  • اسۡتَجَابُوۡا — Us-ta-jaa-boo — Answered call (= v., past; pl., 3rd person, Replied; responded favorably)
  • لِ — L…(il) — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa…(ur) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الرَّسُوۡلِ –Ra-soo-lay — The messenger (= pl., Apostle; God’s messenger; prophet; sage; saint)
  • مِنۡۢ — Min —   From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Subsequent to; succeeding)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘despite having received an injury’)
  • اَصَابَ — Aa-saa-ba — Struck (= v., past., m., 3rd person.  Affected; arrived; befallen;  befell; came to; fell on; hit; landed on; overcame; overtook; reached; smut; struck; suffered by; touched; was delivered. Also ‘had received’ or ‘befell them (in the fight).’   A/t/a, in the passive voice as ‘being wounded’ and present tense as ‘receiving’ but such translations of what the Holy Qor-aan stated in active voice and past tense are inaccurate)
  • هُمُ — Ho-mo…(ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid answerers)
  • الۡقَرۡحُ — Qur-ho — Injury (= n., Blow; harm; hurt; ill effect; loss; misfortune; wound. A/t/a, ‘defeat’)
  • لِ — L…(il) — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon
  • اَحۡسَنُوۡا — Ah-sa-noo — Did good (= v., past; pl., 3rd person, Were benevolent, charitable, kind, lovely or nice. Pursued pretty practices. A/t/a, ‘perform their duty in all respects,’ ‘do right,’  ‘do what is right,’ and ‘do good’ are inaccurate translations because (a) they are in the present tense whereas the Holy Qor-aan has originally used this verb in the past tense and (b) the context shows that translating the verb in the past tense is appropriate and makes more sense. See below the Note 003:173)
  • مِنۡ — Min — Among (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid answerers)
  • وَ — Wa…(ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اتَّقَوۡا — Ta-qoo — Acted righteously (= v., past., pl., 3rd person. Avoided angering Allah;  behaved piously; did duty to God; did good deeds; were righteous. More meanings at 002:003). Some of the authors provided the explanation that ‘(by pursuing the enemy forces the next day upto Hamar ‘al-Asad, a place near Madinah,’ and translated correctly this verb as ‘warded off evil.’  But others who said ‘fear God,’  ‘act righteously,’  ‘keep their duty,’  ‘keep from evil,’  ‘refrain from wrong,’ and ‘ward off (evil)’ are  inaccurate translations because (a) they are in the present tense whereas the Holy Qor-aan has originally used this verb in the past tense and (b) the context shows that translating the verb in the past tense is appropriate and makes more sense. See below the Note 003:173)
  • اَجۡرُ — Uj-roon  — Reward (= n., s. Award; good result; prize; recognition; trophy. A/t/a, this nouns was inaccurately translated as a verb by saying ”shall be … rewarded’)
  • عَظِيۡمٌ — Azeem — Greatest (= Awesome; colossal; enormous; extreme, tremendous;  etc. See below the Note 003:173a. A/t/a, ‘richly.’)  

 

** Note 003:173. The Holy Qor-aan has used both words  [اَحۡسَنُوۡ ] and [ اتَّقَوۡا ] in the past tense. So it is inaccurate to translate them in the present tense. The context also shows that using the past tense is appropriate and makes more sense since that would describe the feat accompli [i.e., the doer had already done] the good [اَحۡسَنُوۡ] and acted righteously [ اتَّقَوۡا ] before they could deserve to receive the great reward [ اَجۡرٌ عَظِيۡمٌ ].

** Note 003:173a. The word  عَظِيۡمٌ (Azeem) has more than one of the following meanings as determined by its reference to the context.

  • As an attribute of God Almighty Allah … the superlative form that indicates the greatest, the highest, the most, and that none more than Him is Glorious, Magnificent, Great, Greatest, Awesome, Mighty and Tremendous – 002:256,
  • As a n., it tells of (a) a person, place, time, condition or situation that besides the above meanings is also good, great, superb, fabulous, fantastic, terrific and wonderful packed with the concepts of awe, might and glory as well as (b) the opposite thereof in someone or something which is bad and not good.
  • As an adj., or adv., the word accentuates and magnifies the impact by describing the good with translations such as exceedingly, extremely, immensely, incredibly and infinitely, and also its opposite to describe the bad with translations such as abjectly, awfully, deplorably, disgustingly, dreadfully, frightfully or terribly, etc

Examples:                                                                                                                                                  Good and Great Blessing – 003:075, 003:175, 004:114                                                                  Good and Great Kingdom – 004:055                                                                                                Good and Great News – 078:003                                                                                                Good and Great Reward – 003:173, 003:180, 004:041, 004:068, 004:115                            Good and Great Success – 004:014, 004:074

Bad and Terrible Punishment – 003:106, 003:177, 004:094                                                          Bad and Terrible Test or Trial – 002:050                                                                                    Bad and Terrible Turning away – 004:028                                                                                        Bad and Terrible Sin – 004:049

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:172

The Holy Qor-aan                                                                                                           003:172

 

يَسۡتَبۡشِرُوۡنَ بِنِعۡمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَفَضۡلٍ ۙ وَّاَنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيۡعُ اَجۡرَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ  ۛ

 

Yus-tub-shay-roo-na-bay-nae-ma-tin-may-nul-laa-hay-wa-fudz-lin                                  Wa-un-ul-laa-ha-laa-yo-dzee-o-unj-rul-moe-may-nee-n

 

They are rejoicing with the blessing and benevolence from Allah.                    And surely Allah does not waste the reward of the believers.

 

  • يَسۡتَبۡشِرُوۡنَ — Yus-tub-shay-roo-na — Rejoicing (= v., pres., s., 3rd person. Announcing to be happy; congratulating, giving, informing, making aware, proclaiming, sharing, stating or telling good, happy or joyous news. A/t/a, ‘And they (- the martyrs) are  receiving the glad tiding (that those who have been left behind in the world are happy)’ and ‘they glory’)  
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’. A/t/a, ‘at,’  ‘because of,’ and ‘in’)
  • نِعۡمَةٍ — Nae-ma-tin(m) — Blessing (= n., s., Special gift, favor or reward. See Note 002:212)
  • مِّنَ — May-na..(ul) — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • فَضۡلٍ — Fudz-lin — Benevolence   (= n., Abundance in bestowing, delivering, giving and  showing blessings, benevolence, bounties, generosity, goodness or liberality. Bounteous. Generosity. Grace.  Kindness. Plenteousness)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَ نَّ  — Un-na…(ul) — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily. Also, that. A/t/a, ‘indeed’ and ”the fact that’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يُضِيۡعُ — Yo-dzee-o — Waste (= v., s., m., 3rd person., Desecrate; devastate; discard; dissipate; fitter away; ravage; throw away. A/t/a,                                                     ‘Allah suffers not’ [and, mgf, msa] and ‘Allah does not                                                               suffer’ [aro, amo])
  • اَجۡرَ — Uj-ra…(ul) — Reward (= n., s. Award; good result; prize; recognition; trophy)
  • الۡمُؤۡمِنِيۡنَ — Moe-may-neen — The believers (= n,. Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Islaam and become Moslems. Men of faith. The faithful)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:171

The Holy Qor-aan                                                                                                           003:171

 

  فَرِحِيۡنَ بِمَاۤ اٰتٰٮهُمُ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖ ۙ وَيَسۡتَبۡشِرُوۡنَ بِالَّذِيۡنَ لَمۡ يَلۡحَقُوۡا بِهِمۡ مِّنۡ خَلۡفِهِمۡ ۙ   اَ لَّا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ‌ۘ‏

 

Fa-ray-he-na-bay-maa-aa-taa-ho-mool-laa-ho-min-fudz-lay-he                                          Wa-yus-tub-shay-roo-na-bil-la-ze-na                                                                                        Lum-yul-ha-qoo-bay-him-min-khul-fay-him                                                                              Ul-laa-khao-foon-alai-him-wa-laa-hoom-yah-za-noo-n

 

 Ecstatic due to what Allah gave them from His Benevolence.                               And rejoicing with the thoughts of those                                                                       Who do not meet up with them from behind them                                                 That no fear will come upon them and they will not grieve.

           

  • فَرِحِيۡنَ — Fa-ray-he-na — Ecstatic (= adj., Blissful; euphoric; extremely happy; jubilant; on cloud nine; rapturous; rejoicing. Also, delighted; elated; overjoyed; pleased; thrilled. A/t/a, The Holy Qor-aan has used this word as an adjective, but some authors have inaccurately translated it as a verb saying ‘they rejoice’)
  • بِمَا — Bay-maa — Due to what (= Combination of two words.  بِ  means ‘with’ and  مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination  بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that’)
  • اٰتٰٮ — Aaa-taa — Gave (= v., past., s., 3rd person. Awarded; bestowed; blessed; conferred; delivered; distributed; donated; entrusted; gifted; given; granted; handed; laid out; provided; presented. Also the word in different scenarios means compensated; contributed; offered; paid; presented;  reimbursed; remitted and remunerated)
  • هُمُ — Ho-mo…(ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person., They; theirs. Refers to the aforesaid ecstatic persons)
  • للّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • فَضۡلِ — Fudz-lay — Benevolence (= n., Abundance in bestowing, bounteous, delivering, giving and showing blessings, benevolence, bounties, generosity, goodness or liberality. Grace. A/t/a, ‘gifts’ or ‘bounty’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  •  يَسۡتَبۡشِرُوۡنَ — Yus-tub-shay-roo-na — Rejoicing (= v., pres., s., 3rd person. Announcing to be happy; congratulating, giving, informing, making aware, proclaiming, sharing, stating or telling good, happy or joyous news. This verb is inaccurately translated as   ‘joyful’ which is a non-verb noun or adjective)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means with. A/t/a, ‘for the sake of,’ or ‘with regard to those Left behind’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those persons or things in the masculine gender)
  • لَمۡ — Lum — Do not (= Absolutely never; no, not at all)
  • يَلۡحَقُوۡا — Yul-ha-qoo — Meet up (= v., pres., pl., 3rd person. Assemble; come up; congregate; follow; gather; join; link; rally; run into. A/t/a, ‘who have not  yet joined but are left behind (not yet martyred),’ ‘not Yet joined them (in their bliss), The (Martyrs) glory,’ and ‘not yet joined them’ but these translations are inaccurate as they are in the past tense whereas the original used in the Holy Qor-aan is in the present tense)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • هِمۡ — Him — They (= pro., pl., m., 3 rd person., Them; theirs. Refers to the aforesaid ecstatic persons)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • خَلۡفِ — Khul-fay — Behind (= People at the back. also the word in different scenarios  means those who come after; posterity; successors. A/t/a, ‘who remain behind,’ ‘are left behind,’  and ‘are still left behind them (in this world)’
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person., Them; theirs. Refers to the aforesaid ecstatic persons)
  • اَ لَّا — Ul-laa — That no (= Combination of two words.   اَنۡ (un) means ‘that.’  لَا  (laa) means absolutely not, never, never, no, not at all,  total negation)
  • خَوۡفٌ — Khao-foon — Fear (= The condition or state of being afraid or feeling scared of any real, imagined or perceived danger or peril)
  • عَلَيۡ — Alai — For (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person., They; theirs. Refers to the aforesaid ecstatic persons)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person., Them; theirs. Refers to the aforesaid ecstatic persons)
  • يَحۡزَنُوۡنَ  — Yuh-za-noo-n — Grieve (= v., pres., pl., 3rd person, Experience sorry or worry due to what evokes regret and remorse; put to grief or remorseful situation)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment