004:074

The Holy Qor-aan                                                                                                        004:074

 

وَلَٮِٕنۡ اَصَابَكُمۡ فَضۡلٌ مِّنَ اللّٰهِ لَيَـقُوۡلَنَّ كَاَنۡ لَّمۡ تَكُنۡۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهٗ مَوَدَّةٌ يّٰلَيۡتَنِىۡ كُنۡتُ مَعَهُمۡ  فَاَ فُوۡزَ فَوۡزًا عَظِيۡمًا‏

 

Wa-la-in-asaa-ba-koom-fudz-loom-may-nul-laa-hay                                                                  La-ya-qoo-lun-na                                                                                                                                    Ka-un-lum-ta-koon-bai-na-koom-wa-bai-na-hoo-ma-wud-da-toon                                        Ya-lai-ta-nee-koon-to-ma-aa-hoom                                                                                                    Fa-afoo-zo-fao-zun-azee-maa

 

And if a blessing from Allah reached you                                                                            He surely says regretfully                                                                                                          —  Like that there had never been a between you and him a love —                          “Would I had been with them                                                                                                  Then I too would have won a great triumph”  

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but ; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَ  — La — Certainly (=Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really surely; truly; verily. See Commentary titled as “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect“)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • اَصَا بَ — Aa-saa-ba — Reached (= v., past., m., 3rd person. Affected; arrived; befallen; befell; came to; fell on; hit; landed on; overcame; overtook; reached; smut; struck; suffered by; touched; was delivered. A/t/a, ‘befell,’ ‘should come’ and ‘were successful.’ But ‘comes’ is a translation in the present tense of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • فَضۡلٌ — Fuz-loon — Blessing (= n., s, Abundant grace; benevolence; bounty; generosity; goodness; grace; grant; greatest gift; kindness; liberal bestowing; plenteousness. See 004:071. A/t/a ‘good fortune’ and ‘bounty (victory and booty)’
  • مِّنَ — May-na(ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَ — La — Surely (= Absolutely; certainly; indeed; surely. See  لَ  above)
  • يَـقُوۡلَنَّ — Ya-qoo-lun-na — Says regretfully (= v., pres, pl, m, 3rd person. Announces, broadcasts, calls, claims, conveys, declares, explains, elaborates, states, informs, tells or utters Enviably, grudgingly, jealously, regretfully, resentfully and spitefully. A/t/a, ‘he will … envy … saying,’ and ‘would be sure to say.’ Also, ‘they would say’ which is a  translation by N J Dawood in the plural of what the Holy Qor-aan has stated in the singular)
  • كَ — Ka — Like (= As if; identical; like; similar to the one stated in prior verse; resembling. A/t/a, ‘as if’ and ‘as though’)
  • اَنۡ — Un — That (= That)
  • لَمۡ — Lum — Never (= Absolutely no; not, not at all)
  • تَكُنۡۢ — Ta-koon — Had been (= v., pres., f., 3rd person. This word for the female gender  refers to  مَوَدَّةٌ  which is the 6th word ahead and means continuing from the past to the present and leading into the future)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • وَ  —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; among; betwixt)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person. A/t/a, ‘them’ is a translation by A Yusuf Ali in the plural of what the Holy Qor-aan has stated in the singular)
  • مَوَدَّةٌ — Ma-wud-da-toon — Love (= n., f. A mutual or two-way affectionate relationship. Affection; adoration; friendship; fondness; passion. A/t/a, ‘friendship,’ ‘amity’ and’ ‘ties of affection’)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!. A/t/a, ‘O’ and ‘Oh!’)
  • لَيۡتَ  — Lai-ta — Would (= Alas; wish; would.  The word expresses regret, remorse and sorrow. A/t/a, ‘Would that’)
  • نِى — Nee — I (= pro., s., 1st person. I; me.  A/t/a, ‘we’ which is a translation by N J Dawood in the plural of what the Holy Qor-aan has stated in the singular)
  • كُنۡتُ — Koon-to — I had been (= v., pres., 1st person. Continuing from the past to the         present and leading into the future)
  • مَعَ  — Ma-aa — Along with (= Along with; in the company of; going with or after)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • فَ — Fa  — Then (= As a result; consequently; hence; so; therefore)
  • اَ فُوۡزَ — Afoo-za — I’d have won (= v., past., 1st person. I could, should or would have … accomplished, achieved, attained, made out, pulled off, reached, realized, succeeded, triumphed, won or been victorious. A/t/a, ‘made of it’)
  • فَوۡزًا — Fao-zun — Triumph (= n., Achievement; fine thing; success; triumph; victory. A/t/a, ‘success,’ ‘success (a good share of booty)’ and win)
  • عَظِيۡمًا –Azee-maa — Great (= Adj., Awesome; colossal; enormous; great; magnificent; mighty; rich; tremendous; valuable. A/t/a, ‘a fine thing’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

004:073

The Holy Qor-aan                                                                                                        004:073

 

وَاِنَّ مِنۡكُمۡ لَمَنۡ لَّيُبَطِّئَنَّ‌ ۚ  فَاِنۡ اَصَابَتۡكُمۡ مُّصِيۡبَةٌ قَالَ قَدۡ اَنۡعَمَ اللّٰهُ عَلَىَّ اِذۡ لَمۡ اَكُنۡ مَّعَهُمۡ شَهِيۡدًا

 

Wa-inna-min-koom-la-mun                                                                                                               La-yo-but-tay-un-na                                                                                                                              Fa-in-asaa-but-koom-mo-se-ba-toon-qaa-la                                                                                    Qud-un-aa-mul-laa-ho-aa-luy-ya                                                                                                        Iz-lum-a-koon-ma-aa-hoom-sha-he-daa

 

And most certainly among you is                                                                                          He who definitely stays behind.                                                                                          Then if a misfortune struck you, he said,                                                                      “Certainly Allah conferred blessings on me                                                                    When I was not present with them.”  

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; assuredly; definitely; doubtlessly; indeed;  positively; really surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo’ and ‘Of a surety’)
  • مِنۡ –Min — Among (= Among, from or out of the class or category of several articles, choices, items, people and things)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. Generally this  way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • لَ — La — Certainly (=Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really surely; truly; verily. See Commentary titled as “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect”)
  • مَنۡ  — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • لَّ — La — Definitely (= Absolutely; categorically; certainly. See لَ above)
  • يُبَطِّئَنَّ — Yo-but-tay-un-na — Stays behind (= v., pres., s., 3rd person., Acts halfheartedly; delays compliance; dilly-dallies; disobeys as long as possible; drags his feet; fails to move fast; lingers; moves lazily; procrastinates. A/t/a, ‘loitereth,’  ‘tarries behind,’ ‘tarries behind (and does not leave to fight in the cause of Allah)’ and such translation confirms  — as is shown by the other verb  قَا لَ  and the pronoun   اَكُنۡ   used in the verse  — that the correct one is in the singular, i.e., man. Thus A Yusuf Ali’s translation ‘men who would tarry behind’ and others as ‘tarry behind,’ ‘lag behind,’ ‘linger behind from fighting in Allah’s cause)’ and ‘hang back’ in the plural is not correct)
  • فَ — Fa — Then (= After all this, at the end, consequently, finally, hence, so, thereafter, therefore or thus. A/t/a, ‘so that’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; when; when situation arises; whenever)
  • اَصَابَتۡ — Asaa-but — Struck (= v., past., f., 3rd person., Affected; afflicted; arrived; befell; came to; got hold of; landed upon; overtook; reached; smote; smut; struck. A/t/a, ‘befall’and ‘befalls’ in the present tense but that is contrary to as stated in the past tense in the Holy Qor-aan)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You (all men). See كُمۡ above)
  • مُّصِيۡبَةٌ — Mo-see-ba-toon — Misfortune (= n., s., Adversity; affliction; bad luck; calamity; catastrophe; difficult situation; disaster’; hardship; loss; inconvenience; misfortune; severe problem; tribulation; trouble)
  • قَا لَ — Qaa-la —  He said (= v., past., f., 3rd person. Announce; assert; claim; insist;  maintain. A Yusuf Ali’s translation ‘they say’ in plural  is incorrect. Translations by other authors include ‘he says’ and ‘one says’ in the present tense but that is contrary to as stated in the past tense in the Holy Qor-aan)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= Certainly; definitely; indeed; verily. See  لَ  above)
  • اَنۡعَمَ — Un-aa-ma(ul) — He cast blessings (= v., past., s., 3rd person. Bestowed bounties; blessed; conferred favors specially; guided; led to act rightly. A/t/a, ‘bestowed a favour,’ ‘did favour’ and ‘favoured’. But the translation ‘has been gracious’ as a noun is not what the Holy Qor-aan has stated as a verb  in the past tense)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلَيۡ — Aa-luy…(ya) — On (= Above; against; for; on; on top of; over; to; upon)
  • ىَ — Ya — Me (= pro., s., 1st person., I; me; my.  A/t/a ‘us’ which is a translation by N J Dawood in the plural of what the Holy Qor-aan has stated in the singular)
  • اِذۡ — Iz — When (= At the event, occasion, opportunity or time. A/t/a, ‘as,’ ‘since’ and ‘in that’)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • اَكُنۡ — Aa-koon — I was (= v., past., s., 1st person. I; me.  A/t/a ‘we were’ which is a translation by N J Dawood in the plural of what the Holy Qor-aan has stated in the singular)
  • مَعَ — Ma-aa — With (= Along with; among; following or in the company)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • شَهِيۡدًا — Sha-he-daa — Present (= adj, At hand; in attendance; nearby; over there; present. Also, the word as a noun means attester; bearer of testimony, giver of evidence; martyr; testifier; witness)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

004:072

The Holy Qor-aan                                                                                                        004:072

 

 يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا خُذُوۡا حِذۡرَكُمۡ فَانْفِرُوۡا ثُبَاتٍ اَوِ انْفِرُوۡا جَمِيۡعًا‏   

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo-kho-zoo-hiz-ra-koom                                                Fun-fay-roo-tho-baa-tin-aa-win-fay-roo-ja-me-aa

           

Listen, you all who have believed! Take your precaution                                        Then strike alone or attack all together

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
  • خُذُوۡا — Kho-zoo — Take (= v., pres., pl., 2nd person. Adopt; catch; seize. A/t/a, ‘be ever’)
  • حِذۡرَ — Hiz-ra — Precaution (= n., Awareness of or provision for or safety measure,  preparedness or readiness regarding a danger or risk.A/t/a, ‘precaution,’ ‘precaution for safety,’ ‘due precaution for … safety,’ ‘on guard’ and ‘precautions always by way of security’)
  • كُمُ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person., You. The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • فَ  — Fa…(un) — Then (= After all this, at the end, consequently, finally, hence, in conclusion, so, thereafter, therefore; thus)
  • انْفِرُوۡا — Fay-roo — Strike (= v., pres., pl., 2nd person.  Accomplish, achieve, attack or go for one’s goal, mission or stand; carry out; charge; finish; run; spread out. A/t/a, ‘go forth,’ ‘go forth (on an expedition),’ ‘advance,’ ‘march,’ ‘march forward’ and ‘move forward’)
  • ثُبَاتٍ — Tho-baa-tin — Alone (= adv., Individually, singly or one-by-one which was  the opening move before an all-out attack on the enemy lines.   Affirming, establishing, pursuing, securing or strengthening on one’s goal, mission or stand.  In the established, proven and regular manner, method, pattern or way.  A/t/a, ‘in parties,’ ‘in separate parties,’ ‘in detachments,’ ‘in companies,’ ‘separate companies’ and ‘the proven ones’)
  • اَوِ — Aa-w(in) — Or  (= Alternatively; in substitution)
  • انْفِرُوۡا — Fay-roo — Attack (= v., pres., pl., 2nd person. Accomplish. See انْفِرُوۡا  above)
  • جَمِيۡعًا‏ — Ja-me-aa — All together (= adv., Altogether, entirely, totally or wholly accumulated, amassed, assembled, collected, concentrated, concerted, crowded, herded together in great numbers, in groups and in company with others.  A/t/a, in groups; in company with others; ‘all together,’   ‘in one body,’ ‘in a body,’ and ‘in a body (according to the requirement of the war  situation)’

** Note 004:072. This verse has verbalized one rule to resolve any criminal or communal campaign, conflict, combat or competition.

First and the foremost step must be to take precaution. Implementing defensive measures before striking at a problem is a must. Acing alone or all together must be the next step.

Striking alone by today is sophisticated. In warfare, spying individually, developing elite attackers in special forces or flying solo to drop atom bombs on Hiroshima and Nagasaki is a norm.

Charging together by now is concerted attacks by several branches of Armed Forces and even multi-national alliances as in WWI, WWII and events like Normandy Invasions.

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

Believe and Disbelieve

BELIEVE and DISBELIEVE

 

It is impossible to translate Arabic into other languages without knowing the Arabic grammar.

The Holy Qor-aan uses two words (003:150) belief and its antonym disbelief frequently. The derivates from the root  ا   م    ن    convey having belief, faith, peace, tranquility or orderliness. The derivates from the root ك  ف  رِ  show disbelief, denial, disorder, disowning, rejection or refusal.

 

Each Arabic root has many derivate words; see Translation-1 With Author’s Whims. Each word has specific meanings; see Preciseness – Hallmark of the Arabic. Accordingly, the verb, in the past tense, for a single individual, in masculine gender in 3rd person from the root اٰ  م  ن  is اٰمَنَ.

The word اٰمَنَ  (aa-ma-na = v., past., s., m., 3rd person) means a man who believed in the Holy Qor-aan and entered the Faith of Iss-laam, Islaam or Islam. It also encompasses the following.

  1. He sincerely, totally and wholeheartedly believed embraced the Faith, turned Faithful.
  2. He admitted, affirmed, approved, concurred, confirmed, corroborated, evidenced, seen, testified or witnessed to be a Moslem.
  3. He was given peace, made safe, protected, provided, rescued, saved and given security.

The word  اٰمَنُوۡا (aa-ma-noo = v., past., m., pl., 3rd person = meaning They believed) is the plural of aforesaid word for single male. It means all above; see our Commentary Islam – 101 and the Note to 003:150. When the Holy Qor-aan used this verb in the past tense as in verse 004:061 it was inaccurate to have translated it as ‘they believe’ in the present tense like many authors did.

 

The above two are from the fourteen derivate words just in the past tense. There are over 60 other words from the same one root including the following.

يُّؤۡمِنُ (yo-may-noo = he believes) is the verb in the present tense showing precisely the singular or solitary doer in the masculine gender in the 3rd person.

نُّؤۡمِنَ (nou-may-na = we believe) is the verb in the present tense showing precisely the plural or multiple doers in both genders in the 1st person.

يُؤۡمِنُوۡنَ (yo-may-noon = they believe) is the verb in the present tense showing precisely the plural or multiple doers in the masculine gender in the 3rd person.

اٰمَنَّا (aa-mun-na = we believed) is the verb in the past tense showing precisely1st person in plural.

الۡاِيۡمَانِ (ee-maa-n = belief, faith; total confidence; trust) is one of many forms of nouns.

اٰمِنًا (aa-may-nun = in peace or in an inviolate place of peace, safety, security which is devoid of disturbance and turmoil) is what is equivalent to an adjective in English language.

 

The same way the other word كَفَرَ (ka-fa-ra = v., past., s., m., 3rd person = he disbelieved) is verb, in the past tense, for a single one in masculine gender and in 3rd person from the root ك ف  ر  .

The meanings from the root ك ف  ر   (like detailed in our Note 002:007) is as following.

  1. To abuse, deny, fail, misuse, reject or refuse to appreciate, thank, use or utilize any of the God-given abilities, blessings, capacities, capabilities, gifts, opportunities afforded and talents endowed.
  2. To breach faith or be ‘Disdainful of the bounties of Allah’ [M Zafrulla Khan] or do acts that show the doer as an ingrate, renegade, ungratefulness or utterly thankless.
  3. To deny God’s grace by teaching, learning or spreading acts to create illusions, cheating or committing other crimes including the falsehood, fakery and magic.
  4. To deny, disobey, reject, refuse to follow or renounce the faith, belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islaam and become Moslem.
  5. To become a blasphemer, disbeliever, faithless, heretic, impious, infidel, ingrate, non-believer, pagan, rejecter of, resistor to, or unbeliever in God.

Grammar variations pack further emphasis in above meanings that reflect being a confirmed, proven, real or total ingrate. They could also indicate becoming exceedingly, extremely, greatly, highly, persistently, totally or wholly unappreciative, ungrateful or thankless.

كَفَرَ (ka-fa-ra = v., past., s., m., 3rd person = He disbelieved) means that he abused, denied, failed, misused, rejected or refused to appreciate, thank, use or utilize the God-given abilities, blessings, capacities, capabilities, gifts, opportunities afforded and talents endowed. The word includes the meanings that he became a blasphemer, faithless, heretic, impious, infidel, ingrate, non-believer, pagan and rejecter of or resistor to or unbeliever in God)

كَفَرُوۡا (ka-fa-roo = v., past, pl., 3rd person) means They disbelieved or did as detailed above for many males such as stated among others in verses   002:007, 002:040002:162, 003:092, 004:057, 005:011.

The above two are from the fourteen derivate words in the past tense only. There are over 60 other words from the same one root including the following.

يَكۡفُرُ (yuck-fo-ro = v., pres., m., pl., 3rd person) means He disbelieves.

تَكۡفُرۡ (tuk-foor = v., pres., f., pl., 2nd person) means You single female or group disbelieve.

نَكۡفُرُ (nukfo-ro = v., pres., pl., 1st person) means we deny, reject or refuse to believe.

يَكۡفُرُوۡنَ (yuk-fo-roo-na   = v., pres., m., pl., 3rd person) means they disbelieve, deny, refuse, reject or act ungratefully. The Holy Qor-aan generally refers to those who do aforesaid acts relative to Allah, the Holy Qor-aan and Islam

كَافِرٍ (kaa-fay-rin = n., m., s) means a single male disbeliever, non-believer or unbeliever.

كَافِرَةٌ (kaa-fay-ra-toon = n., f., s) is a female including a group or association who is disbeliever, faithless; unappreciative; ungrateful; heretic, infidel, resistors to God or unbeliever – 003:014)

الۡكٰفِرِيۡنَ (kaa-fay-reen = n., pl)  are those many deniers, faithless; ungrateful, non-appreciating, thankless, unappreciative who abuse, misuse, refuse, fail to use, or gratefully acknowledge and utilize any of the God-given blessings, gifts, opportunities or talents provided to them. 002:099)

الۡکُفۡرَ (koof-ra = n) means disbelief; abuse, denial, failure, misuse, rejection or refusal – 003:053)

كُفَّارٌ (koof-faa-roon = n., pl., superlative form) means Those who really and truly… disbelieve, abuse, deny, fail, misuse, reject or refuse to appreciate, thank, use or utilize any God-given graces. 002:277)

كُفۡرًا (koof-run) or كُفۡر(koof-ray) is a noun that means apostasy, denial, disbelief, ingratitude, lack of appreciation, refusal, rejection, unbelief, ungratefulness. 004:138, 004:156)

Posted in Commentary and Notes | Tagged | Leave a comment

About this Site and its Content

About this site

All ABOUT this site is the Translation of the Holy Qor-aan.

Starting with The Beginning from 001-001, self-explanatory titles Progress Report, Mission Statement, How to use this Site and Why is it Important explain what this site is. As a work by an ordinary man, it is subject to errors which are kept at bay by ongoing improvements.

About the translation on this site

A simple straightforward translation of the Holy Qor-aan in American English is the sole goal of this site. That’s why it is different from all other translations on the market.

Translation of each verse shows how it is distinguished from others. But any of our Translation commentaries like with Additions and Subtractions., Author’s Whims, Different ideas, Different words, Grammar violated, Inaccuracies, etc., provide a bird’s eye-view of this site.

About the Content

The Holy Qor-aan is the spiritual code for man’s conduct in life. It is summarized in one word Iss-laam which is written as Islam and pronounced on American TV as Iz-lam (like pat, cat, sat).

It provides prayers, prohibitions and Commandments and Rules of Universal Application.

Some translations minimized or magnified the original intent with Material Mistakes, created Sects or issues like Abrogation, Caliphate, Jihad, Modifications or perhaps what was considered politically correct when a particular translation was done.

Our translation has no bias. Our Acknowledgments show how we can present what the Holy Qor-aan has laid down as Laws of Marriages, Divorces, Inheritance, Trading, Shariah, etc.

About the translator of this site

Devoted to the studies of and education in the Holy Qor-aan, the translator Abid has Law and Masters (Arabic) Degrees, studied in Punjab, London and St Louis U, and has been an Attorney in Pakistan Supreme Court, Lahore High Court and the Commonwealth of Pennsylvania, USA.

Knowledge of the Holy Qor-aan, Arabic, Law, massive reading of history, real estate, securities, insurance, investments, and a life-long pursuit for answers to daily problems in or out of religion have prepared and qualified him to translate the Holy Qor-aan accurately and faithfully.

Posted in Commentary and Notes | Tagged , , | Leave a comment

004:071

The Holy Qor-aan                                                                                                         004:071

ذٰ لِكَ الۡـفَضۡلُ مِنَ اللّٰهِ‌ ؕ وَكَفٰى بِاللّٰهِ عَلِيۡمًا ‏ 

Wa-kul-fuz-lo-may-nul-laa-hay-wa-kafa-bil-laa-hay-alee-maa 

This is a blessing from Allah. And Allah has sufficed as All-Knowing

 

  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka..(ul) — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘such is’)
  • الۡـفَضۡلُ —  Fuz-lo — Blessing (= n,, s., Abundant grace; benevolence; bounty ; generosity; goodness; grace; grant; greatest gift; kindness; plenteousness. A/t/a, ‘grace…(if such companions are available).’ See Note below)
  • مِنَ — May-na(ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • كَفٰى — Ka-faa — Has sufficed (= v., past., s., 3rd person. Has been adequate, ample; appropriate, enough, plenteous, proper, satisfactory,  sufficient, suitable or fully capable and in control. A/t/a, ‘Allah sufficeth,’ ‘is,’ suffices’ and ‘He well  knows how to reward you’ are translations as a verb in the present tense when the Holy Qor-aan has used it in the past tense)
  • بِ — B..(il) — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلِيۡمًا — Alee-maa — All-Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him has full  awareness, cognizance, information and knowledge.  Various translations combine different words to state  God’s finality, mastery and totality of having all info, perfect knowledge and being Cognizant, Mindful, Most Knowledgeable, Well-Acquainted, Well-Aware. A/t/a,  ‘All-Comprehending,’ ‘Knower,’ ‘knoweth all,’ ‘One Who is All Knowing,’ ‘Who knows’ and   ‘He well knows’[njd])

 

** Note 004:071. This word is a noun derivate from the root  ف   ض  ل    that means all of the following. Awarding, bestowing, conferring, donating, giving, granting, gifting or rewarding of abundant, exalted, greatest, liberal and plenteous affluence, benefits, benevolence, blessing, bounty, generosity, goodness, grace, kindness, peace, preference, prosperity and tranquility

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

004:070

The Holy Qor-aan                                                                                                     004:070

 

وَمَنۡ يُّطِعِ اللّٰهَ وَالرَّسُوۡلَ فَاُولٰٓٮِٕكَ مَعَ الَّذِيۡنَ اَنۡعَمَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمۡ مِّنَ النَّبِيّٖنَ وَالصِّدِّيۡقِيۡنَ وَالشُّهَدَآءِ وَالصّٰلِحِيۡنَ‌ ۚ وَحَسُنَ اُولٰٓٮِٕكَ رَفِيۡقًا ؕ‏

 

Wa-mun-yo-tay-il-laa-ha-wur-ra-soo-la-fa-o-la-aiy-ka                                                              Ma-ul-la-zee-na-un-aa-mool-laa-ho-alai-him                                                                              May-nun-na-be-ye-na-wus-sid-de-qee-na                                                                                    Wush-sho-ha-daa-aiy-wus-sua-lay-he-na                                                                                        Wa-ha-so-na-ola-aiy-ka-ra-fe-qaa

 

And whoever obeys Allah and the Messenger then they all                                          Are with those that Allah conferred blessings upon them                                         From among the Prophets and the Truthful                                                                  And the Witnesses and the Righteous.                                                                                And they all are excellent companions. 

  

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘all who’ and ‘He that’)
  • يُّطِعِ — Yo-tay-(il) — Obeys (= v., pres., m., s., 3rd person. Carries out instructions; follows the directions. See Commentary Obedience.  A/t/a, ‘obeyeth’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa…(ur) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الرَّسُوۡلَ — Ra-soo-la — The Messenger (= s., Apostle; prophet; sage; saint. A/t/a, ‘this Messenger’ and ‘this perfect Messenger’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this, at the end, consequently, finally, hence, in conclusion, so, thereafter, therefore or thus)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — They all (= People; persons. A/t/a, ‘it is these who’)
  • مَعَ — Ma-a(ul) — With (= Along with; in the company of; goes with, after or following. A/t/a ‘in the company of,’ ‘shall be among’ and ‘shall dwell’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender.  A/t/a ‘on whom’)
  • اَنۡعَمَ — Un-aa-ma … (ul) — He conferred blessings (= v., past., s., 3rd person. Bestowed bounties; blessed; conferred favors specially; delighted; favored; graced; guided to act rightly; rewarded. A/t/a,’bestowed favours,’ bestowed His favours,’ ‘hath shown favour,’ ‘favoured,’ ‘bestowed His blessings’ and ‘bestowed His blessings (in this life and the Hereafter).’ But ‘the Grace of God’ is a translation as a noun of what the Holy Qor-aan stated as a past tense verb)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلَيۡ –Alai — Upon (= Above; against; before; for; on; on top of; over; to)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • مِّنَ — May-na…(un) — From among (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  • النَّبِيّٖنَ — Na-be-ye-na — Prophets (= n., pl., God’s messengers who bring or reveal new news. A/t/a, apostle, saint or sage. Also One who forecasts, foretell or gives news of coming events. A/t/a, ‘the Prophets (who teach)’ and ‘saints’)
  • وَ — Wa…(us) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الصِّدِّيۡقِيۡنَ Sid-di-qee-na The Truthful (= n., pl., Honest; trustworthy. A/t/a, ‘The Sincere (lovers of Truth),’ ‘ the Faithful ones,’ ‘the Truthful (in their belief, words and deeds’
  • وَ — Wa…(ush) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الشُّهَدَآءِ — Sho-ha-daa-aiy — The Witnesses  (= n., pl., Attester. Bearer or provider of testimony. Giver of evidence, Testifier.  ** See below the Note 004:070.  A/t/a, ‘The Witnesses (who testify),’ ‘the faithful,’ ‘the Bearers of Testimony (to the truth of the religion of Allah by their  words and deeds) as well as ‘the Martyrs’ and ‘martyrs’)
  • وَ  — Wa…(us) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الصّٰلِحِيۡنَ‌ — Sua-lay-he-na — The Righteous (= n., pl., People who are always clean, good and holy acting piously and appropriately. Pious. Righteous. Upright. Virtuous. A/t/a, ‘The Righteous (who do good),’ ‘the Righteous (who stick to the right course under all circumstances’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • حَسُنَ — Ha-so-na — Excellent (= adj., Attractive; best; beautiful; fantastic; glorious;   good; marvelous; pretty; superior; A/t/a, ‘Ah! what a,’  ‘best,’ ‘goodly,’ ‘excellent,’ ‘how excellent’ and ‘gracious’)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — They all (= People; persons.  See  اُولٰٓٮِٕكَ  above)
  • رَفِيۡقًا — Ra-fe-qaa — Companions (= n., As friend, associate or comrade. In companionship, friendship and association. A/t/a, ‘companions,’ ‘beautiful Fellowship,’  ‘company’ and ‘company are they’)

 

** Note 004:070: The word Shohadaa (الشُّهَدَآءِ  ) is the plural and its singular is Shaheedشَهِيۡد  ).  Shaheedشَهِيۡد ) in the singular means the adducer of proof, producer of corroboration or bearer, giver or provider of evidence or testimony. He is the attester, observer, onlooker, testifier, watcher or witness who witnessed the event. He supports the version offered because he had seen, heard and observed what had happened. His account as the eye-witness vouches for the Truth of events or facts that he experienced. His averment is not a hearsay or less credible for being that someone else or a third party saw.  See also other verses like 003:141, 003:099, 004:034, 004:042, 004:080, etc.

But some authors have translated these words only as martyrs or warriors who laid their lives in Holy Wars or Jihad supporting causes of religion. Such militia-minded translations may have contributed to some sects adding Jihad as the mandatory 6th worship or Pillars Of Islam. 

 

 

 

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

004:069

The Holy Qor-aan                                                                                                            004:069

 

وَّلَهَدَيۡنٰهُمۡ صِرَاطًا مُّسۡتَقِيۡمًا‏

 

Wa-la-ha-daiy-naa-hoom-say-raa-tum-moos-ta-qee-maa

 

And We certainly would have guided them on the right road

 

  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَ — La —  Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely  doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • هَدَي — Ha-daiy — Guided (= v., past., 1st person. Coddled on correct course; directed  accurately towards the best way; gave best direction; led on linier lines; put on proper path; showed the right road. A/t/a, ”should guide’ and ‘would guide’)
  • نَآ  — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)

Another version of the next two words is in 001:006

  • صِرَاطًا  —  Say-raa-ta(um) — Road (= Cause; course; direction; lines; path; route; way)
  • مُّسۡتَقِيۡمًا  — Moos-ta-qee-maa — Right (= Appropriate; best; correct; proper; straight.          A/t/a, ‘exact right’)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

004:068

The Holy Qor-aan                                                                                                        004:068

 

وَّاِذًا لَّاٰتَيۡنٰهُمۡ مِّنۡ لَّدُنَّاۤ اَجۡرًا عَظِيۡمًا ۙ‏

 

Wa-aiy-zun-la-aa-tai-naa-hoom-min-la-doon-na-uj-run-azee-ma

 

And then certainly We would have given them from Us a magnificent reward

 

  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذَاۤ — Aiy-zun..(la) — Then (= Any time; whenever. Also, remember or think of the time, event, occasion or opportunity. A/t/a, ‘in that case’)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely,  doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly;  seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • اٰتَيۡ — Aa-tai — Given (= v. past., s., 1st person. Awarded; bestowed; blessed; conferred; entrusted; gifted; granted; handed down handed over; laid out. This word in different  scenario means compensated, contributed, offered, paid, presented, reimbursed, remitted or remunerated. A/t/a, ‘should bestow upon’)
  • نَآ  —  Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • مِنۡ  — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • لَّدُن — La-doon — Only (= Exclusively; solely. A/t/a ‘from Our Presence’)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Our. Us. We. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate. A/t/a, ‘from Ourselves’ and ‘from Ourself’)
  • اَجۡرًا  — Uj-run — Reward (= n., s. Award; prize; recognition; recompense; result; trophy)
  • عَظِيۡمًا — Aa-ze-maa — Magnificent (= adj., Abounding; awe-inspiring; awesome; colossal; enormous; exceeding; extreme; fabulous; fantastic; great; greatest; immense; infinite; massive; mighty; monstrous; sensational; superb; terrific; tremendous; wonderful. A/t/a, ‘immense’ and ‘rich’)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

004:067

The Holy Qor-aan                                                                                                                    004:067

 

وَلَوۡ اَنَّا كَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ اَنِ اقۡتُلُوۡۤا اَنۡفُسَكُمۡ اَوِ اخۡرُجُوۡا مِنۡ دِيَارِكُمۡ مَّا فَعَلُوۡهُ اِلَّا قَلِيۡلٌ مِّنۡهُمۡ‌ ؕ وَلَوۡ اَنَّهُمۡ فَعَلُوۡا مَا يُوۡعَظُوۡنَ بِهٖ لَـكَانَ خَيۡرًا لَّهُمۡ وَاَشَدَّ تَثۡبِيۡتًا ۙ‏

 

Wa-lao-un-naa-ka-tub-naa-alai-him-aa-niq-to-loo-un-fo-sa-koom                                          Aa-wikh-ro-joo-min-day-yaa-ray-koom                                                                                          Maa-fa-aa-loo-ho-il-laa-qa-le-loom-min-hoom                                                                          Wa-lao-un-na-hoom-fa-aa-loo-maa-yoo-azoo-na-bay-he                                                            La-kaa-na-khai-run-la-hoom-wa-aa-shud-da-tuth-be-taa      

           

And surely if We mandated upon them that                                                                      “You lay down your lives or get out from your homes”                                          They would not do it except a few of them                                                                      And if they did with what they are advised                                                                          It surely would have been better for them and stronger in toughness

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would)
  • اَنۡ — Un — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • ڪَتَبۡ — Ka-tub — Mandated (= v., past., pl.,1st person. Best meanings for just one time … conveyed; directed; instructed; ordered; told.  The meanings for all times … commanded; decreed; destined; determined; enjoined; eternalized; fixed; law laid down; made binding; ordained; ordered; preordained; prescribed; recorded; revealed; written; wrote)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. See  نَا  above)
  • عَلَيۡ — Alai — Upon (= Above; against; before; for; on; on top of; over; to)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • اَنِ — Aa-n(iq) — That (= So that)
  • اقۡتُلُوۡۤا — Iq-to-loo — Lay down (= v., pres., pl., 2nd person. Battle; fight; destroy; go to  war; kill; slay. A/t/a, ‘sacrifice,’ ‘lay down,’ ‘kill in striving for the cause of Allah,’  ‘slay your people’ and ‘kill’)
  • اَنۡفُسَ — Un-fo-sa — Selves (= n., pl., Hearts; individuals; minds; own sake; persons; souls. Also, brethren; countrymen; followers; folks, individuals; kinsman; nation; people; tribes. A/t/a, ‘life’ and ‘lives’)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person. You)
  • اَوِ — Aa-w(ikh) — Or (= Alternatively; in substitution)
  • اخۡرُجُوۡا — Ikh-ro-joo — Get out (= v., pres., pl., 3rd person. Bring, come, depart, drive, exit, force, get or go for a battle, crusade or war. A/t/a, ‘go forth,’ ‘go forth for the same purpose,’ ‘go out of,’ ‘flee’ or ‘leave’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among or out of a class or category of several items)
  • دِيَار — Day-yaa-ray — Homes (= pl., Dwellings. Habitations. Habitats. Hamlets; Houses. Hutments. Lodgings. Properties. Residences. Also, areas, cities, villages and territories, A/t/a, ‘country’)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person. You. A/t/a, ‘their homes’ and ‘their country’ are wrong translations)
  • مَّا — Maa — Not (= Absolutely not; no; never)
  • فَعَلُوۡا — Fa-aa-loo — Would do (= v., past., m., pl., Acted; committed; dealt; did; fared; performed; reacted; returned; proceeded; treated. A/t/a, ‘done’ and ‘obeyed’)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid command)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless. A/t/a,  ‘excepting’)
  • قَلِيۡلٌ — Qa-le-loon — A few (= n., A bit; a few, less, little, small or tiny in number, quality or quantity. For meanings in different scenarios see 003:198. A/t/a, ‘but a few’)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among or out of a class or category of several items)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would. A/t/a, ‘yet’)
  • اَ نَّ — Un-na — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • فَعَلُوۡا — Fa-aa-loo — Did (= v., past., m., pl., Acted; committed. See  فَعَلُوۡا  above . A/t/a, ‘done’)
  •  مَا — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  •  يُوۡعَظُوۡنَ — Yoo-aa-zoo-na — Are advised (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Are … admonished, commanded, counseled, directed, exhorted, guided, helped, impressed with, informed, instructed, notified, made aware, mandated, ordered, preached, prescribed, recommended, shown, talked, told or urged administratively or authoritatively as to what is better and the correct cause or course, proper path or right road. A/t/a, ‘exhorted’ and ‘done Our bidding’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • هٖ — He — What (= pro., s., m., 3rd person. Refers to above direction)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely, doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • كَانَ — Kaa-na — Would have been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. Indicates the continuity from the past to the present and leading into the future. The phrase ‘has always been’ indicates an          endless continuation)
  • خَيۡرًا — Khai-run — Better (= adj., At apex; noblest; on top. Also, comparatively better   or superior; of appreciably better, greater, happier, higher or more value or pleasant in results)
  • لَ — La — For (= Concerning; regarding; relative to)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. They; them; their)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَشَدَّ — Aa-shud-da — Stronger (= adj., Better; firmer; greater; harder; more effective.  A/t/a, ‘more,’ ‘gone Farthest to strengthen their (faith),’ ‘Their faith would have been strengthened,’ ‘greater strength,’ ‘strengthening,’ ‘more strengthening’ and ‘strength (in their faith)’
  • تَثۡبِيۡتًا — Tuth-be-ta — Toughness (= n., Depth; dynamism; effect; firmness; forcefulness; forte; hardness; intensity; might; potency; power; solidity; solidness; sturdiness; toughness. A/t/a,  ‘would have made them firm in their faith,’ ‘conducive to,’ ‘conducive to a greater’ and ‘conducive to greater firmness and strength’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment