004:066

The Holy Qor-aan                                                                                                       004:066

 

فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ حَتّٰى يُحَكِّمُوۡكَ فِيۡمَا شَجَرَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ لَا يَجِدُوۡا فِىۡۤ اَنۡفُسِهِمۡ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيۡتَ وَيُسَلِّمُوۡا تَسۡلِيۡمًا‏

 

Fa   laa  wa  rub-bay  ka  laa-yoe-may-no-na                                                                          Haut-taa  yo-hauk-kay-moo  ka  fee  maa  sha-ja-ra  bai-na  hoom                                          Thoom-ma  laa  ya-jay-do  fee-un-fo-say  him  ha-ra-jaun                                                          Mim-maa-  qa-dzai-ta  wa  yo-saul-lay-moo  taus-lee-maa

 

But no! Swearing by your God, they won’t believe                                                     Until they seek your decision in what issue grew between them                                Then they do not find in their hearts any reservation                                        About what you have decided, and they submit submissively

 

  • فَ — Fa — But (= Consequently, finally, hence, in conclusion, resultantly; so, then, thereafter, therefore or thus. A/t/a, ‘but’ and ‘but they will’)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘nay’ and ‘no, (not as they have asserted)’ )
  • وَ — Wa — Swearing by (= Conj., links words, phrases or clauses. But when used with the name of Allah or Gad means stating a thing  on oath. A/t/a, ‘I swear ‘)
  • رَبِّ — Rub-bay  — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we  and all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every  human being. See the Note under 002:005)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor. See لَا above)
  • يُؤۡمِنُوۡنَ — Yoe-may-noo-na — They believe  (= v., pres., pl., 3rd person. Believes in the Holy Qor-aan; became Moslem; enters Iss-laam. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘will not believe’ and ‘truly believe.’ However, ‘have No (real) Faith,’ ‘are no believers at all’ and ‘not be true believers’ are nouns and no translations of verb in the present that the Holy Qor-aan has used)                                                        )
  • حَتّٰى — Haut-ta — Until (= By the end of the period or term; till the time)
  • يُحَكِّمُو — Yo-huk-kay-moo — Seek decision (= v., pres., pl., 3rd person. They may, make, refer, seek or set you up as the judge to decide their controversies. A/t/a, ‘make thee judge,’ ‘they refer all their disputes (that arise between them) to you for judgment,’  ‘they accept you as the judge’ and ‘seek your  arbitration’)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. You. Your. See كَ above)
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside a duration, event, place, period, person, etc. Also, about; concerning, etc. See Note at 002:028)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • شَجَرَ — Sha-ja-ra — Grew (= v., past., s., 3rd person. Arose as a controversy; became an issue; developed as a problem; grew into a dispute. A/t/a, ‘In all disputes,’ ‘in dispute,’  ‘in all that is in dispute,’ ‘in their disputes’ and ‘in the disputes’ translated as a noun and ‘(that arise)’ as a verb in the present tense are NOT what the Holy Qor-aan has stated as a verb and in the past tense)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt)
  • هُمۡ‌ –Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. They; them; theirs)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor.  See  لَا  above)
  • يَجِدُوۡا — Ya-jay-doo — Find (= v., pres., pl., 3rd person. Come upon; discover; notice;  perceive; realize; see. A/t/a, ‘find’ and ‘doubt’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside a duration, event, person, etc. See  فِىۡ  above)
  • اَنۡفُسِ — Un-fo-say — Selves (= n., pl., Hearts; individuals; minds; own sake; persons; souls. A/t/a, ‘in their hearts,’ ‘within themselves’ and  ‘in their minds’ )
  • هِمۡ — Him — Their — (= pro., pl., m., 3 rd person. They; them; their)
  • حَرَجًا — Ha-ra-jun — Reservation (= adj., The word  حَرَجٌ  primarily means an obstruction and stoppage. Its usage in a text highlights its different nuances and the consequent shades of its meanings as explained in Note 004:066. As an adjective reflecting  action of dislike, this verse describes with this word the bent of mind of the contesting litigants who sought a decision by the Holy Prophet, s.a.w. So, the following are most appropriate of the meanings of this word in that context: Abhorrence. Aversion. Abomination. Detestation. Devaluation. Disinclination. Dislike. Hate. Hatred. Loathing. Objection. Reluctance. Repugnancy. Resentment. Reservation. Resistance. Revolting.  Unwillingness.  See Note 006:126. A/t/a, ‘straitness,’ ‘dislike,’ ‘any demur,’ ‘any demur … about the propriety,’ ‘without feeling the least resentment,’ ‘the justice of’ and ‘resistance’)
  • مِمَّا — Mim-maa — About whar (= Combination of two words. The first word  مِنۡ (min) means ‘among, from or out of the class, category, kind count or several persons or things.’ The second word  مَاۤ  (maa) means ‘all that, what, whatever, any time, when,  whenever.’ The combination of both words means ‘for what; out of what; concerning, regarding, relative to; thereby. A/t/a, ‘concerning that which’)
  • قَضَيۡتَ — Qa-zai-ta — You decided (= v., past., pl., 3rd person. Adjudicated; adjudged; chose; found.  A/t/a, ‘thou decidest’ and ‘as to that which thou decidest’ are translations as a verb in the present tense, and ‘Thy decisions,’ ‘your judgment,’ ‘your verdicts’ and ‘your decision’ are translations as a noun, but they all are contrary to how the Holy Qor-aan has presented the fact in the form of a verb in the past tense)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يُسَلِّمُوۡا — Yo-sul-lay-moo — Submit (= v., pres., pl., 3rd person. Accept; acquiesce; comply; follow; obey; submit; take as decided.  A/t/a, ‘submit (to your decision)’ and ‘submit to you’)
  • تَسۡلِيۡمًا‏ — Tus-lee-ma — Submissively (= adv., Abjectly; acquiescently, compliantly; genuinely; meekly; peacefully; really; sincerely; totally. A/t/a, ‘with the fullest conviction,’ ‘full submission,’ ‘entire submission’ and ‘entirely’)

 

Note 004:066. The word حَرَجٌ primarily means an obstruction and stoppage. Its usage in a text highlights its different nuances and the consequent shades of its meanings explained in this Note 004:066.

  1. As an adjective reflecting action of dislike. Verse 004:066 describes with this word the bent of mind of the contesting litigants who sought a decision by the Holy Prophet, s.a.w.. So, the following are most appropriate of the meanings of this word in that context: Abhorrence. Aversion. Abomination. Detestation. Devaluation. Disinclination. Dislike. Hate. Hatred. Loathing. Objection. Reluctance. Repugnancy. Resentment, Reservation. Resistance. Revolting. Unwillingness. A/t/a, ‘straitness,’ ‘dislike,’ ‘any demur,’ ‘any demur … about the propriety,’ ‘without feeling the least resentment,’ ‘the justice of’ and ‘resistance’)
  1. As an adjective reflecting a state of mind. Verse 006:126 describes with this word the wavering state of mind of individuals whom GOD abandoned due to their own doings. So, the following are most appropriate of the meanings of this word in that context: Being absent-minded, adrift, aimless, baffled, bewildered, closed minded, confused, constricted, disoriented, fuddled, flummoxed, gone out of mind, lost, misled, misplaced, oppressed, staggered, stunned, stupefied or uncertainty with some objection. A/t/a, ‘closed,’ ‘close,’ ‘narrow,’ ‘oppressed,’ constricted’  and ‘small’)
  1. As a noun reflecting action due to hesitancy. Verse 007:003 has a command: “Have no reservation in your heart to warn with it. And it’s a reminder for the Believers.” The Holy Prophet, s.a.w., had no reason to stop him from practicing, preaching or professing this command. So, the following are most appropriate of the meanings of this word in that context: Dawdling. Delaying. Dithering. Dillydallying. Faltering. Hesitating. Indecision. Obstruction. Pause. Qualm. Shillyshallying. Thinking.. Wavering. A/t/a, ‘constraint,’ straitness,’ ‘constriction,’ ‘straitening,’  ‘heaviness,’ ‘be oppressed … any difficulty,’ ‘be troubled’ and ‘be narrow’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

004:065

The Holy Qor-aan                                                                                                             004:065

 

وَمَاۤ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا لِـيُـطَاعَ بِاِذۡنِ اللّٰهِ ‌ؕ وَلَوۡ اَنَّهُمۡ اِذْ ظَّلَمُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ جَآءُوۡكَ فَاسۡتَغۡفَرُوا اللّٰهَ وَاسۡتَغۡفَرَ لَـهُمُ الرَّسُوۡلُ لَوَجَدُوا اللّٰهَ تَوَّابًا رَّحِيۡمًا‏

 

Wa  maa  aur-saul-naa  min  ra-soo-lin
Il-laa  lay  yo-taa-aa  bay  iz-nay  il-laa-hay
Wa  lao  un-na  hoom  iz  za-la-moo  aun-fo-sa  hoom  jaa-oo  ka
Faus-taugh-fa-roo  l-laa-ha  wa  us-taugh-fa-ra  la  ho-mo  or-ra-soo-lo
La  wa-ja-doo  l-laa-ha  tauw-waa-ba  ur-ra-he-maa

           

And We never sent any of messengers
Except for being followed with Allah’s Master Plan.
And if when they wronged themselves surely came to you
And then sought forgiveness of Allah
And the Messenger sought forgiveness for them
They surely would have found Allah Most Forgiving, Most Merciful.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Never (= Absolutely no; never; no; not)
  • اَرۡسَلۡنَا — Aur-saul-naa — We sent (= v., past., pl., 1st person. Appointed; dispatched; set up; deputed; empowered with the authority; raised; set up. The past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 1st person as explained in Note 001:007. A/t/a, ‘sent forth’)
  • مِنۡ — Min … (ra) — Among (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • رَّسُوۡلٍ — Ra-soo-lin — Messenger (= s., Apostles; God’s messengers; prophets; sages; saints)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless. A/t/a, ‘but that’)
  • لِ — Lay — For (= For the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to. Also, to)
  • يُـطَاعَ — Yo-taa-aa — Be followed (= v., pres., pass., s., 3rd person. Do as bid; obeyed. A/t/a, ‘should be obeyed’ and ‘men should do their bidding’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. As per; pursuant to. A/t/a, ‘by’ and ‘in accordance with’)
  • اِذۡنِ — Iz-nay … (il) — Master Plan (= n., Allowance; approval; command; decree; decision; design; dictate; direction; grace; grant; leave; order; permission; plan; scheme of things; Will)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would)
  • اَ نَّ — Aun-na — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Them; their; theirs)
  • اِذْ — Iz — When (= Any time or event. Behold, call to mind, recall, ponder, reflect; remember or think of the time, event, occasion, opportunity; whenever)
  • ظَلَمُوۡا — Zaa-la-moo — Wronged (= v., past., pl., 3rd person. Acted badly. Behaved wickedly. Caused evil. Committed crimes or cruelty. Did injustice. Harmed. Maltreated. Shortened. Transgressed. Treated improperly or unjustly. Violated rights of others. A/t/a, ‘they were unjust’ and ‘they had acted contrary to their own interests’)
  • اَنۡفُسَ — Aun-fo-sa — Selves (= n., pl., Hearts; individuals; minds; own sake; persons; souls. Also, brethren; countrymen; followers; folks, kinsman; nation; people; tribes. A/t/a, ‘souls’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Them; their; theirs)
  • جَآءُو — Jaa-oo — Came (= v., past., pl., 3rd person. Arrived; reached; returned. Also, the word can mean achieved, brought, delivered, settled, sought or succeeded)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • فَ — Fa … (us) — And Then (= Consequently, finally, hence, in conclusion, resultantly so, thereafter, therefore or thus)
  • اسۡتَغۡفَرُوا — Aus-taugh-fa-roo — Sought forgiveness (= v., past., pl., 3rd person. Asked, begged, desired, prayed for, pursued, requested, sought or tried for forgiveness, repentance or being excused. A/t/a, ‘asked forgiveness,’ ‘prayed for forgiveness,’ ‘sought the protection of’ and ‘imploring pardon’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa … (us) — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اسۡتَغۡفَرَ — Aus-taugh-fa-ra — Sought forgiveness (= v., past., s., 3rd person. Asked, begged, desired. See اسۡتَغۡفَرُوا above. A/t/a, ‘had (also) asked forgiveness,’ also had asked forgiveness’ and ‘(also) sought protection).’ But ‘asked forgiveness of the messenger’ is not a  translation of the of the Holy Qor-aan)
  • لَ — La — For (= For the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to; to)
  • هُمُ — Ho-mo … (ra) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • الرَّسُوۡلُ — Ra-soo-lo — The Messenger (= n., s., Apostle; God’s messenger; prophet. A/t/a, ‘this perfect Messenger’)
  • لَ — La — Surely (= Absolutely; assuredly; categorically; certainly; definitely;                      doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; verily)
  • وَجَدُوا — Wa-ja-doo — They found (= v., past., pl., 3rd person. Came upon; discovered,  noticed; found, realized; saw.  A/t/a, ‘they would have surely found’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • تَوَّابًا — Tauw-waa-ba … (ur) — Most Forgiving (= n., Superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and no other more than Him is, ready to turn with compassion and mercy to accept regret, regret and repentance. Extremely Forgiving to man who admits his fault, guilt and sin. Oft Returning. Returning with compassion. The Ever Pardoning. The Relenting. Grantor of repentance. See 001:001 and Note 002:038. A/t/a, ‘Oft-Returning (to mercy)’ and ‘Oft-Returning with compassion’)
  • رَّحِيۡمًا — Ra-he-maa — Most Merciful (= superlative form indicates the greatest, the highest and highlights that none more than Him shows mercy again and again, continually, incessantly and indefinitely like the endless and perpetually incoming waves from oceans. Merciful Forever. See 001:001)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

004:064

The Holy Qor-aan                                                                                                          004:064

 

اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ يَعۡلَمُ اللّٰهُ مَا فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ  فَاَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَعِظۡهُمۡ وَقُلْ لَّهُمۡ فِىۡۤ اَنۡفُسِهِمۡ قَوۡلًاۢ بَلِيۡغًا‏

 

O-laa-aiy-kul-la-ze-na-yau-la-mool-laa-ho                                                                                      Maa-fee-qo-loo-bay-hoom                                                                                                                    Fa-au-riz-un-hoom-wa-is-hoom-wa-qool-la-hoom                                                                        Fee-un-fo-say-him-qao-lun-ba-le-ghaa

 

All these people are those whom Allah knows                                                            What is in their hearts.                                                                                                              So you ignore their doings and advise them and say to them                      Regarding themselves a word really reaching into the heart

                    

  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka(ul) — All these (= Acts, facts, items, persons or things. A/t/a, ‘those men,’ ‘these are they,’ ‘those are they’ and ‘It is they’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those whom (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon)
  • يَعۡلَمُ — Yau-la-mo(ol) — Knows (= v., pres. s., 3rd person. Is aware. Has the information and knowledge. A/t/a, ‘knows’ and ‘knoweth’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • فِىۡ — Fee — In (= About; concerning; in reference, regarding, relative to. Amidst. Among. Contained or inside a duration, event, place, period, person, phenomenon, situation, thing or time.. See Note at 002:028)
  • قُلُوۡبِ — Qo-loo-bay — Hearts (= n., pl., Refers to the ability to think, choose, decide and  act in an appropriate manner physically and spiritually. Mind. Inner soul. Understanding. Actually the central organ inside the chest of all living creatures that keeps up the supply of blood to every tissue by pumping blood constantly through veins and controls the body parts and directs all their functions. A/t/a, ‘secrets of  whose hearts,’ ‘designs’ and ‘secret thoughts of these men’)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Them; their; those)
  • فَ — Fa — Then (= At the end, consequently, finally, hence, in conclusion, resultantly so, thereafter, therefore thus)
  • اَعۡرِضۡ — Au-riz — Ignore (= v., pres., s., 2nd person. Avoid; side-step; turn away; withdraw. A/t/a, ‘keep clear,’ ‘oppose,’ ‘forbear,’ ‘turn aside,’ ‘turn away,’ ‘disregard … doings’ and ‘Let them be’)
  • عَن — Un —  From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • هُمۡ‌ — Hoom –Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Them; their; those)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)

— One author [njd] has translated the next 11 words as ‘sternly rebuke them’ —

  • عِظۡ –Is — Advise (= v., pres., s., 2nd person., Counsel, direct, impress, let know, notify, recommend, talk, tell or make aware. Also, command, direct, exhort, give, guide, instruct guide, instruct, help, lay out, lay down, mandate, order, preach, prescribe, recommend, show, tell or urge administratively or authoritatively as to what is the  correct course, linier lines, proper path or right road)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Them; their; those)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • قُلۡ — Qool — Say (= v., past., s, 2nd person. Address, command, declare, direct, educate, elaborate, instruct, mandate, order, preach, proclaim, profess, speak, talk, teach or tell)
  • لَ — La — To (= To; towards; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Them; their; those)
  • فِىۡ  — Fee — Regarding (= About; concerning; in; in reference. See فِىۡ above.  A/t/a, ‘concerning’ and ‘with regard to’)
  • اَنۡفُسِ — Un-fo-say — Selves (= n., pl., Hearts; individuals; minds; own sake; persons;  selves. A/t/a, souls )and ‘their own selves’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Them; their; those)
  • قَوۡلاً — Qao-lun — A word (= n., s., 1. Announcement; assertion; broadcast; claim;  conveyance; exclamation; explanation; expletive; exposition; information; message; reply; response; saying; specification; speech; statement; declaration. More meanings in 004:006)
  • بَلِيۡغًا‏ — Ba-le-ghaa — Really reaching (= Convincing; effective; elaborate; eloquent; expansive; extensive; making one understand the importance; results oriented. A/t/a, ‘To reach their very souls,’ ‘plain terms,’ ‘effectively’ and ‘in a way to revive their conscience’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

004:063

The Holy Qor-aan                                                                                                        004:063

 

فَكَيۡفَ اِذَاۤ اَصَابَتۡهُمۡ مُّصِيۡبَةٌ ۢ بِمَا قَدَّمَتۡ اَيۡدِيۡهِمۡ  ثُمَّ جَآءُوۡكَ يَحۡلِفُوۡنَ‌ۖ  بِاللّٰهِ اِنۡ اَرَدۡنَاۤ اِلَّاۤ اِحۡسَانًـا وَّتَوۡفِيۡقًا‏

 

Fa  kai-fa  ezaa  aa-saa-but  hoom  mo-se-ba-toon                                                                          Bay maa  qud-da-mut  aiy-de  him  thoom-ma                                                                                Ja-oo  ka  yauh-lay-foo-na  bay  il-laa-hay                                                                                      In  aa-rud  naa  il-la  eh-saa-nun  wa  tao-fe-qaa

 

So how is that when a misfortune struck them                                                                Due to what their hands had forwarded, then                                                                   They came to you swearing with Allah,                                                                          “Surely we intended nothing but kindness and conciliation.”                                  

 

فَ — Fa — So (= After all this, at the end, finally, hence, in conclusion, resultantly so, then; thereafter, therefore or thus. A/t/a, ‘but’)

كَيۡفَ — Kai-fa — How is it (= How would it be, do or fare? What would it look? In what fashion, manner, method or way? Think of the time, event, occasion, opportunity or time. A/t/a, ‘How then’  and ‘how is it’)

 [ The next four words are also in 002:157 ]

  • اِذَاۤ — Ezaa —  When (= Any time or event; now that; when; whenever. A/t/a, ‘if’)
  • اَصَابَتۡ — aa-saa-but — Struck (= v., past., f., 3rd person, Affected; afflicted; arrived; befell; came to; got hold of; landed upon; overtook; reached; smote; smut; struck. A/t/a verbs like (1) caught, overcome, overtaken, smitten or seized ‘by’ are in the passive voice when the Holy Qor-aan has described the event in the active voice, and (2) ‘befalls’ and ‘afflicts’ are in in the present tense when the Holy Qor-aan has stated the event in the past tense)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. They; them; their)
  • مُّصِيۡبَةٌ — Mo-see-ba-toon — Misfortune (= n., s., Adversity; affliction; bad luck; calamity; catastrophe; difficult situation; disaster; hardship; loss; inconvenience; misfortune, severe problem; tribulation; trouble)
  • بِمَا — Bay-maa — Because of (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and  مَاۤ   means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’  The combination  بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that.  A/t/a, ‘Because of the deeds,’ ‘because of,’ ‘as a consequence of’ and ‘on account of’)
  • قَدَّمَتۡ — Qud-da-mut — Forwarded (= v., past, s., 3rd person, Advanced; brought; forwarded; produced; recorded, saved, stored or sent ahead for committing the evil that should have been avoided OR  omitting to do the good that should have been done to get credit. A/t/a, ‘sent forth,’ ‘sent before,’ ‘sent before (them),’ ‘have sent on before’ and ‘committed’)
  • اَيۡدِيۡ — Ai-dee — Both hands (= n., 2pl., The terminal part of arm below the wrist; their  own hands. In Arabic the expression refers to things which are ahead, before, in front, in future, imminently about to occur, in immediate presence or right in front of them. A/t/a ‘hands,’ ‘own hands,’ ‘own conduct,’ ‘own misdoings’ and ‘doings’)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. They; them; theirs)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • جَآءُو — Jaa-oo — Came (= v., past., pl., 3rd person. Arrived; reached; returned.  Also, the word can mean achieved, brought, delivered, settled, sought or succeeded; ‘would come.’ A/t/a, ‘they come to’ but such  translation of a verb in the present tense is not of what  the Holy Qor-aan has stated it in the past tense )
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every  human being. See the Note under 002:005)
  • يَحۡلِفُوۡنَ‌ — Yauh-lay-foo-na — Swearing (= v., pres., pl., 3rd person. Affirming on something holy; declaring by invoking a sacred person or phenomenon; stating solemnly; taking oath)
  • بِ — Bay  … (il) — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اِنۡ — In — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • اَرَدۡ — Aa-rud — Intended (= v., past., pl., 1st person. Aimed at; chose; concluded;   decided; determined; desired; made up minds; planned; resolved; sought; wanted; wished. A/t/a, ‘meant,’ ‘were seeking,’ ‘we meant nothing but’ and ‘desired’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. A/t/a, ‘they’ [mmp, njd] but how could eminent authors like M Marmaduke Pickthall and N J Dawood translate into ‘they’ the word  نَآ  which means We or Us is totally beyond us)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless. A/t/a, ‘no more than,’ ‘naught but’ and ‘nothing but’)
  • اِحۡسَانًا — Eh-saa-nun … (w) — In kindness (= adv., In amity benevolence, compassion, consideration, decency, excellence, gentleness, generosity, goodness, gratitude, helpfulness, honesty, kindheartedness, kindness, nicely, nicety, righteousness, thoughtfulness,  sympathy or virtue. Also, bigheartedly; charitably; generously; kindly, liberally; openhandedly. A/t/a, In … ‘amity,’ ‘benevolence,’ ‘kindness,’ ‘goodwill’ and ‘good’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • تَوۡفِيۡقًا‏ — Tao-fe-qaa  — Conciliation (= adv. As or in … Ability or capacity to help in appeasement, bring together, favor, good, pacification, reconciliation or reunion. A/t/a, ‘conciliation,’ ‘harmony,’ ‘concord,’ ‘(to effect) concord and reconciliation’ and ‘to bring about a reconciliation between the parties’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

004:062

The Holy Qor-aan                                                                                          004:062

 

وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡا اِلٰى مَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ وَاِلَى الرَّسُوۡلِ رَاَيۡتَ الۡمُنٰفِقِيۡنَ يَصُدُّوۡنَ عَنۡكَ صُدُوۡدًا‌ ۚ‏

 

Wa-ezaa-qee-la-la-hoom-ta-aa-lao-elaa                                                                                          Maa-un-za-laul-laa-ho-wa-elur-ra-soo-lay                                                                                      Ra-aye-tul-mo-naa-fay-qee-na                                                                                                          Ya-sood-do-na-un-ka-so-do-daa

 

And when said to them, “Come to                                                                                          What Allah has sent down and to the Messenger,”                                                          You saw the hypocrites                                                                                                            Turn away from you a total turning

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذَاۤ — Ezaa — When (= Any time or event; behold; call to mind, consider; recall, ponder over; reflect; remember or think of the time, event, now that; occasion, opportunity; take into consideration; whenever)
  • قِيۡلَ — Qee-la — Was said (= v., past., pass, s, 3rd person. Affirmed, announced, confirmed, declared, spoken, stated. told. A/t/a, ‘is said’ [several authors] but translating  that as a verb in the present tense is contrary to what the Holy Qor-aan has stated as a verb in the past tense 
  • لَ — La — To (= Concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to. A/t/a, belonging to; to; towards)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • تَعَالَوۡا — Ta-aa-lao — Come (= v., pres., pl, 2nd person. Come forward; join in. A/t/a, ‘Come,’ ‘come to (follow),’ ‘come ye’ and ‘come to be judged’)
  • اِلَى — Elaa — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘unto’ and ‘with’)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • اَنۡزَلَ — Un-za-la…(ul) — He sent down (= v., past., pass., Ref is to the Almighty God that He ….  delivered, descended, dispatched, entrusted, furnished; gave; handed down, landed, lowered down, provided, revealed or supplied)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِلَى — Ela…(ur) — To (= In the direction of; to; towards)
  • الرَّسُوۡلِ — Ra-soo-lay — The Messenger (= s., Apostle; God’s messenger; great prophet; sage; saint. A/t/a, ‘the perfect Messenger’)
  • رَأَيۡتَ — Ra-aye-ta…(ul) — You saw (= v., past., s., 2nd person. Considered; knew; noticed; observed; realized; thought of; witnessed. A/t/a, ‘you can see’ and ‘Thou seest’  [several authors] but that translation as a verb in the present tense is not of what the Holy Qor-aan has stated with a verb in the present tense  
  • الۡمُنٰفِقِيۡنَ — Mo-naa-fay-qee-na — Hypocrites (= n., pl., Two-faced persons who say or state something but do something different)
  • يَصُدُّوۡنَ  — Ya-sood-do-na — Turn away (= v., pres., pl, 3rd person. Avert; bar; hinder;  obstruct; stop. A/t/a, ‘turn’)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every  human being. See the Note 002:005)
  • صُدُوۡدًا‌ — So-do-daa — A total turning (= Adv., Actively, aversely; badly, really or totally bar, obstruct, turn around. A/t/a, ‘in disgust,’ ‘with aversion,’ ‘completely away,’ ‘with all their effort’ and  ‘a deaf ear’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

004:061

The Holy Qor-aan                                                                                                               004:061

 

اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِيۡنَ يَزۡعُمُوۡنَ اَنَّهُمۡ اٰمَنُوۡا بِمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ وَمَاۤ اُنۡزِلَ مِنۡ قَبۡلِكَ   يُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ يَّتَحَاكَمُوۡۤا اِلَى الطَّاغُوۡتِ وَقَدۡ اُمِرُوۡۤا اَنۡ يَّكۡفُرُوۡا بِهٖ ؕ  وَيُرِيۡدُ الشَّيۡـطٰنُ اَنۡ يُّضِلَّهُمۡ ضَلٰلًاۢ بَعِيۡدًا‏

 

Aa  laum  ta-ra  aiy-la  ul-la-ze-na  yauz-o-moo-na
Aun-na  hoom  aa-ma-noo  bay-maa  oon-zay-la
Aiy-lai  ka  wa  maa  oon-zay-la  min  qaub-lay  ka

Yo-re-do-na  aun  ya-ta-haa-ka-moo  aiy-la  ut-taa-ghoo-tay
Wa  qaud  o-may-roo  aun  yauk-fo-roo  bay  he

Wa  yo-re-do  osh-shai-ta-no  aun
Yo-dzil-la  hoom  dza-laa-laun  ba-ee-daa

 

Have you not looked at those who claim
That they believed in all that was entrusted
To you and all that was entrusted to those before you?

They intend that they refer the decision-making to the Devil
And they were ordered that they reject him.

And the Satan intends that
He leads them astray, straying far away.

 

Phrase Aa-laum-ta-ra-aiy-laa … meaning Have you not looked at ….

  • أَ — Aa — Have (= Word asking a question like are, can, could, do, did, have, had, shell, should, will, would, what, etc.)
  • لَمۡ — Laum — Not (= Absolutely never; no; not at all; nothing)
  • تَرَ — Ta-ra — You looked (= v., past., pl., 2nd person.  Looked; observed; pondered;  seen; viewed; watched; witnessed. See Note 002:244a. A/t/a, ‘thou … turned thy vision,’ ‘Hast thou … seen,’ ‘Dost thou not know’ and ‘Knowest thou not’)
  • اِلٰٓى — Aiy-la … (ul) — At (= In the direction of; to; towards. In some situations, this   word can also mean for, till or until. A/t/a, ‘the case of’)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘those (hypocrites)’
  • يَزۡعُمُوۡنَ — Yauz-o-moo-na — They claim (= v., pres., pl., 3rd person. Affirm. Assert. Assume. Claim. Conjecture. Consider. Declare. Deem. Fancy. Imagine. Insist. Make out. Persist. Presume. Pretend. Proclaim. Profess. Pronounce. Put forward. Set up. Think. A/t/a, ‘assert,’ ‘claim,’ ‘declare,’ ‘pretend’ and ‘profess’)
  • اَ نَّ — Aun-na — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. They; them; theirs)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy  Qor-aan. Became Moslems. Accepted Iss-laam. Admitted to be Moslems. A/t/a, ‘they believe’ but that present tense is no translation of the Holy Qor-aan text in the past tense)

   The construction in next ten (10) words is in 002:005, 004:061 and 004:163

  • بِمَا — Bay-maa — In all that (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination  بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; due to; for the reason that; in all that; on account of; owing \to, with all that. See 002:092.  A/t/a, ‘In the revelations’)
  • اُنۡزِلَ — Oon-zay-la — Was entrusted (= v., past., pass., s, 3rd person. Dispatched, given, granted, handed down, inspired, laid, lowered, revealed or sent down. Also, delivered; landed; provided; released; supplied.  See Note 002:005a.  A/t/a, ‘sent down’ and ‘have come’)
  • اِلَيۡ — Aiy-lai — To (= In the direction of; towards. A/t/a, ‘unto’)
  • كَ — Ka — You (= You. The addressee was the Holy Prophet s.a.w. See 002:005. A/t/a, ‘thee’)
  • وَ –Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • اُنۡزِلَ — Oon-zay-la — Was entrusted (= v., past., pass., s, 3rd person. Dispatched, given, granted, inspired, revealed or sent down. See   اُنۡزِلَ  above)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • قَبۡلِ — Qaub-lay — Before (= Earlier, former, older, past or prior times. Ref is to the prior apostles, messengers, prophets, sages and saints)
  • كَ — Ka — You (= You. See   كَ  above)
  • يُرِيۡدُوۡنَ — Yo-re-do-na — They intend (= v., pres., 3rd person. Those with a distinct possibility to  fail in implementing their planned goal, best translation of this word includes aim, aspire, choose, conform, covet, crave, desire, do best, go after, hanker, like, long, plan, pursue, scheme, seek, wish, want or yearn.  See Note 002:186. A/t/a, ‘They desire,’ ‘on the contrary they desire’ and ‘they wish’)
  • اَنۡ — Aun … (ya) — That (= So that; the fact is that)
  • يَّتَحَاكَمُوۡۤا  — Ya-ta-haa-ka-moo — Refer decision-making (= v., pres., pl., 3rd person. Aspire, desire, go after, implore, like, long, plan, pursue, scheme, seek, try, want or wish for adjudication, decision-making, fair resolution or judgment. A/t/a, ‘To resort together for judgment (In their disputes),’ ‘seek judgment,’ ‘seek the judgment,’ ‘go for judgment (in their disputes),’ ‘turn for judgment between them’ and ‘refer (their disputes) for judgment’)
  • اِلَى — Aiy-la … (ut) — To (= In the direction of; to; towards)
  • لطَّاغُوۡتِ — Taa-ghoo-tay — The devil (= n., Bad or evil leader or person. Devils. Evil. Satan. Worshipers of idols. A/t/a ‘The Evil One,’ ‘the devil,’ ‘the rebellious,’ ‘transgressor,’ ‘Taghut (false judges),’ ‘deities’ and ‘false gods’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • قَدۡ — Qaud — Surely (= This word lays emphasis. See  our Commentary titled as 2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.  A/t/a, ‘though,’ ‘although’ and ‘have been’)
  • اُمِرُوۡۤا — O-may-roo — They were commanded (= v., past., pass., pl., 3rd person. Bidden;   commanded; directed; enjoined; exhorted; instructed; mandated. ordered. A/t/a, ‘commanded.’ But ‘are bidden’ in the present tense is not what the Holy Qor-aan text has stated in the past tense)
  • اَنۡ — Aun — That (= So that; the fact is that)
  • يَّكۡفُرُوۡا — Yauk-fo-roo — They reject (= v., pres., pl., 3rd person. Disbelieve; deny; disclaim; disown; refuse. A/t/a, ‘refuse.’ But ‘to abjure,’ ‘to reject,’ ‘to disbelieve’ and ‘not to obey’ are no translations of the Holy Qor-aan text with a verb in the present tense)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • هٖ — He — Him (= pro., s., m., 3rd person. He or his. Refers to the Satan. A/t/a, ‘them’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يُرِيۡدُ — Yo-re-do … (sh) — He intends (= v., pres., s., 3rd person. Satan or devil with the perpetual pursuit to harm man by misleading him into disobeying his Creator, the best translation of this word includes aim, aspire, determined, intend, pursue and shoot for.  See Note 002:186. A/t/a ‘wish,’ ‘desires,’ ‘would’ and ‘wishes’)
  • الشَّيۡـطٰنُ – Shai-taa-no — The Satan (= n., s., A bad, evil or false deity, friend, leader or Satanic companion. The devil. The Evil Embodiment. The evil One. The evil spirited person. The evil personified. Polytheist. Rebellious ringleader. Also, a hypocrite)
  • اَنۡ — Aun — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • يُّضِلّ — Yo-dzil-la — Leads astray (= v., pres., pl., 3rd person. Leading another to blunder, err, fail, get lost, go astray, put on improper path or take wrong direction, road or turn. A/t/a, ‘lead’ and ‘mislead’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m.,, 3rd person. Them; their)
  • ضَلٰلًاۢ — Dza-laa-laun — Straying (= n., Blunder; failure; fault; impropriety; inaccuracy; inappropriate direction; miscalculation; misguidance; mistake; straying; wrong road.  A/t/a, ‘astray’ and ‘straying’)
  • بَعِيۡدًا‏ — Ba-ee-daa —  Very far (= adj., Big; distant; gone astray far; long; mighty; very far; wide. A/t/a, ‘Far away (from the Right),’  ‘far into error,’ ‘far astray,’ ‘grievously’ and ‘far off ‘)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

055: 077 to 079

Continued Chapter # 055                            Soora-toor-Rah-maan                           سُوۡرَةُ الرَّحمٰن                                                                         Continued from 055:076

 

The Holy Qor-aan                                                                                         055:077 to 079

 

○ ‏مُتَّكِــِٕيۡنَ عَلٰى رَفۡرَفٍ خُضۡرٍ وَّعَبۡقَرِىٍّ حِسَانٍ‌ ۚ ○‏  فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ‏○  تَبٰـرَكَ اسۡمُ رَبِّكَ ذِى الۡجَـلٰلِ وَالۡاِكۡرَامِ

 

  1. Moot-ta-kay-ee-na-slaa-ruf-ra-rin-khooz-rin-wa-ub-qa-re-yin-he-saa-n
  2. Fa-bay-auy-yay-aa-laa-aiy-rub-bay-ko-maa-to-kuz-zay-baa-n
  3. Ta-baa-ra-kus-mo-rub-bay-ka-zil-ja-laa-lay-wul-ik-raa-m

 

  1. Reclining on green cushions and beautiful thick carpets
  2. So with which blessings of God of you two can you both deny
  3. Blessings on the name of your God Lord of Majesty and Grandeur

(===)

The Holy Qor-aan       055:077

مُتَّكِــِٕيۡنَ عَلٰى رَفۡرَفٍ خُضۡرٍ وَّعَبۡقَرِىٍّ حِسَانٍ ۚ ○‏ 

Moot-ta-kay-ee-na-slaa-ruf-ra-rin-khooz-rin-wa-ub-qa-re-yin-he-saan

Reclining on green cushions and beautiful thick carpets                                  

  • مُتَّكِـــِٕيۡنَ — Moot-ta-kay-ee-na — Reclining (= n. Those sitting in the half up-right position in relaxing postures; reclining. A/t/a, ‘They will recline,’ (The owners of Paradise will be) reclining’ and ‘they shall recline’ is a translation as a verb of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • رَفۡرَفٍ — Ruf-ra-fin — Cushions (= n., Small square pillows with fillings of fluffy cotton, downs or wool)
  • خُضۡرٍ — Khooz-rin — Green (= Catching, pleasing and soothing eyes with green color)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; instead; more over; rather; though; when; yet; whereupon; while)
  • عَبۡقَرِىٍّ — Ub-qa-ree-yin — Thick carpets (= n., Thick mats; spreads made of mostly wool used to cover floors or ground for beauty, comfort and warmth; floor-mats crafted, knit and woven generally by hands but since the Industrialization also by machines. A/t/a,  ‘carpets,’ ‘rich carpet,’ ‘fine rich carpets’ and ‘mattresses’)
  • حِسَانٌ — Hay-saa-n — Beautiful (= adj., Excellent. A/t/a, ‘beautiful,’ ‘rich beautiful,’ ‘of beauty,’ ‘of lovely beauty’ and ‘fair’)

(===)

The Holy Qor-aan       055:078

○ فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ‏

Fa-bay-auy-yay-aa-laa-aiy-rub-bay-ko-maa-to-kuz-zay-baa-n

So with which blessings of God of you two can you both deny

  • فَ — Fa — So (= Hence; then; thus; at the end; in conclusion; in the final analysis; consequently; finally; resultantly; therefore)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • اَىِّ — Auy-yay — Which (= What. A/t/a, ‘Which is it’)
  • اٰلَاۤءِ — Aa-laa-aiy — Blessings (= n., pl., Donations; gifts; grants; favors; freebees; handouts. A/t/a, ‘bounties,’ ‘benefactions’ and ‘favours’)
  • رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we  and all other creatures need to live and subsist)
  • كُمَا — Ko-maa — You two (= pro., 2pl., m., 2nd person. You both or twain. You two  bands, bunches, cliques, cults or groups.. Reference is to the bodies of men and jinn. A/t/a, ‘your’ [several authors], ‘you twain (jinn and men)’ and ‘you twain (believers and disbelievers)’)
  • تُكَذِّبٰنِ — To-kuz-zay-baa-n — You both can deny (= v., 2pl., 2nd person. Belie; contradict; decline; disagree; disapprove; discredit; disprove; rebuff; refuse; turn down. A/t/a, ‘will ye deny,’ ‘will you deny,’ ‘ye twain, O men and jinn, deny,’ ‘will you twain deny, O men and Jinn,’ ‘will you both (jinn and men) deny,’ ‘would you deny’ and ‘that ye deny’)

(===)

The Holy Qor-aan       055:079

○‏ تَبٰـرَكَ اسۡمُ رَبِّكَ ذِى الۡجَـلٰلِ وَالۡاِكۡرَامِ   

Ta-baa-ra-kus-mo-rub-bay-ka-zil-ja-laa-lay-wul-ik-raa-m 

Blessings on the name of your God Lord of Majesty and Grandeur

  • تَبٰـرَكَ — Ta-baa-ra-ka — Blessings on (= A/t/a, ‘Blessed be ‘ and ‘Blessed is’)
  • اسۡمُ — Is-mo — Name (= n., sing., The labels or means with which one person or  thing is addressed, called or named)
  • رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we  and all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male)
  • ذِى — Zay .. (il) — Lord of (= Controller; Lord; Master; owner; possessor. A/t/a, ‘Master’ and ‘the owner’)
  • الۡجَـلٰلِ — Ja-laa-lay — Grandeur (= n., Awe; Mighty; Majestic; Majesty. A/t/a, ‘full of Majesty’ and ‘Glory’)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See   وَّ  above)
  • الۡاِكۡرَامِ — Ik-raa-m — Generosity (= n., Greatness. Bounteous, Bountiful, Generous and Honored. Very Highly Respected; A/t/a, ‘Bounty and Honour,’ ‘Glory and Honour,’ ‘glory’ and ‘honour’)
Posted in One God with 99 names | Tagged , | Leave a comment

055:071 to 076

Continued Chapter # 055                           Soora-toor-Rah-maan                             سُوۡرَةُ الرَّحمٰن                                                                   Continued from 055:070

 

The Holy Qor-aan                                                                                         055:071 to 076

 

فِيۡهِنَّ خَيۡرٰتٌ حِسَانٌ‌ ۚ‏‏ ○   فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ۚ‏ ○  حُوۡرٌ مَّقۡصُوۡرٰتٌ فِى الۡخِيَامِ ۚ ‏ ○  ‌فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ۚ‏ ‏ ○ لَمۡ يَطۡمِثۡهُنَّ اِنۡسٌ قَبۡلَهُمۡ وَلَا جَآنٌّ‌ ۚ‏ ‏ ○  فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ‌‏ ○ ۚ‏  

 

  1. Fe-hin-na-khai-raa-toon-hay-saa-n
  2. Fa-bay-auy-yay-aa-laa-aiy-rub-bay-ko-maa-to-kuz-zay-baa-n
  3. Hoo-roon-muq-soo-raa-toon-fil-khay-yaa-m
  4. Fa-bay-auy-yay-aa-laa-aiy-rub-bay-ko-maa-to-kuz-zay-baa-n
  5. Lum-yut-mith-hoon-na-in-soon-qub-la-hoom-wa-laa-jaa-n
  6. Fa-bay-auy-yay-aa-laa-aiy-rub-bay-ko-maa-to-kuz-zay-baa-n

 

  1. In them are the best and beautiful companions
  2. So with which blessings of God of you two can you both deny
  3. Modest companions inside the tents
  4. So with which blessings of God of you two can you both deny
  5. Never before any Man or Jinn touching them
  6. So with which blessings of God of you two can you both deny

Continued on 055:077

(===)

The Holy Qor-aan       055:071

‏ فِيۡهِنَّ خَيۡرٰتٌ حِسَانٌ ۚ‏ ○‏  

Fe-hin-na-khai-raa-toon-hay-saa-n

In them are the best and beautiful companions

  • فِىۡ — Fee — In  (= Amidst, among, contained or inside)
  • هِنَّ — Hin-na — Them (= pro., pl., f., in 3rd person. Refers to all aforesaid four  Gardens – two mentioned in the verse 055:047 and another two mentioned  in the verse 055:063. A/t/a, ‘Wherein (are found)’and ‘wherein are found’)
  • خَيۡرٰتٌ — Khai-raa-toon — The best (= n., f., pl., Literally ‘the best’ which is akin to saying ‘the better-half’ used for a wife or spouse. Also, associates,  companions; partners. A/t/a, ‘Fair (Companions),’ ‘maidens, good,’ ‘women,’ ‘(maidens) pious,’ ‘fair wives,’ ‘virgins chaste,’ ‘godly’ and ‘good’)
  • حِسَانٌ — Hay-saa-n — Beautiful (= adj., Excellent. A/t/a, ‘beautiful ones,’ ‘good,  beautiful,’ ‘good and beautiful,’ ‘beautiful’ and ‘fair’)

(===)

The Holy Qor-aan       055:072

○ فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ‏

Fa-bay-auy-yay-aa-laa-aiy-rub-bay-ko-maa-to-kuz-zay-baa-n

So with which blessings of God of you two can you both deny

  • فَ — Fa — So (= Hence; then; thus; at the end; in conclusion; in the final analysis; consequently; finally; resultantly; therefore)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • اَىِّ — Auy-yay — Which (= What. A/t/a, ‘Which is it’)
  • اٰلَاۤءِ — Aa-laa-aiy — Blessings (= n., pl., Donations; gifts; grants; favors; freebees; handouts. A/t/a, ‘bounties,’ ‘benefactions’ and ‘favours’)
  • رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we  and all other creatures need to live and subsist)
  • كُمَا — Ko-maa — You two ** (= pro., 2pl., m., 2nd person. You both or twain. You two  bands, bunches, cliques, cults or groups.. Reference is to the bodies of men and jinn. A/t/a, ‘your’ [several authors], ‘you twain (jinn and men)’ and ‘you twain (believers and disbelievers).’ See Note 055:014)
  • تُكَذِّبٰنِ — To-kuz-zay-baa-n — You both can deny (= v., 2pl., 2nd person. Belie; contradict; decline; disagree; disapprove; discredit; disprove; rebuff; refuse; turn down. A/t/a, ‘will ye deny,’ ‘will you deny,’ ‘ye twain, O men and jinn, deny,’ ‘will you twain deny, O men and Jinn,’ ‘will you both (jinn and men) deny,’ ‘would you deny’ and ‘that ye deny’)

(===)

The Holy Qor-aan       055:073

‏ حُوۡرٌ مَّقۡصُوۡرٰتٌ فِى الۡخِيَامِ‌ ۚ‏ ○‏   

Hoo-roon-muq-soo-raa-toon-fil-khay-yaa-m 

Modest companions inside the tents

  • حُوۡرٌ — Hoo-roon — Companions (= n., Beautiful spouses, associates, partners. A/t/a, ‘pure ones,’ ‘Pure and chaste houris,’ ‘Fair ones,’ ‘Fair maidens with lovely black eyes,’ ‘black-eyed,’ ‘dark-eyed virgins,’ ‘beautiful fair females’ and ‘Houris’)
  • ]مَّقۡصُوۡرٰتٌ — Muq-soo-raa-toon — Modest (= n., pl., Beautiful. Females who are modest by limiting, restraining and restricting their eyes from roving all around with lusty looks of perverts. A/t/a, ‘restrained (as to Their glances),’ ‘confined,’ ‘guarded in,’ ‘guarded,’ ‘close-guarded’ and ‘sheltered’)
  • فِى — F…(il) — Inside (= Amidst, among, contained or inside. See  فِىۡ  above)
  • الۡخِيَامِ‌ — (I)l-khay-yaa-m The tents (= n., pl., Covered pavilions; areas protected from the  scorching heat of the desert sun; shaded places. A/t/a, ‘pavilions,’ ‘cool pavilions,’  ‘(goodly) pavilions,’ ‘(their goodly) pavilions (enjoying the shade of God’s mercy),’  ‘well-guarded pavilions’ and ‘their tents’)

(===)

The Holy Qor-aan       055:074

○ فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ‏

Fa-bay-auy-yay-aa-laa-aiy-rub-bay-ko-maa-to-kuz-zay-baa-n

So with which blessings of God of you two can you both deny

See the word-by-word translation of this verse in 055:014 and the above 055:072

(===)

The Holy Qor-aan       055:075

 لَمۡ يَطۡمِثۡهُنَّ اِنۡسٌ قَبۡلَهُمۡ وَلَا جَآنٌّ ‌ ۚ○‏

 Lum-yut-mith-hoon-na-in-soon-qub-la-hoom-wa-laa-jaa-n

Never before any Man or Jinn touching them

    The following words are also in verse 055:057

  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • يَطۡمِثۡ — Yut-mith — Touching (= v., pres., m., 3rd person. Affecting; embracing; hugging impacting; influencing; involving; shaping; A/t/a, ‘will have touched,’ ‘touched’ and ‘untouched’ are translations as verbs in the past tense of what the Holy Qor-aan has described as a verb in the present tense)
  • هُنَّ — Hoon-na — Them (= pl, f, in 3rd person. Refers to the aforesaid women)
  • اِنۡسٌ — In-soon — Man (= n., Mankind; the species known as man including his feminine gender woman. As a derivative from the root  ا  ن   س  that means love, the words اِنۡسٌ  and  الۡاِنۡسَانَ  mean one who has two loves, i.e., for his Creator and his fellow creatures. A human being)
  • قَبۡلَ — Qub-la — Before (= Antecedently; earlier; previous stage; prior)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the Men and Jinn)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • جَآنٌّ‌ — Jaan-n — Jinn (= n., Djin; Jin. Secret beings; hidden from being seen by naked eye; fiery-natured haughty individuals. A/t/a, ‘jinni’ and ‘jinnee’)

(===)

The Holy Qor-aan       055:076

○ فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ‏

Fa-bay-auy-yay-aa-laa-aiy-rub-bay-ko-maa-to-kuz-zay-baa-n

So with which blessings of God of you two can you both deny

See the word-by-word translation of this verse in 055:014 and the above 055:072

(===)

Continued: See 055:077

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

055:063 to 070

Continued Chapter # 055                        Soora-toor-Rah-maan                           سُوۡرَةُ الرَّحمٰن                                                                    Continued from 055:062

The Holy Qor-aan                                                                                                      055:063 to 070

  

وَمِنۡ دُوۡنِهِمَا جَنَّتٰنِ ۚ‏‏ۚ‏ ○ ‏ فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِۙ‏○  مُدۡهَآمَّتٰنِ ۚ‏‏ ○   فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ۚ‏ ○‏‏   فِيۡهِمَا عَيۡنٰنِ نَضَّاخَتٰنِ‌ ۚ‏‏ ○   فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ‏○   فِيۡهِمَا فَاكِهَةٌ وَّنَخۡلٌ وَّرُمَّانٌ ۚ‏‏ ○  فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ‌ ۚ‏ ○‏

 

  1. Wa-min-doo-nay-hay-maa-jun-na-taa-n
  2. Fa-bay-auy-yay-aa-laa-aiy-rub-bay-ko-maa-to-kuz-zay-baa-n
  3. Mood-haam-ma-taa-n
  4. Fa-bay-auy-yay-aa-laa-aiy-rub-bay-ko-maa-to-kuz-zay-baa-n
  5. Fee-hay-maa-ai-naa-nay-nudz-dzaa-kha-taa-n
  6. Fa-bay-auy-yay-aa-laa-aiy-rub-bay-ko-maa-to-kuz-zay-baa-n
  7. Fee-hay-maa-faa-kay-ha-toon-wa-nukh-loon-wa-room-maa-n
  8. Fa-bay-auy-yay-aa-laa-aiy-rub-bay-ko-maa-to-kuz-zay-baa-n

 

  1. And from beyond those two are two Gardens
  2. So with which blessings of God of you two can you both deny
  3. The dark greenery of both is spread out far
  4. So with which blessings of God of you two can you both deny
  5. In each of those two are two gushing springs of water
  6. So with which blessings of God of you two can you both deny
  7. In those two are fruits and dates and pomegranate
  8. So with which blessings of God of you two can you both deny

Continued on 055:071

(===)

The Holy Qor-aan       055:063

وَمِنۡ دُوۡنِهِمَا جَنَّتٰنِ ۚ‏ 

Wa-min-doo-nay-hay-maa-jun-na-taa-n

And from beyond those two are two Gardens

  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind    or several articles, things, persons or phenomenon)
  • دُوۡنِ — Doo-nay — Addition (= Beyond. A/t/a, ‘besides’ and ‘beside’)
  • هِمَا — Hay-maa — Those two (= pro., 2pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid 2 gardens)
  • جَنَّتٰنِ‌ — Jun-na-taa-n — Gardens (= n., pl., Heavens. Paradise. A/t/a, ‘are two other gardens,’ ‘there shall be two other gardens,’ ‘two other gardens’ and two other Gardens (i.e. in Paradise)’

(===)

The Holy Qor-aan       055:064

○ فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ‏

Fa-bay-auy-yay-aa-laa-aiy-rub-bay-ko-maa-to-kuz-zay-baa-n

So with which blessings of God of you two can you both deny

  • فَ — Fa — So (= Hence; then; thus; at the end; in conclusion; in the final analysis; consequently; finally; resultantly; therefore)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • اَىِّ — Auy-yay — Which (= What. A/t/a, ‘Which is it’)
  • اٰلَاۤءِ — Aa-laa-aiy — Blessings (= n., pl., Donations; gifts; grants; favors; freebees; handouts. A/t/a, ‘bounties,’ ‘benefactions’ and ‘favours’)
  • رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we  and all other creatures need to live and subsist)
  • كُمَا — Ko-maa — You two ** (= pro., 2pl., m., 2nd person. You both or twain. You two  bands, bunches, cliques, cults or groups.. Reference is to the bodies of men and jinn. A/t/a, ‘your’ [several authors], ‘you twain (jinn and men)’ and ‘you twain (believers and disbelievers).’ See Note 055:014)
  • تُكَذِّبٰنِ — To-kuz-zay-baa-n — You both can deny (= v., 2pl., 2nd person. Belie; contradict; decline; disagree; disapprove; discredit; disprove; rebuff; refuse; turn down. A/t/a, ‘will ye deny,’ ‘will you deny,’ ‘ye twain, O men and jinn, deny,’ ‘will you twain deny, O men and Jinn,’ ‘will you both (jinn and men) deny,’ ‘would you deny’ and ‘that ye deny’)

(===)

The Holy Qor-aan       055:065

مُدۡهَآمَّتٰنِ ‌ ۚ‏

Mood-haam-ma-taa-n 

The dark greenery of both is spread out far

  • مُدۡ — Mood — Spread out far (= v., past., s., 3rd person. Extended far beyond eyes can see; stretched out far and wide. A/t/a, ‘well-watered,’ ‘inclining,’ but translations such as ‘with  foliage’ and ‘thick foliage’ as noun of what the Holy Qor-aan has stated as a verb is not accurate)
  • هَآمَّتٰنِ — Haam-ma-taa-n — Dark greenery of both (= n., Trees so thickly green that they turn below them very dark. Foliage; leaves; vegetation. A/t/a, ‘Dark-green in colour (From plentiful watering,’ ‘inclining to blackness,’ ‘Dark green (in colour),’ ‘dark green’ and ‘of darkest green’)

 (===)

The Holy Qor-aan       055:066

○ فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ‏

Fa-bay-auy-yay-aa-laa-aiy-rub-bay-ko-maa-to-kuz-zay-baa-n

So with which blessings of God of you two can you both deny

See the word-by-word translation of this verse in 055:014 and the above 055:064

(===)

The Holy Qor-aan       055:067

 فِيۡهِمَا عَيۡنٰنِ نَضَّاخَتٰنِ  ‏ۚ‏ۚ ‌

Fee-hay-maa-ai-naa-nay-nudz-dzaa-kha-taa-n

In each of those two are two gushing springs of water

  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst, among, contained or inside a place, period or phenomenon. Also, about; concerning; in reference, regarding relative to. A/t/a, ‘Therein’ and ‘Wherein’)
  • هِمَا —  Hay-maa — Those two (= pro., 2pl., 3rd person. Refers to aforesaid 2 gardens)
  • عَيۡنٰنِ– Aiy-naa-nay — Two springs (= n., 2pl. Two springs of water. A/t/a, ‘two springs’  and ‘fountain shall flow in each’)
  • نَضَّاخَتٰنِ‌ — Nudz-dzaa-kha-taa-n — Gushing (= adv., Coming out forcefully. A/t/a, ‘pouring forth water In continuous abundance,’ ‘gushing with water,’ ‘gushing forth,’ ‘gushing forth with water,’ ‘gushing’ and ‘abundant’)

(===)

The Holy Qor-aan       055:068

○ فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ‏

Fa-bay-auy-yay-aa-laa-aiy-rub-bay-ko-maa-to-kuz-zay-baa-n

So with which blessings of God of you two can you both deny

See the word-by-word translation of this verse in 055:014 and the above 055:064

(===)

The Holy Qor-aan       055:069

فِيۡهِمَا فَاكِهَةٌ وَّنَخۡلٌ وَّرُمَّانٌ‌ ۚ‏  

Fee-hay-maa-faa-kay-ha-toon-wa-nukh-loon-wa-room-maa-n

In those two are fruits and dates and pomegranate

  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst, among, contained or inside a place, period or phenomenon. Also, about; concerning; in reference, regarding relative to. A/t/a, ‘Therein’ and ‘Wherein’)
  • هِمَا —  Hay-maa — Those two (= pro., 2pl., 3rd person. Refers to aforesaid 2 gardens)
  • فَاكِهَةٌ — Faa-kay-ha-ton — Fruits (= A/t/a, ‘fruit-trees,’ ‘all kinds of fruit’ and ‘all kinds of fruit’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • نَخۡلٌ — Nukh-loon — Dates (= Fruit from the date-palms. A/t/a, ‘date-palm’ [mmp],)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • رُمَّانٌ — Room-maa-n — Pomegranates (= A delicious fruit)

(===)

The Holy Qor-aan       055:070

○ فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ‏

Fa-bay-auy-yay-aa-laa-aiy-rub-bay-ko-maa-to-kuz-zay-baa-n

So with which blessings of God of you two can you both deny

See the word-by-word translation of this verse in 055:014 and the above 055:064

(===)

Continued: See 055:071

 

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

055:057 to 062

Continued Chapter # 055                        Soora-toor-Rah-maan                           سُوۡرَةُ الرَّحمٰن                                                                    Continued from 055:056

 

The Holy Qor-aan                                                                                                      055:057 to 062

 

فِيۡهِنَّ قٰصِرٰتُ الطَّرۡفِۙ لَمۡ يَطۡمِثۡهُنَّ اِنۡسٌ قَبۡلَهُمۡ وَلَا جَآنٌّ‌ ۚ‏ ○   فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ  ۚ  ‏ ○  كَاَنَّهُنَّ الۡيَاقُوۡتُ وَالۡمَرۡجَانُ ۚ‏ ○  فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ‏○  هَلۡ جَزَآءُ الْاِحۡسَانِ اِلَّا الۡاِحۡسَانُ ۚ ○   فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ‏ 

 

  1. Fe-hin-na-qaa-say-raa-toot-tur-fay                                                                                            Lum-yut-mith-hoon-na-in-soon-qub-la-hoom-wa-laa-jaa-n                                                
  1. Fa-bay-auy-yay-aa-laa-aiy-rub-bay-ko-maa-to-kuz-zay-baa-n
  2. Ka-un-na-hoon-nul-yaa-qoo-to-wul-mur-jaa-n
  3. Fa-bay-auy-yay-aa-laa-aiy-rub-bay-ko-maa-to-kuz-zay-baa-n 
  4. Hul-ja-zaa-ol-aih-saa-nay-il-lul-aih-saa-n
  5. Fa-bay-auy-yay-aa-laa-aiy-rub-bay-ko-maa-to-kuz-zay-baa-n

 

  1. In them modest maidens, never before any Man or Jinn touching them
  2. So with which blessings of God of you two can you both deny
  3. Surely like red as rubies and white as pearls
  4. So with which blessings of God of you two can you both deny
  5. Is the reward of decency anything except decency
  6. So with which blessings of God of you two can you both deny

Continued on 055:063

(===)

The Holy Qor-aan       055:057

فِيۡهِنَّ قٰصِرٰتُ الطَّرۡفِۙ لَمۡ يَطۡمِثۡهُنَّ اِنۡسٌ قَبۡلَهُمۡ وَلَا جَآنٌّ ‌ ۚ○‏

Fe-hin-na-qaa-say-raa-toot-tur-fay

 Lum-yut-mith-hoon-na-in-soon-qub-la-hoom-wa-laa-jaa-n

In them modest maidens, never before any Man or Jinn touching them

  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst, among, contained or inside. A/t/a, ‘They shall dwell with’)
  • هِنَّ — Hin-na — Them (= pl, f, in 3rd person. Refers to aforesaid two paradises)
  • قٰصِرٰتُ — Qaa-say-raa-to  Restricted      (= n., pl., The phrase قٰصِرٰتُ الطَّرۡفِ consists of two words which jointly are best translated as modest maidens or females who limit, restrain and restrict their eyes from roving all around with the lusty looks of perverts. Singly the word means anything of feminine gender that checks, controls or confines itself from wandering all around. A/t/a, ‘those restraining,’ ‘those of modest gaze,’ ‘(Maidens) chaste, restraining their glances,’ ‘chaste maidens restraining their,’ ‘chaste  maidens’ [mzk], ‘chaste maidens of modest gaze,’ ‘(chaste and modest) maidens restraining their glances (to look at them only) whom (in this state),’ ‘chaste females (wives) restraining their glances, desiring none  except their husbands’ and ‘bashful virgins’)
  • الطَّرۡفِۙ — Tur-fay — Eye-sight (= n., Eyes; gazes; looks. A/t/a, ‘modest gaze’ and ‘glances’

    The following words are also in verse 055:075

  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • يَطۡمِثۡ — Yut-mith — Touching (= v., pres., m., 3rd person. Affecting; embracing; hugging impacting; influencing; involving; shaping; A/t/a, ‘will have touched,’ ‘touched’ and ‘untouched’ are translations as verbs in the past tense of what the Holy Qor-aan has described as a verb in the present tense)
  • هُنَّ — Hoon-na — Them (= pl, f, in 3rd person. Refers to the aforesaid women)
  • اِنۡسٌ — In-soon — Man (= n., Mankind; the species known as man including his feminine gender woman. As a derivative from the root  ا  ن   س  that means love, the words اِنۡسٌ  and  الۡاِنۡسَانَ  mean one who has two loves, i.e., for his Creator and his fellow creatures. A human being)
  • قَبۡلَ — Qub-la — Before (= Antecedently; earlier; previous stage; prior)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the Men and Jinn)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • جَآنٌّ‌ — Jaan-n — Jinn (= n., Djin; Jin. Secret beings; hidden from being seen by naked eye; fiery-natured haughty individuals. A/t/a, ‘jinni’ and ‘jinnee’)

(===)

The Holy Qor-aan       055:058

○ فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ‏

Fa-bay-auy-yay-aa-laa-aiy-rub-bay-ko-maa-to-kuz-zay-baa-n

So with which blessings of God of you two can you both deny

  • فَ — Fa — So (= Hence; then; thus; at the end; in conclusion; in the final analysis; consequently; finally; resultantly; therefore)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • اَىِّ — Auy-yay — Which (= What. A/t/a, ‘Which is it’)
  • اٰلَاۤءِ — Aa-laa-aiy — Blessings (= n., pl., Donations; gifts; grants; favors; freebees; handouts. A/t/a, ‘bounties,’ ‘benefactions’ and ‘favours’)
  • رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we  and all other creatures need to live and subsist)
  • كُمَا — Ko-maa — You two ** (= pro., 2pl., m., 2nd person. You both or twain. You two  bands, bunches, cliques, cults or groups.. Reference is to the bodies of men and jinn. A/t/a, ‘your’ [several authors], ‘you twain (jinn and men)’ and ‘you twain (believers and disbelievers).’ See Note 055:014)
  • تُكَذِّبٰنِ — To-kuz-zay-baa-n — You both can deny (= v., 2pl., 2nd person. Belie; contradict; decline; disagree; disapprove; discredit; disprove; rebuff; refuse; turn down. A/t/a, ‘will ye deny,’ ‘will you deny,’ ‘ye twain, O men and jinn, deny,’ ‘will you twain deny, O men and Jinn,’ ‘will you both (jinn and men) deny,’ ‘would you deny’ and ‘that ye deny’)

 (===)

The Holy Qor-aan       055:059

○ كَاَنَّهُنَّ الۡيَاقُوۡتُ وَالۡمَرۡجَانُ  

Ka-un-na-hoon-nul-yaa-qoo-to-wul-mur-jaa-n

Surely like red as rubies and white as pearls

  • كَ — Ka — Like (= Identical; resembling; similar to the one stated in prior verse to. Take the example or similitude of. A/t/a, ‘(In beauty)’ they are like,’ ‘(In beauty) like,’ ‘as though they were,’ ‘as if they were,’ ‘(these maidens will look) as if they were (made of)’ and ‘Virgins as fair as’)
  • اَ نَّ –Un-na — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • هُنَّ — Hoon-na…(ul) — They (= pl, f, in 3rd person. Refers to an aforesaid women)
  • الۡيَاقُوۡتُ  — Ul-ya-qoo-to — The rubies (= n., Precious diamonds in red color. A/t/a, ‘jacynth’)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡمَرۡجَانُ — Mur-jaa-n — The pearl (= n., A product that grows in the sea and brought out like the valuable pearls; coral A/t/a, ‘small pearls,’ ‘corals’ and ‘coral-stone’)    

(===)

The Holy Qor-aan       055:060

○ فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ‏

Fa-bay-auy-yay-aa-laa-aiy-rub-bay-ko-maa-to-kuz-zay-baa-n

So with which blessings of God of you two can you both deny

See the word-by-word translation of this verse in 055:014 and the above 055:058

(===)

The Holy Qor-aan       055:061

هَلۡ جَزَآءُ الْاِحۡسَانِ اِلَّا الۡاِحۡسَانُ‌ ۚ○‏   

Hul-ja-zaa-ol-aih-saa-nay-il-lul-aih-saa-n 

Is the reward of decency anything except decency

  • هَلۡ  Hul — Is (= Question mark like Are, can, do, have, shell, will or should)
  • جَزَآءُ — Ja-zaa-o — Reward (= n., Award, reward or trophy. Also consequence, result or follow up since the word celebrates the appreciation, honor, joy or jubilation for good deeds like those referred to in the verses 003:137055:061 and 078:037. For other meanings see the Note 004:094)
  • الْاِحۡسَانِ — Ol-aih-saa-n — The decency (= n and adj., Honesty; integrity; kindness; righteousness; virtue; with generosity, goodness and gratitude. A/t/a, ‘goodness’ and ‘good’)
  • اِلَّا — Il-la…(ul) — Except (= Apart from; besides; butt; excluding; save; unless. A/t/a, ‘aught but’ and ‘anything but’)
  • الْاِحۡسَانِ — Ul-aih-saa-n — The decency (= n and adj., Honesty; integrity. See الْاِحۡسَانِ above)

 (===)

The Holy Qor-aan       055:062

○ فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ‏

Fa-bay-auy-yay-aa-laa-aiy-rub-bay-ko-maa-to-kuz-zay-baa-n

So with which blessings of God of you two can you both deny

See the word-by-word translation of this verse in 055:014 and the above 055:058

(===)

Continued: See 055:063 

 

 

 

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment