006:096

The Holy Qor-aan                                                                                                                   006:096

 

اِنَّ اللّٰهَ فَالِقُ الۡحَبِّ وَالنَّوٰى ‌ؕ  يُخۡرِجُ الۡحَىَّ مِنَ الۡمَيِّتِ وَمُخۡرِجُ الۡمَيِّتِ مِنَ الۡحَىِّ    ذٰ لِكُمُ اللّٰهُ‌ فَاَنّٰى تُؤۡفَكُوۡنَ ‏‌ؕ

 

In-nul-laa-ha-faa-lay-qool-hub-bay-wun-na-waa                                                                  Yookh-ray-jool-huy-ya-may-nul-muy-yay-tay                                                                            Wa-mookh-ray-jool-muy-yay-tay-may-nul-huy-yay                                                                    Zaa-lay-ko-mool-laa-ho-fa-un-naa-toe-fa-koo-n

 

Surely Allah is the splitter of the grain and the date-stone.                                        He brings out the living from the dead                                                                                And is the One Who brings out the dead from the living.                                            This is your Allah. Then how can you fabricate anything?

 

  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God. A/t/a, ‘Allah (it is),’ ‘It is’ and ‘it is’)
  • فَالِقُ — Faa-lay-qo … (ol) — Splitter (= n., One who breaks open or severs. Cutter. Grower. Hewer. Ripper. Separator. Slasher. Slicer. Splitter. Tearer. A/t/a, ‘causes … to germinate,’ ‘causeth … To split and sprout,’ ‘causes … to split and  sprout,’ ‘who causes … to sprout,‘ ‘Who causes …. To sprout,’ ‘who splitteth,’ ‘who splits’ and ‘splits’)
  • الۡحَبِّ — Hub-bay — The grain (= n., s., The seed from which sprouts the plant for crops  like barley, corn or kernel, lentils, rice, wheat, etc. A/t/a, ‘the grain,’ ‘the grain of corn … (for sprouting),’ ‘seed grain,’ ‘the (seed) grains’ and ‘the seed’)
  • وَ — Wa … (un) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • النَّوٰى — Na-waa — Stone (= n., The stone inside fruits. A/t/a, ‘date-stone (for sprouting),’  ‘date-stone,’ ‘date-stones,’ ‘fruit (stones),’ ‘fruit-stone’ and ‘fruit stone (like date-stone)’
  • يُخۡرِجُ — Yookh-ray-jo — He brings out (= v., pres., s., 3rd person. Extracts; gets out; grows; produces. A/t/a, ‘causeth … To issue,’ ‘brings forth’ and ‘He bringeth forth’)
  • الۡحَىَّ — Huy-ya — The living (= n., Alive; full of life. A/t/a, ‘living’)
  • مِنَ — May-n … (ul) — From (= Out of a class or category of several things)
  • ٱلۡمَيِّتِ — Muy-ya-tay — The dead (= n., Deceased; decedent; lifeless; with no life)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • مُخۡرِجُ — Mookh-ra-jo — One Who brings out (= n., Extractor; One who brings or gets out; grower. A/t/a, ‘it is He Who,’ ‘To cause … To issue’ and ‘bringer forth.’ Authors Amat-ul-Rahman Omar,  Dr Ahmad Zidan, Dr Muhsin Khan and Dr Taqi-ud-Din Al-Hilali failed to see that  يُخۡرِجُ  and  مُخۡرِجُ  are two different words when they translated both of them the same as ‘He brings forth.’ And author N J Dawood did not even translate this word)
  • ٱلۡمَيِّتِ — Muy-ya-tay — The dead (= n., Deceased; decedent; lifeless. See  ٱلۡمَيِّتِ  above)
  • مِنَ — May-n … (ul) — From (= Out of a class or category of several things)
  • الۡحَىَّ — Huy-ya — The Living (= n., Alive; full of life. See  الۡحَىَّ  above)
  • ذٰ لِكُمُ — Zaa-lay-ko-mo(l) — This is your (= This is a combination of three words. ذٰ means This.   لِ  means for the object, person, purpose or reason. And   كُمۡ   means you all. The combination means this is you or your. A/t/a, ‘This is your,’ ‘That is your’ and ‘such is your’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘then’ and ‘wherefore, then’)
  • اَنّٰى — Un-na — How (= A/t/a, ‘how,’ ‘how is it’ and ‘how can’)
  • تُؤۡفَكُوۡنَ‏ — Toe-fa-koo-n — You fabricate  (= v., pres., s., 2nd person. Cook up; concoct; create;  invent; manufacture. Also, go in any direction other the one clear way. A/t/a, ‘are ye deluded Away from the truth,’ ‘are you deluded away from the truth,’ ‘are you … turned away,’ ‘are you turned back,’ ‘are ye perverted,’ ‘you turn away from Him’ and ‘you lie’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:095

The Holy Qor-aan                                                                                                           006:095

 

وَلَقَدۡ جِئۡتُمُوۡنَا فُرَادٰى كَمَا خَلَقۡنٰكُمۡ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّتَرَكۡتُمۡ مَّا خَوَّلۡنٰكُمۡ وَرَآءَ ظُهُوۡرِكُمۡ  وَمَا نَرٰى مَعَكُمۡ شُفَعَآءَكُمُ الَّذِيۡنَ زَعَمۡتُمۡ اَنَّهُمۡ فِيۡكُمۡ شُرَكٰٓؤُا‌ ؕ  لَقَدْ تَّقَطَّعَ بَيۡنَكُمۡ وَضَلَّ عَنۡكُمۡ مَّا كُنۡتُمۡ تَزۡعُمُوۡنَ

 

Wa-la-qud-jae-to-moo-naa-fo-raa-daa                                                                                            Ka-maa-kha-luq-naa-koom-auw-wa-la-mur-ra-tin                                                                      Wa-ta-ruk-toom-maa-khuw-wul-naa-koom-wa-raa-aa-za-hoo-ray-koom

Wa-maa-na-raa-ma-aa-koom-sho-fa-aa-ko-mool-la-zee-na                                                    Za-um-toom-un-na-hoom-fee-koom-sha-ra-koo

La-qud-ta-cut-ta-aa-bai-na-koom                                                                                                    Wa-dzul-la-un-koom                                                                                                                            Maa-koon-toom-tuz-aa-moo-n

 

And most certainly you came to Us alone                                                                    Like what We had created you the first time                                                                  And you left what We entrusted you behind your backs.

And We saw with you none of your intercessors whom                                                You claimed that they were partners regarding you.

Most certainly cut between you                                                                                              And strayed of course for you                                                                                                 Is what you used to assert.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; surely; verily)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.’ A/t/a, ‘behold!,’ ‘now,’ ‘(God will say  on that day,) How is it that’ and ‘truly’)
  • جِئۡتُمُوۡ — Jae-too-moo — You came (= v., past., pl., 3rd person. Arrived; reached. A/t/a, ‘ye came To,’ ’ye come unto’ and ‘you have returned to.’ But ‘you come to’  you have come’ and ‘have come unto’ using present tense is not an accurate translation of what the Holy Qor-aan has described in the past tense)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • فُرَادٰى — Fo-raa-daa — Alone (= adv. All by yourself; individually; singly. A/t/a, ‘all  alone,’ ‘alone,’ ‘bare and alone,’ ‘alone (without companions or anything else),’ ‘one by one’ and ‘solitary’)
  • كَمَا — Ka-maa — Like what (= Combination of two words; the first  كَ  (ka) means like, identical, resembling or similar; the second  مَاۤ  (maa) means all that, what, whatever or whatsoever. Jointly the words mean like that, just like, just the way. A/t/a, ‘as’)
  • خَلَقَ — Kha-luq — Had created (= v., past., s., 3rd person. Brought into being; created formed; originated; produced; shaped. Made from scratch to give forms and faces in due proportions. See 003:060. A/t/a, ‘did create’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. See  نَآ  above)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan addresses men and women jointly this way generally)
  • اَوَّلَ — Auw-wa-la — First (= n., The first time)
  • مَرَّةٍ — Mur-ra-tin — Time (= n., s., Instance; number of times. A/t/a, ‘at,’ ‘in the … instance’ and ‘in the’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • تَرَكۡ — Ta-ruk — Left (= v., past., s., 3rd person. Past tense of verb leave meaning  decamp, depart, desert, disappear, disown, escape, exit, flee, go away, run off, vamoose. A/t/a, ‘have left’ and ‘leaving)
  • تُمُ — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See  كُمۡ  above. A/t/a, ‘ye’)
  • مَّا — Maa — What (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘all that,’ ‘that which,’ ‘All (the favours)’ and ‘as a favour’)
  • خَوَّلۡ — Khuw-wul — Entrusted (= v., past., Bestowed. Gave, granted or imparted to take care. Made responsible. A/t/a, ‘bestowed,’ ‘gave’ and ‘put into … charge (in the world)’
  • نٰ  —  Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. See  نَآ  above)
  • كُمۡ —  Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See  كُمۡ  above)
  • وَرَآءَ — Wa-raa-aa — Behind (= At the back; besides; beyond; far away; invisible; too far to see; out of sight. Also, ignoring facts and shutting eyes so as not to see them)
  • ظُهُوۡر — Za-hoo-ray — Backs (= n., pl., (Behind) one’s back where things can’t be seen;    beyond naked visibility. The word conveys the location of a thing where it is forgotten, ignored, neglected and no more in plain view, manifest and obvious. A/t/a, ‘yourselves’
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You. See  كُمۡ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — Do not (= Never; no; none; not at all)
  • نَرٰى — Na-raa — We saw (= v., past., 1st person. Noticed. Observed; Watched. A/t/a,  ‘behold’ and ‘see’ in the present tense though the Holy Qor-aan has described the fact in the past tense)
  • مَعَ — Ma-aa — With (= Along with; in the company of; goes with, after or following)
  • كُمۡ —  Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See  كُمۡ  above)
  • شُفَعَآءَ — Sho-faa-o — Intercessors (= n., p, Intercessors [all authors]. Mediators; those who make recommendations for forgiveness or leniency for others)
  • كُمُ —  Ko-mo … (ol) — Your (= pro., pl., 2nd person. You. See  كُمۡ  above)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. A/t/a, ‘who,’ ‘about whom,’ ‘of whom,’ ‘whom,’ ‘those whom’ and ‘those’)
  • زَعَمۡ — Za-um — Claimed (= v., past., pl., 2nd person. Asserted; assumed; conjectured; considered; insisted; persisted; presumed; put forward; set up; thought. A/t/a,  ‘according to you’ and ‘(falsely) asserted’)
  • تُمۡ  — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See  كُمۡ  above)
  • اَ نَّ — Un-na — That (= So that)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • فِىۡ — Fee — In (= About; concerning; in reference, regarding, relative to. See Note 002:028. A/t/a, ‘in respect of,’ ‘in,’ ‘in ruling over,’ ‘in your affairs’ and ’in (the disposal of) matters relating to)
  • كُمۡ —  Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See  كُمۡ  above)
  • شُرَكٰٓؤُا‌ — Sho-ra-koo — Partners (= n., pl. Associates; participants; peers; sharers. A/t/a, ‘associates,’ ‘(Allah’s) associates,’ ‘(our) partisans,’ ‘possessed a share,’ ‘to be the equals’  and ‘to be partners’)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; surely; verily. See  لَ  above)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= Lays emphasis as state above. See  قَدۡ  above. A/t/a, ‘now’ and Indeed’)
  • تَّقَطَّعَ — Ta-cut-ta-aa — Cut (= v., pres., pass., s., 3rd person. Cut asunder; cut off; cut away; cut down; cut out; disconnected; disjointed; dismembered; removed; severed; scissored. A/t/a, ‘ties … are now cut off,’ ‘you have been cut off,’ ‘cut off,’ ‘all relations … have  been cut off,’ ‘is the bond … severed,’ ‘the bond … is now broken’ and ‘broken are ties’)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt. A/t/a, ‘from one another’ and ‘which bound’)
  • كُمۡ —  Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See  كُمۡ  above.  A/t/a, ‘you (and your false deities)’ and ‘you and them’)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ضَلَّ — Dzul-la — Strayed (= v., past., s., 3rd person. Blundered; misguided; mistaken strayed; turned in wrong direction or road. A/t/a, ‘has failed,’ ‘hath failed,’ ‘have failed,’ ‘Have left you in the lurch,’ ‘gone astray’ and ‘vanished’)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See  كُمۡ  above)
  • مَّا — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘the things’ and ‘that which’)
  • كُنۡـتُمۡ — Koon-toom — You used to (= pro., pl., m., 2nd person. It is a combination of two words. The first word is  كُنۡ  which means used to, have or had been since the past. The second word is  تُمۡ   that means you all men and that is how the Holy Qor-aan has addressed men and women jointly. A/t/a, ‘ye’)
  • تَزۡعُمُونَ  — Tuz-aa-moo-n — You assert (= v., pres., pl., 2nd person. Claim; imagine; profess; put up; set up. A/t/a, ‘claim.’ But the noun in ‘your (pet) fancies,’ and the verb in past tense in ‘you falsely asserted (to be gods),’ ‘you asserted,’ ‘ye presumed’ and ‘you presumed’ are no translations of what the Holy Qor-aan described with a verb in the present tense)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

006:094

The Holy Qor-aan                                                                                                                 006:094

 

وَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنِ افۡتَـرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوۡ قَالَ اُوۡحِىَ اِلَىَّ وَلَمۡ يُوۡحَ اِلَيۡهِ شَىۡءٌ وَّمَنۡ قَالَ سَاُنۡزِلُ مِثۡلَ مَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ ‌ؕ وَلَوۡ تَرٰٓى اِذِ الظّٰلِمُوۡنَ فِىۡ غَمَرٰتِ الۡمَوۡتِ وَالۡمَلٰٓٮِٕكَةُ بَاسِطُوۡۤا اَيۡدِيۡهِمۡ ‌ۚ اَخۡرِجُوۡۤا اَنۡفُسَكُمُ ‌ؕ اَلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ الۡهُوۡنِ بِمَا كُنۡتُمۡ تَقُوۡلُوۡنَ عَلَى اللّٰهِ غَيۡرَ الۡحَـقِّ وَكُنۡتُمۡ عَنۡ اٰيٰتِهٖ تَسۡتَكۡبِرُوۡنَ

 

Wa  mun  uz-la-mo  mim-may  nif-ta-raa  aa-lul  laa-hay  ka-zay-bun                                Auo  qaa-la  oo-hay-ya  aiy-luy-ya  wa-lum-yoo-ha  aiy-laiy-hay  shai-oon                          Wa  mun  qaa-la  sa-oon-zay-lo  mith-la  maa  un-za-la  ul-laa-ho

Wa  lao  ta-raa  aiy-ziz-zaa-lay-moo-na  fee  gha-ma-raa-tay il-mo-tay                                Wul  maa-laa-aiy-ka-to  baa-say-too  aiy-dee-him                                                                    Ukh-ra-joo  un-fo-sa  ko-mool                                                                                                              Yao-ma  tooj-zao-na  aa-zaa-ba  ul-hoo-nay  bay-maa                                                              Koon-toom  ta-qoo-loo-na  aa-la  ul-laa-hay  ghai-ra  ul-huq-qay                                            Wa  koon-toom  un  aa-yaa-tay  he  tus-tuk-bay-roo-n

 

And who is more unfair than the one who concocted a lie against Allah                Or said, “It has been revealed upon me,” and nothing was revealed upon him.  And who said, “Soon I will entrust like what Allah has entrusted.”

And if you could see the wrongdoers in the pangs of death                                          And the angels stretching their hands toward them,                                              Saying, “Give up your souls.                                                                                            This day you are given a humiliating punishment because                                    You have been saying against Allah without justification                                      And you have been acting cocky about His signs.”

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)

Phrase Mun uz-la-mo mim-ma nif-ta-raa … in next 7 words is repeated in  006:022, 006:145, etc.

  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘Who can be’)
  • اَظۡلَمُ — Uz-la-mo — More unfair (= adj., Greater wrong doer. Guilty of a more cruel, unfair, unjust, wicked, wrongful or worse act, behavior or conduct. A/t/a, ‘more unjust,’ ‘more wicked’ and ‘guilty of more wrong’)
  • مِمَّنِ — Mim-ma-n … (if) — From who (= Combination of two words. The first word   مِنۡ (min) means ‘among, from or out of the class, category, count, kind or several persons or things. The second word  مَنۡ  (mun) means ‘anyone; who, whoever, whom. A/t/a, ‘than’)
  • افۡتَرٰى — If-tra — Concocted (= v., past., s., 3rd person. He padded up lies to appear true.  This word shows people had pursued for bad a result and not for any good outcome; see details in 003:025. A/t/a, ‘inventeth,’ ‘forges,’ ‘fabricates,’ ‘the person who fabricates … deliberately,’ ‘invents and attributes,’ ‘the man who invents’ and  he who invents’ but that present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated with a verb in the past tense)
  • عَلٰى — Ala … (ul) — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘in the name of’ and ‘about’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • كَذِبًا — Ka-zay-bun — A lie (= adj., Falsehood; fib; tall tale; untruth; white lie)
  • اَوۡ —  Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past, s, m, 3rd person. Announced, called, conveyed,    declared, informed, specified or told. A/t/a, ‘says’ and ‘saith’ but such a translation in the present tense is not of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • أُوحِىَ — Oo-hay-ya — Revealed (= v., past, pass., 3rd person. This word is for a good thing being directed, disclosed, dispatched, given, inspired,  intensified, kindled, revealed, roused or stirred up. The antonym is وَسۡوَاسِ  (plural) discussed in Note 114:006. A/t/a, ‘It has been revealed,’ ‘This has been revealed,’ ‘recipient of revelation,’ ‘have received revelations,’ ‘revelation has been sent,’ ‘revelation has been granted,’ ‘revelation has come,’ ‘have Received inspiration’ and ‘inspired’)
  • اِلَيۡ — Aiy-luy — To (= In the direction of; to; towards)
  • ىَ — Ya — Me (= pro., s., 1st person. I; me. A/t/a, ‘I am’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘while,’ ‘when’ and ‘whereas’)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; none; not at all; nothing)
  • يُوۡحَ — Yoo-ha — Is revealed (= v., pres., pass, 3rd person. Has Come. Is directed or  sent. See اُوۡحِىَ above. A/t/a, ‘has been revealed,’ ‘revelation has come,’ ‘hath received’ and ‘inspired’)
  • اِلَيۡ — Aiy-laiy — To (= In the direction of; to; towards)
  • هِ — Hay — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • شَىۡءٌ —  Shai-oon — Anything (= Anything at all however little or insignificant. A whit. Not the least. Smallest part of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon or stuff. To the least extent. Also, Some, something or somewhat. A/t/a, ‘nothing’ and ‘in aught’)
  • وَّ —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘or’)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘he who,’ ‘the person who’ and ‘the man who says’)
  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced. See قَالَ above. A/t/a, ‘(again) who saith,’ ‘says’ and ‘saith’)
  • سَ  — Sa — Soon will (= This word turns a verb in the present tense to a verb in the future. Soon; closely, quickly or swiftly; without too long a wait. A/t/a, definitely; ‘surely’)
  • اُنۡزِلُ — Oon-zay-lo — I entrust (= v., pres., s., 1st person. Dispatch; give; grant; inspire;  reveal; hand; land; lower; send. Also, deliver; provide; release; supply. See Note 002:005a. A/t/a, ‘I can reveal,’ ‘I will … send down,’ ‘I will send down,’ ‘I will (also) bring down’ and ‘I will reveal’ )
  • مِثۡلَ — Mith-la — Like (= Duplicate; identical in nature; just like; the same way; resembling; similar; substitute. Of the same kind, looks quality, shape or type. Of comparable recital. A/t/a, ‘the like of’)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; at such time; when. A/t/a, ‘what,’ ‘that’ and that which’)
  • اَنۡزَلَ — Un-za-la — Has entrusted (= v., past., s., 3rd person. Dispatched; gave; granted; inspired; revealed; handed; landed. See  اُنۡزِلُ above. A/t/a, ‘hath revealed,’ ‘has revealed’ and ‘has sent down’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ  —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would)
  • تَرٰٓى  — Ta-raa — You See (= v., pres., 2nd person. Behold; deem; imagine; look;  notice; observe; perceive; realize; think about; watch; witness. A/t/a, ‘thou couldst but see,’ ‘thou couldst only see,’ ‘thou couldst see,’ ‘Could you but see’ and ‘you could see’)
  • اِذِ — Aiy-z … (iz) — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember;  think of the time, event, occasion or opportunity. Also, behold; consider; ponder over; reflect)
  • الظّٰلِمُوۡنَ — Zaa-lay-moo-na — Wrongdoers (= n., pl., Bad people. Criminals. Culprits. Doers of harm, hurt or injury. Evil doers. Polytheists. Transgressors. Those who commit, do, practice, repeat or habitually pursue evil and cause grievous wrongs to others. Unfair. Unjust. Violators. Wicked. A/t/a, ‘the wicked (do fare),’ ‘the wicked’ and ‘the Zalimin (polytheists and wrongdoers’)
  • فِىۡ —  Fee — In (= Amidst. Among. Contained or inside a duration, event,  place, period, person, phenomenon, situation, thing or time. Also, about; concerning; in reference, regarding, relative to. See Note 002:028. Belonging to a kind or category, rank or person, thing or situation. A/t/a, ‘reach’ ‘are in’)
  • غَمَرٰتِ — Gh-ma-raa-t(il) — Pangs (= n., pl., Cramps; pains; paroxysms; spasms; stabs; stings; stitches; twinges; wrenches. A/t/a, ‘flood of confusion,’ ‘agonies’ and ‘over-whelms them’)
  • الۡمَوۡتِ — Mao-tay — Death (= n., After life has ended; downfall; end of life on earth; extinction; stupor. Total desolateness, demolition, destruction or ruin)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above.  A/t/a, ‘while’)
  • الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ — Ma-laa-aiy-ka-to — Angels (= n., pl., The immortal beings in attendance of God Almighty; a kind, loving and lovable persons)
  • بَاسِطُوۡۤا — Baa-say-too — Stretched (= v., past., pl., 3rd person. Extended; Reached out. A/t/a, ‘stretch … out,’ ‘stretch forth,’ ‘would lay … on them saying,’ ‘are stretching,’ ‘are stretching forth’ and ‘With … outstretched’)
  • اَيۡدِيۡ — Aiy-dee — Both hands (= n., 2pl., Part of a human arm below the wrist which consist of a thumb, fingers and a palm that can hold and manipulate certain motions. The word refers to the assistance, help, promotion, solidarity; strength and  support. A/t/a, ‘hands, (Saying),’ ‘hands, saying,’ ‘hands saying,’ ‘hands … saying,’ ‘hands, demanding’ and ‘hands’)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اَخۡرِجُوۡۤا — Ukj-ra-joo — Give up (= v., pres., pl., 2nd  person. Bring out; come out; expose; show. A/t/a, ‘Give up,’ ‘Yield up,’ ‘Deliver up,’ ‘Deliver’ and ‘render’)
  • اَنۡفُسَ — Un-fo-sa — Souls (= n., pl. Selves. A/t/a, ‘souls’ [most authors])
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You all men)
  • اَلۡيَوۡمَ — Ul-yao-ma — This day (= n., s., Effective today. From this day on. With effect from today. A/t/a, ‘today’)
  • تُجۡزَوۡنَ — Tooj-zao-na —  You are given (= v., pres.,  pl., 2nd person. Are awarded. A/t/a, ‘ye are awarded,’ ‘you are rewarded,’ ‘shall ye receive Your reward,’ ‘shall you be rewarded,’ ‘you shall be given,’ ‘you shall be punished’ and ‘you shall be recompensed’)
  • عَذَابَ– Azaa-ba — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, recompense, torment; torture; scourge. A/t/a, ‘penalty’)
  • الۡهُوۡنِ — Hoo-nay — Humiliating (= adj., Bad; chastening; crushing; demeaning; degrading; dishonoring; humbling; insulting; ridiculing; shaming. A/t/a, ‘humiliating,’  ‘of humiliation,’ ‘of disgrace,’ ‘of shame,’ ‘shameful,’ ‘degradation’ and ‘disgraceful’)
  • بِمَا — Bay-maa — Because (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and  مَاۤ            The combination بِمَا (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that. A/t/a, ‘for that’ and ‘for’)
  • كُنۡـتُمۡ — Koon-toom — You have been (= pro., pl., m., 2nd person. It is a combination of two  words. The first word is كُنۡ which means used to, have or had been since the past. The second word is  تُمۡ that  means you all men and that is how the Holy Qor-aan    has addressed men and women jointly. A/t/a, ‘you used to’ and ‘ye used To’)
  • تَقُوۡلُوۡنَ — Ta-qoo-loo-na — You saying (= v., pres., pl., 3rd person. Announce; broadcast; call; convey; declare; inform; elaborate; explain; specify; state; tell. A/t/a, ‘speak’ and ‘you utter.’ But the past tense used in ‘spoke,’ ‘ye spake,’ ‘you uttered,’ ‘you attributed’ and ‘you have said’ is not an accurate translation of the text of the Holy Qor-aan in the present tense)
  • عَلٰى — Ala … (ul) — On (= Above; against; before; during; on; on top of; over; to; upon’. A/t/a, ‘concerning’ and ‘of’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • غَيۡرَ — Ghai-ra … (ul) — Without (= Besides; else; excluding; not; other than; out of; other than; prohibiting; without. A/t/a, Also, [for this and the next word, jointly] ‘lies,’ ‘falsely,’ ‘wrongfully’ and ‘falsehood’)
  • الۡحَـقِّ — Ul-huq-qay — Justification (= n., Appropriate; equitable; exactness; fair; fairness;  just; just cause; justification; justice; justified conduct; preciseness; proper; reasonableness; right; suitable; truth. A/t/a, ‘false things’ and ’what is untrue’)
  • وَ  —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘because … used to,’ ‘and because’ and ‘because’)
  • كُنۡـتُمۡ — Koon-toom — You have been (= pro., pl., m., 2nd person. You used to. See كُنۡـتُمۡ above)
  • عَنۡ — Un — About (= About; concerning; regarding; relative to)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication,  insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘Signs,’ ‘messages,’ portents,’ ‘revelations,’ ‘Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • تَسۡتَكۡبِرُوۡنَ Tus-tuk-bay-roo-n — You were acting cocky (= v., pres., pl., 2nd person. Acting arrogant, cocky and proud; boasting; bragging; priding; pluming; swaggering. A/t/a, ‘scornfully to reject,’ ‘turn away … with disdain,’ ‘you scorned,’ ‘turned away … with disdain,’ ‘scornfully rejecting,’ ‘you disdained,’ ‘scorned’ and ‘reject … with disrespect’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

006:093

The Holy Qor-aan                                                                                                                    006:093

 

وَهٰذَا كِتٰبٌ اَنۡزَلۡنٰهُ مُبٰرَكٌ مُّصَدِّقُ الَّذِىۡ بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَلِتُنۡذِرَ اُمَّ الۡقُرٰى وَمَنۡ حَوۡلَهَا‌  ؕ وَالَّذِيۡنَ يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ يُؤۡمِنُوۡنَ بِهٖ‌ وَهُمۡ عَلٰى صَلَاتِهِمۡ يُحَافِظُوۡنَ

 

Wa-haa-zaa-kay-taa-boon-un-zul-naa-ho                                                                                      Mo-baa-ra-koon-mo-sud-day-qol-la-ze-bai-na-ya-de-hay                                                          Wa-lay-toon-zay-ra-oom-mool-qo-raa-wa-mun-hao-la-haa                                                      Wul-la-zee-na-yoe-may-noo-na-bil-aa-khay-ra-tay                                                                    Yoe-may-noo-na-bay-he                                                                                                                    Wa-hoom-alaa-sua-laa-tay-him-yo-haa-fay-zoo-n

 

And We entrusted this Book                                                                                                  Blessed and fulfilling what was before it,                                                                        And for warning the mother of towns and those around it                                          And those who believe in the Hereafter                                                                    Believe in it.                                                                                                                                  And they guard upon their prayers.

           

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘And (similar to the Torah is)’
  • هٰذَا — Has-zaa — This (= This particularly pointed out; present right here; what is in front of you. A/t/a, ‘this (the Qur’an)’
  • كِتٰبٌ — Kay-taa-boon — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions  and Regulations. Holy Scripture. A/t/a, ‘A Book,’ ‘a … Book,’ ‘a Book (Qur’an),’ ‘a  noble Book’ [mzk], ‘splendid Book’ and ‘a … scripture’)
  • اَنۡزَلۡ — Un-zul — Entrusted (= v., past., s., 3rd person. Dispatched; gave; granted;  inspired, revealed. Handed. laid, lowered or sent down. Also, delivered; landed; provided; released; supplied. See Note 002:005a) A/t/a, ‘have sent down,’ ‘revealed’ and ‘have revealed’)
  • نَآ  —  Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Holy Qor-aan. A/t/a, ‘which’)
  • مُبٰرَكٌ — Mo-baa-ra-koon — Blessed (= adj., Cherished; consecrated; exalted; extoled; lauded; hallowed; sacred; sanctified. A/t/a, ‘Bringing blessing’ and full of blessings’)
  • مُّصَدِّقُ — Mo-sud-day-qoo(l) — Fulfilling (= adj., Proven accurate, correct, genuine and true. A/t/a, ‘verifying,’ ‘confirming,’ ‘confirming (The revelations),’ ‘confirming (the  Revelations),’ ‘completing (in a comprehensive form all the Divine Messages)’ and to fulfil’)
  • الَّذِىۡ — La-zee — Which (= s., m., 3rd person article, thing or person; he; who; A/t/a, ‘that which,’ ‘which (was revealed)’ and ‘which came’)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead of. Among. Between. In front of)
  • يَدَيۡ — Ya-daiy — Two hands (= The word بَيۡنَ means ‘Between or betwixt’ and يَدَىَّ  means ‘both hands’. Thus, the whole phrase means ‘ahead, facing, in front of people of their own time and  generation who were present at that time or witnessed. Contemporaries. Thus, the whole phrase means ‘ahead, facing, in front of people of their own time and  generation who were present at that time or witnessed. A/t/a, ‘came before,’ ‘before it,’ and ‘preceded’)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid Book)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘is (revealed)’
  • لِ — Lay  — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘to,’ ‘that,’ ‘so that’ and ‘to enable’)
  • تُنۡذِرَ — Toon-zay-ra — Warn (= v., pres., 2nd person. Frighten; scare. A/t/a, ‘Thou   mayest warn,’ ‘thee to warn,’ ‘to warn,’ you to warn’ and ‘you may warn’)
  • اُمَّ — Oom … (ol) — Mother (= n., Refers to the tops or the most important. A/t/a, ‘this  center,’ This word together with the the next refer to Mecca,’ ‘towns’ (Makkah),’ ‘city’ and ‘of cities (- the Makkans)’
  • الۡقُرٰى — Qo-raa — Towns (= n., pl., Cities; towns; villages)
  • وَ  —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘those,’ ‘all those,’ ‘all,’ ‘(the people of the places) all’ and ‘that dwell’)
  • حَوۡلَ — Hao-la — Around (= Nearby; round; surrounding. A/t/a, ‘around’ [mostly])
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the town of Mecca. A/t/a, ‘her’ and ‘it (the people of the whole world’)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. See الَّذِىۡ above. The aforesaid folks)
  • يُؤۡمِنُوۡنَ — Yoe-may-noo-na — They believe (= v., pres., pl., 3rd person. Believe in the Holy Qor-aan; became Moslem; enters Iss-laam. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a,’have faith’)
  • بِ  —  Bay … (il) — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘in’)
  • الۡاٰخِرَةِ — Aa-khay-ra-tay — The Hereafter (= n., Afterlife. Day of Judgment. Future, Last or Next life. Resurrection. A/t/a, ‘yet  to come’ and ‘the life to come’)
  • يُؤۡمِنُوۡنَ — Yoe-may-noo-na — They believe  (= v., pres., pl., 3rd person. Believe.  See يُؤۡمِنُوۡنَ above. A/t/a, ‘will believe’)
  • بِ — Bay — With (= See بِ above)
  • هٖ‌  — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid Book. A/t/a, ‘it (the Qur’an),’ ‘this (Quran)’ and ‘this Book.’ A/t/a for this and the prior word, ‘therein’ and ‘herein’)
  • وَ —   Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • هُمۡ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • عَلٰى — Alaa — Upon (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘in’)
  • صَلَاتِ — Sua-laa-tay — Prayers (= The Commandment for the Moslems to pray five times daily. Abjectly and earnestly beseeching, requesting or supplicating in worshiping. Praying with full attention and focused mind. See our Commentary ISLAM – 104 — 5 Acts of worships or pillars of Islam. A/t/a, ‘Prayers,’ ‘prayer,’ ‘worship,’ ‘Salat (prayers)’ and ‘prescribed prayers’)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • يُحَافِظُوۡنَ — Yo-haa-fay-zoo-n — Guard (= v., pres., pl., 3rd person. Enforce. Perform. Protect. Practice. Watch. A/t/a, ‘keep a watch,’ ‘strictly observe,’ ‘observe,’ ‘are careful,’ ‘are constant In guarding,’ ‘most careful about (performing)’ and ‘be steadfast’)

 

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

006:092

The Holy Qor-aan                                                                                                                006:092

 

وَمَا قَدَرُوا اللّٰهَ حَقَّ قَدۡرِهٖۤ اِذۡ قَالُوۡا مَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ عَلٰى بَشَرٍ مِّنۡ شَىۡءٍ ؕ  قُلۡ مَنۡ اَنۡزَلَ الۡـكِتٰبَ الَّذِىۡ جَآءَ بِهٖ مُوۡسٰى نُوۡرًا وَّ هُدًى لِّلنَّاسِ‌ تَجۡعَلُوۡنَهٗ قَرَاطِيۡسَ تُبۡدُوۡنَهَا وَتُخۡفُوۡنَ كَثِيۡـرًا‌ ۚ  وَعُلِّمۡتُمۡ مَّا لَمۡ تَعۡلَمُوۡۤا اَنۡتُمۡ وَلَاۤ اٰبَآؤُكُمۡ ‌ؕ  قُلِ اللّٰهُ‌ۙ ثُمَّ ذَرۡهُمۡ فِىۡ خَوۡضِهِمۡ يَلۡعَبُوۡنَ

 

Wa-maa-qa-da-rool-laa-ha-huq-qa-qud-ray-he-iz                                                                  Qaa-loo-maa-un-za-lul-laa-ho-aa-laa-bush-rin-min-shai-in

Qool-mun-un-za-lul-kay-taa-bul-la-zee-jaa-aa-bay-he                                                                Moo-sa-noo-run-wa-ho-dun-lin-naa-say-tuj-aa-loo-na-hoo                                                      Qa-raa-tee-sa-toob-do-na-haa-wa-tookh-foo-na-ka-the-run                                                  Wa-ul-lum-toom-maa-lum-tau-la-moo-un-toom-wa-laa-aa-baa-o-koom

Qo-lil-laa-ho-thoom-ma-zur-hoom-fee-khao-zay-him-yul-aa-boon

 

And they valued not Allah with real value due to Him when they said,            “Allah has not entrusted to any man anything.”

Say, “Who sent down the Book — with which came                                                        Moses — as the Light and Guidance for the people                                                        That you make into scrolls — you show some but hide a lot —                               And you were taught which neither you nor your fathers learnt.”

Say, “Allah.” Then leave them playing in their own vain activity.

 

The fact stated in the next seven (7) words is repeated in verses 006:092 and 039:068.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Never; no; none; not at all)
  • قَدَرُوا — Qa-da-roo(l) — Valued (= v., past., pl., 3rd person. Acknowledged; appreciated;  determined; estimated; evaluated. Measured abilities, capacities and faculties. A/t/a, ‘They (- the deniers’ have … appreciated’ and ‘they (the Jews, Quraish pagans, idolaters) did not estimate.’ But ‘attach,’ ‘do … appreciate,’ ‘Do they made,’ ‘make,’  ‘They have …notion’ and ‘they measure … the power of’ in the present tense, and ‘honour’ which is a noun, are not the accurate translations of what is stated in the Holy Qor-aan)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • حَقَّ — Huq-qa — Real (= adj., Appropriate. As it must be. Due. Equitable. Exact.               Fair. Genuine. Just. Precise. Proper. Reasonable. Right. True. Note 003:103. A/t/a, ‘just,’ ‘due to,’ ‘justly,’ ‘true’ and ‘proper’)
  • قَدۡرِ  — Qud-ray — Precious value (= n., Evaluation. Good measure. Honor. Measurement. Solid or total value. A/t/a, ‘estimate,’ ‘an estimation,’ ‘honour,’ ‘glory,’ ‘attributes’ and ‘measure’)
  • هٖ — He — Him  (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God. A/t/a, ‘Him’)
  • اِذۡ — Iz — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity. Also, behold; consider; ponder over; reflect)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced; broadcast; called  conveyed; declared; described; elaborated; explained; maintained; specified; stated; told. A/t/a, ‘they said.’ But the present tense used in ‘they say’  and ‘Those who say’ is not what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Never; no; none; not all. A/t/a, ‘Nothing’ and ‘naught’)
  • اَنۡزَلَ — Un-za-la — He entrusted (= v., past., s., 3rd person. Dispatched; gave; granted; inspired; revealed; handed; laid; landed; lowered; sent or poured down. Also, delivered; provided; released; supplied. See Note 002:005a. A/t/a, ‘doth … send down  … (by way of revelation),’ ‘has … revealed,’ and ‘did … send down … (by Revelation)’
  • اللّٰهُ — Laa-ho  — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلٰى– Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • بَشَرٍ — Ba-sha-rin — Man (= n., Human being; man; mortal; person. A/t/a, ‘any man )
  • مِّنۡ — Min — From  (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Anything (= Anything at all however little or insignificant. A whit. Not the least. Smallest part of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon or stuff. To the least extent. Also, Some, something or somewhat)
  • قُلۡ — Qool — Say = v., pres., s, 2nd person. Announce, ask; call; convey; inform; persist; preach; proclaim; question; specify, state; teach, tell. See Notes 112:002 and Commentary ‘you say’ means.’ A/t/a, ‘say (O Muhammad s.a.w),’ ‘say (unto the Jews who speak that)’ and ‘Ask them’)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • اَنۡزَلَ — Un-za-la — Sent down (= v., past., s., 3rd person. Dispatched. See اَنۡزَلَ  above)
  • الۡـكِتٰبَ — Kay-taa-ba — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions  and Regulations. Holy Scripture. See verse. A/t/a, ‘the Scripture’)
  • الَّذِىۡ — La-zee — Which (= s., m., 3rd person. Which article, thing or person; he; who)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Came (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached; returned. In different contexts the word can mean achieved, brought, delivered, settled or succeeded. A/t/a, ‘brought’ and brought down’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid Book)
  • مُوۡسٰى — Moo-sa — Moses (= The name of a Messenger / Prophet of Allah. A/t/a,‘Musa (Moses)’
  • نُوۡرًا — Noo-run — Light (= n., Beam; brightness; glow; luminosity; radiance. A/t/a, ‘light and guidance’ [this and next word most authors])
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • هُدًى — Ho-dun — Guidance (= n., The action, direction, instruction, means or set up  to show the best beacon, correct course, enlightened entry, linear lines, proper path, right road, wise ways or the knowledge about what is most appropriate)
  • لِ — Lay…(in) — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended; for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘to’)
  • لنَّاسِ‌ — Naa-say — The people (= Factions; folks, mankind, groups of men, nations or  tribes. Human beings. Add where necessary All people regardless of color, creed, culture or country of origin. A/t/a, ‘to men’ and mankind’)
  • تَجۡعَلُوۡنَ — Tuj-a-loo-na — You make (= v., pres., pl., 2nd person. Appoint; bring out; cause; convert; create; direct; establish; place; set up; will. See Note 002:031. A/t/a, ‘ye make,’ ‘you make,’ ‘you have reduced,’ ‘you treat,’ ‘ye have put on,’ ‘you have transcribed,’ ‘you (the Jews) have made,’ ‘though you treat’ and ‘(though) you render.’ However, the past tense in ‘you divided’ is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)  
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid Light and Guidance. A/t/a, ‘which’)
  • قَرَاطِيۡسَ — Qa-raa-te-sa — Scrolls (= n., pl., Paper; print; written material; writings. A/t/a, ‘as scraps of paper,’ ‘on scraps of paper,’‘(scattered) papers,’ ‘scraps and bits,’ ‘parchments,’ ‘(separate) sheets,’ ‘into (separate) paper sheets’ and ‘into fragments’)
  • تُبۡدُوۡنَ ‏ — Toob-do-na — You reveal (= v., pres., pl., 2nd person. Announce; broadcast; convey; declare; demonstrate; disclose; expose; make known to others; manifest; proclaim; publicize; publish; show; tell others. A/t/a, ‘you show,’ ‘ye show,’ ‘you show to the people,’ ‘for show,’ disclosing (some of it) and ‘declaring some of’)
  • هَا — Haa —  It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid scrolls. A/t/a, ‘some of it,’ ‘which,’ ‘some of which’ and ‘them’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘While’ and ‘but’)
  • تُخۡفُواْ — Tookh-foo-na — You conceal (= v., pres., pl., 2nd person. Give secretly; hide. Keep private, under cover, secret or surreptitiously. A/t/a, ‘you conceal,’ ‘ye conceal,’  ‘you hide,’ ‘you hide from them,’ ‘ye hide,’ ‘suppressing’ and ‘concealing’)
  • كَثِيرً۬ا — Ka-thee-raa — A lot (= Adj., Abundant. Ample. Bigger, greater or larger in number, quality or quantity. Good or great deal. Many.  Much more. Overflow. Plump. Plentiful. Repetitious. Several times higher. Without cease. Without stint. A/t/a, ‘much (of its content),’ ‘much,’ ‘much of it,’ much (thereof),’ ‘much  thereof,’ ‘the major portion’ and ‘most of it’)
  • وَ —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘though,’ ‘whereas’ ‘and although’)
  • عُلِّمۡ — Ool-lim — Taught (= v., past., pl., 2nd person. Coached, directed; educated, guided, instructed, mandated, ordained, prescribed, taught, trained and tutored with knowledge. A/t/a, ‘are  taught,’ ‘were taught,’ ‘were taught (through the Qur’an),’ ‘have been taught’ and ‘have now been taught’)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You. The Holy Qor-aan has jointly addressed men and women this way. A/t/a, ‘ye’  and ‘you (believers in Allah and His Messenger Muhammad s.a.w)’

The fact stated in the next three (7) words is repeated in verses 006:092 and

  • مَّا — Maa — What (= All that; whatever; which .A/t/a, ‘that’ and ‘that knowledge which’)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Never; no; none; not all. A/t/a, ‘neither’)
  • تَعۡلَمُوۡۤا — Tau-la-moo — You learnt (= v., past., pl., 2nd person. Were coached, instructed or taught. A/t/a, ‘you knew not,’ ‘you … knew,’ ‘ye knew,’ ‘you did … know’ and ‘possessed’)
  • اَنۡـتُمۡ — Un-toom — Surely you (= pro., pl., 2nd person. This is a combination of اِنۡ (Un)   that means absolutely, clearly, really, surely, truly or verily and تُمۡ (toom) that is for the pronoun you. A/t/a, ‘ye … yourselves’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘nor (did) … (know it)’ and ‘nor’)
  • اٰبَآؤُ — Aa-baa-o — Fathers (= n., pl., Ancestors; forefathers; parent. A/t/a, ‘your fathers,’  ‘your fathers knew’ and ‘your forefathers’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See  تُمۡ   above)                
  • قُلِ — Qo-l … il) — Say (= v., s, 2nd person. Announce. Answer. Reply. See قُلۡ above. A/t/a, ‘say to them’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God. A/t/a, ‘God (sent it down),’ ‘Allah (sent it down),’ It was revealed by Allah,’ ‘Allah revealed it’ and ‘It was surely Allah who revealed them’)
  • ثُمَّ  — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • ذَرۡ — Zur  — Leave (= v., pres., s., 2nd person. Abandon; avoid; discard; pass; quit; reject. See Note 002:279)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Contained or inside a duration, event, place, period, person, phenomenon, situation, thing or time. Also, about; concerning; in reference, regarding, relative to. See Note 002:028)
  • خَوۡضِ — Khao-dzay —  Complaining (= n., Carping. Fruitless, useless or wasteful acts or deeds. Niggling. Splitting hairs. Vain activity. A/t/a, ‘idle talk,’ ‘falsehood,’ ‘caviling,’ ‘vain discourse,’ vain discourse and trifling,’ ‘vain discussions. (Tafsir Al-Qurtubi)’ and ‘foolish chatter’)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • يَلۡعَبُوۡنَ — Yul-aa-boo-n — They play (= v., pres., pl., 3rd person. Amuse; have fun; joke; kid; jest; occupy. Challenge, compete and beat each other. A/t/a, ‘sporting,’ ‘amusing themselves,’ ‘to disport with,’ ‘to amuse themselves with,’ ‘to play,’ to plunge’ and ‘to churn’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

006:091

The Holy Qor-aan                                                                                                                   006:091

 

اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ هَدَى اللّٰهُ‌ فَبِهُدٰٮهُمُ اقۡتَدِهۡ ‌ؕ قُلْ لَّاۤ اَسۡــَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ اَجۡرًا ‌ ؕ اِنۡ هُوَ اِلَّا ذِكۡرٰى لِلۡعٰلَمِيۡنَ

 

O-laa-aiy-kul-la-zee-na-ha-dul-laa-ho                                                                                              Fa-bay-ho-da-ho-mooq-ta-deh                                                                                                        Qool-laa-us-aa-lo-koom-alai-hay-uj-run                                                                                          In-ho-wa-il-laa-zik-raa-lil-aa-la-mee-n

 

These are those that Allah has guided.                                                                               So, from their Guidance you follow.                                                                               Say, “I don’t ask you for any reward for it.                                                                        This surely is nothing but a reminder for all creation.” 

 

  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All of these (= Acts; facts, items, persons or things A/t/a, ‘these were the (Prophets),’ These are,’ ’These it is’ and ‘It is these’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons or or phenomenon in masculine gender. A/t/a, ‘the ones whom,’ ‘they whom,’ ‘those   whom’ and ‘whom’)
  • هَدَى — Ha-da … (ul) — Guided (= v., past., m., s. 3rd person. Coddled on correct course; directed accurately towards the best way; gave the best direction; guided to and led on the linier lines; put on the proper path; showed the right road. A/t/a, ‘guided aright, ‘has guided’ and ‘had guided.’ But the present tense in ‘guideth’ and the verb in the passive voice and the noun in ‘Who received God’s guidance’ are no translations of the text in the Holy Qor-aan)
  • اللّٰهُ‌ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; then; thereafter; therefore; thus)
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • هُدٰ — Ho-daa — Guidance (= n., See هَدَى above for the meanings of this derivate)
  • هُمُ — Ho-mo …. (oq) Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اقۡتَدِ — Ooq-ta-de … (h) — You follow (= v., pres., 2nd person. Follow the lead; reap benefit; take advantage. A/t/a, ‘do thou follow,’ ‘follow thou’ and ‘Copy the guidance they received’)
  • هۡ — Eh — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid guidance)
  • قُلۡ — Qool — Say (= v., pres., s, 2nd person. Announce, assure; call; convey; explain; inform; insist; preach; proclaim; profess; propagate; specify, state; tell. See Note 112:002 and Commentary ‘You say’ means‘. A/t/a, ‘Say to these people’ and ‘Say (O Muhammad, unto mankind)’
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • اَسۡــَٔـلُ — Us-aa-loo — I ask (= v., pres., s., 1st person. Beseech; beg; implore; pray; Seek. Some contexts warrant the meanings of craving, desiring or wishing to have. A/t/a, ‘I  demand’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. The Holy Qor-aan has often used this word for both men and women. A/t/a, ‘of you’)
  • عَلَيۡ — Alai — For (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., 3rd person. Refers to a reward for good deeds. A/t/a, ‘this (the Quran)’ and ‘bringing this (guidance)’
  • اَجۡرًا — Uj-run — Reward (= n., s. Award; compensation; good result; gracious gift; honor; prize; recognition; recompense; reimbursement; remuneration; reward; trophy. A/t/a, ‘fee’)
  • اِنۡ — In — Surely (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; truly; verily)
  • هُوَ — Ho-wa — This (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it; this thing or person. A/t/a, ‘It is’ and ‘This is’)
  • اَلَّا — Il-laa — Nothing but (= Except; saving. A/t/a, ‘This is no less than,’ ‘naught but,’ ‘nought but,’ ‘nothing but,’ ‘but’ and ‘only’)
  • ذِكۡرٰى — Zik-raa — Reminder (= n., Admonition; refreshing memory; bringing to or  drawing attention; reminder; reminding. Helping  someone to recall and remember something forgotten. Jogging memory. Making another aware. Urging another to remember. Warning. Also, recalling; recollection; reflection’ remembrance; remembrance; remembering. A/t/a, ‘A message’ and ‘admonition’)
  • لِلۡ — L … (il) — For / to (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards. A/t/a, ‘for’ and ‘to’)
  • الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ — Aa-la-meen — The Worlds (= n., pl., In relation to man the word implies being limited to time and place. It means the Worlds, the whole world of the Age, nations of the time, contemporaries in towns or territory of a known period, and people in given cities or countries. See Note 001:002. A/t/a, ‘the nations,’ ‘all mankind,’ ‘(His) creatures’ and ‘the Alamin (mankind and jinn)’
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

006:090

The Holy Qor-aan                                                                                                                   006:090

 

اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ اٰتَيۡنٰهُمُ الۡـكِتٰبَ وَالۡحُكۡمَ وَالنُّبُوَّةَ‌  ؕ فَاِنۡ يَّكۡفُرۡ بِهَا هٰٓؤُلَۤاءِ فَقَدۡ وَكَّلۡنَا بِهَا قَوۡمًا لَّيۡسُوۡا بِهَا بِكٰفِرِيۡنَ

 

O-laa-aiy-kul-la-zee-na-aa-tai-naa-ho-mool                                                                                  Kay-taa-ba-wul-hook-ma-wun-no-boo-wa-ta                                                                              Fa-in-yuk-foor-bay-haa-haa-o-laa-aiy                                                                                          Fa-qud-wuk-kul-naa-bay-haa                                                                                                              Qao-mun-lai-soo-bay-haa-kaa-fay-ree-n

 

All of these are those whom We gave                                                                                    The Book and the judgment and the prophethood.                                                        Then if they all disbelieve it, remember                                                                              We surely had entrusted it with                                                                                        People who never were ungrateful with it

  

  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All of these (= Acts; facts, items, persons or things. A/t/a, ‘These are,’ ‘These were,’ ‘It is these,’ ‘they unto whom,’ ‘It is these (Messengers)’ and ‘On these men’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘Those are they,’ ‘the men To whom,’ ‘they to whom,’ ‘to whom’ and ‘those whom’)
  • اٰتَيۡ — Aa-taiy — Gave (= v., past., m., pl., 2nd person. Delivered; gifted; granted;                had given; handed down; handed over; paid; presented; remitted. Also. awarded; bestowed; conferred; laid out. See 002:178)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • هُمُ — Ho-mo..(ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • الۡـكِتٰبَ — Kay-taa-ba — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions  and Regulations. Holy Scripture. A/t/a, ‘Scripture’ and ‘the Scriptures’)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • الۡحُكۡمَ — Hook- ma — The Judgment (= n., Authority. Ruler. Administration; decision making; dominion; management; office of being a judge; power; sovereignty. Endowed with knowledge, understanding of the laws of religion and wisdom. One with money,  ostensible power and worldly authority and so open to succumb to greed and corruption. A/t/a, ‘the faculty of judgment,’ ‘Al-hukm (the understanding of the        religious laws),’ ‘the decisive authority,’ ‘authority,’  ‘wisdom’ and ‘command’)
  • وَ — Wa … (un) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • النُّبُوَّةَ — Na-boo-wa-ta — The prophethood (= n., The mission that God Almighty gives to man as His messenger, prophet, apostle, saint or sage to improve his society by removing evil, promoting piety, forecasting future and revealing coming events. A/t/a, ‘Prophecy’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever. A/t/a, ‘But if’ and ‘so if’)
  • يَّكۡفُرۡ — Yuk-foor — Disbelieve (= v., pres., s., m., 3rd person. Acts thankless or ungrateful. Disbelieves. Denies. Disclaims. Fails to acknowledge  or appreciate. Prohibits. Rejects. See our Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘disbelieve in Prophethood,’  ‘reject,’ ‘ungrateful’ and ‘denies’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘in,’ ‘for’ and this plus next word jointly ‘therein’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group of gifts, namely, the Book, Judgment and Prophethood. A/t/a, ‘these,’ ‘them, it matters not, for,’ ‘These (blissful things – the Book, the authority and the prophecy, it matters little) and ‘therein (the Book, Al-Hukm and Prophethood)’
  • هٰٓؤُلَآءِ — Haa-o-laa-aiy — They all (= pl., All these. Refers to the aforesaid people. A/t/a,   ‘these (their descendants),’  ‘these,’ ‘these people,’ ‘these favours it matters not,’ ‘these (so-called preservers of the Book)’ and ‘this generation’)
  • فَ — Fa — Then (= Hence, thus. See  فَ  above)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049 and our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect. A/t/a, ‘Behold!,’ ‘indeed,’ ‘now’ and ‘already’)
  • وَكَّلۡ — Vuk-kul — Entrusted (= v., past., s., 1st person. Gave as trust. A/t/a, ‘committed.’ But ‘We will entrust,’ ‘We shall entrust their charge’ and ‘We shall entrust’ in the future tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. See  نَآ  above)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group. A/t/a, ‘them’)
  • قَوۡمًا — Qao-mun — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks;   nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘to a people,’  ‘to a people (the Muslim),’ ‘to a people (such as the Companions of Muhammad s.a.w’ and ‘to others’)
  • لَّيۡسُوۡا — Lai-soo — Not (= pl., Absolute denial; never; no; none; not at all, total negation. A/t/a, ‘who will not be’ and ‘who are not’)
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘for’ and ‘in’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group. A/t/a, ‘them’ and ‘these (blessings).’ And this word the previous word translated jointly as ‘therein’ )
  • كٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-reen — Ungrateful (= n., pl., Non-appreciating; thankless; unappreciative. See يَّكۡفُرۡ above and Note 002:007. A/t/a, ‘not ungrateful,’ ‘disbelievers,’ ‘do not disbelieve,’ ‘truly believe’ and ‘reject them’

 

** Note 006:090. Some translations of this verse illustrate further what Note 003:113 explains as to how some authors have failed to convey what the Holy Qor-aan has stated.

The text is فَاِنۡ يَّكۡفُرۡ بِهَا هٰٓؤُلَۤاءِ فَقَدۡ وَكَّلۡنَا بِهَا. Its earlier part if they disbelieve clearly stipulates a condition which is in the present tense and means that it occurs from time to time, including the future when it will. Its later portion We have entrusted unequivocally reiterates the consequence which is a rule of universal application that has always happened in the past tense and produced that result.

Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

006:087

The Holy Qor-aan                                                                                                                   006:087

 

وَاِسۡمٰعِيۡلَ وَالۡيَسَعَ وَيُوۡنُسَ وَلُوۡطًا‌ ؕ وَكُلًّا فَضَّلۡنَا عَلَى الۡعٰلَمِيۡنَۙ

 

Wa-is-maa-ee-la-wul-ya-sa-aa-wa-yoo-no-sa-wa-loo-taa                                                    Wa-kool-lun-fudz-dzul-naa-aa-lul-aa-la-mee-n

 

And Ishmael and Ilyasah and Jonah and Lot                                                                    And We had preferred them over all in the Worlds. 

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘And We also guided,’ ‘And (We also guided)’ ‘And also’)
  • اِسۡمٰعِيۡلَ — Is-maa-eela — Ishmael (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡيَسَعَ — Ul-ya-sa-aa — Elisha (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يُوۡنُسَ — Yoo-no-sa — Jonah (= The name of a Messenger / Prophet of Allah. A/t/a, ‘Jonas’)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لُوۡطًا — Loo-taa — Lot (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كُلًّا — Kool-lun — All (= adv., All; altogether; everyone; everything without any  exception; in every manner; total; very much; whole. Entirely; totally; wholly. A/t/a, ‘each one (of them),’ ‘each one of them,’ ‘each one,’ ‘every one’ and ‘All these’)
  • فَضَّلۡ — Fuz-dzul — Preferred (= v., past., pl., 1st person. Awarded liberal bestowing. Blessed. Graced. Gifted with benevolence, bounty, generosity, goodness; kindness and plenteousness. A/t/a, ‘gave favors,’ ‘made to excel,’ ‘did … exalt,’ ‘did … prefer,’     chose’ and ‘exalted’)
  • نَآ  — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our. Us. Used with God’s name                                this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • عَلٰى — Aa-l …(ul) — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ — Aa-la-meen — The Worlds (= n., pl., In relation to man the word implies being limited to time and place. It means The Worlds, the whole wide  world of the Age, nations of the time, contemporaries in towns or territory of a known period, and people in given cities or countries. See Note 001:002. A/t/a, ‘the nations,’ ‘the people,’ ‘their people,’ ‘(Our) creatures,’ ‘Our creatures’ and ‘Alamin [mankind and jinn (of their times)]’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

006:089

The Holy Qor-aan                                                                                                              006:089

 

ذٰ لِكَ هُدَى اللّٰهِ يَهۡدِىۡ بِهٖ مَنۡ يَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِهٖ  ‌ؕ  وَلَوۡ اَشۡرَكُوۡا لَحَبِطَ عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ

 

Zaa-lay-ka-ho-dul-laa-hay-yah-de-bay-he                                                                                      Mun-ya-shaa-o-min-ebaa-day-he                                                                                                    Wa-lao-ush-ra-koo-la-ha-bay-ta-un-hoom                                                                                      Maa-kaa-noo-yau-ma-loo-n

 

This is Allah’s guidance. He guides with it                                                                          Whomever He chooses from among His servants.                                                          And if they set up partners, surely wasted from them                                                    Would be all that they have been practicing.

 

  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This is (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it’s because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘That is’ and ‘Such is’)
  • هُدَى — Ho-daa … (ul) — Guidance (= n., The action, direction, instruction, means or set up to show the best beacon, correct course, enlightened entry, linear lines, proper path, right road, wise ways or  the knowledge about what is most appropriate)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يَهۡدِىۡ — Yauh-de — He guides (= v., pres., m., s., 3rd person. He directs the best way; gives good guidance; provides opportunities with appropriate directions; leads on level linier lines; puts on proper path. Shows sure success. Also, avoids evil to enable man reach his noble aims, goals and objects. A/t/a, ‘He giveth That guidance,’ ‘He guideth’ and ‘He bestows’)
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘by.’ Some authors have translated this and the next word together as ‘wherewith,’ ‘whereby’ and ‘thereby’)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the guidance)
  • مَنۡ — Mun — Whomever (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘those of … whom,’ ‘such of’ and ‘whosoever’)
  • يَّشَآءُ –Ya-shaa-o — He chooses (= v., pres., s., 3rd person. Decides; decrees; desires; destinies; dictates; likes; mandates; orders; pleases; prefers; rules; selects; wants; wills. A/t/a, ‘He pleaseth’ and ‘He will’)
  • مِنۡ — Min — From among (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of’)
  • عِبَادِ — E-baa-day — Servants (= n., pl., Believers who worship earnestly; bondsmen; obedient people; servants; slaves; subservient; supplicants; worshipers. A/t/a,  ‘worshippers’ and  ‘slaves’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would. A/t/a, ‘Had they’ and ‘if they had’)
  • اَشۡرَكُوۡۤا– Ush-ra-koo — They set up (= v., past., pl., 3rd person. Alleged, asserted, attributed any partners to the Almighty God. They worshipped any deity, god or thing besides One God. See Note 004:037. A/t/a, ‘had associated others (with Him), ‘they were to join other gods with,’ ‘worshipped aught besides Him,’ ‘associated aught with Allah,’ ‘had worshipped,’ ‘set up (for worship),’ ‘associated partners with Him,’  ‘associated partners (with Him in their worship),’ ‘they served other gods besides Him’ and ‘if they had joined in worship others with Allah’)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • حَبِطَ — Ha-bay-ta — Wasted (= v., past., s., 3rd person. Amounted to nothing. Became vain. Came to naught. Fell to waste. Turned fruitless. Were destroyed, lost, ruined or, spoiled. A/t/a, ‘would be vain,’ ‘would have been vain,’ ‘would have gone in vain,’  ‘would have been of no avail’ and ‘would have  been of no benefit to them’)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to. A/t/s, ‘to’ and ‘aught beside’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • مَّا — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; at such time; when)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — They have been (= v., past., pl., m., 3rd person., Continued doing; had been went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future; used to)
  • يَعۡمَلُوۡنَ — Yau-la-moo-n — They practicing (= v., pres., pl., 3rd person. This word includes doing the same thing again and again continually. Also, act, do, execute, exercise, implement, operate, perform or work. See Note 002:075b.  A/t/a, ‘did,’ ‘do,’            ‘their deeds’ and ‘their labours’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:088

The Holy Qor-aan                                                                                                           006:088

 

وَمِنۡ اٰبَآٮِٕهِمۡ وَذُرِّيّٰتِهِمۡ وَاِخۡوَانِهِمۡ ‌ۚ  وَاجۡتَبَيۡنٰهُمۡ وَهَدَيۡنٰهُمۡ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ

Wa-min-aa-baa-aiy-him-wa-zoor-re-yaa-tay-him                                                                    Wa-ikh-waa-nay-him-wuj-ta-bai-naa-hoom                                                                                  Wa-ha-dai-naa-hoom-elaa-say-raa-tin-moos-ta-qee-m

 

And their fathers and their progenies                                                                                And their brethren. And We accepted them,                                                                    And we guided them towards the Right Road.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘And We exalted,’  ‘And (We exalted men),’ ‘And also’ and ‘with’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a,  ‘to,’ ‘some of’ and ‘of’)
  • اٰبَآء — Aa-baa-aiy — Forefathers (= n., pl., Elders; fathers; grandfathers h.h.s. The word  includes parents and grandparents. A/t/a, ‘fathers’)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ذُرِّيّٰتِ — Zoor-re-yaa-tay — Progenies (= n., pl., Children; descendants; succeeding generations. A/t/a, ‘progeny’ and ‘offspring’)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِخۡوَانِ — Ikh-waa-nay — Brethren (= n., pl., Those in the extended family of a community  who are like brothers and sisters. A/t/a, ‘brothers’)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اجۡتَبَيۡ — Uj-ta-bai — Accepted (= v., past., pl., 1st person. Approved; recognized. A/t/a, ‘chose’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our., Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • هَدَيۡ — Ha-dai — Guided (= v., past., m., s. 3rd person. Coddled on correct course;  directed accurately towards the best way; gave the best direction; guided to and led on the linier lines; put on the proper path; showed the right road)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اِلَى — E-lu(s) — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘along,’ ‘unto’ and ‘in’)
  • الصِّرَاطَ —  Say-raa-ta(ul) — Road (= Course; direction; lines; path; route; way. Note 001:006)
  • الۡمُسۡتَقِيۡمَ — Moos-ta-qee-ma — Right (= Appropriate; best; correct; proper; straight)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment