The Holy Qor-aan 006:100
وَهُوَ الَّذِىۡۤ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً ۚ فَاَخۡرَجۡنَا بِهٖ نَبَاتَ كُلِّ شَىۡءٍ فَاَخۡرَجۡنَا مِنۡهُ خَضِرًا نُّخۡرِجُ مِنۡهُ حَبًّا مُّتَرَاكِبًا ۚ وَمِنَ النَّخۡلِ مِنۡ طَلۡعِهَا قِنۡوَانٌ دَانِيَةٌ وَّجَنّٰتٍ مِّنۡ اَعۡنَابٍ وَّالزَّيۡتُوۡنَ وَالرُّمَّانَ مُشۡتَبِهًا وَّغَيۡرَ مُتَشَابِهٍ ؕ اُنْظُرُوۡۤا اِلٰى ثَمَرِهٖۤ اِذَاۤ اَثۡمَرَ وَيَنۡعِهٖ ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰ لِكُمۡ لَاٰيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ
Wa-ho-wul-la-zee-un-za-la-may-nus-sa-maa-aiy-maa-un Fa-ukh-ruj-naa-bay-he-na-ba-ta-kool-lay-sha-in Fa-ukh-ruj-naa-min-ho-kha-zay-run Nookh-ray-jo-min-ho-hub-bun-mo-ta-raa-kay-bun
Wa-may-nun-ukh-lay-min-tul-aiy-haa-qin-waa-noon-daa-nay-ya-ton Wa-jun-naa-tin-min-au-naa-bin-wuz-zai-too-na-wur-room-maa-na Moosh-ta-bay-haa-wa-ghai-ra-mo-ta-shaa-beh
Oon-zo-roo-elaa-tha-ma-ray-he-izaa-uth-ma-ra-wa-yun-aiy-he In-na-fee-zaa-lay-koom-la-aa-yaa-tin-lay-qao-min-yoe-may-noo-n
And He is the one Who poured down water from the sky. Then We grew with it vegetation of all kinds Then We grew from it greens From it We grow grains, bunched.
And from the date-palm from its swath the clustered dates, hanging low And gardens of grapes and olives and pomegranates. Made to look alike in the group, yet not intrinsically similar.
Look at its fruit when it bears the fruit and its growth. Surely in all this are Signs for the believing people.
The following are the first three words of verses 006:098, 006:099 and 006:100
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
- هُوَ — Ho-wa … (ul) — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid shown, specified or stated article, thing or person. A/t/a, ‘It is He Who,’ ‘It is We Who,’ ‘He it is,’ and ‘God is the One’)
- الَّذِىۡ — La-zee — He who (= s., m., 3rd person. Article, thing, person or phenomenon in masculine gender)
- اَنۡزَلَ — Un-za-la — Poured down (= v., past., s., 3rd person. Dispatched; gave; granted; inspired; revealed; handed; laid; landed; lowered; sent or poured down. Also, delivered; provided; released; supplied. See Note 002:005a. A/t/a, ‘sent … down.’ however, ‘sendeth down,’ ‘sends down,’ and ‘pour down’ in the present tense is inaccurate translation of what the Holy Qor-aan has described in the past tense)
- مِنَ — May … (us) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
- السَّمَآءِ — Sa-maa-aiy — The sky (= n., s., Clouds, rainwater or sky. All above ground, on earth or in space. Firmament, heavens, space or world. Universe. A/t/a, ‘skies,’ ‘clouds’ and ‘the cloud’)
- مَآءً — Maa-un — Water (= H2O; rain; rain water. A/t/a, ‘water (rain)’ and ‘Rain’)
- فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
- اَخۡرَجۡ — Ukh-ruj — Brought out (= v., past., 3rd person. Blossomed; bud out; germinated; grew; harvested; produced; sprung; sprouted; vegetated. A/t/a, ‘brought forth.’ But ‘produce,’ ‘bring forth’ and ‘brings out’ in the present tense are not accurate translations of what the Holy Qor-aan has described in the past tense)
- نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
- بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means with. This word translated jointly with the next one as ‘therewith’ and ‘with it’)
- هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid; here rain)
- نَبَاتَ — Na-baa-ta — Vegetation (= n., Foliage; flora; greenery; plant life; shrubbery. A/t/a, ‘Vegetation,’ ‘buds of … (plants),’ ‘growth,’ ‘buds’ and ‘plants’ )
- كُلِّ — Kool-lay — All (= n., All; altogether; everyone; everything without any exception; in every manner; total; very much; whole. A/t/a, ‘all’ and ‘every’)
- شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= n., s., Anything at all however little or insignificant. A whit. Smallest part of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon or stuff. To the least extent. Also, Some, something or somewhat. A/t/a, ‘kinds,’ ‘kind’ and ‘plant’)
- فَ — Fa — Then (= Thereafter, thus. See فَ above. A/t/a, ‘and’)
- اَخۡرَجۡ — Ukh-ruj — Brought out (= v., past., 3rd person. Blossomed; germinated. See اَخۡرَجۡ above. A/t/a, ‘brought forth.’ However, ‘produce’ and ‘bring forth’ in the present tense is inaccurate translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
- نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. See نَآ above)
- مِنۡ — Min — From (= Among; from; out of many. See مِنَ above. A/t/a, ‘out of’ and ‘with.’ Also, this and the next word are translated together as ‘therefrom’)
- هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid thing)
- خَضِرًا — Kha-zay-run — Greens (= n., Foliage; leaves; vegetation. A/t/a, ‘green (crops),’ ‘green (foliage),’ ‘green foliage,’ ‘green blade,’ ‘green stalk’ and ‘verdure’)
- نُّخۡرِجُ — Nookh-ray-jo — We grow (= v., pres., pl., 1st person. Grow. Produce. A/t/a, ‘We bring forth.’ However, ‘brought forth’ in the past tense is inaccurate translation of what the Holy Qor-aan has described in the present tense)
- مِنۡ — Min — From (= Among; from; out of many. See مِنَ above. A/t/a, ‘out of’ and ‘which.’ Also, this and the next word are translated together as ‘wherefrom’)
- هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. See هُ above)
- حَبًّا — Hub-bun — Grain (= n., s., The seed from which sprouts the plant for crops like barley, corn or kernel, lentils, rice, wheat, etc. A/t/a, ‘grain’ and ‘grains’)
- مُّتَرَاكِبًا — Mo-ta-raa-kay-bun — Bunched (= adj., Assembled, bundled, clustered, crowded, gathered, grouped, huddled together or tufted. A/t/a, ‘Heaped up (at harvest),’ ‘thick clustered,’ ‘thick-clustered’ and ‘close-growing’)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- مِنَ — May-n … (ukh) — From (= Among; from; out of many. See مِنَ above. A/t/a, ‘come forth,’ ‘out of … come,’ ‘of’ and ‘(We bring forth) from’)
- النَّخۡلِ — Nukh-lay– The date-palms (= n., Date-palms; palms that bear dates. A/t/a, ‘date-palms,’ ‘date-palm,’ ‘date palm,’ ‘palm-tree’ and ‘palm-trees’)
- مِنۡ — Min — From (= Among; from; out of many. See مِنَ above. A/t/a, ‘out of,’ ‘comes forth’ and ‘come forth’)
- طَلۡعِ — Tul-aiy — Sheath (= n., Cluster of date-palm leaves. A/t/a, ‘sheath,’ ‘sheaths,’ ‘sheaths (or spathes),’ ‘spathes,’ ‘spade,’ ‘pollen’ and ‘laden with’)
- هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group. A/t/a, ‘it,’ ‘its’ and ‘thereof’)
- قِنۡوَانٌ — Qin-waa-noo-n — Clusters (= n., ‘clusters of dates,’ ‘clusters (of dates),’ ‘clusters of dates,’ ‘bunches,’ ‘bunches (of dates)’ and ‘bunches of dates’)
- دَانِيَةٌ — Daa-nay-ya-toon Very near (= adj., ‘Hanging low and near,’ ‘hanging low,’ ‘spring pendant,’ ‘(hanging) low’ and ‘within reach’)
- وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above. A/t/a, ‘And (then there are),’ ‘We also produce therewith,’ ‘and (We bring forth),’ ‘and We produce therewith’)
- جَنّٰتٍ — Jun-na-tin — Gardens (= n., pl., Big grove; Coppice. Thicket. Garden of ultimate and everlasting beauty and greenery. Place of immense beauty, peace and tranquility which is beyond human comprehension. The Heavens. The Orchard. A/t/a, ‘gardens’ [almost all authors, except the one who has translated this word into ‘yards’ saying ‘vineyards,’ ‘groves’ saying ‘olive groves,’ and ‘all manners of’ saying ‘all manners of pomegranates’)
- مِّنۡ — Min — From (= Among, out of many. See مِنَ above. A/t/a, ‘of’)
- اَعۡنَابٍ — Au-naa-bin — Grapes (= n., pl., Vines)
- وَّ — Wa … (uz) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- الزَّيۡتُوۡنَ — Zai-too-nun — The olive (= n., Olive-tree; olive fruit tree)
- وَ — Wa … (ur) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- الرُّمَّانَ — Room-maa-na — The pomegranate (= n., A kind of fruit. A/t/a, ‘pomegranate’ and ‘pomegranates’)
- مُشۡتَبِ — Moosh-ta-bay — Alike (= Adj., Like. Looking similar. Similar. With resemblance in looks but different in tastes. A/t/a, ‘like,’ ‘each similar (in kind),’ ‘similar,’ ‘some similar’ and ‘similar (in kind)’
- هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. The aforesaid groups of fruits)
- وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above. A/t/a, ‘yet’)
- غَيۡرَ — Ghai-ra — Without (= Besides; else; excluding; not; other than; out of; prohibiting; without)
- مُشۡتَبِ — Mota-shaa-b(eh) — Similar (= In the same form and resemblance; resembling; similar. A/t/a, ‘similar.’ But this word together with the prior word has also been translated as ‘unlike,’ ‘some dissimilar,’ ‘different (in variety),’ ‘dissimilar (from one another in variety),’ ‘different’ and ‘different (in variety and taste)’
- هٍ — Hin — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to its inner qualities and characteristics of the fruits)
- اُنْظُرُوۡۤا — Oon-zo-roo — You look (= v., pres., pl., 2nd person. Check out; find; get to view; look at; look out; observe; see; take notice; understand; view; watch for. A/t/a, ‘Look,’ ‘Look upon,’ ‘Feast your eyes,’ ‘Observe’ and ‘Behold’)
- اِلَى – Elaa — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘with,’ ‘at’ and ‘when’)
- ثَمَرَ — Tha-ma-ra — A fruit (= n., s., Edible harvest from the trees; blessing. A/t/a, ‘fruit’ and ‘the fruit of every kind of tree’)
- هٖ — He — Its (= pro., s. See هٖ above. A/t/a, ‘thereof’ and ‘their’)
- اِذَاۤ — Izaa — When (= At the time or event)
- اَثۡمَرَ — Uth-ma-ra — Bears fruit (= v., pres., s., 3rd person. Sprouts; produces fruits. A/t/a, ‘they begin to bear,’ ‘it bears fruit,’ ‘they bear fruit,’ ‘they bear it’ and ‘they ripen’)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above. A/t/a, ‘also’)
- يَنۡعِ — Yun-aiy — Growth (= n., ‘ripening,’ ‘the process of its ripening,’ ‘how they ripen’ and ‘the ripeness’)
- هٖ — He — Its (= pro., s. See هٖ above. A/t/a, ‘its,’ ‘of it,’ ‘thereof’ and ‘their’)
- اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Behold!’ and ‘Lo’ )
- فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Contained or inside a duration, event, place, period, person, phenomenon, situation, thing or time. Also, about; concerning; in reference, regarding, relative to. See Note 002:028)
- ذٰ لِكُمُ — Zaa-lay-koom — This is your (= This is a combination of three words. ذٰ means This. لِ means for the object, person, purpose or reason. And كُمۡ means you all. The combination means this is for you or yours. A/t/a, ‘this,’ ‘these,’ ‘these things,’ ‘in all this’ and ‘therein’)
- لَ — La — Surely (= Certainly; definitely; truly, verily)
- اٰيٰتٍ — Aa-ya-tin — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘Signs,’ ‘portents’ and ‘There are Signs’)
- لِ — Lay — For (= For the object, purpose or reason of. See لَ above)
- قَوۡمٍ — Qao-min — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks. A/t/a, ‘people’ and ‘a people’)
- يُؤۡمِنُوۡنَ — Yoe-may-noo-na — They Believe (= v., pres., pl., 3rd person. Enter faith; follow the Holy Qor-aan and Iss-laam. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘who believe,’ ‘who would believe,’ and ‘true believers’)
** Note 006100. The word اَخۡرَجۡ (verb in the past tense and single 3rd person) means he or it produced. It spoke of a prior event that occurred, like rain fell from sky and grew greenery.
The word نُّخۡرِجُ (verb in the present tense and plural 1st person) means We produce. It states a rule of universal application that Allah produces grains and seeds from grown greenery.
Translating these two verbs – one in the past tense and the other in the present tense — the same way as We produce is incorrect. It shows the translator’s failure to distinguish that these two words are different.
006:100
The Holy Qor-aan 006:100
وَهُوَ الَّذِىۡۤ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً ۚ فَاَخۡرَجۡنَا بِهٖ نَبَاتَ كُلِّ شَىۡءٍ فَاَخۡرَجۡنَا مِنۡهُ خَضِرًا نُّخۡرِجُ مِنۡهُ حَبًّا مُّتَرَاكِبًا ۚ وَمِنَ النَّخۡلِ مِنۡ طَلۡعِهَا قِنۡوَانٌ دَانِيَةٌ وَّجَنّٰتٍ مِّنۡ اَعۡنَابٍ وَّالزَّيۡتُوۡنَ وَالرُّمَّانَ مُشۡتَبِهًا وَّغَيۡرَ مُتَشَابِهٍ ؕ اُنْظُرُوۡۤا اِلٰى ثَمَرِهٖۤ اِذَاۤ اَثۡمَرَ وَيَنۡعِهٖ ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰ لِكُمۡ لَاٰيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ
Wa-ho-wul-la-zee-un-za-la-may-nus-sa-maa-aiy-maa-un Fa-ukh-ruj-naa-bay-he-na-ba-ta-kool-lay-sha-in Fa-ukh-ruj-naa-min-ho-kha-zay-run Nookh-ray-jo-min-ho-hub-bun-mo-ta-raa-kay-bun
Wa-may-nun-ukh-lay-min-tul-aiy-haa-qin-waa-noon-daa-nay-ya-ton Wa-jun-naa-tin-min-au-naa-bin-wuz-zai-too-na-wur-room-maa-na Moosh-ta-bay-haa-wa-ghai-ra-mo-ta-shaa-beh
Oon-zo-roo-elaa-tha-ma-ray-he-izaa-uth-ma-ra-wa-yun-aiy-he In-na-fee-zaa-lay-koom-la-aa-yaa-tin-lay-qao-min-yoe-may-noo-n
And He is the one Who poured down water from the sky. Then We grew with it vegetation of all kinds Then We grew from it greens From it We grow grains, bunched.
And from the date-palm from its swath the clustered dates, hanging low And gardens of grapes and olives and pomegranates. Made to look alike in the group, yet not intrinsically similar.
Look at its fruit when it bears the fruit and its growth. Surely in all this are Signs for the believing people.
The following are the first three words of verses 006:098, 006:099 and 006:100
** Note 006100. The word اَخۡرَجۡ (verb in the past tense and single 3rd person) means he or it produced. It spoke of a prior event that occurred, like rain fell from sky and grew greenery.
The word نُّخۡرِجُ (verb in the present tense and plural 1st person) means We produce. It states a rule of universal application that Allah produces grains and seeds from grown greenery.
Translating these two verbs – one in the past tense and the other in the present tense — the same way as We produce is incorrect. It shows the translator’s failure to distinguish that these two words are different.