Phrase Wa-laa-tut-ta-bay-oo-kho-to-waa-tish-shai-taa-nay …
وَ لَا تَتَّبِعُوۡا خُطُوٰتِ الشَّيۡطٰنِ ؕ اِنَّهٗ لَـكُمۡ عَدُوٌّ مُّبِيۡنٌ
Wa laa-tut-ta-bay-oo kho-to-waa-tay ish-shai-taa-n In-na-hoo la koom aa-do-woon mo-bee-n
And do not follow into the footsteps of Satan He certainly is an obvious enemy for you.
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet)
- لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
- تَتَّبِعُوۡا — Tut-ta-bay-oo — You follow (= Obey. Act or carry out the given directions or instruction. Fall in rank. Stand behind supporting a Commandment, Prohibition, order or mandate laid down. Yield to)
- خُطُوٰتِ — Kho-to-waa-tay — Footsteps (= n., pl., Manners; marks; shoes; steps; styles; ways)
- الشَّيۡطٰنِ — Shai-taa-nay — The Satan (= n., s., Bad, false or evil deity, friend or leader; devil; evil spirited person; polytheists; rebellious ringleader. Also, hypocrite; idol-worshipper; Satanic companion; the evil personified. See Note 002:169b)
- اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
- هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Satan)
- لَ — La — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of. With intent to. To. With the object of)
- ڪُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. Generally, this word refers to and is used for you all men and women)
- عَدُوّ — Aa-do-woon — An enemy (= Foe who bears animosity, enmity, grudge or hostility. A person who cuts off or severs a connection between two persons who here are the Creator Allah and His creation, the human being)
- مُّبِيۡنٌ — Mo-bee-n — Obvious (= Avowed; clear; declared; open; sworn; without any doubt or blemish, hindrance or obstruction that clouds or fogs the view)
Do not follow footsteps of Satan; he certainly is an obvious enemy for you. 002:169: People! eat out of what is in the earth, lawfully and cleanly; “ “ “ “. 002:209: Believers! Enter the state of peace whole-heartedly; “ “ “ “. 006:143: Cattle are carriers or for slaughter; you at what Allah has provided; “ “ “ “. 024:022: Only the second clause of the phrase is mentioned