The Holy Qor-aan 005:053
فَتَـرَى الَّذِيۡنَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ يُّسَارِعُوۡنَ فِيۡهِمۡ يَقُوۡلُوۡنَ نَخۡشٰٓى اَنۡ تُصِيۡبَـنَا دَآٮِٕرَةٌ ؕ فَعَسَى اللّٰهُ اَنۡ يَّاۡتِىَ بِالۡفَتۡحِ اَوۡ اَمۡرٍ مِّنۡ عِنۡدِهٖ فَيُصۡبِحُوۡا عَلٰى مَاۤ اَسَرُّوۡا فِىۡۤ اَنۡفُسِهِمۡ نٰدِمِيۡنَ ؕ
Fa-ta-rul-la-zee-na-fee-qo-loo-bay-him-ma-ra-dzoon Yo-saa-ray-oo-na-fee-him-ya-qoo-loo-na Nukh-shaa-un-to-see-ba-naa-daa-aiy-ra-toon
Fa-aa-sul-laa-ho-un-yau-tay-ya-bil-fut-hay Auo-um-rin-min-in-day-he-fa-yoos-bay-hoo Alaa-maa-aa-sur-roo-fee-un-fo-say-him-naa-day-mee-n
So you see in their hearts a sickness. Hurrying among themselves they say, “We fear that a change will strike us.”
So maybe Allah comes with the victory Or some order from Him so that they become Regretful on what they hid in their minds.
- فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; then; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘But’ and ‘Now’)
- تَـرَى — Ta-ra … (ul) — You see (= v., pres., pl., 2nd person. Look at; notice; observe; realize; watch; witness. A/t/a ‘you see,’ ‘you will see,’ ‘you shall see,’ ‘Thou seest’ and ‘Thou wilt see’)
- ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those persons)
- فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Contained or inside a duration, event, place, period, person, phenomenon, situation, thing or time. Also, about; concerning; in reference, regarding, relative to. See Note at 002:028)
- قُلُوۡبِ — Qo-loo-bay — Hearts (= n., pl., Refers to the ability to think, choose, decide and act in an appropriate manner physically and spiritually. Inner soul. Understanding. A/t/a, ‘hearts’ and ‘mind’ )
- هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they. A/t/a ‘whose’)
- مَّرَضٌ — Ma-ra-dzoon — Sickness (= n., pl. Disease, illness or infirmity of doubt, suspicion or uncertainty. A/t/a, ‘are diseased,’ ‘a disease (of hypocrisy)’ and ‘the faint-hearted’)
- يُسَارِعُوۡنَ — Yo-saa-ray-oo-na — Hurrying (= v., pres., pl., 3rd person. Enthusiastically doing the job that has to be done; hastening to outdo; swiftly carrying out the assigned task; vying with each other; quickly. A/t/a, ‘How eagerly they run about,’ ‘hastening,’ ‘hastening to woo them,’ ‘race,’ ‘vying one with another’ and ‘hurry’)
- فِىۡ — Fee — Among (= Amidst. Among. Contained or inside. See فِىۡ above. A/t/a, ‘Amongst’ and ‘towards’)
- هِمۡ — Him — Themselves (= pro., pl., m., 3rd person. Those men. See هِمۡ above. A/t/a, ‘them (- the Jews and Christians to take them for allies’)
- يَقُولُونَ — Ya-qoo-loo-na — They say (= v., pres., pl., m., 3rd person. Announce; broadcast; call; claim; contest; convey; declare; elaborate; explain; expound; inform; insist; present; profess; specify; speak; state; submit; tell; utter. A/t/a, ‘saying to themselves in justification’ and ‘saying’)
- نَخۡشٰٓى — Nukh-shaa — We fear (= v., pres., pl., 1st person. Are afraid; apprehend; feel scared. A/t/a, ‘We do fear’ and ‘We fear’)
- اَنۡ — Un — That (= So that. A/t/a, ‘lest’)
- تُصِيۡبَ — To-see-ba — Strike (= v., pres., f., 3rd person. Arrive; reach; smite; strike. A/t/a, ‘bring … disaster,’ ‘befall,’ ‘should befall us,’ ‘may befall us’ and ‘afflicts’)
- نَآ — Naa — Us (= pro., m/g., pl., 1st person. Our; Us)
- دَآٮِٕرَةٌ — Daa-aiy-ra-toon — Change (= n., Refers to punishment that follows every wrong by way of a circulation, rotation or on the basis what goes around comes around. A/t/a, ‘change of fortune,’ ‘calamity,’ ‘misfortune,’ ‘change of fortune’ and ‘misfortune of a disaster’)
- فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently. See فَ above. A/t/a, ‘Ah!’ and ‘But’)
- عَسٰۤى — Aa-sa … (ul) — Maybe (= It could happen; maybe; peradventure; perchance; perhaps, quite close; very near. Also, soon in near future. A/t/a, ‘Maybe,’ ‘may happen that,’ ‘it is well nigh,’ ‘perhaps … may’ and ‘when’)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- اَنۡ — Un — That (= So that)
- يَّاۡتِىَ — Yau-tay-ya — Comes (= v., pres., s., 3rd person. Arrives; reaches. A/t/a, ‘will give (Thee),’ ‘vouchsafe (unto thee),’ ‘will bring about,’ ‘will bring,’ ‘grants’ and ‘may bring’)
- بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ means with)
- الۡفَتۡحِ — Fut-hay — Victory (= n., Conquest; success; triumph; winning. A/t/a, ‘victory’ and ‘help’)
- اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
- اَمۡرٍ — Um-rin — Order (= n., Decree; order; judgment; verdict A/t/a, ‘a decision,’ ‘a commandment,’ ‘some other event … favourable to you,’ ‘some other event,’ ‘some other (more remarkable) event (in favour of Islam,’ ‘solution’ and ‘makes known’)
- مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, for this and the next word, ‘according to’)
- عِنۡدِ — In-day — From (= At hand; from; in close proximity; within the presence, seeing or sight of. A/t/a, ‘presence’ and ‘will’)
- هٖ — He — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to God. A/t/a, ‘Himself’)
- فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently. See فَ above. A/t/a, ‘and’)
- يُصۡبِحُوۡا — Yoos-bay-hoo — They become (= v., pres., pl., 3rd person. Turn around. A/t/a, ‘will they,’ ‘they will become,’ ‘they will,’ ‘show’ and ‘they shall’)
- عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘of’ and ‘for’)
- مَاۤ — Maa –What (= All that; whatever; whatsoever; at such time; when. A/t/a, ‘what’ and ‘of’)
- اَسَرُّوۡا — Aa-sur-roo — They hid (= v., past., pl., 3rd person. Continued; insisted; secretly kept. A/t/a, ‘hid,’ ‘they keep hidden,’ ‘concealed,’ ‘they secretly Harboured’ and ‘they have been keeping as a secret.’ But ‘secret thoughts’ and ‘secret plans’ which are nouns are no translation of what the Holy Qor-aan has stated as a verb)
- فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Contained or inside. See فِىۡ above)
- اَنۡفُسِ — Un-fo-say — Minds (= n., pl., Persons; selves; souls. A/t/a, ‘hearts,’ ‘hearts (hypocrisy),’ ‘minds,’ ‘thoughts’ and ‘themselves’)
- هِمۡ — Him –Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; their)
- نٰدِمِيۡنَ — Naa-day-mee-n — Regretful (= n., pl. Those who are ashamed, regretful or remorseful, ‘more remorseful (and ashamed of)’ and ‘full of regret.’ A/t/a, ‘repent,’ ‘regret’ and ‘become regretful’ which are verbs in the past tense are no translation of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
005:051
The Holy Qor-aan 005:051
اَفَحُكۡمَ الۡجَـاهِلِيَّةِ يَـبۡغُوۡنَ ؕ وَمَنۡ اَحۡسَنُ مِنَ اللّٰهِ حُكۡمًا لِّـقَوۡمٍ يُّوۡقِنُوۡنَ
Aa-fa-hook-mul-jaa-hay-lee-ya-tay-yub-ghoo-n Wa-mun-ah-sa-no-may-nul-laa-hay-hook-mun Lay-qao-min-yoo-qay-noo-n
Is it the Order of Ignorance they seek? And Who is better than Allah for an Order For people who firmly believe?
** Note 005:051. The term الۡجَـاهِلِيَّةِ (ul-jaa-hay-lee-ya-tay) consists of two words. The first word جَـاهِلِيَّة (jaa-hay-lee-ya-tay) means a time, period, duration or event in which elements of ignorance, roughness and bad manners were the order of the day, all around the society. The second word الۡ (ul) is a pre-fix that turns a common noun into a specific proper noun. Thus the combination refers to the conditions which prevailed in the territory known as Arab (the Saudi Arabia in 20th A.D.) before Iss-laam came and changed them.
The concept stated in the first part of the verse has been described differently as follows. Abdullah Yusuf Ali as seek after A judgment of (the days Of) Ignorance. Amatul Rahman Omar as seek to enforce the law of (the days of) ignorance? Dr Ahmad Zidan as Is it then the rule of pagandom that they are seeking? N J Dawod as Is it pagan laws that they wish to be judged by? Maulana Muhammad Ali as seek the judgment of ignorance that they desire. Maulawi Sher Ali as Do they then seek the judgment of the days of Ignorance? M Ghulam Farid as seek the judgment of the days of Ignorance. M Mohsin Khan as Do then they seek the judgement of (the days of) Ignorance? M Pickthall as Is it a judgment of the time of (pagan) ignorance that they are seeking? M Zafarullah Khan as judgment in accordance with the standards of the days before revelation.