005:053

The Holy Qor-aan                                                                                                         005:053

 

 فَتَـرَى الَّذِيۡنَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ  يُّسَارِعُوۡنَ فِيۡهِمۡ يَقُوۡلُوۡنَ نَخۡشٰٓى اَنۡ تُصِيۡبَـنَا دَآٮِٕرَةٌ‌  ؕ فَعَسَى اللّٰهُ اَنۡ يَّاۡتِىَ بِالۡفَتۡحِ اَوۡ اَمۡرٍ مِّنۡ عِنۡدِهٖ فَيُصۡبِحُوۡا عَلٰى مَاۤ اَسَرُّوۡا فِىۡۤ اَنۡفُسِهِمۡ نٰدِمِيۡنَ ؕ

 

Fa-ta-rul-la-zee-na-fee-qo-loo-bay-him-ma-ra-dzoon                                                                  Yo-saa-ray-oo-na-fee-him-ya-qoo-loo-na                                                                                        Nukh-shaa-un-to-see-ba-naa-daa-aiy-ra-toon

Fa-aa-sul-laa-ho-un-yau-tay-ya-bil-fut-hay                                                                                    Auo-um-rin-min-in-day-he-fa-yoos-bay-hoo                                                                                  Alaa-maa-aa-sur-roo-fee-un-fo-say-him-naa-day-mee-n

 

So you see in their hearts a sickness.                                                                              Hurrying among themselves they say,                                                                                  “We fear that a change will strike us.”

So maybe Allah comes with the victory                                                                                Or some order from Him so that they become                                                              Regretful on what they hid in their minds.

 

  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; then; thereafter; therefore; thus.  A/t/a, ‘But’ and ‘Now’)
  • تَـرَى — Ta-ra … (ul) — You see (= v., pres., pl., 2nd person. Look at; notice; observe;  realize; watch; witness. A/t/a ‘you see,’ ‘you will see,’ ‘you shall see,’ ‘Thou seest’ and ‘Thou wilt see’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those persons)      
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Contained or inside a duration, event, place, period, person, phenomenon, situation, thing or time. Also, about; concerning; in reference, regarding, relative to. See Note at 002:028)
  • قُلُوۡبِ — Qo-loo-bay — Hearts (= n., pl., Refers to the ability to think, choose, decide and  act in an appropriate manner physically and spiritually. Inner soul. Understanding. A/t/a, ‘hearts’ and ‘mind’ )
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they. A/t/a ‘whose’)
  • مَّرَضٌ — Ma-ra-dzoon — Sickness (= n., pl. Disease, illness or infirmity of doubt, suspicion or uncertainty. A/t/a, ‘are diseased,’ ‘a disease (of hypocrisy)’ and ‘the faint-hearted’)
  • يُسَارِعُوۡنَ — Yo-saa-ray-oo-na — Hurrying (= v., pres., pl., 3rd person. Enthusiastically doing the job that has to be done; hastening to outdo; swiftly carrying out the assigned task; vying with each other; quickly. A/t/a, ‘How eagerly they run about,’ ‘hastening,’ ‘hastening to woo them,’ ‘race,’ ‘vying one with another’ and ‘hurry’)
  • فِىۡ — Fee — Among (= Amidst. Among. Contained or inside. See  فِىۡ above.  A/t/a, ‘Amongst’ and ‘towards’)
  • هِمۡ — Him — Themselves (= pro., pl., m., 3rd person. Those men. See هِمۡ above. A/t/a,  ‘them (- the Jews and Christians to take them for allies’)
  • يَقُولُونَ — Ya-qoo-loo-na — They say (= v., pres., pl., m., 3rd person. Announce; broadcast; call; claim; contest; convey; declare; elaborate; explain; expound; inform; insist; present; profess; specify; speak; state; submit; tell; utter. A/t/a, ‘saying to themselves in justification’ and ‘saying’)
  • نَخۡشٰٓى — Nukh-shaa — We fear (= v., pres., pl., 1st person. Are afraid; apprehend; feel scared. A/t/a, ‘We do fear’ and ‘We fear’)
  • اَنۡ — Un — That (= So that. A/t/a, ‘lest’)
  • تُصِيۡبَ — To-see-ba — Strike (= v., pres., f., 3rd person. Arrive; reach; smite; strike. A/t/a, ‘bring … disaster,’ ‘befall,’ ‘should befall us,’ ‘may befall us’ and ‘afflicts’)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., m/g., pl., 1st person. Our; Us)
  • دَآٮِٕرَةٌ‌ — Daa-aiy-ra-toon — Change (= n., Refers to punishment that follows every wrong by  way of a circulation, rotation or on the basis what goes around comes around. A/t/a, ‘change of fortune,’ ‘calamity,’ ‘misfortune,’ ‘change of fortune’ and ‘misfortune of a disaster’)
  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently. See  فَ  above.  A/t/a, ‘Ah!’ and ‘But’)
  • عَسٰۤى — Aa-sa … (ul) — Maybe (= It could happen; maybe; peradventure; perchance; perhaps, quite close; very near. Also, soon in near future. A/t/a, ‘Maybe,’ ‘may happen that,’ ‘it is well nigh,’ ‘perhaps … may’ and ‘when’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • يَّاۡتِىَ — Yau-tay-ya — Comes (= v., pres., s., 3rd person. Arrives; reaches. A/t/a, ‘will give (Thee),’ ‘vouchsafe (unto thee),’ ‘will bring about,’ ‘will bring,’ ‘grants’ and ‘may bring’)
  • بِ  — Bay … (il) — With (= Literally the word  بِ  means with)
  • الۡفَتۡحِ — Fut-hay — Victory (= n., Conquest; success; triumph; winning. A/t/a, ‘victory’ and ‘help’)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • اَمۡرٍ — Um-rin — Order (= n., Decree; order; judgment; verdict A/t/a, ‘a decision,’ ‘a commandment,’ ‘some other event … favourable to you,’ ‘some other event,’ ‘some other (more remarkable) event (in favour of Islam,’ ‘solution’ and ‘makes known’)
  • مِّنۡ  — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, for this and the next word, ‘according to’)
  • عِنۡدِ — In-day — From (= At hand; from; in close proximity; within the presence, seeing or sight of. A/t/a, ‘presence’ and ‘will’)
  • هٖ — He — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to God. A/t/a, ‘Himself’)
  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently. See فَ above. A/t/a, ‘and’)
  • يُصۡبِحُوۡا — Yoos-bay-hoo — They become (= v., pres., pl., 3rd person. Turn around. A/t/a, ‘will they,’ ‘they will become,’ ‘they will,’ ‘show’ and ‘they shall’)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over;  to; upon. A/t/a, ‘of’ and ‘for’)
  • مَاۤ — Maa –What (= All that; whatever; whatsoever; at such time; when. A/t/a, ‘what’ and ‘of’)
  • اَسَرُّوۡا — Aa-sur-roo — They hid (= v., past., pl., 3rd person. Continued; insisted; secretly kept. A/t/a, ‘hid,’ ‘they keep hidden,’ ‘concealed,’ they secretly Harboured’ and ‘they have been keeping as a secret.’ But ‘secret thoughts’ and ‘secret  plans’ which are nouns are no translation of what the Holy Qor-aan has stated as a verb)
  • فِىۡ  — Fee — In (= Amidst. Among. Contained or inside. See  فِىۡ  above)
  • اَنۡفُسِ — Un-fo-say — Minds (= n., pl., Persons; selves; souls. A/t/a, ‘hearts,’ ‘hearts (hypocrisy),’ ‘minds,’ ‘thoughts’ and ‘themselves’)
  • هِمۡ — Him –Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; their)
  • نٰدِمِيۡنَ  — Naa-day-mee-n — Regretful (= n., pl. Those who are ashamed, regretful or remorseful, ‘more remorseful (and ashamed of)’ and ‘full of regret.’ A/t/a, ‘repent,’ ‘regret’ and ‘become regretful’ which are verbs in the past tense are no translation of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

005:052

The Holy Qor-aan                                                                                                               005:052

 

 يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّخِذُوا الۡيَهُوۡدَ وَالنَّصٰرٰۤى اَوۡلِيَآءَ ‌ؔۘ بَعۡضُهُمۡ اَوۡلِيَآءُ بَعۡضٍ‌ؕ وَمَنۡ يَّتَوَلَّهُمۡ مِّنۡكُمۡ فَاِنَّهٗ مِنۡهُمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِى الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَ ‏

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo-laa-tut-ta-khay-zool                                                        Ya-hoo-da-wun-na-saa-raa-ao-lay-yaa-aa                                                                                      Bau-dzo-hoom-auo-lay-yaa-o-bau-dzin                                                                                          Wa-mun-ya-ta-vul-la-hoom-min-koom-fa-inna-hoo-min-hoom                                                In-nul-laa-ha-laa-yah-dil-qao-muz-zaa-lay-mee-n

 

Listen you all who have believed! Do not take                                                                  The Jews and Christians as deep real friends.                                                                  Some of them are the friends of some others.                                                                  And whoever among you befriends them is surely one of them.                              Surely Allah does not guide the wrongdoers.        

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
  • لَا — Laa — Do not  (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَتَّخِذُوۡٓا — Tut-ta-khay-zoo — You take (= v., pl., Adopt; bring in; catch; consider; construe; make part and parcel; put in; take. In different context this word can mean enforce; involve; make; put in; seize; take)
  • الۡيَهُوۡدَ — Ya-hoo-da — Jews (= Followers of Moses; children of Israel; Israelite. A/t/a,  ‘these Jews’)
  • وَ — Wa … (un) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet)
  • النَّصٰرٰۤى — Na-saa-raa — Christians (= Followers of Jesus Christ)
  • اَوۡلِيَآءَ  — Auo-lay-yaa-aa — Friends (= n., pl., Intimate, protective, sincere, real or true friends. Aides; guardians; helpers; minions; patrons; protectors; supporters; well-wishers. Those who heed if a friend is in need. A/t/a, ‘friends,’ ‘your friends and protectors,’ ‘your friends,’ ‘allies’ and ‘Aulia (friends, protectors, helpers)                   
  • بَعۡضُ — Bau-dzo — Some (= Less than all; only a few. A/t/a, ‘to each other,’ ‘of one another’ and ‘They are’)    
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; their)
  • اَوۡلِيَآءُ — Auo-lay-yaa-o — Friends (= n., pl., Intimate and true friends. See اَوۡلِيَآءَ  above)
  • بَعۡضٍ‌ — Bau-dzin — Some (= Less than all; only a few. See بَعۡضُ above. A/t/a, ‘one to another,’ ‘one to another (when against you),’ ‘of each other’ and ‘with one another’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘he … who,’ ‘he … that’ [aya] and ‘any amongst you’)
  • يَّتَوَلَّ — Ya-ta-vul-la — Befriends (= v., pres., s., 3rd person. Takes someone as an intimate,  protective, sincere or true friend. Also see اَوۡلِيَآءُ above. A/t/a, ‘turns to … (For friendship),’ ‘takes as friends,’ ‘taketh … for friends,’ ‘takes … as helpers, ‘takes them for allies,’ ‘seeks their friendship’ and ‘ ‘takes … (as Auliya)’        
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘Amongst’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. Generally, this way the Holy Qor-aan addresses men and women jointly)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘then’ and ‘shall become’)
  • اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really;  surely; truly; verily)
  • هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid person)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of’ and ‘one of’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they. A/t/a, ‘their number’)
  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly.; verily. See اِنَّ above. A/t/a, ‘Lo!’ and ‘indeed’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يَهۡدِى — Yah-d … (il) — Guides (= v., pres., m., s., 3rd person. He directs the best way; gives good guidance; provides opportunities with the appropriate directions; leads on level linier lines; puts on proper path. Shows sure success. Also, avoids evil to enable man reach his noble aims, goals and objects. A/t/a, ‘guides,’ ‘guideth,’ ‘guide … to attain their goal’)
  • الۡقَوۡمَ — Qao-ma … (uz) — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘folk’)
  • الظّٰلِمِيۡنَ‏ — Zaa-lay-mee-n — Wrongdoers (= n., pl., Bad people; criminals; culprits; doers of harm, hurt or injury; evil-doers; polytheists; transgressors. Those who commit, do, practice, repeat or habitually pursue evil and cause others wrongs; unfair; unjust; violators; wicked. A/t/a, ‘wrongdoing,’ ‘transgressing,’ ‘wrongdoers’ and ‘Zalimun (polytheists and wrongdoers and unjust)’
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

005:051

The Holy Qor-aan                                                                                                                     005:051

 

 اَفَحُكۡمَ الۡجَـاهِلِيَّةِ يَـبۡغُوۡنَ ؕ  وَمَنۡ اَحۡسَنُ مِنَ اللّٰهِ حُكۡمًا لِّـقَوۡمٍ يُّوۡقِنُوۡنَ

 

Aa-fa-hook-mul-jaa-hay-lee-ya-tay-yub-ghoo-n                                                                           Wa-mun-ah-sa-no-may-nul-laa-hay-hook-mun                                                                              Lay-qao-min-yoo-qay-noo-n

 

Is it the Order of Ignorance they seek?                                                                                And Who is better than Allah for an Order                                                                        For people who firmly believe?

 

  • اَ — Aa — Is it (= Question mark like  Are, Can, Have, Shell or Will?.  A/t/a, “Is it’)
  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; then; therefore; thus)
  • حُكۡمَ — Hook-ma — Order (= n. s. Command; decision; decree; determination; judgment; law; mandate; order; rule; verdict. A/t/a, ‘laws.’ See below the Note 005:051)
  • الۡجَـاهِلِيَّةِ‌ —  Jaa-hay-liya-tay — Ignorance (= n., The Days, Period, Standards, Time or Times of Ignorance. A/t/a, ‘pagandom’)
  • يَـبۡغُوۡنَ — Yub-ghoo-na — They seek (= v., pres., pl., 3rd person. Desire; secure; seek;  place; put; want; wish. A/t/a, ‘seeking,’ ‘seek to enforce’ and ‘wish to be judged by?’ See below the Note 005:051)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • اَحۡسَنُ — Ah-sa-no — Better (= adj., Better [several] fairer; more sound; superior. The  word in different context also means prettier. A/t/a, ‘can give a better judgment’ and ‘more fair’)
  • مِنَ — May-n …(ul) — Than (= Used for comparison among, from or out of the class or category of several articles, kinds, things, persons or                                                            phenomenon. A/t/a, ‘than’ )
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • حُكۡمًا — Hook-mun — An order  (= See حُكۡمَ above. A/t/a, ‘as a Judge,’ ‘to  judge,’  ‘judgment,’ ‘for judgment,’ ‘in giving judgment’ and ‘in judgment’)
  • لِ — Lay…(in) — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to)
  • قَوۡمٍ —  Qao-min — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘a people’ and ‘men’)
  • يُوۡقِنُوۡنَ — Yoo-qay-noon — Firmly believe (= Bear conviction; have full, firm, absolute, resolute, total and wholesome conviction without a doubt. A/t/a, ‘people whose faith is assured,’ ‘who are sure,’ ‘who have firm faith,’ ‘who have certainty (in their belief),’ ‘who are convinced (of their faith),’ ‘having sure faith’ and ‘whose faith is firm’)

 

** Note 005:051. The term الۡجَـاهِلِيَّةِ‌ (ul-jaa-hay-lee-ya-tay) consists of two words. The first word   جَـاهِلِيَّة  (jaa-hay-lee-ya-tay) means a time, period, duration or event in which elements of ignorance, roughness and bad manners were the order of the day, all around the society. The second word الۡ (ul) is a pre-fix that turns a common noun into a specific proper noun. Thus the combination refers to the conditions which prevailed in the territory known as Arab (the Saudi Arabia in 20th A.D.) before Iss-laam came and changed them.

The concept stated in the first part of the verse has been described differently as follows. Abdullah Yusuf Ali as seek after A judgment of (the days Of) Ignorance.                          Amatul Rahman Omar as seek to enforce the law of (the days of) ignorance?                        Dr Ahmad Zidan as Is it then the rule of pagandom that they are seeking?                            N J Dawod as Is it pagan laws that they wish to be judged by?                                            Maulana Muhammad Ali as seek the judgment of ignorance that they desire.          Maulawi Sher Ali as Do they then seek the judgment of the days of Ignorance?                      M Ghulam Farid as seek the judgment of the days of Ignorance.                                                M Mohsin Khan as Do then they seek the judgement of (the days of) Ignorance?                    M Pickthall as Is it a judgment of the time of (pagan) ignorance that they are seeking?      M Zafarullah Khan as judgment in accordance with the standards of the days before revelation.

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

005:056

The Holy Qor-aan                                                                                                   005:056

 

 اِنَّمَا وَلِيُّكُمُ اللّٰهُ وَرَسُوۡلُهٗ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوا الَّذِيۡنَ يُقِيۡمُوۡنَ الصَّلٰوةَ وَيُؤۡتُوۡنَ الزَّكٰوةَ وَهُمۡ رَاكِعُوۡنَ‏

 

In-na-maa-wa-lee-o-ko-mool-laa-ho-wa-ra-soo-lo-hoo                                                              Wul-la-zee-na-aa-ma-nool-la-zee-na                                                                                                  Yo-qee-moo-nus-sua-laa-ta-wa                                                                                                            Yoe-too-nuz-za-kaa-ta-wa-hoom-raa-kay-oon

 

Most certainly your True Friend is Allah and                                                                His Messenger and those who have believed                                                                Those who establish the Prayers and                                                                                Those who bring about the Purification and they bow

             

  • اِنَّمَا — In-na-maa — Most certainly (= Combination of two words. The first word  اِنَّ (inna) means absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. The second word  مَاۤ  (maa) means all that, what; whatever. whatsoever. Thus اِنَّمَا  (inna-maa) lays great emphasis on the statement that follows it as absolutely, positively and most certainly accurate’)
  • وَلِىُّ — Wa-lee-yo — True friend (= n., s., Guardian; guide; helper; leader; patron; protector and protective friend.  Sincere well-wisher who heeds one in need; supporter.  The word also means an aide, assistant and henchman that won’t apply in reference to the Almighty God. This fact is stated in 002:258 also)
  • كُمُ — Ko-mo … (ol) — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet)
  • رَسُوۡلُ — Ro-soo-lo — Messenger (= n., s., Apostle; God’s messenger; prophet; sage; saint)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Allah)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons,  or phenomenon or things in masculine gender)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted, affirmed, approved, concurred, confirmed, corroborated  embraced, evidenced, proved, testified or witnessed their entry in Iss-laam. The Holy Qor-aan has used this word in the past tense. Some people have translated it incorrectly in the present tense and/or as a noun [O ye who believe; one author as ‘Believers’] as shown in Note 002:026c. See Commentaries like Islam – 101, Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo and Believe and Disbelieve which floodlight other aspect how the Holy Qor-aan has used this word)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)
  • يُقِيۡمُوۡنَ — Yo-qee-moo-n(us) — They establish (= v., pres., pl., 3rd person. Attend to. Are steadfast.  Comply fully with all dictates of all prayers. Perform with regularity. Observe properly)
  • الصَّلٰوةَ — Sua-laa-ta — The prayer (= n., This worship consists of daily payers numbering five as mandated and two more optionally. It is praying night and day, all the time in all things done [003:192], with full attention and focused mind, abjectly beseeching and  supplicating. This Command to the Israelites [002:044 and 002:084] was later mandated for the Moslems [002:111 and 005:056] as well)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يُؤۡتُوۡنَ — Yoe-too-n(uz) — They bring about (= v., pres., pl., 3rd person. Award. Confer. Contribute. Deliver. Distribute. Donate. Give. Grant. Hand over. Lay out. Pay. Practice. Present. Remit)
  • الزَّكٰوةَ — Za-kaa-ta — Purification (= Alms. Alms-tax. Alms that purify. Charity. Donation. Portion of income paid as alms or tithes to purify earnings and soul. Poor due. Poor-rate. Purification. The amount invested in the causes of Allah, to make  earnings grow and to reap greater rewards in the future and Hereafter. See Commentary titled as Zakat)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they)
  • رَاكِعُوۡنَ — Raa-kay-oo-n — Bow  (= n., pl., Congregation of worshipers. Who submit to God Almighty in total obedience. Worshipers who pray as they bow down, lower their heads, and bend forward from the waist while still standing on feet. Worshipers who worship with a single-minded and wholehearted devotion in service of God. See also 003:044)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

005:050

The Holy Qor-aan                                                                                                            005:050

 

 وَاَنِ احۡكُمۡ بَيۡنَهُمۡ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعۡ اَهۡوَآءَهُمۡ وَاحۡذَرۡهُمۡ اَنۡ يَّفۡتِنُوۡكَ عَنۡۢ بَعۡضِ مَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ اِلَيۡكَ ؕ  فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاعۡلَمۡ اَنَّمَا يُرِيۡدُ اللّٰهُ اَنۡ يُّصِيۡبَهُمۡ بِبَـعۡضِ ذُنُوۡبِهِمۡ ؕ وَاِنَّ كَثِيۡرًا مِّنَ النَّاسِ لَفٰسِقُوۡنَ

 

Wa  aa-nay  ih-koom  bai-na  hoom  bay-maa  aun-za-la  ul-laa-ho                                          Wa  laa  taut-ta-baye  ah-waa-aa  hoom                                                                                      Wa  h-zaur  hoom aun  yauf-tay-noo  ka                                                                                        Aun  bau-dzay  maa  aun-za-la  ul-laa-ho  aiy-lai  ka

Fa  in  ta-waul-lao  fa  au-lum                                                                                                              Aun-na  maa-yo-re-do  ol-laa-ha  aun  yo-see-ba  hoom                                                              Bay  bau-dzay  zo-noo-bay  him                                                                                                          Wa  in-na  ka-thee-raun   may-na  un-naa-say  la  faa-say-qoo-n

 

And that you decide among them with what Allah has entrusted.                            And you do not follow their fancies.                                                                                    And beware of them that they will put you to mischief                                               Regarding some of what Allah has entrusted you

So, if they have turned away, then know full-well                                                            That most certainly Allah wills that He strikes them                                            With the consequences of some of their sins.                                                                    And surely many among people are the Miscreants. 

 

  • وَ  — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet)
  • اَنِ — Aa-nay … (ih) –That (= So that. A/t/a, ‘this (He commands),’ that,’ ‘We have revealed the Book io thee binding thee,’ ‘(We have revealed this perfect Book to you) that’ and ‘so’)
  • احۡكُمۡ — Aih-koom — Decide (= v., pres., s., 2nd person. Adjudicate; judge; announce a judgment or verdict after finding facts and finalizing; the conclusions. A/t/a, ‘judge,’ ‘shouldst judge,’ ‘to judge,’ ‘should rule,’ ‘pronounce judgments’ and ‘judge (you O Muhammad s.a.w)’
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt. A/t/a, ‘between’ and ‘among’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • بِمَا — Bay-maa — With what (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and  مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا  (bay-maa) means ‘according to; because of; on account of; for the reason; due to; with all that’. A/t/a, ‘By what,’ ‘by that which,’ ‘according to that (law) which’ and ‘in accordance with’)
  • اَنۡزَلَ — Aun-za-la … (ul) — Entrusted (= v., past., s., 3rd person. Entrusted; inspired; revealed; sent down. See Note 002:005a. But stating as ‘revelations’ which is a noun is no translation of what the Holy Qor-aan has used as a verb)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases, or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَتَّبِعۡ — Tut-ta-baye — Follow (= v, pres., s., 2nd person. Copy; duplicate. A/t/a, ‘follow’ and ‘be led by.’ Also Come after; follow another person or act; obey)
  • اَهۡوَآءَ — Ah-waa-aa — Fancies (= n., pl., Desires; evil or low desires; wants; whims; wishes; will. A/t/a, ‘desires,’ ‘low desires,’ ‘evil desires’ and ‘evil inclinations’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • وَ — Wa … (h) – And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘but’)
  • احۡذَرۡ — Zaur — Beware (= v., pres., s., 2nd person. Be aware; be careful; pay heed;    take precaution. A/t/a, ‘beware,’ ‘be on thy guard,’ ‘be cautious,’ ‘rather be on … guard against’ and ‘Take heed’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; theirs. A/t/a,  ‘against them’)
  • اَنۡ — Aun — That (= So that. A/t/a, ‘lest’ )
  • يَّفۡتِنُو — Yauf-tay-noo — Put to test (= v., pres., pl., 3rd person. Give, cause, test or try to fight, harm, hurt, persecute or trouble; put to test or turmoil. A/t/a, ‘beguile,’ ‘seduce,’ ‘turn,’ ‘they cause … to fall into affliction,’ ‘they should involve … in trouble and lead …  away,’ ‘they involve … in trouble,’ ‘they should (tempt … and) cause you to fall into trouble)’  and ‘they should turn … away’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. A/t/a, ‘thee,’ ‘you’ and ‘you (O Muhammad  s.a.w)’
  • عَنۡ — Aun — Regarding (= About; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘from,’ ‘on account of,’ ‘due to’ and ‘far away from’)
  • بَعۡضِ — Bau-dzay — Some of (= A few, part, piece, fraction or portion of. A/t/a, ‘part of,’  ‘some part,’ ‘some part of (the commandments)’ and ‘some of’)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; that. A/t/a, ‘what’ and ‘that which’)
  • اَنۡزَلَ — Aun-za-la … (ul) — Entrusted (= v., past., s., 3rd person. Entrusted; inspired; revealed. See  اَنۡزَلَ  above. A/t/a, ‘has sent,’ ‘revealed’ and ‘has sent down’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اِلَيۡ  — Aiy-lai — At (= In the direction of; to; towards)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. A/t/a, ‘thee’)
  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; then; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘and’ and ‘But’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when; whenever)
  • تَوَلَّوْا‌ — Ta-waul-lao — Turned away (= v., past., pl., 3rd person. Acted inappropriately; changed or went in a different, opposite or wrong direction. Took or turned from one way to another. See also Note 003:064. They took steps backward; paid no heed; turned back. A/t/a, ‘turn away,’ ‘turn back (showing disregard to Our revelations)’ and ‘reject your judgment’)
  • فَ — Fa … (au) — Then (= After all this; at the end; consequently. See فَ above)
  • اعۡلَمۡ — Au-lum — Know well (= v., pres., s., 2nd person. Be knowledgeable; know well; Be well-informed to the greatest degree. A/t/a, ‘be assured’ and ‘know that.’ See also 004:026)
  • أَنَّمَآ — Un-na-maa — Most certainly (= Combination of two words. The first word أَنَّٓ (unna) means absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. The second word  مَاۤ  (maa) means all that, what; whatever; whatsoever. Thus  اَنَّمَا  (unna-maa) lays great emphasis on the statement that follows it as absolutely, positively and most certainly accurate. A/t/a, ‘that’)
  • يُرِيۡدُ — Yo-re-do … (ol) — He wills (= v., pres., s., m., 3rd person. With no possibility to fail in His designs and with all Power to finalize that He wills, the best translation is He wills. See Note 002:186. A/t/a, ‘intends.’ But translation ‘desires’ and ‘wishes is not appropriate. Also, ‘it is … ’s purpose,’ ‘it is …’s wish’ and ‘that … ’s will’ as nouns do not accurately translate the verb that the Holy Qor-aan has used)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • يُّصِيۡبَ — Yo-see-ba — He strikes (= v., pres., m., 3rd person. Arrives, delivers, hits, lands on, reaches, smites, strikes or touches them with the evil consequences of their actions as the punishment. A/t/a, ‘to punish,’ ‘to afflict’ and ‘to smite’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • بِ — Bay — With (= Combination of two words. بِ  means with. A/t/a, ‘for’)
  • بَـعۡضِ — Bau-dzay — Some of (= Part only. See بَعۡضِ above)
  • ذُنُوۡبِ — Zo-noo-bay — Sins (= n., pl., Bad and culpable acts; inappropriate conduct;  crimes; errors; faults; illegal acts; misdeeds; intended offences; sins; wrongs)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • وَ — Wa – And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ  above)
  • اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly;  indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘most surely’)
  • كَثِيرً۬ا — Ka-thee-raa —  Many (= Adj., Abundant. Ample. Bigger, greater or larger in number. Good deal. Great favor. Much more. In exceeding quality or quantity. Of several times higher height. Plump. Plentiful. Without cease. Without stint. Also, the word refers to any multitude, overflowing, repeated or repetitious goodness. A/t/a, ‘most,’ ‘large number’ and ‘many of’)
  • مِّنَ — May-na … (un) — Among (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • النَّاسَ — Un-naa-sa — The people (= Factions; folks, mankind, groups of men, nations or tribes. A/t/a, ‘human beings,’ ‘mankind,’ ‘people,’ ‘men’ and ‘them’)
  • لَ — La — Indeed (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • الۡفٰسِقُوۡنَ‏ — Faa-say-qoo-n — The Miscreants (= n., pl., Who have misbelief or false religious faith. Who practice bad, abomination and contemptible ways that are loathed by and frowned upon. See Note 003:083)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Tr – Azam Ali, an Ahmadi Moslem – Ch 10 – Judge

Azam Ali, Ahmadi Moslem

Chapter 10 –  JUDGE

Judged as God says

Father was a Judge. He judged justly. He carried out his obligation according to the law of the land because that was his professional duty to which he was sworn in, and he implemented it as the divine mandate as well. The formation of Pakistan made Moslem Law the law of land and added the following color to the judiciary with which my father was already doing justice.

Wa  ezaa  ha-kaum  toom  bai-na  un-naa-say  un  tauh-ko-moo  bay  il-ud-lay                                                                                                                            سُوۡرَةُ النِّسَاء   Ch: 004, Verse 059    And when you decide among people that you decide with justice.    004:059

Judgment based upon facts

In 1957, I had to study for my law degree away from friends in law school. I stayed with my Father who as a Sessions Judge was to hold a murder case trial in Montgomery Government Rest House. He had to apply Criminal Procedure and Penal Codes which are adversarial laws. I asked an Orderly to call me to attend the court when the verdict was about to be announced.

Father as usual prayed for Divine Guidance in presiding over the trial. It took four days of hearing evidence and closing arguments by prosecution and defense lawyers. I entered the court room just before the verdict was announced. I found his towering voice and total silence in the courtroom. I saw and heard him speak clearly, candidly, concisely and without mincing words.

  • Firstly, he talked to the accused defendants who all were in chains, handcuffs and ankle-irons and told them that parts of the file convinced him that they had committed the murder and that was the worst thing a man could do to his fellow beings.
  • Next, he addressed the prosecution witnesses who, having been won over by the defense had obviously lied and favored the murderers.
  • Next, he passed severe strictures against the prosecutorial misconduct that had bungled up the process, system and justice designed to punish the criminals.
  • Next, as if to console the victim family, he informed everyone that the circumstances had rendered him helpless and forced him to entrust the matter to God.
  • Then he turned again to the accused defendants saying that they had committed multiple crimes by first murdering human beings and then suborning witnesses against them.
  • He warned the accused that one day they still had to account for their crimes to the One from Whom nothing was hidden and Who won’t be a helpless judge like him in this life.
  • He was upset because witnesses had perjured and misled the court, and without evidence he was helpless in letting them go. He announced that the crime was not proved.
  • Then suddenly, almost abruptly, he ordered the police to immediately remove the chains, handcuffs and leg-irons of the accused because he had no alternative but to acquit them.
  • That 10/15-minute talk in court would ring in my ears about the feelings of a judge when I as an Attorney found a fair Judge helplessly surrendered to the rule of law in open court.
  • Father’s exemplary conduct as a brilliant man of law shined like a lighthouse that helped me for over half century navigate through the terrible, turbulent waters of litigation.

Solicited God’s help at every step

I learnt on May 10, 1995, when after the Eid-ud-Duha sermon in the Willingboro Mosque (USA) a gentleman came up to me. After commenting on how and what I said in the sermon he asked my name and then my Father’s name. “Was that Chaudhry Azam Ali who was the District and Sessions Judge in Multan in 1950’s?” he asked. Upon my confirmation his face lit up.

He said his name was Chaudhry Nazir Ahmad. Excitedly he told me how he remembered meeting my father. He told of his memory of my father that had stayed in his mind although they had met only once and that too forty-two (42) years earlier in the 1950’s.

  • He took the train Chenab Express from Karachi enroute to Rabwah to attend the Annual Convention of Ahmadiyya Community.
  • The train-stop in Multan brought in new passengers to the compartment he sat in. The train took nearly 8 hours to reach Rabwah.
  • The passengers’ chit-chat soon revealed that the plainly dressed and inconspicuously sitting among them was the Ahmadi District and Sessions Judge of Multan.
  • Someone asked my father how he ever was sure that an accused murderer he sentenced to death was guilty and not an innocent person falsely implicated as was quite common.
  • Father said that he strictly followed the law, extensively prayed to the Almighty God for divine help to reach the right decision, and in capital sentence cases continually watched the legal proceedings right to the end until the convict was acquitted or executed.
  • Father told them that his task was to watch for the final outcome of the case to take judicial notice if there was a last-minute reprieve or clemency granted by the Government, or claim of innocence or confession of guilt expressed by the convict.
  • I knew that a death sentence by a Sessions Judge was not the case end. The High Court in further proceedings called Murder Reference evaluated in appeal all issues of fact and law. The Supreme Court Pakistan could next hear a Revision. The President was next in line through a Clemency Petition. It was like several filters Father’s judgment had to pass. I recall Father stating that his decisions were rarely if ever overruled by a Higher Court.
  • Father sought guidance from the All-Knowing Allah and made every effort to arrive at a just and fair conclusion. He did his utmost to avoid sending an innocent person to death.
  • The chance meeting of the two travelling together for about 8 hours, the hearing from a fellow Ahmadi who used the medium of prayers for Divine Help in doing his worldly job better, and the inspiration he had on hearing of a heavy reliance of a Judge on his prayers for guidance to do justice had cumulatively created a lasting impression on his mind.
  • His memory must have remained fresh crystal clear that on seeing his son, me, for the first time in his life, he instantly recalled so vividly the occasion, the incident and the inspiration that had experienced 42 years earlier. Thank God I met Chaudhry Nazir Ahmed of the Rizwan Agency in Karachi who provided me such a vivid account and permitted me to quote him by name as an eyewitness to the episode.

A Righteous Judge

Father intended justice in all cases he decided. He took his spiritual duty as a Moslem Judge. He decided material issues in all cases procedurally, factually and thoroughly, examining all evidence on file. He put into practice what God Almighty had mandated to do justice. DO JUSTICE.

He applied the codified laws that were carried on from the British India to Pakistan after the Partition in August 1947. Then on he felt more at home in resolving controversies by following Moslem law and jurisprudence which clearly distinguishes Fautwaa (what the litigating parties present before a judge) from Tauqwaa (what the righteousness dictates).

He applied the rules to the whole and not just on a part of the evidence before him in every case. He judged criminal cases according to the laws of crimes codified in Penal Codes. He investigated thoroughly and settled all material issues in every case before him.

He adjudicated upon matrimonial cases by going the extra mile to help the spouses to reconcile. Many litigants who wanted a peaceful settlement strove hard to have their cases brought to his court while those who desired divorces did all they could to keep away from there.

He exercised his discretion more leniently in matters involving orphans and widows so much so that any fair-minded person would — and often even the losing side did — confirm that his decisions really were the most equitable and fair in the totality of the circumstances.

He adjudged cases not as in Adversarial System of the American law where the role of judge was that of a referee who watched the Attorneys play the game of representing their clients like the boxers in a rink and blew a judging whistle only when one of them committed a foul.

He condemned in open court if a party in any case before him conveyed to him some lure, temptation, concession, threat or even insult. He sternly disallowed anyone pulling wool over his eyes. He defied all wills, whims or wishes to obstruct a Judge from doing his job.

He practiced the best way he could all that had been laid down in the Holy Qor-aan.

Wa  laa  yauj-ray-maun-na  koom  sha-na-aa-no  qao-min  aa-laa  ul-laa  tau-day-loo                                                                                                                سُوۡرَةُ المَائدةCh: 005, Verse 009    And let not the hostility against some people incite you to be unjust.                    Do justice. It is very close to Righteousness.                                                 005:009

Father was Just in court in every case before him. He was Just in all community affairs he was in. He was Just in any village he visited, city where he was posted, or religious controversy he resolved. He was Just at home among his children. He tried being Just wherever life put him.

One Rule of Universal Application stated in the Holy Qor-aan is a clear-cut.

   In-na  ul-laa-ha  yo-hib-bool  mooq-say-tee-n           سُوۡرَةُ المَائدة  – Ch: 005, Verse 043        Surely Allah loves the Just.                                                                             005:043      

Whenever I read this Rule of Universal Application (or hear it recited by the likes of Qari Abdul-Baasit or sung by Michael Jackson) what comes in mind is Abba Ji as a Just Judge among others Just Judges who I worked with or came across for over half century.

In Pakistan I appeared before dozens of Supreme Court and High Court Judges, hundreds of other judges and magistrates, and worked with police officers with the highest ranks to the lowest. In USA, I appeared before Federal Courts Judges, argued before State Court of Appeals, sought reliefs from dozens of Immigration Judges and worked with the jail staff of many states.

So even if I say it myself, I am a pretty good judge as to what a Just Judge is or anyone adjudicating upon others’ rights in a judicial system should be. It would be a remiss if I don’t (and have nothing to gain or lose if I do) remember the names of some of the Just Judges.

Some of these Judges appeared as lawyers in my father’s court before being appointed as Judges of High Courts. Some of them were in whose courts my father appeared as a lawyer after his retirement from judgeship. Some I appeared before or argued cases, some several times.

Pakistan Supreme Court Justices Cornelius and Hamood-ur-Rahmaan.                                   West Pakistan Lahore High Court Justices Anwar-ul-Haq, Aslam Riaz Hussain, Ataullah Sajjad, J Orthicon, M Afzal Cheema, Malik Abdul Hameed, Mirza Ghulam Mujaddid, Mushtaq Hussain, Sardar M Iqbal, Shafi-or-Rahman, Sheikh Bashir Ahmad and Sheikh Shaukat Ali.                                                                                                                                     District & Session Judges Ch. Aziz Ahmad Bajwa and Mahr Sher Muhammad Sial.                 Immigration Judge Charles Honeyman in New York and later in Philadelphia.

 

 

Posted in Commands - Humanism | Tagged , | Leave a comment

005:049

The Holy Qor-aan                                                                                                              005:049

 

وَاَنۡزَلۡنَاۤ اِلَيۡكَ الۡكِتٰبَ بِالۡحَـقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ الۡكِتٰبِ وَمُهَيۡمِنًا عَلَيۡهِ‌ فَاحۡكُمۡ بَيۡنَهُمۡ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعۡ اَهۡوَآءَهُمۡ عَمَّا جَآءَكَ مِنَ الۡحَـقِّ‌ ؕ  لِكُلٍّ جَعَلۡنَا مِنۡكُمۡ شِرۡعَةً وَّمِنۡهَاجًا ؕ  وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَجَـعَلَـكُمۡ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰـكِنۡ لِّيَبۡلُوَكُمۡ فِىۡ مَاۤ اٰتٰٮكُمۡ فَاسۡتَبِقُوا الۡخَـيۡـرٰتِ ؕ اِلَى اللّٰهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيۡعًا فَيُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ فِيۡهِ تَخۡتَلِفُوۡنَۙ‏

 

Wa-un-zul-naa-elai-kul-kay-taa-ba-bil-huq-qay                                                                          Mo-sud-da-qun-lay-maa-bai-na-ya-dai-hay                                                                              May-nul-kay-taa-bay-wa-mo-hai-may-nun-alai-hay                                                                  Fah-koom-bai-na-hoom-bay-maa-un-za-lul-laa-ho                                                                      Wa-laa-tut-ta-bay-aa-ah-waa-aa-hoom                                                                                          Um-maa-jaa-aa-ka-may-nul-huq-qay

Lay-koo-lin-ja-ul-naa-min-koom-sher-aa-tun-wa-min-haa-jaa                                              Wa-lao-shaa-ul-laa-ho-la-ja-aa-la-koom-oom-ma-tun-waa-hay-da-tun                                Wa-laa-kil-lay-yub-lo-wa-koom-fee-maa-aa-taa-koom                                                              Fus-ta-bay-qool-khai-raa-tay                                                                                                          Elul-laa-hay-mur-jay-o-koom-ja-mee-un                                                                                        Fa-yo-nub-bay-o-koom-bay-maa-koon-toom-fee-hay-tukh-ta-lay-foo-n

 

And We entrusted you the Book containing the Truth                                                  An attester for what was before it                                                                                          Out of the Eternal Scripture and supporting it.                                                          Therefore, decide among them with what Allah entrusted                                          And do not follow their fancies to sway you                                                                      From the Truth that has come to you.

For everyone among you We have set up a spiritual code and a worldly way.      And if Allah chose, He would have made you one nation                                          Except for that He tests you in all He gave you.                                                                So excel in doing the best.                                                                                                          To Allah is the return of you all.                                                                                              Then He will tell you in what you have been disagreeing

  

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet)
  • اَنۡزَلۡ — Un-zul — Entrusted (= v., past., s., 3rd person. Entrusted; inspired; revealed.  See Note 002:005a. A/t/a, ‘sent,’ ‘have revealed’ and ‘sent down’)
  • نَآ  — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this is the authoritative way a higher-up talks)
  • اِلَيۡ — E-lai — On (= In the direction of; on; over; to; towards; upon. A/t/a, ‘unto’)
  • كَ — Ka … (ul) — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is the Holy Prophet, s.a.w  A/t/a,  ‘thee’ and ‘you (O Muhammad s.a.w)
  • الۡكِتٰبَ — Ul-Kay-taa-ba — The Book (= Ref to the Holy Qor-aan with the Divine Directive of Commands and Prohibitions. See also 002:003. A/t/a, ‘the Scripture,’ ‘this perfect Book’ and ‘the Book (Qur’an)’
  • بِ  — Bay — Containing (= Literally the word بِ  means with; containing. A/t/a, ‘with,’ ‘comprising’ and ‘in’)
  • الۡحَـقِّ — Ul-huq-qay — The Truth (= n., Appropriateness; equitability; exactness; fairness; just cause; justification; justice; justified conduct; precision; solid, total, or absolute reasonableness. The word is also used to mean Iss-laam, the Right Faith.         — Adv as the word has a بِ prior to it. Appropriately, equitably; fairly; justifiably, rightly, with precision or good reason. A/t/a, ‘truth’ and ‘the truth and wisdom’)

See Phrase Mo-sud-day-qun-lay-maa for details of its meanings

  • مُصَدِّ قً۬ا — Mo-sud-day-qun — An attester (= n., A person or thing that approves, affirms, confirms or supports as an approver, back-bencher, bottle-holder, testator, verifier or witness. A/t/a, ‘confirming,’ ‘fulfilling’ and ‘verifying,’ but saying ‘confirms’ that is a verb is no translation of a noun or adjective that the Holy Qor-aan has used)
  • لِّ — Lay — For (= For the benefit; with the purpose, reason or object of. Also, concerning, regarding, relative to)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; which; whichever. A/t/a, ‘that,’ ‘whatever,’ ‘that which,’ ‘that which was revealed),’ ‘that came,’ ‘(the prophecies of) which,’ ‘what has remained intact’ and ‘which came’)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead of. Among. Between. In front of. A/t/a, ‘before’ and ‘was present before’)
  • يَدَيۡ — Ya-dai — Both hands (= Literally … ‘between both your hands’. In Arabic the phrase means ahead of, before, preceding or prior to. The Holy Qor-aan often refers to earlier or preceding divine instructions, revelations and scriptures)
  • هِ — Hay — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid person, book or Scripture whether named or not. In instant case it is a reference to the Holy Qor-aan)
  • مِنَ — May-n … (ul) — Out of (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons, or phenomenon)
  • الۡكِتٰبِ — Ul-Kay-taa-bay — Scripture (= Ref to the Eternal Scripture consisting of the Divine Directive of Commands and Prohibitions. A/t/a, ‘the  Scripture’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ  above)
  • مُهَيۡمِنًا — Mo-hai-may-nun — Supporting (= adv., Corroborating; proving. A/t/a, ‘guarding it In safety,’ ‘a watcher,’ guardian,’ ‘stands as a guardian,’ ‘safeguarding and protecting it’ and ‘Mohamin (trustworthy in highness and a witness’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. His. A/t/a, ‘it’ and ‘it (old Scriptures)’
  • فَ — Fa — Therefore (= After this; at the end; hence; so; thus. A/t/a, ‘therefore’)
  • احۡكُمۡ — Uh-koom — Decide (= v., s., 2nd person. Adjudicate; judge; make judgment. Announce a verdict after determining facts  and finalizing the conclusions. A/t/a, ‘judge,’ ‘rule’ and ‘give judgment’)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Among; betwixt. A/t/a, between’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they. A/t/a, ‘men’)
  • بِمَا — Bay-maa — With what (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and  مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا (bay-maa) means ‘according to; because of; on account of; for the reason; due to; with or in  all that.’ A/t/a, ‘by what,’ ‘by that,’ ‘by that which,’ ‘according to that which,’ ‘according to what’ and ‘in accordance with’)
  • اَنۡزَلَ — Un-za-la … (ul) — Entrusted (= v., past., s., 3rd person. Entrusted; inspired; sent down. A/t/a, ‘hath revealed,’ ‘has revealed’ and ‘has revealed (of the Qur’an),’ but saying ‘revelations’ that is a noun is no translation of what the Holy Qor-aan has stated with a verb. See اَنۡزَلۡ  above)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَتۡبَعُ — Tut-ta-bay-o — Follow (= v, pres., s., 2nd person. Act, carry out, fill or obey given  directions or instructions. Fall in rank. Fulfill by following a Commandment, Prohibition, order or mandate as laid down. Stand behind by supporting. Fall  in rank. Yield to A/t/a, ‘follow,’ ‘deviate … in order to follow’ and ‘yield to… or swerve’)   
  • اَهۡوَآءَ — Ah-waa-aa — Fancies (= n., pl., Desires; evil or low desires; wants; whims; wishes; will. A/t/a, ‘vain desires,’ ‘desires,’ ‘low desires,’ ‘evil inclinations,’ ‘evil desires’ and ‘fancies’)   
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they. A/t/a,’ their’)
  • عَمَّا — Um-maa — From what (= This is a combination of two words. The first word عَنۡ     (un) means ‘from or out of’ The second word  مَاۤ  (maa) means ‘all that or what.’ So عَمَّا means ‘from all that or from what’. A/t/a, ‘diverging From,’ ‘turning away from,’ ‘in preference to’  and ‘by turning aside from’)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Has come (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached; returned. Also in different contexts the word can mean achieved, brought, delivered, settled or succeeded. A/t/a, ‘has come to’ and ‘has been made known to’)   
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is the Holy Prophet, s.a.w. A/t/a, ‘thee’)
  • مِنَ — May-na … (ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon.  A/t/a, ‘turning away from’ and ‘diverging away from’)
  • الۡحَـقِّ — Ul-huq-qay — The Truth (= n., Appropriateness; equitability; exactness; fairness; just cause; justification; justice; justified conduct; precision; solid, total or absolute reasonableness. The word is also used to mean Islam, the Right Faith. Truth. See الۡحَـقِّ above )
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘For’)
  • كُلٍّ — Kool-lin — Total (= All; all and every one, time or place; entirely; wholly. A/t/a, ‘every one of you,’ ‘each among,’ ‘each,’ ‘each one’ and ‘each of you’)
  • جَعَلۡ — Ja-ul — Set up (= v., past., s., 3rd person. Appointed; assigned; brought into being; created; designed; fashioned; formed; made; ordained; A/t/a, ‘appointed,’  ‘prepared, according to the capacity of each,’ ‘prescribed,’ ‘prescribe’ and ‘have ordained … and assigned’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., m/g., pl., 1st person. Our; Us. See نَآ above)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all. See  كُمۡ above)
  • شِرۡعَةً — Sher-aa-tun — Spiritual code (= n., Set of rules for spiritual affairs. A/t/a, ‘a spiritual law,’ ‘a clear spiritual Law,’ ‘a path,’ ‘a divine law,’ ‘a Law’ and ‘the Law’)
  • وَّ — Wa  — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ  above)
  • مِنۡهَاجًا — Min-haa-jaa — Worldly ways (= n., Set of rules for worldly affairs. A/t/a, ‘an Open Way,’ ‘a way,’ ‘a highway, to enable you to approach the fountain of revealed guidance,’ ‘a well-defined way (- a code in secular matters,’ ‘a way of life,’ ‘a traced way,’ ‘a clear way,’ ‘a manifest way in secular matters’ and ‘a path’)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ  above)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would. A/t/a, ‘if so’ and ‘if’)
  • شَآءَ — Shaa-aa — He chose (= v., past; Allowed; approved; chose; decided; decreed; designed; determined; dictated; elected; enforced; liked; permitted; planned; pleased; preferred; selected; sanctioned; willed. A/t/a, ‘Desired, wanted or wished’ but those meanings do not really apply relative to the Almighty God Who has all the control and power to do instantly what He intends or wills. A/t/a, ‘had enforced His Will,’ was ‘pleased,’ ‘had so willed’ and ‘willed’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • جَـعَلَ — Ja-aa-la — Made (= v. past., s., 3rd person., Appointed; made; set up. See جَعَلۡ above. A/t/a, ‘made,’ ‘He could have made,’ ‘He would have made’ and ‘he might have made … (by force)’
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all. See كُمۡ above)
  • اُمَّةً — Oom-ma-tun — People (= n., People; community; nation’)
  • وَّاحِدَةً — Waa-hy-da-ton — One (= n., One; single)
  • وَّ — Wa  — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ  above)
  • لٰـكِنۡ — Laa-kin — Except (= But; however; instead; nevertheless; yet)
  • لِّ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘but (His plan is),’ ‘might,’  ‘may’ and ‘wishes’)
  • يَبۡلُوَ — Yub-lo-wa — He tests (= v., pres., pl., 3rd person. Examines; tests; tries out. A/t/a, ‘to test,’ ‘try,’ ‘He wishes to try,’ ‘may test,’ ‘it is His wish to prove’ and ‘to show your perfection (the capacities and capabilities)’ 
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all. See  كُمۡ  above)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Contained or inside a duration, event, place, period, person, phenomenon, situation, thing or time. Also, about; belonging; concerning; in reference, regarding, relative to. See Note at 002:028. A/t/a, ‘by’ and ‘in’)
  • مَاۤ — Maa — All that (= That; what; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘that which’)
  • اٰتٰ — Aa-taa — Gave (= v., past., m., 3rd person. Awarded; bestowed; blessed; brought; came with; conferred; delivered; donated;  entrusted; equipped; gifted; granted; handed down; presented; provided; reached; rewarded. A/t/a, ‘He gave,’ ‘He hath given,’ ‘He hath given (He hath made you as you are),’ ‘He has endowed … with,’ ‘He has given’ and ‘He has bestowed upon’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all. See  كُمۡ  above)

The Command in next three (3) word is repeated. See verses 002:149 and 005:049

  • فَ — Fa…(us) — So (= Hence; then; thus; therefore; as a result; at the end; in conclusion; in consequently; yet)
  • اسۡتَبِقُوا — Us-ta-bay-qoo(l) — You excel (= v.pres., pl., 2nd person. Compete, strive and vie one another to be #1 like the winner in a race. Emulate one another. Hasten. Hurry. Pursue to excel. A/t/a, ‘strive as in a race,’ ‘try to outstrip each other, ‘vie one with another,’ ‘vie … with one another in doing,’ ‘strive to vie with one another,’ vie with each other’ and ‘compete’)
  • الۡخَيۡرٰتِ — Khai-raat — The best (= n., pl., Indicates good deeds and moral virtues at their apex. Noblest. The top good works. A/t/a, ‘all virtues,’ ‘virtuous deeds,’ ‘good works,’ ‘pursuit of good,’ ‘(doing) good deeds’ and ‘in good deeds’)
  • اِلَى — E-lul — To (= In the direction of; to; towards)
  • اللّٰهِ  — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَرۡجِعُ — Mur-jay-oo — Return (= n., Come back; reversal. A/t/a, ‘return’ and ‘The goal.’ and ‘the return.’ But ‘shall … return’ is a verb in the future tense and no translations of noun used in the Holy Qor-aan)
  • كُمۡ  — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all. See  كُمۡ  above. A/t/a, ‘ye will’ and ‘you will’)
  • جَمِيۡعًا — Ja-me-aa — All (= adv., Altogether, completely, entirely, totally or wholly accumulated, amassed, assembled, brought together, collected, concentrated, concerted, crowded, herded together in great numbers, in groups, and in company with others. A/t/a, all)
  • فَ — Fa — Then (= Hence; then; thus; therefore; See فَ  above. A/t/a, ‘and’)
  • يُنَبِّئُ — Yo-nub-bay-o — Will tell (= v., pres., s., 3rd person. Bring to notice; inform; make aware; spell out; tell. A/t/a, ‘It is He that will show,’ ‘He will inform,’ ‘will He inform,’ ‘He will enlighten,’ ‘He will tell’ and ‘He will declare to’)
  • كُمۡ  — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all. See  كُمۡ  above)
  • بِمَا — Bay-maa — With what (= Combination of two words. See بِمَا  above. A/t/a, ‘the  truth of the matters that,’ ‘of that,’ ‘in respect of all that,’ ‘as to wherein,’ about that in which’ and ‘what’)
  • كُنۡ — Koon — Have been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to;  went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘is,’ ‘were,’ ‘have’ and ‘used to’)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all. See  كُمۡ  above)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Contained inside. See  فِىۡ  above)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid directions)
  • تَخۡتَلِفُوۡنَۙ‏ — Tukh-ta-lay-foo-n — Differing (= v., pres., pl., 3rd person. Conflicting; disagreeing; disputing. Having conflicting opinions, contradictory stands and clashing views. A/t/a, ‘ye dispute,’ at variance,’ ‘differed,’ ‘differ’ and ‘disagreed about’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Phrase Mo-sud-day-gun-lay-maa …

Phrase Mo-sud-qun-lay-maa-bai-na-ya-dai-hay 

 

مُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ

Mo-sud-day-qun-lay-maa-baina-ya-dai-hay

An attester for what was before it

 

The Holy Qor-aan has often used the Phrase Mo-sud-dun-lay-maa-bai-na-ya-dai-hay.

Following examples are of nouns in the Baub Mo-fau-il in one voice.                                      مُحَمّدۡ (mo-hum-mud) means one who has been praised a lot.                                                          مُحَرَّمۡ (mo-hur-rum) means one who has be sanctified a lot.                                                          مُكَرَّمۡ (mo-kur-rum) means one who has been honored a lot.

Other examples of nouns in Baub Mo-fau-il but in a different voice are as follows.          مُفَصِّلۡ (mo-fus-sil) means one who provides lots of details.                                                              مُفَسِّرۡ  (mo-fus-sir) means one who provides lots of interpretation.                                            مُحَدِّ ث (mo-hud-dis) means one who provides lot of Hadees (sayings of the Holy Prophet s.a.w)

 

The word مُصَدِّ قً۬ا as a noun means one who brings or provides a lot of support to the truth of a person, prophet, book, or scriptures that had come earlier in time, place or event. Supporter can be an approver, attestor, back-bencher, bottle-holder, testator, verifier, or witness. Support can be by acclamation, approval, affirmation, or confirmation.

The noun مُصَدِّ قً۬ا can also be used as an adjective and translated as accepting, admitting, affirming, approving, attesting, authenticating, confirming, corroborating, endorsing, establishing, fulfilling, satisfying, proving, substantiating, supporting, testifying, upholding, validating, verifying, or witnessing. And the letters ‘ing’ at the end of the above meanings make it resemble a verb in the preset participle.

  • مُصَدِّ قً۬ا — Mo-sud-day-qun — An attester (= n., A person or thing that approves, affirms, confirms or supports as an approver, back-bencher, bottle-holder, testator, verifier or witness)
  • لِّ — Lay — For (= For the benefit; with the purpose, reason or object of. Also, concerning, regarding, relative to)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; which; whichever)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead of. Among. Between. In front of)
  • يَدَيۡ — Ya-dai — Both hands (= Literally‘between both your hands’. In Arabic the phrase means ahead of, before, preceding or prior to. The Holy Qor-aan often refers to earlier or preceding divine instructions, revelations and scriptures)
  • هِ — Hay — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid person, book or Scripture whether named or not)

          An attester for what was before it                                                                            002:098 ” Refers to angel Gabriel proving true all revealed before the Holy Prophet s.a.w. 003:004 ” Refers to all earlier revelations to all earlier prophets                                      003:051 ” Refers to the earlier Scriptures named Taoraat, i.e.,Torah                                    005:047 ” Refers to the earlier Scriptures named Taoraat, i.e., Torah                                  005:049 ” Refers to all earlier Scriptures including Taoraat and Injeel i.e. Gospel or Bible

 

In some verses the following 2 words replace the last 3 words in this Phrase.

  • مَعَ —  Ma-aa — With (= In the company, ownership, possession or presence of)
  • كُمۡ —  Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. Generally, this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)

          An attester for what was already with you.

002:042 ” Addresses the Children of Israel and tells them not to be disbelievers.          003:082 ” Addresses the followers of the Messenger, Holy Prophet s.a.w.                              004:048 ” Addresses all people of the Book generally known as Jews, Christians, and Moslems

           

 

Posted in Commands - Humanism | Tagged | Leave a comment

005:048

The Holy Qor-aan                                                                                                           005:048

 

 وَلۡيَحۡكُمۡ اَهۡلُ الۡاِنۡجِيۡلِ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ فِيۡهِ‌ ؕ وَمَنۡ لَّمۡ يَحۡكُمۡ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡفٰسِقُوۡنَ‏

 

Wul-yah-hoom-ah-lool-in-jee-la                                                                                                          Bay-maa-un-za-lul-laa-ho-fee-hay                                                                                                  Wa-mun-lum-yah-koom-bay-maa-un-za-lul-laa-ho                                                                      Fa-o-laa-aiy-ka-ho-mool-faa-say-qoo-n

 

And surely the people of the Bible should decide                                                            With what Allah has entrusted in it.                                                                                    And whoso does not decide with what Allah entrusted                                                Then they all are the Miscreants.

 

  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; when; while.. A/t/a, ‘Therefore’)
  • لۡ — La — Surely (= Clearly, definitely; indeed; really; truly; surely; verily.  A/t/a, ‘Let’)
  • يَحۡكُمُ  — Yah-koom — Decide (= v., pres., s., 3rd person. Adjudicates; arbitrates; judges; settle disagreement or dispute; mandates; orders. A/t/a, ‘judge’ and ‘rule’)
  • اَهۡلُ — Ah-lo … (ol) — People of (= Believers; folks; friends; masters; owners, people; those belonging to or entrusted with; users. Also, supporters. A/t/a, ‘The people’ and ‘followers’)
  • الۡاِنۡجِيۡلِ — In-jee-lay — The Bible (= n. The Scriptures entrusted, lowered on or revealed to Jesus son of Mary. A/t/a, ‘Gospel,’ ‘Evangel,’ ‘Injil (Gospel)’ and ‘Injeel’)
  • بِمَا  — Bay-maa — With what (= Combination of two words.  بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever. The combination بِمَا  (bay-maa) means ‘according to; on account of; for the reason; due to; with all that.’ A/t/a, ‘by what,’ ‘by that which,’ ‘according to what,’ ‘according to that which’ and ‘in accordance with’)
  • اَنۡزَلَ — Un-za-la … (ul) — He entrusted (= v., past, s., 3rd person. Dispatched; gave; granted; inspired; revealed; handed; laid; landed; lowered; sent or poured down. Also, delivered; provided; released; supplied. See Note 002:005a. A/t/a, ‘revealed,’ ‘has revealed’ and ‘hath revealed’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained or inside a duration, event, place, period, person, situation, thing or time. See Note at 002:028
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid Bible. A/t/a, ‘therein’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; whoever; whomever;  whoso; whosoever. A/t/a, ‘if any’ and ‘those who’)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all. A/t/a, ‘do fail,’ ‘do not’ and ‘does not’)
  • يَحۡكُمۡ — Yah-koom — Decide (= v., pres., s., 3rd person. Adjudicates; arbitrates; judges; See  يَحۡكُمُ  above. A/t/a, ‘judeth’ and ‘base their judgments’)
  • بِمَا — Bay-maa — With what (= Because of; on account of. See  بِمَا  above)
  • اَنۡزَلَ — Un-za-la … (ul) — He entrusted (= v., past., s., 3rd person. Gave; granted; revealed; sent.  See  اَنۡزَلَ  above. But ‘revelations’ is a noun and no translation of the verb what the Holy Qor-aan has used as a verb)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence;  in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All of these (= Acts; facts, items, persons or things. A/t/a, ‘it is these,’ ‘these it is,’ ‘such are,’ ‘such (people) are,’ ‘those are’ and ‘those that’)
  • هُمُ — Ho-mo … (ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • الۡفٰسِقُوۡنَ‏ — Faa-say-qoo-n — Miscreants  (= n., pl., Who have misbelief or false religious faith. Who practice bad, abomination and contemptible ways that are loathed by and frowned upon. See Note 003:083. A/t/a, ‘They are (no better than) ‘Those who rebel,’ ‘transgressors,’ ‘real disobedient,’ ‘rebellious,’ ‘wicked,’ ‘evil-livers,’ ‘Evil-doers’ and ‘Fasiqun [the rebellious i.e. disobedient (to a lesser degree) to Allah’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

005:047

The Holy Qor-aan                                                                                                         005:047

 

 وَقَفَّيۡنَا عَلٰٓى اٰثَارِهِمۡ بِعِيۡسَى ابۡنِ مَرۡيَمَ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ التَّوۡرٰٮةِ‌  وَاٰتَيۡنٰهُ الۡاِنۡجِيۡلَ فِيۡهِ هُدًى وَّنُوۡرٌ ۙ  وَّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ التَّوۡرٰٮةِ وَهُدًى وَّمَوۡعِظَةً لِّـلۡمُتَّقِيۡنَ ؕ‏

 

Wa-quf-fai-naa-alaa-aa-thaa-ray-him-bay-ee-sub-nay-mur-ya-ma                                        Mo-sud-day-qun-lay-maa-bai-na-ya-dai-hay-may-nut-tao-raa-tay                                        Wa-aa-tai-naa-hool-in-jee-la-fee-hay-ho-dun-wa-noo-roon-wa                                                Mo-sud-day-qun-lay-maa-bai-na-ya-dai-hay-may-nut-tao-raa-tay                                      Wa-ho-dun-wa-mao-aiy-za-ton-lil-moot-ta-qee-n

 

And We followed in their footsteps Jesus son of Mary                                                  An attester for what was before him in the Torah                                                            And We gave him the Bible in which were the Guidance and Light                          And an attester for what was before it in the Torah                                                      And Guidance and Admonition for the Righteous

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet)
  • قَفَّيۡ — Quf-fai — Followed (= v., past., pl., 1st person. Corroborated and supported by bringing afterwards. A/t/a, ‘sent,’ ‘caused to follow,’ ‘sent following’ and ‘sent forth’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., m/g., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this is the authoritative way a higher-up talks)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘in’)
  • اٰثَارِ — Aa-thaa-ray — Footsteps (= n., pl. Prior achievements; footsteps; marks; signs. A/t/a, ‘After’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘these (Prophets)’ and ‘those prophets’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • عِيۡسٰى — Ee-saa…(ub) — Jesus (= The name of a Messenger / Prophet of Allah. See also 002:088, 002:254, 003:046, 004:158, 004:172, 005:047, etc.)
  • ابۡنِ — (U)b-nay — Son of (= Child; off-spring)
  • مَرۡيَمَ — Mur-ya-ma — Mary (= The mother of Jesus Christ)

See Phrase Mo-sud-day-qun-lay-maa for details of its meanings

  • مُصَدِّ قً۬ا — Mo-sud-day-qun — An attester (= n., A person or thing that approves, affirms, confirms or supports as an approver, back-bencher, bottle-holder, testator, verifier or witness. A/t/a, ‘confirming,’ ‘fulfilling’ and ‘verifying)
  • لِّ — Lay — For (= For the benefit; with the purpose, reason or object of. Also, concerning, regarding, relative to)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; which; whichever.. A/t/a, ‘that which was (revealed)’ and ‘that had come )
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead of. Among. Between. In front of. A/t/a, ‘before’)
  • يَدَيۡ — Ya-dai — Both hands (= Literally … ‘between both your hands’. In Arabic the phrase means ahead of, before, preceding or prior to. The Holy Qor-aan often refers to earlier or preceding divine instructions, revelations and scriptures. A/t/a, ‘before’ and ‘already’ )
  • هِ — Hay — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid person, book or Scripture whether named or not. Refers to Jesus Christ)
  • مِنَ — May-na … (ut) From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons, or phenomenon. A/t/a, ‘of’)
  • التَّوۡرٰٮةِ‌ — Tao-raa-tay — Torah (= n., The scripture of the Jews. A/t/a, ‘The Law’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اٰتَيۡ — Aa-tai — Gave (= v. past., s. Awarded; bestowed; blessed; conferred; entrusted; gifted; granted; handed down; laid out. A/t/a ‘gave,’ ‘sent’ and ‘bestowed’)
  • نَآ  — Naa — We (= pro., m/g., pl., 1st person. Our; Us. See نَآ above)
  • هُ — Ho … (ol) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Jesus son of Mary)
  • الۡاِنۡجِيۡلَ — In-jeela — Bible (= n. The Scriptures entrusted, lowered on or revealed to Jesus son of Mary. A/t/a, ‘Gospel,’ ‘Evangel,’ ‘the Injeel’ and ‘the Injil (Gospel)’
  • فِىۡ — Fee  — In (= Contained or inside a duration, event, place, period, person, situation, thing or time. A/t/a, ‘therein,’ ‘containing,’ ‘which contained,’ ‘which was and in which there is’)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid Bible)
  • هُدًى — Ho-dun — Guidance (= n., The action, direction, instruction, means or set up to show the best beacon, correct course, enlightened entry, linear lines, proper path, right road, wise ways, or the knowledge about what is most appropriate)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • نُوۡرٌ‌  — Noo-roon  — Light (= n., Divine Light)
  • وّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)

The next eight (8) words are the repeats of them from above

  • مُصَدِّ قً۬ا — Mo-sud-day-qun — An attester  (= n., Affirming; approving. See  مُصَدِّ قً۬ا  above)
  • لِّ  — Lay — For (= For the benefit; with the purpose. See  لِّ  above)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. See  مَاۤ  above)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= In between; in front of. See  بَيۡنَ  above)
  • يَدَيۡ  — Ya-dai — Both hands (= See  يَدَيۡ  above)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid Bible)
  • مِنَ — May-n … (ut) — From (= Among, from or out of the class. See  مِنَ  above)
  • التَّوۡرٰٮةِ‌ — Tao-raa-tay — Torah (= n., The scripture of the Jews. See  التَّوۡرٰٮةِ‌  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ above.  A/t/a, ‘was a (means of)’
  • هُدًى — Ho-dun — Guidance (= n., The best direction. See هُدًى  above)
  • وّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ  above)
  • مَوۡعِظَةً — Mao-aiy-za-tun — Direction (= n., Advice with a stern guidance; exemplary teaching; lesson; advisement with warning; reprimand. Also, a command, decree, dictate, direction, instruction, law, or mandate. A/t/a, ‘admonition,’ ‘advisement’ and ‘exhortation’)
  • لِلۡ — L…(il) — For / to (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to)
  • مُتَّقِيۡنَ — Moot-ta-qee-n — Righteous (= n., Clean; pious; doers of duty owed to God Almighty. God-Fearing. Noble. Righteous. Those who ‘avoid angering Allah; Virtuous. See our Commentary The Righteous. A/t/a, ‘those who fear God,’ ‘those who ward off (evil),’ ‘the God-fearing,’ ‘the righteous,’ ‘those who guard against evil,’ ‘the dutiful,’  ‘the pious’ and Muttaqien (pious)’ 
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment