The Holy Qor-aan 002:012
.
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمۡ لَا تُفۡسِدُوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِۙ قَالُوۡاۤ اِنَّمَا نَحۡنُ مُصۡلِحُوۡنَ
.
Wa aiy-zaa qee-la la hoom laa toof-say-doo fee il-aur-dzay Qaa-loo in-na-maa nauh-no moos-lay-hoon
And when it was said to them, “Make no mischief on earth” They said, “Really we are the reformers.”
.
- وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; also; but; moreover; though; when; while; whereupon; yet)
- اِذَا — Aiy-zaa –When (= Any event, occasion, opportunity or time. Also, behold; call to mind; consider; now that; ponder over; recall; reflect, remember; think of)
- قِيۡلَ — Qee-la — Was said (= v., past., pass., s., 3rd person. Announced; broadcast; called; conveyed; declared; informed; elaborated; explained; responded; specified; spoken; stated; submitted; told)
- لَ — La — To (= For the attention, benefit, convenience, object or purpose of. Also, belonging, concerning, intended for, regarding or relative to)
- هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl, .m., 3rd person. Refers to the aforesaid people)
- لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation. Abstaining, absent, devoid, failing or refraining from action contemplated in the verb that follows)
- تُفۡسِدُوۡا — Toof-say-doo — Make mischief (= v., pres., pl., 2nd person. Cause, commit, create, do, make, promote or spread chaos, corruption, evil, mischief or unrest of any kind. See Note 002:012a below)
- فِىۡ — Fee … (il) — In / On (= About. Amidst. Among. Contained inside a duration, event, time, place, period, person, phenomenon, situation or thing. Also, concerning; for the sake of; in reference to; pursuant to; regarding; relative to. See Note 002:028)
- الۡاَرۡضِ — Aur-dzay — The earth (= Area; country; earth; ground; land; territory. Life on earth; nation, people or society in general)
- قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past., pl., m., 3rd person. All those men announced, called, declared or told. See Note 002:012 below)
- اِنَّمَا — In-na-maa — Most certainly (= Combination of two words. The first word اِنَّ (inna) means absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. The second word مَاۤ (maa) means all that, what; whatever. whatsoever. Thu s اِنَّمَا (inna-maa) lays great emphasis on the statement that follows it as absolutely, positively and most certainly accurate’)
- نَحۡنُ — Nauh-no — We are (= pl., Refers to first person)
- مُصۡلِحُوۡنَ — Moos-lay-hoon — Reformers (= n., pl., Do-gooders who do things the right way. Peacemakers. Those who make improvements in the prevailing conditions)
** Note 002:012 (reproducing Note 002:003a). Arabic language mushrooms from its words which are Roots. Each Root produces many words which are derivatives. Each derivative can be in any one of the forms like verbs, nouns (Baab for single or ab-waab for plural), adjectives, adverbs or others recognized in other languages.
Correctly translating any Arabic word requires knowing all those basics. Failure to know the basics invariably result in mistranslation.
Some help is available in our Commentaries on Arabic Grammar: 1 – Alphabets, 2 – Basics, 3 – Pronouns, 4 – Preciseness, 5 – Punctuations and 6 – Material Mistakes. Commentary Arabic Grammar4 – Preciseness in Arabic show that precision is imbedded in every derivate.
A derivate verb may in addition to its form be (a) in the active voice or passive voice, (b) in the past tense, present tense or future tense, (c) of masculine gender or feminine gender and (d) for 3rd, or 2nd or 1st person.
For example from the root ك ت ب following are the 14 words in the active voice and past tense.
Male Gender Female gender
Plural / Singular 1 2 3+ 1 2 3+
3rd person ڪَتَبنۡ ڪَتَبتاَٰ کَتَبَتۡ ڪَتَبوۡا ڪَتَباۡ ڪَتَبَ
2nd person ڪَتَبنۡ ڪَتَبتمَا ڪَتَبتِ ڪَتَبُنۡتُم ڪَتَبتمَا ڪَتَبتَ
1st person ڪَتَبنَآۡ ڪَتَبتُ
Another example of Verbs from root ق ا ل n the active voice and past tense translated. Male gender Female gender
Plural / Singular 1 2 3+ 1 2 3+ 3rd person قُلۡنَ قَا لَتا قَا لَتۡ قَالُوۡاۤ قَالَا قَا لَ One The 2 All One The 2 All Male Males Males Female Females Females Said Said Said Said Said Said
2nd person. قُلۡتُنَّ قُلۡتُما قُلۡتِ قُلۡتُمۡ قُلۡتُما قُلۡتَ You You You You You You One Two All One Two All Male Males Males Female Females Females Said Said Said Said Said said
1st person. قُلۡنَاۤ قُلۡتُ For Both I We Males and Said Said Females
Important things required to correctly translate any of the above words are as follows.
- The Fatha on top, Kasra under and Zomma above the last letter of words قُلۡتَ , قُلۡتِ and قُلۡتُ precisely show their different meanings.
- The text precisely shows how the same word قُلۡتُما means “You Two males” or “You two females.”
- The word قُلۡنَ means “All females in 3rd person said” and that precisely differs from the word قُلۡتُنَّ which means “All females in 2nd person said.”
- The last letter ا distinguishes قَالَا from قَا لَ and قُلۡنَاۤ from قُلۡنَ and their meanings.