The Holy Qor-aan 002:013
اَلَا ۤ اِنَّهُمۡ هُمُ الۡمُفۡسِدُوۡنَ وَلٰـكِنۡ لَّا يَشۡعُرُوۡنَ○
Alaa-inna-hoom-ho-mool-moof-say-doon–wa-laa-kin-la-yush-a-roon.
Isn’t it that really they are the miscreants but they don’t realize?
- اَلا — Alaa — Isn’t it (= Isn’t it a fact? أ expresses a question mark. The word
لَا means ‘never, no, not at all’. Joined together they generate a great emphasis which is conveyed by the words like ‘beware, listen, pay attention or remember’)
- اِنَّ — Inna — Really (= Certainly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; surely; truly; verily)
- هُمۡ — Hoom — Them * (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to said miscreants)
- هُمُ — Ho-mo…(ol) — Them ** (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to said miscreants)
- الۡمُفۡسِدُوۡنَ — Mof-say-doon — Miscreants (= Corrupt; corruption creators; disruption developers; evil-doers; law-breakers; mischief mongers. Those who spread the bad and the evil)
- وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
- لٰـكِنَّ — La-kin…(la) — But (= Although; however; nevertheless; yet)
- لَّا — Laa — Do not (= Absolutely not; never; not all)
- يَشۡعُرُوۡنَ — Yush-o-roon — They realize (= Conscious; fully aware; perceive)
* Note 002:013. Read Commentary titled “2 pronouns or 1 pro and 1 verb mean…” The phrase اِنَّهُمۡ هُمُ الۡمُفۡسِدُوۡنَ “inna-ho-ho-moo” consists of three words.
- The first word اِنَّ (= in-na) means “certainly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly, verily.”
- The second word هُمۡ (= hoom) is a pronoun (= pl., m., addressees in 3rd person) referring to all those people.
- The third word هُمۡ (= hoom) is also a pronoun (= pl., m., addressees in 3rd person) referring to all those people.
- A phrase duplicating two pronouns like هُمۡ after another هُمۡ lays a tremendous emphasis on the person highlighted. Thus اِنَّهُمۡ هُمُ الۡمُفۡسِدُوۡنَ “inna-hoom-ho-mool” means ‘Surely these very people are’ – as described – ‘the evil-doers, corrupt; corruption creators; disruption developers; law-breakers; mischief mongers; spreaders of bad and evil.’
- Examples of this kind including this verse are found in 002:005; 002:013; 002:014; 002:023; 002:033; 002:034, 002:038; 002:043; 002:045 and other places in the Holy Qor-aan.
002:013
The Holy Qor-aan 002:013
اَلَا ۤ اِنَّهُمۡ هُمُ الۡمُفۡسِدُوۡنَ وَلٰـكِنۡ لَّا يَشۡعُرُوۡنَ○
Alaa-inna-hoom-ho-mool-moof-say-doon–wa-laa-kin-la-yush-a-roon.
Isn’t it that really they are the miscreants but they don’t realize?
لَا means ‘never, no, not at all’. Joined together they generate a great emphasis which is conveyed by the words like ‘beware, listen, pay attention or remember’)
* Note 002:013. Read Commentary titled “2 pronouns or 1 pro and 1 verb mean…” The phrase اِنَّهُمۡ هُمُ الۡمُفۡسِدُوۡنَ “inna-ho-ho-moo” consists of three words.
Related Posts
None