The Holy Qor-aan 002:044
وَاَقِيۡمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَارۡكَعُوۡا مَعَ الرّٰكِعِيۡنَ
Wa aa-qee-mo os-sua-laa-ta wa aa-to oz-za-ka-ta Wa ur-ka-oo ma-aur raa-kay-een.
And observe the prayer. And pay the purification of earnings. And bow down in prayers along with those who bow down.
The Holy Qor-aan has repeated several times the Command in next six (6) words
- وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
- اَقِيۡمُوا — Aa-qee-moo … (s) — You observe (= v., pres., pl., 2nd person. Attend to. Be steadfast. Comply fully with all dictates of all prayers. Establish. Perform properly. Observe regularly. See Note 002:044)
- الصَّلٰوةَ — Sua-laa-ta — The prayer * (= n., This worship consists of daily payers numbering five as mandated and two more optionally. It is praying night and day, all the time in all things done [003:192], with full attention and focused mind, abjectly beseeching and supplicating. This Command to the Israelites [002:044 and 002:084] was later mandated for the Moslems [002:111 and 005:056] as well)
- وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses. See وَ above)
- اٰتُوا — Aa-too … (z) — Bring about (= v., pres., pl., 2nd person. Award. Confer. Contribute. Deliver. Distribute. Donate. Give. Grant. Hand over. Lay out. Pay. Practice. Present. Remit)
- الزَّكٰوةَ — Za-kaa-ta — You pay * (= Alms. Alms-tax. Alms that purify. Charity. Donation. Portion of income paid as alms or tithes to purify earnings and soul. Poor due. Poor-rate. Purification. The amount invested in the causes of Allah, to make earnings grow and to reap greater rewards in the future and Hereafter. See Commentary titled as Islam 104 – 5 Acts of worships)
- وَ — Wa …(ur) — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
- ارۡكَعُوۡا — Aur-ka-oo — Bow down (= v., pl., m., You all men bow head down in prayer; bow down from waist down while standing with the knees bent; bow down in worship; devote to the service of God; submit in obedience)
- مَعَ — Ma-aa … (ur) — Along with (= In the company of; going with; following)
- الرّٰكِعِيۡنَ — Ra-kay-een — Who bow (= n., pl., Congregation of worshipers. Who submit to God Almighty in total obedience. Worshipers who pray as they bow down, lower their heads, and bend forward from the waist while still standing on feet. Worshipers who worship with a single-minded and wholehearted devotion in service of God. See also 003:044)
* Note 002:044. The Holy Qor-aan has used several derivates from the root ق ا م . The root carries the concept of digging deep, making firm, fully observing, faithfully discharging and honestly performing.
The derivates اَقِيۡمُوا and اَقَامَ are verbs in the following Command. They come just before nouns الصَّلٰوةَ (002:044) and الۡوَزۡنَ (055:010).
Translations of these two verbs in a single word include affirm, balance, comply, confirm, determine, do, enforce, establish, observe, set and weigh.
Translations of them in more words than one are many. The following are just a few. Attend to. Be steadfast. Comply fully. Firm up. Fully balanced. Give in full. Observe with all dictates, fullness and integrity. Perform properly and regularly. Weigh fully and honestly. Turn to. Carry out commands [005:067]. In 007:030, ‘see upright,’ ‘fix aright’ and ‘fix … aright.’ ‘Face Him only (i.e. worship none but Allah and face the Qiblah, i.e., the Ka’bah at Makkah during prayers’ [007:030])
The first part of the Command is stated in the 2nd person format, i.e., ‘you’ in اَقِيۡمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ , or in the 3rd person format, i.e., ‘they’ in اَقَامَ الصَّلٰوةَ وَاٰتَى الزَّکٰوةَ.
The second part of the Command is to pay or bring about the Purification, Zakaat.
The Command in words is repeated in verses like 002:044, 002:084, 002:111, 002:178, 002:278, 022:079, 073:021.
The Command in essence is reiterated in verses like 005:056, 009:011, 009:071, 019:056, 098-006.
One significance of this Command is that a man should by these physical actions express love for (a) his God and (b) his fellow beings. This precisely why the Arabic word for man is اِنۡسَا ن (In-saan) which means one with two loves, i.e., love for God and love for fellow human