The Holy Qor-aan 002:050
وَاِذۡ نَجَّيۡنٰکُمۡ مِّنۡ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ يَسُوۡمُوۡنَكُمۡ سُوۡٓءَ الۡعَذَابِ يُذَبِّحُوۡنَ اَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُوۡنَ نِسَآءَكُمۡؕ وَفِىۡ ذٰلِكُمۡ بَلَاۤءٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ عَظِيۡمٌ
Wa iz nauj-jai-naa koom min aa-lay phir-ao-na
Ya-soo-moo-na koom soo-aa ul-aa-zaa-bay
Yo-zaub-bay-hoo-na aub-naa-aa koom
Wa yaus-tauh-yoo-na nay-saa-aa koom
Wa fee zaa-lay-koom ba-laa-oon
Min raub-bay koom aa-zee-m
And when We rescued you from the followers of Pharaoh
They inflicting on you the worst kind of punishment
They taking life of your sons
And they giving life to your women
And in that was a trial
From your God Most Glorious.
- وَ — Wa –And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; also; but; moreover; though; when; while; whereupon; yet)
- اِذۡ — Iz — When (= Any event, occasion, opportunity or time. Also, behold; call to mind; consider; now that; ponder over; recall; reflect, remember; think of)
- نَجَّيۡنٰ — Nauj-jai-naa — We rescued (= v., past., pl., 1st person. Delivered. Extracted. Protected. Recovered. Saved. Took out of the enemy clutches. The past tense verb for single 3rd person turned into that of plural 1st person as explained in Note 001:007. A/t/a, ‘delivered,’ ‘did deliver’ and ‘saved’)
- کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person You all)
- مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kinds, things, persons or phenomenon)
- اٰلِ — Aa-lay — Followers (= n., Children; family; folks; followers; men; nation; people; progeny; off-springs)
- فِرۡعَوۡنَ — Phir-auo-na– Pharaoh (= The dictatorial monarchs of Egypt who were known for being awfully arrogant, extremely boastful, pride-stricken, vanity-rich and with big ego. A/t/a, ‘Pharoah’s,’ ‘of Pharoah’ and ‘Fir’aun’s (Pharaoh)’
- يَسُوۡمُوۡنَ — Ya-soo-moo-na — They inflicting (= v., pres., pl., 3rd person. Afflicting, hurting, imposing, oppressing, punishing, setting up or subjecting. A/t./a, ‘who subjected … to,’ ‘who afflicted … with,’ ‘who were afflicting,’ ‘they set’ and ‘who had oppressed’ but that in the past tense is no translation of the present tense in the Holy Qor-aan text)
- کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all)
- سُوۡٓءَ — Soo … aa(ul) — Worst kind (= adj., Bad. Cruel. Dreadful. Evil. Foul. Grievous. Harmful. Horrible. Repulsive. Severe. Terrible. Unacceptable. Unpleasant. Vicious. Worse. See Note 003:031 . A/t/a, ‘hard tasks’ and cruelly’)
- الۡعَذَابِ — Aa-zaa-bay — Punishment (= n., Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, recompense; torment, torture or scourge)
- يُذَبِّحُوۡنَ — Yo-zaub-bay-hoo-na — Taking life (= v., pres., pl., 3rd person. Beheading. Killing. Murdering. Slaughtering. Slaying. A/t/a, ‘slaughtered’ and ‘went on slaying’)
- اَبۡنَآءَ — Aub-naa-aa — Sons (= n., pl., This word is the plural of ابۡن (ibn) which means sons, boys, male family members or men. The word includes children h.l.s. (how low so ever), descendants, off-springs, posterity, progeny)
- کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all)
- وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ above)
- يَسۡتَحۡيُوۡنَ — Yaus-tauh-yoo-na — Giving life (= v., pres., pl., 3rd person. Giving life; keeping alive; letting live; sparing. A/t/a, ‘let … live’)
- نِسَآءَ — Nay-saa-aa — Women (= n., Girls; female children; female members of family; ladies; widows; wives; women folk. Married companion of a man. A/t/a, ‘female children,’ ‘women-folk’ and ‘your women (to make them immodest’)
- کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all)
- وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ above)
- فِىۡ — Fee — In (= About. Amidst. Among. Contained inside a duration, event, time, place, period, person, phenomenon, situation or thing. Also, concerning; for the sake of; in reference to; pursuant to; regarding; relative to. See 002:028)
- ذٰلِكُمۡ — Zaa-lay-koom — For you in this (= This word is a combination of three words. The first ذٰ (zaa) means here, this fact or person who is right here, this or that is how it is, etc. The second لِ (lay) means for, belonging to, or is meant for. The third كُمۡ (koom) is [pro., pl., m., 2nd person] a pronoun for the plural, masculine in 2nd person means You. The combination means this or that is for you. A/t/a, ‘this,’ ‘that,’ ‘therein’ and ‘indeed that’)
- بَلَاۤءٌ — Ba-laa-oon — Trial (= n., Calamity. Catastrophe. Difficulty. Disaster. Hardship. Misfortune. Ordeal. Punishment. Test. Trial)
- مِّنۡ — Min … (r) — From (= Among, from or out of a class, category. See مِّنۡ above)
- رَّبِّ — Raub-bay — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Lord Provident; Master; The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist
- کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all)
- عَظِيۡمٌ — Aa-zeem — Most Glorious (= adj., Superlative form indicates the greatest, highest, and that none more than Him is Glorious, Magnificent, Great, Greatest, Awesome, Mighty and Tremendous. See Note 001:001)
** Note 002:050. Pharoah imposed upon the Jewish people a scheme to inflict extreme humiliation. God Almighty eventually removed it as a blessing. The Holy Qor-aan has told the story in verses 002:050, 007:132 and 014:007. The verbiage differs slightly are shown below.
- The word وَ is there before the word اِذۡ at the beginning of all three verses. But it is not there when the word اِذۡ appears for the 2nd time in verse 014:007.
- The word وَ precedes the word يُذَبِّحُوۡنَ in verse 014:007 but is not there in 002:050 nor before the word يُقَتِّلُوۡنَ in verse 007:142.
- The blessing of Jewish rescue is worded as نَجَّيۡنٰ in verses 002:050, as اَنۡجَيۡنٰ in verse 007:142, and as اَنْجٰ in verse 014:007.
- The word يُذَبِّحُوۡنَ is used in verses 002:050 and 014:007 but the word يُقَتِّلُوۡنَ is used instead in verse 007:142.
The repeated message was that God Almighty had greatly blessed the children of Israel by rescuing them from the cruel clutches of Pharaoh and abjectly humiliating conditions
The Moslems were warned (Commentary Religions, Are Jews and Moslems alike) that the rule applied to all who behaved like Jews and any rescue would nevertheless take a period of humiliating torment.
002:050
The Holy Qor-aan 002:050
وَاِذۡ نَجَّيۡنٰکُمۡ مِّنۡ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ يَسُوۡمُوۡنَكُمۡ سُوۡٓءَ الۡعَذَابِ يُذَبِّحُوۡنَ اَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُوۡنَ نِسَآءَكُمۡؕ وَفِىۡ ذٰلِكُمۡ بَلَاۤءٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ عَظِيۡمٌ
Wa iz nauj-jai-naa koom min aa-lay phir-ao-na
Ya-soo-moo-na koom soo-aa ul-aa-zaa-bay
Yo-zaub-bay-hoo-na aub-naa-aa koom
Wa yaus-tauh-yoo-na nay-saa-aa koom
Wa fee zaa-lay-koom ba-laa-oon
Min raub-bay koom aa-zee-m
And when We rescued you from the followers of Pharaoh
They inflicting on you the worst kind of punishment
They taking life of your sons
And they giving life to your women
And in that was a trial
From your God Most Glorious.
** Note 002:050. Pharoah imposed upon the Jewish people a scheme to inflict extreme humiliation. God Almighty eventually removed it as a blessing. The Holy Qor-aan has told the story in verses 002:050, 007:132 and 014:007. The verbiage differs slightly are shown below.
The repeated message was that God Almighty had greatly blessed the children of Israel by rescuing them from the cruel clutches of Pharaoh and abjectly humiliating conditions
The Moslems were warned (Commentary Religions, Are Jews and Moslems alike) that the rule applied to all who behaved like Jews and any rescue would nevertheless take a period of humiliating torment.
Related Posts
None