002:051

The Holy Qor-aan                                                                                                        002:051

وَاِذۡ فَرَقۡنَا بِكُمُ الۡبَحۡرَ فَاَنۡجَيۡنٰکُمۡ وَاَغۡرَقۡنَآ اٰلَ فِرۡعَوۡنَ وَاَنۡتُمۡ تَنۡظُرُوۡنَ‏

              Wa-iz-fa-ruq-naa-bay-ko-mool-bauh-ra-wa-ugh-ruq-naa-aa-la-phir-auo-na-wa-un-toom-tun-zo-roo-n.

             And call to mind when We parted the ocean for you. Then We saved you. And We drowned the followers of Pharaoh and you were watching.

  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذۡ — Iz — When (= Behold; call to mind, recall; remember or think of the time,
    event, occasion, opportunity or time)
  • فَرَقۡ — Fa-ruq — Parted (= Divided; held back; separated. A/t/a Brought through)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • بِ — Bay — With / For (= This word in Arabic literally means ‘with’. Here using ‘for’ conveys better in English the real intent of the original text)
  • کُمۡ — Ko-moo(l) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. Here the Israelites. The addressees in the Scriptures generally are both men and women)
  • الۡبَحۡرَ — Bauh-ra — Sea (= Big body of water; ocean; shallow beach where every waxing and waning causes huge rise and fall of ocean-water)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; hence; resultantly; so; thereafter; thus)
  • اَنۡجَي — Un-jai — Saved (= Protected; recovered; rescued)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You Israelites. See کُمۡ above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses. See وَ above)
  • اَغۡرَقۡ — Ugh-ruck — Downed (= Sunk; dragged down down in or submerged under water.  This drowning is also mentioned in 007:137)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • اٰلَ — Aa-la — Followers (= Children; off-springs; progeny; folks; nation; people)
  • فِرۡعَوۡنَ — Phir-auo-na — Pharaoh (= 1. The dictatorial monarchs of Egypt. 2. Also refers to a person who is awfully arrogant, extremely boastful, pride-stricken, with very rich vanity  and a big ego)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses. See وَ above)
  • اَنۡ — Un — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; in all seriousness indeed; positively; really; truly; verily)
  • تُمۡ — Toom — You were (= pro., pl., m., 2nd person. You Israelites.  See کُمۡ above)
  • تَنۡظُرُوۡنَ — Tun-zo-roo-n — Watching (= Beholding; looking; observing; seeing with naked eyes; Right before your eyes; in your sight. See Commentary titled as “2 pronouns or 1 pro and 1 verb mean

 

This entry was posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply