002:063

The Holy Qor-aan                                                                                                               002:063

.

اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَالَّذِيۡنَ هَادُوۡا وَالنَّصٰرٰى وَالصّٰبِـِٕـيۡنَ مَنۡ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًـا فَلَهُمۡ

اَجۡرُهُمۡ عِنۡدَ رَبِّهِم وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡن

 

In-na  ul-la-zee-na  aa-ma-noo
Wa  ul-la-zee-na  haa-do  wa  un-na-saa-raa                                                                                  Wa  us-saa-bay-ee-na  maun  aa-ma-na                                                                                        Bay  il-laa-hay  wa  ul-yao-may  il-aa-khay-ray                                                                      Wa  aa-may-la  saa-lay  haun
Fa  la  hoom  auj-ro  hoom  in-da  rub-bay  him  wa
Laa  khao-foon  aa-lai  him  wa  laa  hoom yauh-za-noo-n

 

Certainly those who believed
And those who were Jews and Christians                                                                          And Sabeans, whoever believed                                                                                            In Allah and the Later Day                                                                                                        A nd acted righteously,
Then for them is their reward from their God and
No fear upon them.  And they do not grieve.

 

A lot of the text and message is a repeat in verses 002:063, 005:070 and 022:018

  • إِنَّ — In-n … (ul) — Surely  (= Absolutely, definitely, indeed, positively, surely, verily
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person.  All those persons)
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed  (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan, became Moslems and entered in the Faith of Iss-laam. Also, those who made peace, protected, rescued, saved  or secured themselves from sin and against fear; those who accepted, admitted, affirmed, approved, concurred, confirmed, corroborated, embraced, evidenced, proved,  testified or vouched entering Islam. See Note 002:026c)   
  • وَ  — Wa … (ul) — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person.  All those persons)
  • هَادُوۡا  — Haa-doo — Became Jews (= Accepted and adhered to Judaism)
  • وَ  — Wa … (un) — And (= Conj., It links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • النَّصٰرٰى — Na-saa-raa — Christians (= Acceptors and followers of Jesus Christ; adherents to Christianity)
  • وَ  — Wa … (us) — And (= Conj., It links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • الصّٰبِـِٕـيۡنَ — Saa-bay-ee-na — Sabeans * (= The words ‘Cleansed, Monotheists and Well-washed’ have been used to describe this ‘group, sect or religion of people.’ This appears to be the closest description of “Soofism” although I have not read anywhere the term “Saa-be-een” translated as ‘Soofies’)
  • مَنۡ — Maun — Whoever ** (= Anyone; who; whosoever)
  • اٰمَنَ — Aa-ma-na — Believed (= v., past., s., 3rd person.,  Believed in the Holy Qor-aan,  became Moslems and entered in the Faith of Islaam. Also, he made peace, protected, rescued, saved or secured himself from sin and against fear)
  • بِ — Bay … (il) — In (= This word in Arabic means ‘with’ but its use with God’s name makes its translation more appropriate with ‘in’)
  • اللهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • وَ  — Wa … (ul) — And (= Conj., It links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • الۡيَوۡمِ — Yao-may … (il) — The Day (= Period. Time.  The period between two sunrises.   Also the period between a sunrise and the sunset)
  • الۡاٰخِرِ — Aaa-khay-ray — Later (= Coming; end; last; yet to come. Since the word الۡيَوۡم means ‘day’ andالۡاٰخِرِ means ‘yet to come’, joined together the phrase الۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ means The Judgment Day, The End Day and Resurrection)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • عَمِلَ — Aa-may-la — Acted (= Did the deeds; performed; put in an effort; worked)
  • صَالِحًـا — Saa-lay-hun — Righteously (= adv., Appropriately; piously; rightly. In a good, holy and righteous manner)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore)
  • لَ — La — For   ***  (= For the benefit or purpose of; because, due to or for the reason of; on account of; so that; with the attention, intent or object directed towards)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to all aforesaid people)
  • اَجۡرُ — Auj-ro — Reward (= Award; good result; prize; recognition; trophy)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to all aforesaid people)
  • عِنۡدَ — In-da — From (= From; in the eyes of; in the counting by)
  • رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident.   The Only One Who provides all that sustains life.   The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to all aforesaid people)
  • وَ  — Wa  — (= Conj., It links words, phrases or clauses.   See  وَ  above)

This verse ends with the Phrase Laa-khao-foon aa-lai-him … meaning No Fear Upon

  • لَا — Laa — No (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • خَوۡفٌ — Khao-foon — Fear (= The state of being afraid, frightened or scared with or without any reason, perils or perilous condition)
  • عَلَيۡ — Aa-lai — Upon (= Above; against; for; on; on top of; over; to; upon)
  • هِمۡ — Him — Them (= pl., m., 3rd person. Aforesaid followers of the good)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They (= pl., m., 3rd person. Aforesaid followers of the good)
  • يَحۡزَنُوۡنَ — Yauh-za-noo-n — They Grieve   (= v., pres., pl., 3rd person. Experience grief. Feel sorrow. What evokes regret or remorse. Worrying about something in the past that can’t be remedied)

 

* Note 002:063a.   Commentators have described the Sabeans in numerous details.

  • A Yusuf Ali’s Notes #76 & 77 stated that they were called “Nasoraeans, or Mandaeans, or Christians of St John” claiming “to be Gnostics or Knowers of the Great Life.”
  • M Muhammad Ali in his Note # 103 described them as “Christians of St John the Baptist … a religion between Judaism and Christianity, based on the doctrine of Unity, but also maintaining worship of angles. Majority do not include them in the Ahl-al-kitab.”
  • Dr Khan in his Note to this verse wrote: “A past nation used to live in Musal (Iraq) … say La-ilaha-illallah (none has the right to be worshipped but Allah) … read Az-Zabur (The Psalm of the Sabians) and … were neither Jews nor Christians.”
  • Malik Ghulam Farid in his Note #104 wrote: “Sabi is one who forsakes his own religion for a new one. Technically… the word Sabians refers to certain religious sect found in parts of Arabia and countries bordering it. The name was applied to (1) star-worshipping people living in Mesopotamia (Gibbon’s Roman Empire, Muruj al-Dhahab & Enc. Rel. Eth. viii under Mandaeans; (2) a people who lived near Mosul in Iraq.”
  • It is reported that a man came to a mosque when the Holy Prophet s.a.w was also there. After his departure and on a question about him, he s.a.w said, “He was a Soofi.”

** Note 002:063b. Translating the word مَنۡ into ‘who’ would refer it to the four groups named earlier in the verse namely Moslems, Jews, Christians and Sabians.   But its translation as ‘whoever’ is far more accurate for following among other reasons.

  • It includes the three groups mentioned after the word مَنۡ in the verse.
  • It broadens the message by enlarging the pool of recipients of God’s grace.
  • It falsifies the notion which adherents of all religions commonly share — claims that only they will get the Salvation and go to the paradise and all others will go to hell.
  • It emphasizes its message by repeating the word هُمۡ five times and highlighting that all of them who act in the named manner will get rewarded in the promised way.

*** Note 002:063c. The essence of verse 002:063 is repeated in 005:070 and 022:018 and restated in different words in the verses  002:113. See our Commentary titled as as Superiority of one Religion over all others.

 

 

This entry was posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply