002:129

The Holy Qor-aan                                                                                                                    002:129

.

رَبَّنَا وَاجۡعَلۡنَا مُسۡلِمَيۡنِ لَـكَ وَ مِنۡ ذُرِّيَّتِنَآ اُمَّةً مُّسۡلِمَةً لَّكَ وَاَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبۡ عَلَيۡنَا ۚ اِنَّكَ اَنۡتَ التَّوَّا بُ  الرَّحِيۡمُ‏

 

Rub-ba-naa-wuj-ul-naa-moos-lay-mai-nay-la-ka
Wa-min-zoor-re-ya-tay-na-oom-ma-tun-moos-lay-ma-tun-luk
Wa-aray-naa-ma-naa-say-ka-naa-wa-toob-alai-naa
In-na-ka-un-tut-tuw-waa-boor-ra-hee-m.

 

God of us all, and make us both submissive to You
And from our descendants a nation of those submissive to You.
And show us our best ways to worship You.  And forgive us compassionately.
You and only You are the compassionate Forgiver, the Most Merciful.

 

  • رَبَّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures
    Creator; Guardian; Master; The Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all His other creatures need to live and subsist)
  • نَآ — Naa — Us all (= pro., pl., m & f., 1st person. All of us; our; us all)
  • وَ — Wa…(uj) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اجۡعَلۡ — Uj-ul — Make (= Appoint; depute; grant; give; lay upon; make; set up. Here it implies to submit to the will of God Almighty)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f., 1st person. All of us; our; us all)
  • مُسۡلِمَيۡنِ — Moos-lay-mai-nay — Submissive (= n., 2pl., The believers. The worshippers surrendered to  the will of God in dedication and devotion and so at peace. See Note 003:053. Some authors translated this word to mean Moslems. Also, acquiescent, compliant,  deferential,  docile, obedient, passive and subservient. See Commentary titled ‘Abraham was not an Idolater‘)
  • لَ — La — For / To (= For sacrifices or services rendered; allegiance owed to)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. Points to The Almighty Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مِنۡ — Min — Among (= From the class, category, count, kind, person or out of)
  • ذُرِّيَّتِ — Zor-ree-ya-tay — Descendants (= Children; future generations; kids; offspring; progeny; seed. Generally applied to family’s male lineal children
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f., 1st person. All of us; our; us all)
  • اُمَّةً — Oom-ma-tun — Nation (= Community; a group or large body of people or world)
  • مُّسۡلِمَةً — Moos-lay-ma-tun — Submissive (= n. pl. The believers. The worshippers. See the word مُسۡلِمَيۡنِ above, and the Note 002:129a below)
  • لَّ — La…(uk) — For / To (= For sacrifices or services rendered; allegiance owed to)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. Ref is to The Almighty Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَرِ — Aray — Show (= Make us see; educate; instruct; teach; train; tutor)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f. 1st person. All of us; our; us all )
  • مَنَاسِك — Ma-naa-say-ka — Worships (= Acts of worships effective to get the best results.   The appropriate, proper and suitable methods, strategies, techniques or ways to express devotion in worship.   Also, the rites and religious ceremonies prescribed for the pilgrimage to Mecca to perform the Hujj)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f. 1st person. All of us; our; us all)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • تُبۡ — Toob — Forgive ** (= Accept regrets, remorse and repentance. Turn with compassion, forgiveness, kindness and mercy. Take a softer line. Fully recover us from our dilemma. Relent)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; for; on top of; over; upon)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f. 1st person. All of us; our; us all)
  • اِنَّكَ اَنۡتَ — In-na-ka-un-ta — You Only You (= Accurate meanings as shown in Note 002:128. Briefly, اِنَّ (in-na) means exclusively, clearly, surely, etc.  كَ  (ka) and اَنۡتَ (un-ta) are pronouns for a 3rd person in masculine gender. This phrase emphasizes that only God Almighty has the attributes that follow it)
  • التَّوَّابُ — Tuw-waa-b(oor) — Forgiver ** (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him accepts regret, remorse and repentance. Ever ready to show mercy. Compassionately turns the most. Accepts the repentance and forgives sins compassionately. Grantor of Forgiveness after man’s admissions of faults, guilt and sins; forgiving; relenting. Oft-Returning; Relenting)
  • الرَّحِيۡمُ‏ — Ra-hee-m — Most Merciful (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most. and highlights that none more than Him shows mercy again and again, continually, incessantly and indefinitely like the endlessly and perpetually incoming waves from the oceans. Merciful Forever)

 

* Note 002:129a. This was also a forecast to be filled in the future. Both prophets the father Abraham and the son Ishmael had prayed for their progeny. The prophecy was filled several centuries later when their progeny received the Holy Qor-aan and believed in Islam.

** Note 002:129b. The words from this root ( ت  و  ب )  imply meanings so vast and varied that they can’t be compressed or condensed in a word or phrase. The meanings include beseeching for 1) forgiveness, 2) recovery, 3) reversal, 4) rewards better than those sought even when the acts seeking them proved to be mistakes and 5) the Almighty God generously forgiving all mistakes and granting all that was initially requested in the prayers. See also 002:038, 002:055.

This entry was posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply