The Holy Qor-aan 002:209
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوا ادۡخُلُوۡا فِى السِّلۡمِ کَآفَّةً وَلَا تَتَّبِعُوۡا خُطُوٰتِ الشَّيۡطٰنِؕ اِنَّهٗ لَـکُمۡ عَدُوٌّ مُّبِيۡنٌ
Yaa auy-yo-ha ul-la-zee-na aa-ma-no od-kho-loo Fis sil-may kaaf-faa-ton Wa laa tut-ta-bay-oo kho-to-waa-tay ish-shai-taa-n In-na-hoo la koom aa-do-woon mo-bee-n
Listen, you all who have believed! Enter In the state of peace wholeheartedly And do not follow into the footsteps of Satan. He certainly is obvious enemy for you.
The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times
- يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
- اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
- ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
- اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101, Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
- ادۡخُلُوۡا — Ood-kho-loo — Enter (= v., pres, pl., 2nd person. Come in; go in; move or walk in; proceed to. A/t/a incline fully)
- فِى — F…(iss) — In (= Inside a thing or situation; concerning; in reference, regarding; relative to. See Note 002:028)
- السِّلۡمِ — Sil-may — State of peace (= Total peace, submission and surrender)
- کَآفَّةً — Kaaf-fa-ton — Wholeheartedly (= Earnestly; entirely; seriously; sincerely; totally; wholly; with heart and soul; with total dedication)
See Phrase Wa-laa-tut-ta-bay-oo-kho-to-waa-tish-shai-taa-nay …
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet)
- لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
- تَتَّبِعُوۡا — Tut-ta-bay-oo — You follow (= Obey. Act or carry out the given directions or instruction. Fall in rank. Stand behind supporting a Commandment, Prohibition, order or mandate laid down. Yield to)
- خُطُوٰتِ — Kho-to-waa-tay — Footsteps (= n., pl., Manners; marks; shoes; steps; styles; ways)
- الشَّيۡطٰنِ — Shai-taa-nay — The Satan (= n., s., Bad, false or evil deity, friend or leader; devil; evil spirited person; polytheists; rebellious ringleader. Also, hypocrite; idol-worshipper; Satanic companion; the evil personified. See Note 002:169b)
- اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
- هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Satan)
- لَ — La — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of. With intent to. To. With the object of)
- ڪُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. Generally, this word refers to and is used for you all men and women)
- عَدُوّ — Aa-do-woon — An enemy (= Foe who bears animosity, enmity, grudge or hostility. A person who cuts off or severs a connection between two persons who here are the Creator Allah and His creation, the human being)
- مُّبِيۡنٌ — Mo-bee-n — Obvious (= Avowed; clear; declared; open; sworn; without any doubt or blemish, hindrance or obstruction that clouds or fogs the view)
002:209
The Holy Qor-aan 002:209
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوا ادۡخُلُوۡا فِى السِّلۡمِ کَآفَّةً وَلَا تَتَّبِعُوۡا خُطُوٰتِ الشَّيۡطٰنِؕ اِنَّهٗ لَـکُمۡ عَدُوٌّ مُّبِيۡنٌ
Yaa auy-yo-ha ul-la-zee-na aa-ma-no od-kho-loo Fis sil-may kaaf-faa-ton Wa laa tut-ta-bay-oo kho-to-waa-tay ish-shai-taa-n In-na-hoo la koom aa-do-woon mo-bee-n
Listen, you all who have believed! Enter In the state of peace wholeheartedly And do not follow into the footsteps of Satan. He certainly is obvious enemy for you.
The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times
See Phrase Wa-laa-tut-ta-bay-oo-kho-to-waa-tish-shai-taa-nay …
Related Posts
None