The Holy Qor-aan 002:232
وَاِذَا طَلَّقۡتُمُ النِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ اَجَلَهُنَّ فَاَمۡسِكُوۡهُنَّ بِمَعۡرُوۡفٍ اَوۡ سَرِّحُوۡهُنَّ بِمَعۡرُوۡفٍ وَلَا تُمۡسِكُوۡهُنَّ ضِرَارًا لِّتَعۡتَدُوۡا ۚ وَمَنۡ يَّفۡعَلۡ ذٰ لِكَ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهٗ ؕ وَلَا تَتَّخِذُوۡٓا اٰيٰتِ اللّٰهِ هُزُوًا وَّاذۡكُرُوۡا نِعۡمَتَ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ وَمَآ اَنۡزَلَ عَلَيۡكُمۡ مِّنَ الۡكِتٰبِ وَالۡحِكۡمَةِ يَعِظُكُمۡ بِهٖؕ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعۡلَمُوۡٓا اَنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ
Wa-ezaa-tul-luq-to-moon-nay-saa-aa Fa-ba-lugh-na-aa-ja-la-hoon-na Fa-um-say-koo-hoon-na-bay-mau-roo-fin Auo-sur-ray-ho-hoon-na-bay-mau-roo-fin. Wa-la-toom-say-koo-hoon-na-dzay-raa-run-lay-tau-ta-do. Wa-mun-yuf-ul-zaa-lay-ka-fa-qud-za-la-ma-nuf-sa-hoo. Wa-laa-tut-ta-khay-zoo-aa-yaa-til-laa-hay-hozo-wa. Wuz-ko-roo-nae-ma-tul-laa-hay-alai-koom Wa-maa-oon-zay-la-alai-koom-may-nul-kay-taa-bay Wul-hik-ma-tay-ya-aiy-zo-koom-bay-he. Wut-ta-qool-laa-ha-wau-la-moo Un-nul-laa-ha-bay-kool-lay-shai-in-aleem.
And when you have divorced the women And they have reached the end of their terms Then you retain them with fairness Or send them away with fairness. And do not detain them forcibly so that you cross the line. And whoever does that has surely wronged himself. And do not treat the signs of Allah as a joke. And remember the blessing of Allah on you And that what He entrusted to you from the Book And the wisdom with which He admonishes you. And you should love Allah and know That Allah is the Knower of all things
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- اِ ذَ ا — Ezaa — When (= Any time or event)
- طَلَّقۡ — Tul-luq — Divorced (= v., Dissolved, ended, finished, rendered non-existing, renounced or terminated the marriage. A must read with this section is Note 002:228. Here the divorce means the third and final divorce covered in the verse 002:231)
- تُمُ — To-mo…(on) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men)
- النِّسَآءَ — Nay-saa-aa — Women (= Wives. Literal meanings include girls or females of the mankind; women folk)
- فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
- بَلَغۡنَ — Ba-lugh — Reached end (= v., Approached, arrived, attained; come upon; completed, delivered, finished, fulfilled or reached the end of the prescribed term)
- اَجَلَ — Aa-ja-la — Term (= Duration; period. The term Iddut [counted days] is the prescribed period of waiting after the divorce process has been commenced)
- هُنَّ — Hoon-na — Them (= pl, f, in 3rd person. Refers to aforesaid women)
- فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
- اَمۡسِكُو — Um-say-koo — Retain (= Hold together; keep them in home gracefully and honorably)
- هُنَّ — Hoon-na — Them (= pl, f, in 3rd person. Refers to aforesaid women)
- بِ — Bay — With (= The Arabic word بِ literally means ‘with’ in English)
- مَعۡرُوۡفٍ — Mau-roo-fin — Fairness (= With grace and honor. In decency, equity, justice or kindness. On equitable terms. Appropriately; decently; equitably; fairly; honorably; lawfully; nicely; properly; reasonably; righteously; suitably. According to the custom and usage. In a fair, just, appropriate, approved, becoming, befitting, customary, equitable, reasonable proper or suitable basis, fashion, manner, method, way or form. As a gesture of kindness)
- اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
- سَرِّحُوۡ — Sur-ray-hoo — Send away (= Bid farewell; let go; release; send off. This site does not subscribe to the translation ‘Set them free’ as done by some translators)
- هُنَّ — Hoon-na — Them (= pl, f, in 3rd person. Refers to aforesaid women)
- بِ — Bay — With (= The Arabic word بِ literally means ‘with’ in English
- مَعۡرُوۡفٍ — Mau-roo-fin — Fairness (= On equitable terms. See مَعۡرُوۡفٍ above)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
- تُمۡسِكُوۡ — Toom-say-koo — You Detain (= Hold back; keep back; restrain; retain; withhold. In the context here this word definitely DOES NOT MEAN as applied in criminal matters to arrest, detain, imprison or incarcerate a suspect in a jail or judicial custody)
- هُنَّ — Hoon-na — Them (= pl, f, in 3rd person. Refers to aforesaid women)
- ضِرَارًا — Dzay-ra-run — Forcibly (= Against will; by force or pressure; to impose hardship; under compulsion; wrongfully. Also to dishonor, harm, humiliate, hurt, injure or insult them)
- لِ — Lay — So that (= For the attention. benefit, object, purpose or reason of; intended to benefit; regarding; relative to)
- تَعۡتَدُوۡا — Tau-to-do — You cross the line (= v., pres., pl., 2nd person. Cause corruption; commit excess; cross or exceed the limit; cross over decency; mess up; spoil; ruin; transgress; take undue advantage. Also, annoy, damage, dishonor, disrespect, harass, harm, hurt, humiliate, injure, maltreat, or in any way cause or inflict any loss)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
- يَّفۡعَلۡ — Yuf-ul — Does (= Acts, attempts, behaves; brings about, performs, practices, accomplishes, or has or shows the ability, capability or power to do)
- ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — That (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is how it is)
- فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
- قَدۡ — Qud — Surely (= Absolutely, assuredly, categorically; certainly; indeed; definitely; doubtlessly; for sure; positively, specially, specifically, verily; with no doubt)
- ظَلَمَ — Za-la-ma — Wronged (= v., Acted improperly or wickedly; committed grievous wrong; did evil or injustice; harmed or unfairly treated others or yourself; transgressed; violated)
- نَفۡسَ — Nuf-sa — Self (= n., s., An individual’s heart, mind or soul; person)
- هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the husband who is divorcing his wife)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
- تَتَّخِذُوۡٓا — Tut-ta-kha-zoo — You treat (= Bring in; consider; construe; involve; make; put in; seize; take)
- اٰيٰتِ — Aa-yaa-t..(il) — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah — (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- هُزُوًا — Ho-zo-waa — Joke (= Funny humiliation; jest; laughing matter; laughing stock; mockery. Make a game of. Hold or project someone in contempt or ridicule. 2. Lightly. See our Commentary The Holy Qor-aan is no Joke)
- وَّ — Wa…(uz) — And — (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
The set-up in next Five (5) words is also in 002:232, 003:104, 005:008, etc
- اذۡكُرُوۡا — Uzko-roo — Remember (= v., pl., 1. Attend to; bear in mind; call to mind; keep in mind; pay attention; think of. 2. Beseech, celebrate the praise, glorify, pray or praise with gratitude. A/t/a solemnly ponder, reflect over or rehearse)
- نِعۡمَتَ — Nae-ma-ta..(ul) — Blessing (= n., s., Special gift, favor or reward. See Note 002:212)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- عَلَيۡ– Alai — On (= Above; against; before; during; for; on top of; over; to; upon)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- مَا — Maa –What (= All that; whatever; whatsoever)
- اَنۡزَلَ — Un-za-la — He entrusted ** (= v., past., s., 3rd person. Dispatched; gave; granted; inspired, revealed. Handed. laid, lowered or sent down. Also, delivered; landed; provided; released; supplied. ** See Note 002:005a )
- عَلَيۡ — Alai — To (= Above; against; before; for; on; o top of; over; upon)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly
- مِنَ — May-n(ul) — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
- الۡكِتٰبِ — Kay-taa-bay — The Book (= 1. The Holy Scripture. The Decreed part of the religion. The Testament that holds good and eternally operative. The Holy Direction of commands, rules and regulations. The Spiritual Code codifying the rules of universal application. The Divine Directive of Commandments and Prohibitions. 2. A collection of mandated, ordered, prescribed, preserved, recorded, written do’s and don’ts. 3. Authentic penned down material in black & white)
- وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- الۡحِكۡمَةِ — Hik-ma-tay — Wisdom (= Ability to distinguish good from bad, right from wrong; administered appropriate instruction. Administered appropriate instruction. Comprehension; intelligence; understanding; shrewdness. Translating الۡحِكۡمَةِ as ‘The knowledge of Islamic law and jurisprudence’ is supported by the verse 003:066 since the prophet Abraham prayed many centuries earlier and had made a forecast about the Holy Prophet Mohammad, s.a.w. See our Commentary “The Wisdom“)
- يَعِظُ — Ya-aiy-zo — He admonishes (= v., pres., s., 3rd person. Advises, commands, directs, gives, exhorts, guides, instructs, helps, lays out, lays down, mandates, orders, preaches, prescribes, recommends, shows, tells or urges administratively or authoritatively as to what is the correct course, linier lines, proper path or right road)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly
- بِ — Bay — With (= The Arabic word بِ literally means ‘with’ in English
- هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid Book and what it contained)
The Holy Qor-aan has used the Phrase Wut-ta-qool-laa-ha … in many contexts
** Note 002:232. The four components stated towards the end of this verse have been pinned on the following four specifics by some translators.
- The signs of Allah (اٰيٰتِ اللّٰهِ) as the Laws (verses) of Allah.
- The favor of Allah (نِعۡمَتَ اللّٰهِ) as the religion of Islaam.
- The book of Allah (الۡكِتٰبِ) as the Holy Qor-aan.
- The wisdom (الۡحِكۡمَةِ) as “the Prophet’s Sunnah — legal ways — Islamic jurisprudence.”
002:232
The Holy Qor-aan 002:232
وَاِذَا طَلَّقۡتُمُ النِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ اَجَلَهُنَّ فَاَمۡسِكُوۡهُنَّ بِمَعۡرُوۡفٍ اَوۡ سَرِّحُوۡهُنَّ بِمَعۡرُوۡفٍ وَلَا تُمۡسِكُوۡهُنَّ ضِرَارًا لِّتَعۡتَدُوۡا ۚ وَمَنۡ يَّفۡعَلۡ ذٰ لِكَ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهٗ ؕ وَلَا تَتَّخِذُوۡٓا اٰيٰتِ اللّٰهِ هُزُوًا وَّاذۡكُرُوۡا نِعۡمَتَ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ وَمَآ اَنۡزَلَ عَلَيۡكُمۡ مِّنَ الۡكِتٰبِ وَالۡحِكۡمَةِ يَعِظُكُمۡ بِهٖؕ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعۡلَمُوۡٓا اَنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ
Wa-ezaa-tul-luq-to-moon-nay-saa-aa Fa-ba-lugh-na-aa-ja-la-hoon-na Fa-um-say-koo-hoon-na-bay-mau-roo-fin Auo-sur-ray-ho-hoon-na-bay-mau-roo-fin. Wa-la-toom-say-koo-hoon-na-dzay-raa-run-lay-tau-ta-do. Wa-mun-yuf-ul-zaa-lay-ka-fa-qud-za-la-ma-nuf-sa-hoo. Wa-laa-tut-ta-khay-zoo-aa-yaa-til-laa-hay-hozo-wa. Wuz-ko-roo-nae-ma-tul-laa-hay-alai-koom Wa-maa-oon-zay-la-alai-koom-may-nul-kay-taa-bay Wul-hik-ma-tay-ya-aiy-zo-koom-bay-he. Wut-ta-qool-laa-ha-wau-la-moo Un-nul-laa-ha-bay-kool-lay-shai-in-aleem.
And when you have divorced the women And they have reached the end of their terms Then you retain them with fairness Or send them away with fairness. And do not detain them forcibly so that you cross the line. And whoever does that has surely wronged himself. And do not treat the signs of Allah as a joke. And remember the blessing of Allah on you And that what He entrusted to you from the Book And the wisdom with which He admonishes you. And you should love Allah and know That Allah is the Knower of all things
The set-up in next Five (5) words is also in 002:232, 003:104, 005:008, etc
The Holy Qor-aan has used the Phrase Wut-ta-qool-laa-ha … in many contexts
The following text is a repeat in verses 002:232, 005:098, 064:012, etc.
** Note 002:232. The four components stated towards the end of this verse have been pinned on the following four specifics by some translators.
Related Posts
None