002:275

Holy Qor-aan                                                                                                                 002:275

 

اَلَّذِيۡنَ يُنۡفِقُوۡنَ اَمۡوَالَهُمۡ بِالَّيۡلِ وَالنَّهَارِ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً فَلَهُمۡ اَجۡرُهُمۡ عِنۡدَ رَبِّهِمۡ‌ۚ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَؔ‏

 

Ul-la-zee-na-yoon-fay-qoo-na-um-waa-la-hoom                                                                       Bil-lai-lay-wun-na-haa-ray-ser-run-wa-alaa-nay-ya-ton                                                         Fa-la-hoom-uj-ro-hoom-in-da-rub-bay-him                                                                                Wa-laa-khao-foon-alai-himwa-laa-hoom-yah-za-noon

 

Those who spend their assets                                                                                                  Night and day, privately and publicly                                                                                    For them their reward is with their God, the Provident.                                           No fear for them. And they will not grieve.

 

  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= Refers to ‘all those men, masculine gender’)
  • يُنفِقُونَ — Yoon-fay-qoo-na — They spend (= v., pres., pl., 3rd person. Contribute, donate, expend, give, invest, lay out, put or use. The Holy Qor-aan has used this word for any or all above acts done for any charity, good cause, noble purpose or poor person)
  • اَمۡوَالَ — Um-waa-la — Assets (= n., pl., Resources and valuables. See Note 002:262)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid donors)
  • بِ — B…(il) — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English
  • الَّيۡلِ — Lai-lay — Night (= The period between sunset and sunrise; hours of darkness. See Note below for what this word implies)
  • وَ — W… (un) — And (= Additionally; also; although; but; in addition to)
  • النَّهَارِ — Na-haa-ray — Day (=The period between sunrise and sunset; hours of daylight. See Note below for what this word implies)
  • سِرًّا — Ser-run…(wa) — Privately (= Concealed; hidden; obvious; out of sight; secretly. A/t/a by stealth)
  • وَّ — Wa — And (= Additionally; also; although; but; in addition to; while)
  • عَلَانِيَةً — Alaa-nay-ya-ton — Publicly (= Exposed; openly; publicized; revealed; visibly)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore)
  • لَ — La — For   ***  (= For the benefit or purpose of; because, due to or for the reason of; on account of; so that; with the attention, intent or object directed towards)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to all aforesaid people)
  • اَجۡرُ — Uj-ro — Reward (= Award; good result; prize; recognition; trophy)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to all aforesaid people)
  • عِنۡدَ — Inda — From (= From; in the eyes of; in the counting by)
  • رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident.   The Only One Who provides all that sustains life.   The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to all aforesaid people)
  • وَ  — Wa  — (= Conj., Connects words, phrases or clauses.   See وَ  above)
  • لَا — Laa — No  ****  (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • خَوۡفٌ — Khao-foon — Fear (= The state of being afraid, frightened or scared with or without any reason, perils or perilous condition)
  • عَلَيۡ — Alai — Upon (= Above; for; on; over; to)
  • هِمۡ — Him — Them  (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to all aforesaid people)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses.   See وَ  above)
  • لَا – Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to all aforesaid people)
  • يَحۡزَنُوۡنَ — Yuh-za-noo-n — Grieve (= Experience or put to grief or regret. Feel

 

* Note 002:275. The word  الَّيۡلِ (Lai-lay = Night) also refers to the period of darkness that prevents others from seeing the act of charity-giving and the extent and nature of the charity as clearly as a daylight would allow.  It also implies the dire circumstances temporarily around the charity-giver such as when one is property-rich but cash-poor.

The word النَّهَارِ (Na-haa-ray = Day) refers to exactly the opposite of the word الَّيۡلِ given above.  The period of daylight enables an onlooker to clearly see the act of charity-giving and the extent and nature of the charity.  It provides an incentive to copy and often serves as an impetus to out-perform the charity-giver’s good deed.

 

Reproduced:

*** Note 002:039c. The Almighty Allah has stated one of His Rules of Universal Application in the words لَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡن (They shall have no fear and will not grieve).  Anyone can label it as an assurance, consolation, guaranty, promise, reward or whatever name one chooses.  But in nutshell He has established His rule that He rewards the good deeds and has repeated it for several groups of people including the following.

  • Who get guidance from Allah and then follow it – 002:039
  • Who believe in Allah, Day of Judgment and do good deeds – 002:063, 005:070
  • Who focus all their attention to Allah and focus on doing the good deeds – 002:113
  • Who spend their wealth for Allah and do not follow it with taunting or injury – 002:263
  • Who spend their wealth night and day, secretly as well as openly – 002:275
  • Who believe, do good deeds, establish prayer and pay the purification – 002:278

See the significance of such repetitions in our Commentary Repetitions in the Holy Qor-aan have benefits.

 

 

This entry was posted in Qor-aan's Translation - verse # and tagged , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply