003:091

The Holy Qor-aan                                                                                                             003:091

 

اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بَعۡدَ اِيۡمَانِهِمۡ ثُمَّ ازۡدَادُوۡا كُفۡرًا لَّنۡ تُقۡبَلَ تَوۡبَتُهُمۡ‌ۚ وَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الضَّآ لُّوۡنَ‏

 

In-nul-la-ze-na-ka-fa-roo-bau-da-ee-maa-nay-him                                                                   Thoom-ma-uz-daa-do-koof-run                                                                                                         Lun-tooq-bul-tao-ba-ta-hoom                                                                                                          Wa-o-laa-aiy-ka-ho-moodz-dzaa-loo-n

 

Certainly those who disbelieved after their Belief                                                         Then they kept growing in disbelief                                                                                      Their turn in repentance will not be accepted                                                                  And all of them are the real losers.

 

  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;      positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past t., pl., 3rd person. Denied, refused or rejected  the Faith to believe in Allah, the Holy Qor-aan and Islaam and become Moslems. Became heretics, infidels, unbelievers or ungrateful. See the Note  002:007 for more meanings)
  •  بَعۡدَ — Bau-da — After (= Subsequent to)
  • اَيۡمَانِ — Ee-maa-nay — Faith  *  (= n., Affirmation; behest of Faith; belief; oath; solemn declaration; total confidence; trust. A/t/a, pledge; promise; vow. Also a swear when NOT used as a word of a bad language, blaspheme, curse or cuss)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to disbelievers)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • ازۡدَادُوۡا — Uz-daa-do — Kept growing (= v., Increasing, multiplying and persisting)
  • كُفۡرًا — Koof-run — Disbelief (= n., Abuse, denial, failure, misuse, rejection or refusal to  appreciate, thank, use or utilize any God-given ability, blessing, capacity, capability or opportunity afforded and talent endowed. Faithlessness. Also being a blasphemer, disbeliever, faithless, heretic, impious, infidel, ingrate, non-believer, renegade, rejecter, resistor, unbeliever, ungrateful or thankless. Ingratitude. Thanklessness. Ungratefulness. A/t/a, ‘Defiance of the faith’ – A Yusuf Ali)
  • لَنۡ — Lunn — Never (= Absolute denial; no; not; not at all; total negation)
  • تُقۡبَلَ — Tooq-ba-la — Be accepted (= v., pass., f., Admitted; approved; granted; honored;  taken. A/t/a, Approved a discharge of duty, effort, offering, service or sacrifice.  Their request for His Grace will be denied and refused)
  • تَوۡبَتُ — Too-ba-to — Turn in repentance (= n., Asking for forgiveness; expressing regret, remorse and repentance; turning in penitence)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the disbelievers)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All of (= Acts; facts, items, persons or things. Here the word refers to the disbelievers. A/t/a, ‘these are who’)
  • هُمُ — Ho-mo..(odz) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the disbelievers)
  • الضَّآ لُّوۡنَ‏ — Dzaal-loon — The real losers (= Erring; lost; mislead; who fell away, have fallen to error; have gone astray; strayed away)

 

Reproduced

** Note 002:218a. Mullah coined the theory that when a Moslem renounced Islam he must be put to death immediately. An instantaneous public lynching of anyone who recanted Islam to enter another Faith even before the State took action is a part of the Moslem history.

Common sense dictates that if a person merits execution for leaving Islam, the adherents of other Faiths have equal right to kill anyone who leaves their religion to enter Islam. That will end the evangelical spread of Islam by conversions which almost every Moslem believes.

A State-enforced death penalty for renouncing Islam is contrary to several provisions of the Holy Qor-aan. Freedom of religion and worship is a part of Islam. There is no compulsion in the matters of religion (002:257). Anyone can pursue any religion he deems fit (109:003 to 007).

God’s will established by verses 002:218, 003:087 to 003:092, and 003:107 categorically contradicts Mullah’s Modifications that entail death penalty for renouncing Islam. Those who abandon Islam suffer other after-effects mentioned in aforesaid verses. But Islam definitely does not mandate or even allow the execution of a convert from Islam to any other religion as a death penalty enforced by the State or public-lynching by the vigilantes.

The irresponsible, irreligious and inhumane Mullah’s Modification of Islam in the form of a death penalty for exiting Islam is one humongous misrepresentation of Islam.

 

 

 

This entry was posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply