The Holy Qor-aan 109:001 to 007
Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with a 6-digit number; the first three digits tell of Soorah (Chapter) and the last three digits tell of verse. Numbering includes بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ as verse #1 in every Soorah except Soorah #9. The phonetic transliteration in English is based upon words commonly pronounced as bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, rut. An Arabic letter with the vowel Fatah is best shown with a‘u’ as in cut, hut, rut, but letter ‘a’ is often placed before ‘u’ to make it doubly sure that it is read as in cause, pause, clause and not with a sound of ‘oo’ as in hoot, root, shoot or put. All Arabic words are translated in American English and are followed by alternates which other translators have used.
(===)
Chapter # 109 Soora-tool-Kaa-fe-roon سُوۡرَةُ الکافِرون
بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
قُلۡ يٰۤاَيُّهَا الۡكٰفِرُوۡنَۙ ○ لَاۤ اَعۡبُدُ مَا تَعۡبُدُوۡنَۙ ○ وَلَاۤ اَنۡـتُمۡ عٰبِدُوۡنَ مَاۤ اَعۡبُدُ ۚ ○ وَلَاۤ اَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدۡتُّمۡۙ ○ وَ لَاۤ اَنۡـتُمۡ عٰبِدُوۡنَ مَاۤ اَعۡبُدُ ؕ ○ لَـكُمۡ دِيۡنُكُمۡ وَلِىَ دِيۡنِ
- Bay iss-may il-laa-hay ir-rah-maa-nay ir-ra-heem
- Qool yaa auy-yo-ha ul-kaa-fay-roo-na
- Laa au-bo-do maa tau-bo-na
- Wa laa aun-toom aa-bay-do-na maa au-bo-do
- Wa laa aa-na aa-bay-doon maa aa-baud toom
- Wa laa aun-toom aa-bay-do-na maa au-bo-do
- La koom dee-no koom wa lay ya deen
(===)
- With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.
- You say, “Listen! you all Disbelievers!
- I worship not what way you worship.
- And you are no worshiper of what way I worship.
- And I am no worshiper of what persons you worship.
- And you are no worshipers of what One and Only One I worship.
- For you is your religion. And for me is my religion.”
(===)
The Holy Qor-aan 109:001 ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Bay iss-may il-laa-hay ir-rah-maa-nay ir-ra-hee-m
With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.
(Beginning, commencing, starting)
- بِ — Bay … (is) — With (= The best translation of the word بِ is ‘with’ but some contexts may warrant its translation as ‘in’)
- سۡمِ — Iss-may … (il) — The name of (= The way to be addressed or called)
- اللهِ — Laa-hay … (ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
- الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n … (ir) — The Most Beneficent (= adj., Compassionate. Gracious. None more than Him benefits. As n: The One Who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum without any condition, limitation or restriction. The Greatest and Highest Benefactor Who wills goodness and mercy to all His creation See Note 001:001)
- الرَّحِيۡمِ — Ra-hee-m — The Most Merciful (= adj., Superlative form indicates the Greatest Merciful. Merciful Forever. The word floodlights that none more than Him shows kindness and mercy, again and again, continually, incessantly, like perpetually coming waves from oceans)
(===)
The Holy Qor-aan 109:002 قُلۡ يَـٰٓأَيُّہَا ٱلۡڪَـٰفِرُونَ
Qool yaa auy-yo-ha ul-kaa-fay-roo-na
You say, “Listen! You all Disbelievers!
- قُلۡ — Qool — You say (= v., pres., s, 2nd person. Announce. Assert. Broadcast. Explain. Inform. Say. State. Tell. See Note 112:002)
- يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; listen; pay attention. O!)
- اَيُّهَا — Auy-yo-ha … (ul) — You all (= All addresses;, entire or whole of the audience)
- ٱلۡڪَـٰفِرُونَ — Kaa-fay-roo-na — The disbelievers (= n., pl. Those who denied, disbelieved, disclaimed, failed to acknowledge, lacked Faith, rejected Iss-laam, the Almighty God or were thankless and ungrateful. See Commentary Believe and Disbelieve)
(===)
The Holy Qor-aan 109:003 لَآ أَعۡبُدُ مَا تَعۡبُدُونَ
Laa au-bo-do maa tau-bo-do-na
I worship not what way you worship
- لَآ — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation)
- أَعۡبُدُ — Au-bo-do — I worship (= v. pres., s, 1st person. Beseech; live in given lifestyle; pray sincerely; serve. On lines or way I appreciate, praise, thank, and serve)
- مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; what way)
- تَعۡبُدُونَ — Tau-bo-doon — You worship (= v., pres., pl., 2nd person. Who, what or how you worship. The person, the manner, the method or the way you appreciate, praise, serve and thank what you worship)
* Note 109:003. The first set of words أَعۡبُدُ (au-bo-do) and تَعۡبُدُونَ (tau-bo-do-na) are verbs, and عَـٰبِدُونَ (aa-bay-do-na) is a noun; they imply what (way) you and I worship. The second set of words عَابِدٌ۬ (Abid = aa-bay-doon) and عَـٰبِدُونَ (aa-bay-do-na) are nouns and أَعۡبُدُ (au-bo-do) is a verb; they show who you and I worship. The principal import of both these sets is somewhat overlapping. I worship the One and the Only One Almighty Allah and that includes a continuity, determination and resolution to keep on doing that. And you worship by appreciating, praising, serving and thanking things besides Allah whatever you choose such as the ancestral customs, false deities, superstitions, etc.
(===)
The Holy Qor-aan 109:004 وَلَآ أَنتُمۡ عَـٰبِدُونَ مَآ أَعۡبُدُ
Wa laa aun-toom aa-bay-do-na maa au-bo-do
And you are no worshipers of what way I worship.
- وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- لَآ — Laa — No (= Naught; neither; never; none. See لَآ above in Note 109:003)
- أَنتُمۡ — Aun-toom — You (= pro., pl., 2nd person. This is a combination of أَن (aun) that means absolutely, clearly, really, surely, truly or verily and تُمۡ (toom) that is for the pronoun you. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
- عَـٰبِدُونَ — Aa-bay-doo-na — Worshipers (= n. pl., Those who appreciate, praise, thank or worship the Almighty God and serve Him as His servants)
- مَاۤ — Maa — How (= All that; whatever; whatsoever; what way)
- أَعۡبُدُ — Au-bo-do — I worship (= v. pres., s, 1st person. Beseech; live in given lifestyle; pray sincerely; serve. See أَعۡبُدُ above in Note 109:003)
(===)
The Holy Qor-aan 109:005 وَلَآ أَنَا۟ عَابِدٌ۬ مَّا عَبَدتُّمۡ
Wa laa aa-na aa-bay-doon maa aa-baud toom
And I am no worshiper of what persons you worship.
- وَ — Wa — And (= Conj., Links words and phrases. See وَ above)
- لَآ — Laa — No (= Naught; neither; never; none. See لَآ above in 109:003)
- أَنَا۟ — Ana — I (= pro., s., 1st person. Me or I)
- عَابِدٌ۬ — Aa-bay-do … (om) — Worshiper (= n., s., Appreciator, servant or server who praises and thanks the person whom he worships. Who serve God. Who pray constantly, consistently and continually with dedication and devotion. Who is devoted to worship. This also is one of the names with which the Holy Prophet s.a.w. has been called)
- مَّا — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; what persons)
- عَبَدتُّم — Aa-baud-toom — You worshiped (= v. past., pl., 2nd person. Appreciated. The way you appreciated, praised, served, thanked or worshipped. The verb in the past tense verb for a single 3rd person became that for the plural 2nd person as explained in Note 001:007)
(===)
The Holy Qor-aan 109:006 وَلَآ أَنتُمۡ عَـٰبِدُونَ مَآ أَعۡبُدُ
Wa laa aun-toom aa-bay-do-na maa au-bo-do
And you are no worshipers of what One and Only One I worship.
- وَ — Wa — And (= Conj., Links words and phrases. See وَ above)
- لَآ — Laa — No (= Naught; neither; never; none. See لَآ above in 109:003)
- أَنتُمۡ — Aun-toom — Surely you (= pro., pl., 2nd person. You all. See أَنتُمۡ above)
- عَـٰبِدُونَ — Aa-bay-do-na — Worshipers (= n., pl., of Almighty God. See عَابِدٌ۬ above in 109:005)
- مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; what One and Only One)
- أَعۡبُدُ — Au-bo-do — I worship (= v. pres., s, 1st person. Beseech; live in given lifestyle; pray sincerely; serve. See أَعۡبُدُ above in 109:003)
(===)
The Holy Qor-aan 109:007 لَكُمۡ ۡ دِينُكُمۡ وَلِىَ دِينِ
La koom dee-no koom wa lay ya deen
For you is your religion. And for me is my religion
- لَ — La — For (= For the benefit, object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to; to; towards; unto. See 002:003a)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
- دِينُ — Dee-no — Religion (= n., Belief system. Best way to live. Divine Rules. Faith. Lifestyle. Matters of faith. Religion. Way of life. Refers to Islamic Monotheism. The right and true religion. Verse 002:257 and Note 002:218 highlight an important and related issue)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all. See كُمۡ above)
- وَ — Wa — And (= Conj., Links words and phrases. See وَ above)
- لِ — Lay — For (= For the benefit, object, person, purpose See لَ above)
- ىَ — Ya — Me (= s., m & f., 1st person. I; Me)
- دِينُ — Deen — Religion (= n., Belief system. Best way to live. See دِينُ above)
109:001 to 007
The Holy Qor-aan 109:001 to 007
Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with a 6-digit number; the first three digits tell of Soorah (Chapter) and the last three digits tell of verse. Numbering includes بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ as verse #1 in every Soorah except Soorah #9. The phonetic transliteration in English is based upon words commonly pronounced as bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, rut. An Arabic letter with the vowel Fatah is best shown with a‘u’ as in cut, hut, rut, but letter ‘a’ is often placed before ‘u’ to make it doubly sure that it is read as in cause, pause, clause and not with a sound of ‘oo’ as in hoot, root, shoot or put. All Arabic words are translated in American English and are followed by alternates which other translators have used.
(===)
Chapter # 109 Soora-tool-Kaa-fe-roon سُوۡرَةُ الکافِرون
بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
قُلۡ يٰۤاَيُّهَا الۡكٰفِرُوۡنَۙ ○ لَاۤ اَعۡبُدُ مَا تَعۡبُدُوۡنَۙ ○ وَلَاۤ اَنۡـتُمۡ عٰبِدُوۡنَ مَاۤ اَعۡبُدُ ۚ ○ وَلَاۤ اَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدۡتُّمۡۙ ○ وَ لَاۤ اَنۡـتُمۡ عٰبِدُوۡنَ مَاۤ اَعۡبُدُ ؕ ○ لَـكُمۡ دِيۡنُكُمۡ وَلِىَ دِيۡنِ
(===)
(===)
The Holy Qor-aan 109:001 ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Bay iss-may il-laa-hay ir-rah-maa-nay ir-ra-hee-m
With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.
(Beginning, commencing, starting)
(===)
The Holy Qor-aan 109:002 قُلۡ يَـٰٓأَيُّہَا ٱلۡڪَـٰفِرُونَ
Qool yaa auy-yo-ha ul-kaa-fay-roo-na
You say, “Listen! You all Disbelievers!
(===)
The Holy Qor-aan 109:003 لَآ أَعۡبُدُ مَا تَعۡبُدُونَ
Laa au-bo-do maa tau-bo-do-na
I worship not what way you worship
* Note 109:003. The first set of words أَعۡبُدُ (au-bo-do) and تَعۡبُدُونَ (tau-bo-do-na) are verbs, and عَـٰبِدُونَ (aa-bay-do-na) is a noun; they imply what (way) you and I worship. The second set of words عَابِدٌ۬ (Abid = aa-bay-doon) and عَـٰبِدُونَ (aa-bay-do-na) are nouns and أَعۡبُدُ (au-bo-do) is a verb; they show who you and I worship. The principal import of both these sets is somewhat overlapping. I worship the One and the Only One Almighty Allah and that includes a continuity, determination and resolution to keep on doing that. And you worship by appreciating, praising, serving and thanking things besides Allah whatever you choose such as the ancestral customs, false deities, superstitions, etc.
(===)
The Holy Qor-aan 109:004 وَلَآ أَنتُمۡ عَـٰبِدُونَ مَآ أَعۡبُدُ
Wa laa aun-toom aa-bay-do-na maa au-bo-do
And you are no worshipers of what way I worship.
(===)
The Holy Qor-aan 109:005 وَلَآ أَنَا۟ عَابِدٌ۬ مَّا عَبَدتُّمۡ
Wa laa aa-na aa-bay-doon maa aa-baud toom
And I am no worshiper of what persons you worship.
(===)
The Holy Qor-aan 109:006 وَلَآ أَنتُمۡ عَـٰبِدُونَ مَآ أَعۡبُدُ
Wa laa aun-toom aa-bay-do-na maa au-bo-do
And you are no worshipers of what One and Only One I worship.
(===)
The Holy Qor-aan 109:007 لَكُمۡ ۡ دِينُكُمۡ وَلِىَ دِينِ
La koom dee-no koom wa lay ya deen
For you is your religion. And for me is my religion
Related Posts
None