003:107

The Holy Qor-aan                                                                                                             003:107

 

يَّوۡمَ تَبۡيَضُّ وُجُوۡهٌ وَّتَسۡوَدُّ وُجُوۡهٌ  ؕ فَاَمَّا الَّذِيۡنَ اسۡوَدَّتۡ وُجُوۡهُهُمۡ اَكَفَرۡتُمۡ بَعۡدَ اِيۡمَانِكُمۡ فَذُوۡقُوا الۡعَذَابَ بِمَا كُنۡتُمۡ تَكۡفُرُوۡنَ‏

 

Yao-ma-tub-yuz-zo-wo-joo-hoon                                                                                                      Wa-tus-wud-do-wo-joo-hoon                                                                                                             Fa-um-mul-la-ze-nus-wud-dut-wo-joo-ho-hoon                                                                             Aa-ka-fur-toom-bau-da-ee-maa-nay-koom                                                                                    Fa-zoo-qool-azaa-ba-bay-ma-koon-toom-tuk-fa-roo-n

  

That day some faces would be brightened                                                                         And some face would be darkened.                                                                                       So as far as those whose faces are darkened                                                                   Will be asked, “Did you disbelieve after your belief?                                                     Then you taste the punishment because you have been disbelievers

 

  • يَوۡم — Yao-ma — Day (= s., A period, term or time that ends; juncture)
  • تَبۡيَضُّ — Tub-yuz-zo — Be brightened (= v., pres., Whitened and turned glorious, happy or lit up. A/t/a, “will become white” [Dr Al-Hilali and Dr Khan]. “Will be (lit up with) white” [A Yusuf Ali]. Some translations have added ‘rejoicing’ or ‘with joy’ [Ahmad Zidan] although no word to that effect is in the original text)
  • وُجُوۡهٌ — Wo-joo-hoon — Faces (= n. pl., Facial expression that few masks can manage to hide; front of a person that is a tell-tale of what is in the mind behind that face)
  • وَّ —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • تَسۡوَدُّ — Tus-wud-do — Be darkened (= v., pres. Blackened, clouded, dismal, dismayed. Become sad and sorrow. Some translations added the color-discriminatory such as “will become black,” “Will be (in the gloom of) black,” and “with gloom” although no word to that effect is in the original text)
  • وُجُوۡهٌ — Wo-joo-hoon — Faces (= n. pl., Facial expression that few masks can manage to hide; front of a person that is a tell-tale of what is in the mind behind that face)
  • فَ — Fa — So (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter; therefore; yet. Also, After all this; at the end; finally)
  • اَمَّا — Um-maa — As far as (= Combination of two words. The first word اَن  means ‘that.’ The second word مَا means ‘all that or whatever.’ Joined together they mean ‘whatever’, ‘as regards’, etc)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na.(us) — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • اسۡوَدَّتۡ — Us-wud-dut — Darkened (= v., past. Blackened, clouded, dismal, dismayed. Made gloomy, sorrowful and unhappy. A/t/a, ‘Black-faced sinners’ – [NJ Dawood] )
  • وُجُوۡهٌ — Wo-joo-hoon — Faces (= n. pl., Facial expression that few masks can manage to  hide; front of a person that is a tell-tale of what is behind that face in the mind)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid persons)
  • اَ — Aa — Did    *      (= Question mark like  Are, Can, Have, Shell or Will?)
  • كَفَر — Ka-fur — Disbelieve    *    (= v., Become disbeliever; recanted faith; reject; turned or became infidel)
  • تُمۡ  — Toom — You   *   (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
  • بَعۡدَ — Bau-da — After    *      (= Afterwards; subsequent to; succeeding)
  • اِيۡمَانِ — Ee-maa-nay –Belief      *      (= Belief or true faith that you had embraced. A/t/a, after you had accepted the Faith and become Moslem)
  • كُمۡ — Koom — You   *      (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; hence; so; thereafter; therefore; yet; in conclusion)
  • ذُوۡقُوۡا — Zoo-qoo — You taste (= 1. Eat; partake. 2. Bear, experience, face, put up with or suffer the consequences of your evil deeds)
  • الۡعَذَابَ — Azaa-ba — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, recompense; torment, torture or scourge)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • كُنۡتُمۡ — Koon-toom — You had been  (= Since the past were and have been continuously)
  • تَكۡفُرُوۡنَ — Tuk-fo-roo-na — Disbelieving (= v., pres., pl.,2nd person. 1. Deny, disbelieve, refuse or reject faith or belief in Allah, the Holy Qor-aan and Islaam by becoming Moslems. 2. Fail to appreciate, thank and gratefully utilize God’s blessings and     opportunities provided to you act ungratefully. 3. Be or become heretics, infidels, resistors to God or unbelievers)

 

* Reproduced

** Note 002:218a. Mullah coined the theory that when a Moslem renounced Islam he must be put to death immediately. An instantaneous public lynching of anyone who recanted Islam to enter another Faith even before the State took action is a part of the Moslem history.

Common sense dictates that if a person merits execution for leaving Islam, the adherents of other Faiths have equal right to kill anyone who leaves their religion to enter Islam. That will end the evangelical spread of Islam by conversions which almost every Moslem believes.

A State-enforced death penalty for renouncing Islam is contrary to several provisions of the Holy Qor-aan. Freedom of religion and worship is a part of Islam. There is no compulsion in the matters of religion (002:257). Anyone can pursue any religion he deems fit (109:003 to 007).

God’s will established by verses 002:218, 003:087 to 003:092, and 003:107 categorically contradicts Mullah’s Modifications that entail death penalty for renouncing Islam. Those who abandon Islam suffer other after-effects mentioned in aforesaid verses. But Islam definitely does not mandate or even allow the execution of a convert from Islam to any other religion as a death penalty enforced by the State or public-lynching by the vigilantes.

The irresponsible, irreligious and inhumane Mullah’s Modification of Islam in the form of a death penalty for exiting Islam is one humongous misrepresentation of Islam.

This entry was posted in Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply