005:010

The Holy Qor-aan                                                                                                         005:010

 

وَعَدَ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ‌ ۙ  لَهُمۡ مَّغۡفِرَةٌ وَّاَجۡرٌ عَظِيۡمٌ

 

Wa-aa-dul-laa-hool-la-ze-na                                                                                                              Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos-suaa-lay-haa-tay                                                                              La-hoom-mugh-fay-ra-toon-wa-uj-roon-azee-m

 

Allah has promised those who                                                                                        Believed and practiced proper acts                                                                                  For them is forgiveness and great reward

 

  • وَعَدَ — Wa-aa-da — Promised (= v., past. s., 3rd person. Appointed; committed; communed; fixed; made appointment; solemnly declared; pledged; set up in a covenant)
  • اللّٰهُ — Laa-ho…(ol) — Allah (= The One and the Only One Almighty God)

The Holy Qor-aan has used the Phrase Aa-ma-noo-wa-amay … in many places

  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-ze-na — Those who (= pro., pl., m, 3rd person. Refers to the Believers)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems; entered Islsaam. The Holy Qor-aan has used this word in the past tense. Some works have translated it incorrectly in the present tense and/or as a noun [O ye who believe; one author as ‘Believers’] as shown in Note 002:026c. See Commentaries Islam – 101 and Believe and Disbelieve) )
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • عَمِلُوا — Aa-may-loo(s) — Practiced (= v., past., pl., 3rd person. Acted; carried out; did; kept up; followed; led; lived out; made effort; performed; practiced; pursued; persisted in; strove; tried best; worked. The Holy Qor-aan has used this word in the past tense. Some works have translated it incorrectly in the present tense. The contradiction in such translations of the same one word عَمِلُوا as ‘did’ and ‘do’ definitely confuse a reader)
  • الصّٰلِحٰتِ — Suaa-lay-haa-tay — Proper acts (= n., pl., Appropriate, befitting, correct, decent, fit, good, holy, honorable, moral, pious, proper, respectable, right, righteous, upright, virtuous or worthy acts, activities, deeds, manners, operations, practices, performances, pursuits, righteousness or works. Righteous actions which are appropriate in manner, time and place — not the likes of a soldier who stands up for a prayer during a sword-fighting battle for life and death)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • مَّغۡفِرَةٌ — Mugh-fay-ra-toon — Forgiveness (= n., Excusing; forgiveness; looking over; pardon; protection; salvation. Also, the granting of begging, beseeching, desiring, imploring, praying, requesting, seeking or trying to be excused, forgiven or reprieved)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet)
  • اَجۡرُ — Uj-roon — Reward (= n., s. Award; good result; prize; recognition; trophy.)
  • عَظِيۡمٌ — Azeem — Greatest (= Awesome; colossal; enormous; extreme, tremendous;  etc. See the Note 003:173a. A/t/a, ‘great’)
This entry was posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply