014:006

The Holy Qor-aan                                                                                                        014:006

وَلَـقَدۡ اَرۡسَلۡنَا مُوۡسٰى بِاٰيٰتِنَاۤ اَنۡ اَخۡرِجۡ قَوۡمَكَ مِنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوۡرِ ۙ وَذَكِّرۡهُمۡ بِاَيّٰٮمِ اللّٰهِ‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰ لِكَ لَاٰيٰتٍ لّـِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوۡرٍ‏

Wa-la-qud-ur-sul-naa-moo-saa-be-aa-yaa-te-naa-un-ukh-rij-qao-ma-ka–me-nuz-zo-lo-maa-te-elun-noor–wa-zuk-kir-hoom-be-ayyaa-mil-laah–inna-fee-zaa-le-ka-la-aa-yaa-tin-le- kool-lay-sub-baa-rin-sha-koor.

And We certainly sent Moses with our signs saying “Take your people out of the Darkness to the Light. And remind them of the annals of Allah.  Most certainly in that are the signs for all persistent (persons and)  grateful (guys.)

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; definitely; positively; surely; truly; verily)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= Lays emphasis as by absolutely; categorically certainly
    definitely, doubtlessly; for sure; in spite of; positively, specially, specifically, verily; without a doubt)
  • اَرۡسَلۡ — Ur-sul — Sent (= Appointed; dispatched; deputed. raised; set up)
  • نَآ — Naa –We (= pro., pl., m & f genders.,1st person; Refers to ‘us all’. If
    used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate which IS the case here)
  • مُوۡسٰى — Moo-sa — Moses (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • بِ — Be — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-te — Signs (= n., pl. 1. Narratives; revelations; verses. 2. Commands; directions; laws; orders. 3. Corroborations; evidence; indications; lessons; manifestations; messages; pointers; portents; proofs; symbols; tokens. 4. Parts, portions, proofs or signs that point to the truth. 5. All elements to create a clear crystal picture leading to an absolute conviction)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., m & f genders.,1st person; Refers to ‘us all’. If
    used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate which IS the case here)
  • اَنۡ — Un — That (= Since; so that; for the purpose)
  • اَخۡرِجۡ — Ukh-rij — Take out (= Bring out; bring forth; exit; develop and make them grow; lead out)
  • قَوۡمَ — Qao-ma — People (= Addressees; attendees; followers; folks; nation)
  • كَ — Ka — Your (= pro., sing., m., You single male / Your)
  • مِنَ — Me…(nuz) — From (= Out from the class, category, count, kind or person of)
  • الظُّلُمٰتِ — Zolo-maa-te — The darkness (= n., Literally, ‘layer upon layer of darkness’; abysmal darkness; depth of darkness; several zones of thick, total and utter darkness. Physical and spiritual darkness)
  • اِلَى — El…(un) — To (= In the direction of; towards; with)
  • النُّوۡرِ — Noor — The Light (= Brightness; illumination; shine)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • ذَ كِّرۡ — Zuk-kir — Remind (= Let them recall and remember; refresh their memory)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pl., m., in 3rd person. Refers to all the aforesaid shown,
    specified or stated articles, things or persons)
  • بِ — Be — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • اَيَّامٍ — Ayyaa-m..(il) — Annals (= pl., 1. Archives; records; chronicles; history. 2. Days; ends of several periods, terms or times; junctures)
  • اللّٰهِ — Alla-hay — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • اِنَّ  — Inna — Certainly ** (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • فِىۡ — Fee — In (= 1. Contained inside or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation. 2. Concerning; for the sake of; in reference, relative or pursuant to; regarding)
  • ذٰلِكَ — Zaa-le-ka — That (= It. It was because. Right here. Such is. This. That’s how it is. Refers to aforesaid fact, person or statement)
  • لَ — La — Certainly ** (= Absolutely; definitely; positively; surely; truly; verily)
  • اٰيٰتٍ — Aa-ya-tin — Signs (= n., pl. 1. Narratives; revelations; verses. 2. Commands; directions; laws; orders. 3. Corroborations; evidence; indications; lessons; manifestations; messages; pointer portents; proofs; symbols; tokens. 4. Parts, portions, proofs or signs that point to the truth. 5. All elements to create a clear crystal picture leading to an absolute conviction)
  • لِ — Lay — For (= For the benefit, purpose or reason; on account of; with intent to or object of)
  • كُلِّ — Kool-lay — All (= Altogether; each and everyone; entirely; everything without exception; totally; wholly)
  • صَبَّارٍ — Sub-baa-rin — Persistent (= superlative form., Consistent; constant; firmly patient;  pursuant; steadfast; who keep on repeating continually and regularly; those who show fortitude by patiently persevering)
  • شَكُوۡرٍ — Sha-koor — Grateful (= Appreciative; ingratiated; thankful)

** Note: Two Arabic words اِنَّ and لَ have very similar meanings. They are used in the same one clause or sentence to create extreme emphasis. The English equivalents for both the words are almost the same. Instead of using the same word twice (‘certainly’, certainly’) in the translation of the same one verse, a more appropriate expression ‘most certainly’ has been used because that conveys better the real intent of the original text clearly. Extreme emphasis has been created this way in many places in the Holy Qor-aan. Examples including this verse can be seen in 014:008, 092:005, 100:007, 100:006; 100:009, 100:012; 103:003.

 

This entry was posted in Qor-aan's Translation - verse # and tagged , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply