079:002 to 015

Continued from 079:001

(===)

The Holy Qor-aan                                         079:002                                                 وَالنّٰزِعٰتِ غَرۡقًا

                Wun-naa-zay-aa-tay-ghur-qun

                By those who invite to God, deeply dedicated

  • وَ — Wa…(un) — By (= This وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration)
  • النّٰزِعٰتِ — Naa-zay-aa-tay — Inviters * (= n., pl., Attention drawers who draw towards the Faith; attractors; callers; preachers; professors. Read our Commentary ‘The Callers to Allah’ as Translators have applied that title to several persons)
  • غَرۡقًا — Ghur-qun — Dedicated (= Drowned or submerged deeply, entirely, really, totally vigorously or wholly in deep devotion, in pursuing their goals and in pushing all efforts to their utmost)

* Note 079:002. The first seven (079:002 to 008) verses are translated by referring them to mean beings, angels, companions, snatchers, planets, stars and horses as outlined in our Commentary ‘The Callers to Allah.’

(===)

The Holy Qor-aan                                         079:003                                                وَّالنّٰشِطٰتِ نَشۡطًا

                 Wun-naa-shay-taa-tay-nush-tun

                And by those who bond with God, really toughened

  • وَّ — Wa…(un) — And by (= Conj., links words, phrases or clauses and this وَ vaao
    is also tantamount to taking oath in solemn affirmation)
  • النّٰشِطٰتِ — Naa-shetaa-tay — Who bond (= Acceptors of agreements. Bonders who bond and tie knots with God, who enter and solemnly keep their word as promised, and who crave, exert and yearn to please God. A/t/a, Angels – see ‘The Callers to Allah”)
  • نَشۡطًا — Nush-tun — Toughened (= Cemented, firmed up and hardened relationship and ties with God are enthusiastically, forcefully, totally, vehemently, vigorously and wholly)

(===)

The Holy Qor-aan                                        079:004                                              وَّالسّٰبِحٰتِ سَبۡحًا ۙ

                Wus-saa-bay-haa-tay-sub-hun

                And by the fast movers, wholly determined

  • وَّ — Wa…(us) — And by (= Conj links words, phrases or clauses and this وَّ vaao
    is also tantamount to taking oath in solemn affirmation)
  • السّٰبِحٰتِ — Saa-bay-haa-tay — Fast movers (= n., pl., Who adjust continually to stay honed on their goal to please God, who glide fast in forward direction, who steer their way and stay on course correctly. A/t/a gliders and swimmers)
  • سَبۡحًا — Sub-hun — Determined (= Deliberately, skillfully and swiftly with resolute minds. Whole-heartedly proceeding towards the intended goal quickly, gently and easily. “And proceed far afield with ease” – M Zafrullah Khan)

(===)

The Holy Qor-aan                                         079:005                                                   فَالسّٰبِقٰتِ سَبۡقًا

                Fus-saa-bay-qaa-tay-sub-qun

               Then the go-getters excelling with the best conviction

  • فَ — Fa…(us) — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • السّٰبِقٰتِ — Saa-bay-qaa-tin — Go-getters (= Accelerators; achievers; advancers; successful; winners. Who lead the way and remain ahead in all competition. Who stay abreast and foremost in going forward)
  • سَبۡقًا — Sub-qun — Excelling (= Ahead of the pack The position secured by getting ahead, staying in the foremost, outstripping all rivals, and really and truly staying unrivaled)

(===)

The Holy Qor-aan                                          079:006                                             فَالۡمُدَبِّرٰتِ اَمۡرًا‌ ۘ

                Ful-mo-dub-bay-raa-tay-um-run

               Then the executives managing with the real production

  • فَ — Fa…(ul) — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • الۡمُدَبِّرٰتِ — Mo-dub-bay-raa-tay — Executives (= Administrators, managers, organizers, regulators and doers who execute their duties, manage their affairs and perform their functions well. Those who set their priorities well, pursue goals single-mindedly, govern their affairs, always deliver a job well-done and well-executed and produce the best possible results in their situation)
  • اَمۡرًا‌ — Um-run — Matters (= Affairs assigned; duties delegated; functions conferred; responsibilities entrusted; tasks given)

(===)

The Holy Qor-aan                                          079:007                                        يَوۡمَ تَرۡجُفُ الرَّاجِفَةُ ۙ

                Yao-ma-tur-jo-foor-raa-jay-fauh

                You hear that day the first blow of the Trumpet sounds

  • يَوۡمَ — Yao-ma — Day (= s., A period, term or time that ends; juncture)
  • تَرۡجُفُ — Tur-jo-fo..(or) — Sounds (= v., 1. The sound from a trumpet when it is blown. 2. Quakes; tremble; tremors; shakes; shudders; wavers)
  • الرَّاجِفَةُ — Raa-jay-fauh — First trumpet * (= n., The first trumpet sound; opening sound of a trumpet blown to announce the morning rally. A/t/a Earth prone to lots of earthquakes. See he note below)

* Note 079:007. Army uses trumpets for signals. The sounds by blowing into a trumpet relay various messages to all soldiers in the hearing range. The earliest in the morning or the first trumpet sound الرَّاجِفَةُ usually announces the morning rally. The last in the evening or the second trumpet sound الرَّادِفَةُ usually closes all activities for the day. That aspect was captured in the following extract in one translation. “On the Day (when the first … Trumpet is blown) the earth and the mountains will shake violently (and everybody will die) … The second blowing of the Trumpet … (and everybody will be resurrected).”

Many translators have colored aforesaid ‘manifest and temporal’ concept with spiritual connotations. Most people commit wrongs in the heat of passion, storm of anger or some dire human necessity. Such fall by succumbing to temptation entails the consequences which one must bear for his acts. Then the remorse sets in after the initial forceful upheaval subsides and cooler conditions return. Thus the commentators have likened these two verses to that rise and fall to the Day of Judgment. On that day everyone must answer for deeds done and accept the awards announced.

(===)

The Holy Qor-aan                                         079:008                                                 تَتۡبَعُهَا الرَّادِفَةُ ؕ

                 Tut-ba-o-hur-raa-day-fauh

                Following that the second blow of the Trumpet

  • تَتۡبَعُ — Tut-ba-o — Following (= Comes after; consequences, follow-ups or results of acts initially done)
  • هَا — Ha..(ur) — That (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid first sound of the Trumpet or the shaking of the earth)
  • الرَّادِفَةُ — Raa-day-fauh — Second trumpet (= n., The second trumpet sound; closing or last sound of a trumpet blown to announce the evening rally. A/t/a
    The secondary or after-shocks that usually follow the the first major earthquake; relatively minor shaking or tremors that occur in the wake of the first, initial or primary earthquake; quake after quake. See above the Note 0079:007)

(===)

The Holy Qor-aan                                         079:009                                          قُلُوۡبٌ يَّوۡمَٮِٕذٍ وَّاجِفَةٌ ۙ‏

                 Qo-loo-boon-yao-ma-ezin-waa-jay-fauh

                That day the hearts trembling

  • قُلُوۡبٌ — Quo-loo-boon — Hearts (= The central organ inside the chest of all living creatures that keeps up the supply of blood to every tissue by pumping blood constantly through veins)
  • يَوۡمَٮِٕذٍ — Yao-ma-e-zin — This day (= Judgment Day; Day of Accounting and Settlement)
  • وَّاجِفَةٌ — Waa-jay-fauh — Trembling (= Beating painfully; being filled with terror; palpitating; suffering heartburns severely due to defeats disgrace and fears of loss; terribly agitated)

(===)

The Holy Qor-aan                                          079:010                                           اَبۡصَارُهَا خَاشِعَةٌ‌ ۘ

                 Ub-saa-ro-haa-kha-shay-auh

                Their eyes frightened

  • اَبۡصَارُ — Ub-saa-ro — Eyes (= n., pl., An organ of sight or light sensitivity. A spherical organ with light-sensitive rod and cone cells in the retina, which is responsible for converting light into impulses that are transmitted to the brain to interpret. Externally visible part of the eye and the area of face around it, including the orbit, eyelid, and eyelashes.. The ability to see)
  • هَا — Haa — Their (= pro., s., f., 3rd person., Refers to ‘aforesaid group’)
  • خَاشِعَةٌ‌ — Khaa-shay-auh — Frightened (= 1. Afraid; fearful; frightened; scared. 2 Ashamed; broken; cast down; disgraced; dishonored; humbled; looking down to the ground)

(===)

The Holy Qor-aan                                         079:011                           يَقُوۡلُوۡنَ ءَاِنَّا لَمَرۡدُوۡدُوۡنَ فِى الۡحَـافِرَةِ

                  Ya-qoo-loo-na-aa-in-naa-la-mur-do-do-na-fil-haa-fe-rauh

                 They say, “Are we really going to be returned to old ways …

  • يَقُولُونَ — Ya-qoo-loona — They say (= v., pres., pl., m., 3rd person. Announce; broadcast; call; claim; contest; convey; declare; elaborate; explain; expound; inform; insist; present; profess; specify; speak; state; submit; tell; utter.
  • ءَ — Aa — Are (= Question mark like Can, Do, Have, Shell or Will)
  • اِنَّـآ — In-naa — We (= Combines two words. اِنَّ means ‘certainly, definitely,
    surely or verily’. And نَآ means ‘all of us’)
  • لَ — La — Really (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • مَرۡدُوۡدُوۡنَ —  Mur-do-do-na — Returned (= Restored; reverted; thrown back)
  • فِىۡ — Fe..(il) — In / To (= 1. Amidst, among, contained or inside a duration, event time, place, period, thing or situation. 2. Concerning; in reference, regarding; relative to)
  • الۡحَـافِرَةِ — Haa-fe-rauh — Old ways (= Earlier life; former state; previous condition; prior state; resurrected to the condition before death)

(===)

The Holy Qor-aan                                          079:012                                        ءَاِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَةً ؕ‏

                Aa-ezaa-koon-naa-ezaa-mun-na-khay-rauh

                Would it be when we had been bones rotten?

  • ءَ — Aa — Would it be (= Question mark like Are, Can, Have, Shell or Will?)
  • اِ ذَ ا — Ezaa — When (= Any time or event; now that; when; whenever)
  • كُنَّا — Koon-naa — We had been (= Combination of two words. The 1st word كُنۡ conveys continuation from the past to the present and leading into the future. The 2nd word نَآ means ‘all of us.’ Jointly the two-words mean ‘we had been’, we ‘used to’ )
  • عِظَا مًا — Ezaa-mun — Bones (= Skeleton; structure of bones)
  • نَّخِرَةً — Na-khay-rauh — Rotted (= Crumbled; hollow; old; rotten)

(===)

The Holy Qor-aan                                          079:013                                قَالُوۡا تِلۡكَ اِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ‌ ۘ‏

                 Qaa-loo-til-ka-ezun-kur-ra-toon-kha-say-rauh

                They saying, “Return of that kind would be a real loss”

  • قَالُوۡا — Qua-loo — They say (= v., pres., pl., m., 3rd person. Announce; broadcast; call; claim; contest; convey; declare; elaborate; explain; expound; inform; insist; present; profess; specify; speak; state; submit; tell; utter)
  • تِلۡكَ — Til-ka — That (= Aforesaid)
  • اِ ذَ ا — Ezun — When (= Any time or event; now that; when; whenever)
  • كَرَّةٌ — Kur-ra-toon — Return (= Getting back; reversal; setting backward; step back; transformation)
  • خَاسِرَةٌ‌ — Khaa-say-rauh — A real loss (= A real and total loss; fraught with loss; an entirely losing proposition; fruitless; vain proceedings)

(===)

The Holy Qor-aan                                          079:014                                     فَاِنَّمَا هِىَ زَجۡرَةٌ وَّاحِدَةٌ ۙ‏

                Fa-in-na-maa-hay-ya-zuj-ra-toon-waa-hay-dauh

                Then indeed there would be only one shake

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • اِنَّ — In-na — Indeed (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; earnestly; positively; surely; verily)
  • مَا — Maa — That (= All that; Any time; at such time)
  • هِىَ — Hay-ya — That (= s., f., 3rd person. Refers to aforesaid quake and shake)
  • زَجۡرَةٌ — Zuj-ra-toon — Shake (= Blast; blowing into the Trumpet; cry; earthquake; quaking; rocking; trembling; scary scream; shout; tremor)
  • وَّاحِدَة — Waa-hay-dauh — One (= adj., f., A distinct, only or specific being. Individual. A particular person. Single. Sole soul. Unique. A/t/a, ‘One Compelling’)

(===)

The Holy Qor-aan                                          079:015                                               فَاِذَا هُمۡ بِالسَّاهِرَةِ ؕ

               Fa-ezaa-hoom-bis-saa-hay-rauh

               Then look! they all will be in the openness

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • اِ ذَ ا — Ezaa — Look (= All of a sudden; at that time; now that; when; whenever
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They all (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid bad people)
  • بِ — B..(is) — With / In (= The Arabic word بِ literally means ‘with’ in English but here ‘in’ suits the English usage better
  • لسَّاهِرَةِ — Saa-hay-rauh — The openness (= 1. Wakened; awoken spiritually. 2. On earth’s surface 3. In the open space so as to be visible to everyone. 4. Will be in the full awakening to Judgment)

Continued: See 079:016 to 027

This entry was posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply