Continued from 079:002 to 015
(===)
The Holy Qor-aan 079:016 ۘ هَلۡ اَتٰٮكَ حَدِيۡثُ مُوۡسٰى
Hull-ataa-ka-ha-dee-tho-moo-saa
Has come to you the history of Moses
- هَل — Hull — Has (= Could there be; is there a possibility)
- اَتٰ — Ataa — Come to (= Arrived; reached; handed down; heard of; revealed)
- كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
- حَدِيۡثُ — Ha-dee-tho — History (= Account; discourse; explanation; narration; news; proclamation; report; saying; story; tale; tiding)
- مُوۡسٰى — Moo-saa — Moses (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
(===)
The Holy Qor-aan 079:017 اِذۡ نَادٰٮهُ رَبُّهٗ بِالۡوَادِ الۡمُقَدَّسِ طُوًى
Iz-naa-daa-ho-rub-bo-hoo-bil-waa-dil-mo-qud-da-say-to-waa
When his God called him in the Holy valley of To-waa
- اِذۡ — Iz — When (= Behold; call to mind, consider; recall; ponder over; reflect; remember or think of the time, event, occasion)
- نَادٰ — Naa-daa — Called (= Announced; loudly said; shouted; talked; told)
- هُ — Ho — It (= s., m., 3rd person. Refers to Moses)
- رَبُّ — Rub-bo — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
- هٗ — Hoo – Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Moses)
- بِ — B…(il) — With / in (= The Arabic word بِ literally means ‘with’ in Englishbut here ‘in’ suits the English usage better)
- الۡوَادِ — Waa-d…(il) — The valley (= n., pl., Lower area between two mountains; flatter area compared with the rocky flanks of hills around; vale)
- الۡمُقَدَّسِ — Mo-qud-da-say — Holy (= Sacred)
- طُوًى — To-waa — Towaa (= The proper name of a place)
(===)
The Holy Qor-aan 079:018 اِذۡهَبۡ اِلٰى فِرۡعَوۡنَ اِنَّهٗ طَغٰى ۖ
Iz-hub-elaa-phir-auo-na-in-na-hoo-ta-ghaa
Go to Pharaoh. He surely has rebelled.
- اِذۡهَبۡ — Iz-hub — Go to (= Call upon; proceed; visit)
- اِلٰٓى — E-laa — To (= In the direction of; towards)
- فِرۡعَوۡنَ — Phir-auo-no — Pharaoh (= 1. The dictatorial monarchs of Egypt. 2. Arrogant; boastful; pride-stricken; with big ego; vanity-rich)
- اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; truly; verily; certainly)
- هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to ‘Pharaoh’)
- طَغٰى — Ta-ghaa — Rebelled (= Committed excesses, corrupted, exceeded all limits in disbelief and oppression, infested; led to sinful life; rampaged, ravished; transgressed or violated people beyond bounds in the areas of his rule; transgressed or violated people in areas he ruled. Turned insolent. Turned into a tyrant Was excessive and inordinate. A/t/a Transgressed all bounds in crimes, sins; polytheism, disbelief)
(===)
The Holy Qor-aan 079:019 ۙ فَقُلۡ هَلۡ لَّكَ اِلٰٓى اَنۡ تَزَكّٰى
Fa-qool-hul-la-ka-elaa-un-ta-zuk-kaa
Then ask, “Do you have a plan to cleanse (= How about cleansing) yourself?”
- فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
- قُل — Qool — Ask (= Announce; assert; convey; explain; inform; say; speak)
- هَل — Hull — Do you have (= Could there be; do you have any will; is it possible; would you like to)
- لَّ — La — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of)
- كَ — Ka — Yourself (= pro., s., m., 2nd person. Also, Your or Yours)
- اِلٰٓى — E-laa — To (= 1. In the direction of; towards. 2. For; until; till)
- اَنۡ — Un — That (= So that)
- تَزَكّٰى — Ta-zuk-kaa — Cleanse (= Become holy, pious and purified; reform yourself)
(===)
The Holy Qor-aan 079:020 وَاَهۡدِيَكَ اِلٰى رَبِّكَ فَتَخۡشٰى
Wa-auh-dee-ka-elaa-rub-bay-ka-fa-tugh-shaa
And I can guide you to your God so you will fear Him
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- اَهۡدِي — Auh-dee — I can (= v., Direct towards the correct way; lead to level line; put on proper path; show the right road)
- كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. Refers to ‘Pharaoh’)
- اِلٰٓى — E-laa — To (= 1. In the direction of; towards. 2. For; until; till)
- رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
- كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. Refers to ‘Pharaoh’)
- فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
- تَخۡشٰى — Tugh-shaa — You will fear (= Become God-fearing; develop fear of God)
(===)
The Holy Qor-aan 079:021 فَاَرٰٮهُ الۡاٰيَةَ الۡكُبۡرٰى ۖ
Fa-araa-hool-aa-ya-tool-koob-raa
So he (Moses) showed him (Pharaoh) the Tremendous Sign
- فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; then; thereafter; therefore)
- اَرٰ — Araa — He showed (= Demonstrate; lay before; precipitate; present)
- هُ — Ho…(ol) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Pharaoh)
- الۡاٰيَةَ — Aa-ya-to…(ol) — Sign (= n., s., Corroboration; display; evidence; indication; lesson; manifestation; message; narrative; portent; pointer; proof; revelation; sign; symbol; token; verse. The miracle or sign of Staff. A/t/a 1. Part or portion pointing to the truth. 2. Every element creating a clear crystal picture leading to an absolute conviction. 3. Argument or indication highlighting a manifestation of the Truth)
- الۡكُبۡرٰى — Koob-raa — Tremendous (= Greatest, manifest; mightiest; miraculous; raging; real big one; supreme)
(===)
The Holy Qor-aan 079:022 فَكَذَّبَ وَعَصٰى ۖ
Fa-kuz-za-ba-wa-asaa
But he (Pharaoh) denied and disobeyed
- فَ — Fa — But (= Consequently; as a result; so; then; thereafter; therefore
- كَذَّبَ — Kuz-za-ba — He denied (= v., s., Belied; decried; disbelieved; falsified; lied; gave a lie or treated as a lie; misrepresented; rejected the truth; stated the untruth)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- عَصَيۡ — Asaa — Disobeyed (= Became disobedient; denied; flouted; rebelled; refused to abide by; violated)
(===)
The Holy Qor-aan 079:023 ثُمَّ اَدۡبَرَ يَسۡعٰى ۖ
Thoom-ma-ud-ba-ra-yus-aa
Then he turned away hurrying
- ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
- اَدۡبَرَ — Ud-ba-ra — Turned (= Refused in denial; turned away; turned back; turned the other way)
- يَسۡعٰى — Yus-aa — Hurrying (= Came eagerly, earnestly, hastily, hurriedly, swiftly, immediately, purposefully, quickly and zealously. Came running, huffing and puffing, struggling. Hastening; hurrying; making real special hard effort;
Striving. A/t/a Busied in working, devising, planning, scheming and striving against [Moses, as per M Sher Ali and M Zafrulla Khan] or [God, as per A Yusuf Ali and some others)
(===)
The Holy Qor-aan 079:024 فَحَشَرَ فَنَادٰى ۖ
Fa-ha-sha-ra-fa-naa-daa
So he gathered his people. Then he announced
- فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
- حَشَرَ — Ha-sha-ra — Gathered (= v., past., 1st person. Amassed; assembled; collected; grouped; marshaled; mobilized; mustered. Also, summoned his aides, people, gang of magicians, hunch-men and supporters)
- فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
- نَادِي — Naa-daa — Announced (= Called out; called to collect his cabinet, comrades and council; cried out; proclaimed)
(===)
The Holy Qor-aan 079:025 فَقَالَ اَنَا رَبُّكُمُ الۡاَعۡلٰى ۖ
Fa-qaa-la-aa-na-rub-bo-ko-mool-au-laa
Then He said, “I am your Lord, the Supreme.”
- فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
- قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced; called out; told; commanded; declared; directed; mandated; ordered; specified; stated)
- اَنَا — Aa-na — I (= pro., pl., 1st person. Us. Refers t the Almighty God)
- رَبُّ – Rub-bo — Lord (= Lord Provident who provides all that sustains life., who
provider you food and all need to live and subsist)
- كُمُ — Ko-mo…(ol) — Your (= pro., pl., m, in 2nd person. You all)
- لۡاَعۡلٰى — Au-laa — The Supreme (= superlative form indicates the greatest, highest or most and highlights that none more than Him is the Greatest; The Highest; The Most Exalted; The Most High)
(===)
The Holy Qor-aan 079:026 فَاَخَذَهُ اللّٰهُ نَڪَالَ الۡاٰخِرَةِ وَالۡاُوۡلٰى ؕ
Fa-aa-kha-za-hool-laa-ho-na-kaa-lul-aa-khay-ra-tay-wul-oo-laa
So Allah seized him as an example for those yet to come and those gone by
- فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
- اَخَذَ — Aa-kha-za — Seized (= Caught; confirmed; held; hit; pounded; punished; overtook; secured; set up; smote; took)
- هُ — Ho — Him (= s., m., 3rd person. Refers to Pharaoh)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- نَڪَا لَ — Na-kaa-la..(ul) — Example (= Exemplary punishment; chastisement as the precedent; illustration; lesson; scourge; similitude)
- الۡاٰخِرَةِ — Aa-khay-ra-tay — Yet to come (= 1. Life, People or Times ahead, coming in the future, Hereafter, later, next, yet to come. 2. Judgment Day. Life after death. Resurrection. 3. Something in the distant future. Succeeding hour. 4. The world – the coming, last, later, next, or the other)
- وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- الۡاُوۡلٰى — Oo-laa — Gone by (= 1. Life, People or Times gone by in the past or currently present in this world. 2. Earlier, Past or Present life in this world. Preceding hour. Times gone by. 3. Something that has already passed, was in the past. 4. The earlier or former state, status or position)
* Note 079:026. The Tafsir [= Interpretation by] Al-Tibri interpreted the two words in this verse الۡاٰخِرَةِ وَالۡاُوۡلٰى very narrowly and maintained that they meant the Last Transgression of Pharaoh (“I am your Lord, the Supreme” – 079:025) and the First Transgression of Pharaoh (“I do not know that you have any God other than me” – 028:039). That Interpretation did not translate these two words broadly as stated above, e.g., ‘The Time or People coming later in the future’ or ‘The Time or People already gone by in the past.’
(===)
The Holy Qor-aan 079:027 اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَعِبۡرَةً لِّمَنۡ يَّخۡشٰى ؕ
In-na-fee-zaa-lay-ka-la-ib-ra-ton-lay-mun-yukh-shaa
Most certainly in this is a lesson for whoever fears God
- اِنَّ — In-na — Certainly * (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. See Commentary ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect’ why ‘Certainly, Certainly’ is better translated as ‘most certainly)
- فِىۡ — Fee– In (= 1. Amidst, among, contained or inside a duration, event time, place, period, thing or situation. 2. Concerning; in reference, regarding; relative to)
- ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is how it is)
- لَ — La — Certainly * (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)
- عِبۡرَةً — Ib-ra-ton — Lesson (= Example; instructive admonition; instructive warning)
- لِّ — Lay — For (= For the benefit, object, purpose or reason of; intended for; with intent to)
- مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; who; whom; whomever; whoso)
- يَّخۡشٰى — Yukh-shaa — Fears God (= Afraid; scared of angering; stands in awe of Allah)
Continued: See 079:028 to 037
079:016 to 027
Continued from 079:002 to 015
(===)
The Holy Qor-aan 079:016 ۘ هَلۡ اَتٰٮكَ حَدِيۡثُ مُوۡسٰى
Hull-ataa-ka-ha-dee-tho-moo-saa
Has come to you the history of Moses
(===)
The Holy Qor-aan 079:017 اِذۡ نَادٰٮهُ رَبُّهٗ بِالۡوَادِ الۡمُقَدَّسِ طُوًى
Iz-naa-daa-ho-rub-bo-hoo-bil-waa-dil-mo-qud-da-say-to-waa
When his God called him in the Holy valley of To-waa
Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
(===)
The Holy Qor-aan 079:018 اِذۡهَبۡ اِلٰى فِرۡعَوۡنَ اِنَّهٗ طَغٰى ۖ
Iz-hub-elaa-phir-auo-na-in-na-hoo-ta-ghaa
Go to Pharaoh. He surely has rebelled.
(===)
The Holy Qor-aan 079:019 ۙ فَقُلۡ هَلۡ لَّكَ اِلٰٓى اَنۡ تَزَكّٰى
Fa-qool-hul-la-ka-elaa-un-ta-zuk-kaa
Then ask, “Do you have a plan to cleanse (= How about cleansing) yourself?”
(===)
The Holy Qor-aan 079:020 وَاَهۡدِيَكَ اِلٰى رَبِّكَ فَتَخۡشٰى
Wa-auh-dee-ka-elaa-rub-bay-ka-fa-tugh-shaa
And I can guide you to your God so you will fear Him
Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
(===)
The Holy Qor-aan 079:021 فَاَرٰٮهُ الۡاٰيَةَ الۡكُبۡرٰى ۖ
Fa-araa-hool-aa-ya-tool-koob-raa
So he (Moses) showed him (Pharaoh) the Tremendous Sign
(===)
The Holy Qor-aan 079:022 فَكَذَّبَ وَعَصٰى ۖ
Fa-kuz-za-ba-wa-asaa
But he (Pharaoh) denied and disobeyed
(===)
The Holy Qor-aan 079:023 ثُمَّ اَدۡبَرَ يَسۡعٰى ۖ
Thoom-ma-ud-ba-ra-yus-aa
Then he turned away hurrying
Striving. A/t/a Busied in working, devising, planning, scheming and striving against [Moses, as per M Sher Ali and M Zafrulla Khan] or [God, as per A Yusuf Ali and some others)
(===)
The Holy Qor-aan 079:024 فَحَشَرَ فَنَادٰى ۖ
Fa-ha-sha-ra-fa-naa-daa
So he gathered his people. Then he announced
(===)
The Holy Qor-aan 079:025 فَقَالَ اَنَا رَبُّكُمُ الۡاَعۡلٰى ۖ
Fa-qaa-la-aa-na-rub-bo-ko-mool-au-laa
Then He said, “I am your Lord, the Supreme.”
provider you food and all need to live and subsist)
(===)
The Holy Qor-aan 079:026 فَاَخَذَهُ اللّٰهُ نَڪَالَ الۡاٰخِرَةِ وَالۡاُوۡلٰى ؕ
Fa-aa-kha-za-hool-laa-ho-na-kaa-lul-aa-khay-ra-tay-wul-oo-laa
So Allah seized him as an example for those yet to come and those gone by
* Note 079:026. The Tafsir [= Interpretation by] Al-Tibri interpreted the two words in this verse الۡاٰخِرَةِ وَالۡاُوۡلٰى very narrowly and maintained that they meant the Last Transgression of Pharaoh (“I am your Lord, the Supreme” – 079:025) and the First Transgression of Pharaoh (“I do not know that you have any God other than me” – 028:039). That Interpretation did not translate these two words broadly as stated above, e.g., ‘The Time or People coming later in the future’ or ‘The Time or People already gone by in the past.’
(===)
The Holy Qor-aan 079:027 اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَعِبۡرَةً لِّمَنۡ يَّخۡشٰى ؕ
In-na-fee-zaa-lay-ka-la-ib-ra-ton-lay-mun-yukh-shaa
Most certainly in this is a lesson for whoever fears God
Continued: See 079:028 to 037
Related Posts
None