080:024 to 033

Continued from 080:013 to 023

(===)

The Holy Qor-aan                                        080:024                                       كَلَّا لَـمَّا يَقۡضِ مَاۤ اَمَرَهٗ ؕ‏

                Kul-laa-lum-maa-yuk-dzay-maa-aa-ma-ra-hoo

               The fact is that he (man) has not yet fully done what He had commanded him

  • كَلَّا — Kul-laa — The fact is (= Absolutely not; fact is; in effect; indeed; instead; like it was never; nay; the reality is. See Note 078:005)
  • لَّمَّا — Lum-maa — Not (= This is a combination of two words. The first word is لم (lum) meaning ‘absolutely, certainly, definitely, positively, surely, truly or verily. The second word is ما (maa) meaning ‘no, never, absolutely not; not all. Joined together لَّمَّا (lum-maa) means ‘Certainly not’, ‘definitely never’, ‘never ever’)
  • يَقۡضِ — Yuk-dzay — Has fully done (= Accomplish; carry out; complete; decide; execute; fulfill)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not; no; never)
  • اَمَرَ — Ama-ra — Commanded (= v., Assigned; bid; decreed; dictated; directed; enjoined; instructed; laid down; mandated; ordained; ordered; prescribed; told)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to ‘man’)

(===)

The Holy Qor-aan                                        080:025                                 فَلۡيَنۡظُرِ الۡاِنۡسَانُ اِلٰى طَعَامِهٖۤۙ‏

                Ful-yun-zo-ril-in-saa-no-elaa-ta-aa-may-he

               So man certainly should look at his food

  • فَ — Fa…(ul) — So (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • لۡ — Ul — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • يَنۡظُرِ —   Yun-zo-r..(il) — Look (= v., Consider; gaze; have regard for; reflect; see; take notice of; watch)
  • الۡاِنۡسَانُ –In-saa-no — Man (= The human being; mankind; includes both man and woman)
  • اِلٰٓى — E-laa — At (= To; towards; in the direction)
  • طَعَامٍ — Ta-aa-may — Food (= Consumable; diet; eating; eatable; consumable stuff necessary for subsistence; feeding; food)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid ‘man’)

(===)

The Holy Qor-aan                                         080:026                                          اَنَّا صَبَبۡنَا الۡمَآءَ صَبًّا

                Un-naa-sa-bub-nul-maa-aa-sub-bun

               We surely poured down water in abundance

  • اَنَّ — Un — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; indeed; earnestly; positively; really; seriously; truly; verily)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • صَبَبۡ — Sa-bub — Poured (= v., Laid down upon; let loose; loosened; lowered on; sent down torrential downpour; showered rain showers)
  • نَآ — Na…(ul) — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • الۡمَآءَ — Maa-aa — Water (= H2O; moisture; rain)
  • صَبًّا — Sub-bun — Abundance (= Hard pouring rain; heavy down pour;. hit hard with, laid down, let loose, loosened or lowered a very heavily downpour; torrents)

(===)

The Holy Qor-aan                                        080:027                                          ثُمَّ شَقَقۡنَا الۡاَرۡضَ شَقًّا

                Thoom-ma-sha-quq-nul-ur-dza-shuq-qun

               Then we split the earth with real plowing

  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • شَقَقۡ — Sha-quq — Split (= v., Cleave; cleaving; cleft; pierced; plowed)
  • نَآ — Na…(ul) — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • الۡاَرۡضَ — Ur-dza — Earth (= Earth; ground; land; soil. A/t/a Area; country territory)
  • شَقًّا — Shaq-qun — Real plowing (= Complete, proper, real, thorough or total breaking up, cleaving asunder, fissures, piercing, plowing, split in clefts or turned into fragments)

(===)

The Holy Qor-aan                                         080:028                                               فَاَنۡۢبَتۡنَا فِيۡهَا حَبًّا            
                 Fa-un-but-naa-fee-haa-hub-bun

               Then we grew in it a seed

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; then; thereafter; therefore; yet
  • اَنۡۢبَتۡ — Un-but — Grew (= Developed; produced)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst, among, contained or inside a duration, event time, place, period, thing or situation)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the ‘earth’)
  • حَبًّا — Hub-bun — A seed (= Corn; grain; kernel)

(===)

The Holy Qor-aan                                         080:029                                               وَّ عِنَبًا وَّقَضۡبًا ۙ‏

                  Wa-aay-na-bun-wa-qudz-bun

                 And grapes and vegetables

  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • عِنَبًا — Aay-na-bun — Grapes (= Vineyards)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَّ above)
  • قَضۡبًا — Qudz-bun — Vegetables (= Clover; fresh veggies; green fodder; herbs; nutritious eatables grown out of earth. Food that comes from at least five kinds of greens (002:062) that the Israelites asked Moses to get them from God)

(===)

The Holy Qor-aan                                        080:030                                                وَّزَيۡتُوۡنًا وَّنَخۡلًا ؕ‏

                 Wa-zai-too-nun- wa-nukh-lun

                 And olives and dates

  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَّ above)
  • زَيۡتُوۡنًا — Zai-too-nun — Olives (= Olive-tree; olive fruit)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَّ above)
  • نَخۡلًا — Nukh-lun — Dates (= Date-palms; palm-trees that bear dates)

(===)

The Holy Qor-aan                                         080:031                                                   وَحَدَآٮِٕقَ غُلۡبًا ۙ‏

                  Wa-ha-daa-eka-ghool-bun

                 And gardens in dense growth

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; See وَّ above)
  • حَدَآٮِٕقَ — Ha-daa-eka — Orchards (= Enclosed, walled, preserved and protected gardens; garden-closes
  • غُلۡبًا — Ghool-bun — Dense growth (= Dense forestry; lofty trees; lush; thick foliage; thickly planted with lots of trees; thickets)

(===)

The Holy Qor-aan                                         080:032                                                  وَّفَاكِهَةً وَّاَبًّا ۙ

                 Wa-faa-kay-ha-tunw-wa-ub-bun

                And fruits and fodder

  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَّ above)
  • فَاكِهَةً — Faa-keha-toon — Fruits (= Fruits of all kinds; fruit trees)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَبًّا — Ub-bun — Fodder (= Grasses; green pastures; herbage; herbs)

(===)

The Holy Qor-aan                                        080:033                                        ؕ مَّتَاعًا لَّـكُمۡ وَلِاَنۡعَامِكُمۡ

                 Ma-taa-un-la-koom-wa-lay-un-aa-may-koom

                As a provision for you and for your cattle

  • مَّتَاعًا — Ma-taa-un — Provisions (= 1. Ample, great and lots of goodly provisions; benefit; bountiful thing; comfort; decent means of living; event, place or opportunity of enjoyment; grant of worldly assets and valuable; little fun; sustenance; temporary fun; use and convenience. 2. Break; reprieve; respite; temporary stay)
  • لَ — La — For (= For the benefit, object, purpose or reason of; intended for; with intent to)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; See وَّ above)
  • لِ — Lay — For (= For the benefit, object, purpose or reason of; intended for; with intent to)
  • اَنۡعَامِ — Un-aa-may — Cattle (= Quadrupeds)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)

Continued. See 080:034 to 043

This entry was posted in Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply