081:001 to 007

The Holy Qor-aan           081:001 to 007

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

Chapter # 81                                      Soora-too-Tuk-weer                              سُوۡرَةُ التّکویر               

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ○  ‏  

اِذَا الشَّمۡسُ كُوِّرَتۡ ۙ○  ‏ وَاِذَا النُّجُوۡمُ انْكَدَرَتۡ ۙ‏ ○  ‏ وَاِذَا الۡجِبَالُ سُيِّرَتۡ ۙ‏ ○  ‏ وَاِذَا الۡعِشَارُ عُطِّلَتۡ ۙ‏ ○  ‏ وَاِذَا الۡوُحُوۡشُ حُشِرَتۡ ۙ○  ‏ وَاِذَا الۡبِحَارُ سُجِّرَتۡ ۙ‏ ○  ‏ وَاِذَا النُّفُوۡسُ زُوِّجَتۡ ۙ‏ ○  ‏ وَاِذَا الۡمَوۡءٗدَةُ سُٮِٕلَتۡ ۙ○ ‏ بِاَىِّ ذَنۡۢبٍ قُتِلَتۡ‌ۚ‏ ۡ ○  ‏ وَاِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتۡ ۙ‏ ○  ‏ وَاِذَا السَّمَآءُ كُشِطَتۡ ۙ‏ ○  ‏ وَاِذَا الۡجَحِيۡمُ سُعِّرَتۡ ۙ‏ ○  ‏ وَاِذَا الۡجَـنَّةُ اُزۡلِفَتۡ ۙ‏ ○  ‏ عَلِمَتۡ نَفۡسٌ مَّاۤ اَحۡضَرَتۡ ؕ ○  ‏ فَلَاۤ اُقۡسِمُ بِالۡخُنَّسِ ۙ ‏○  ‏ الۡجَوَارِ الۡكُنَّسِ ۙ‏ ○  ‏ وَالَّيۡلِ اِذَا عَسۡعَسَ ۙ‏ ○  ‏ وَالصُّبۡحِ اِذَا تَنَفَّسَ ۙ‏ ○  ‏ اِنَّهٗ لَقَوۡلُ رَسُوۡلٍ كَرِيۡمٍ ۙ‏○  ‏ ذِىۡ قُوَّةٍ عِنۡدَ ذِى الۡعَرۡشِ مَكِيۡنٍ ۙ‏ ○  ‏ مُّطَاعٍ ثَمَّ اَمِيۡنٍ ؕ‏ ○  ‏ وَ مَا صَاحِبُكُمۡ بِمَجۡنُوۡنٍ ۚ ○  ‏ وَلَقَدۡ رَاٰهُ بِالۡاُفُقِ الۡمُبِيۡنِۚ ۚ○  ‏ وَمَا هُوَ عَلَى الۡغَيۡبِ بِضَنِيۡنٍ‌ ۚ‏ ○  ‏ وَمَا هُوَ بِقَوۡلِ شَيۡطٰنٍ رَّجِيۡمٍ ۙ‏○  ‏ فَاَيۡنَ تَذۡهَبُوۡنَ ؕ‏ ○  ‏ اِنۡ هُوَ اِلَّا ذِكۡرٌ لِّلۡعٰلَمِيۡنَ ۙ ○  ‏ لِمَنۡ شَآءَ مِنۡكُمۡ اَنۡ يَّسۡتَقِيۡمَ ؕ‏ ○  ‏ وَمَا تَشَآءُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡ يَّشَآءَ اللّٰهُ رَبُّ الۡعٰلَمِيۡنَ○  ‏

1. Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
2. Ezush-shum-so-koow-way-rut
3. Wa-ezun-na-joo-moon-ka-tha-rut
4. Wa-ezul-jay-baa-lo-soo-yay-rut
5. Wa-ezul-eshaa–ro-oot-tay-lut
6. Wa-ezul-wo-hoo-sho-ho-shay-rut
7. Wa-ezul-bay-haa-ro-sooj-jay-rut
8. Wa-ezun-no-foo-so-zoo-way-jut
9. Wa-ezul-mao-oo-da-to-so-elut
10. Ba-auy-yay-zunb-bin-quo-tay-lut
11. Wa-ezus-so-ho-foo-no-shay-rut
12. Wa-ezus-sa-maa-o-ko-shay-tut
13. Wa-ezul-ja-hee-mo-soe-e-rut
14. Wa-ezul-jun-na-to-ooz-lay-fut
15. Aa-lay-mut–nuf-soom-maa-ah-dza-rut
16. Fa-la-aa-ooq-say-mo-bil-khoon-na-say
17. Ul-ja-waa-ril-koon-na-say
18. Wul-lai-lay-ezaa-us-usa
19. Wus-soob-hay-ezaa-ta-nuf-fa-sa
20. In-na-hoo-la-quao-lo-ra-soo-lin-ka-reem
21. Zee-quoo-wa-tin-in-da-zil-ur-shay-ma-keen
22. Mo-taa-oon-thum-ma-ameen
23. Wa-maa-saa-hay-bo-koom-bay-muj-noon
24. Wa-la-qud-raa-ho-bil-oof-quil-mo-bee-n
25. Wa-maa-ho-wa-alul-ghai-bay-bay-dza-nee-n
26. Wa-maa-ho-wa-bay-qao-lay-shai-taa-nir-ra-jee-m
27. Fa-aina-tuz-ha-boo-n
28. In-ho-wa-il-laa-zik-roon-lil-aa-la-mee-n
29. Lay-mun-shaa-aa-min-koom-un-yus-ta-qee-m
30. Wa-maa-ta-shaa-oo-na-il-laa-un-ya-shaa-ul-laa-ho-rub-bool-aa-la-meen

(===)

1. With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.
2. When the sun will be covered
3. And when the stars will be darkened
4. And when the mountains will be moved
5. And when 10-mo-pregnant camels will be abandoned
6. And when the beasts will be gathered
7. And when the oceans will be raised
8. And when the people will be married
9. And when she buried alive will be asked
10. For what crime was she killed
11. And when the Scriptures will be laid open
12. And when the space will be opened up
13. And when the Hell will burn fiercely
14. And when the Paradise will be brought near
15. Every soul would know what it had presented
16. So I swear by the stars
17. Stars that rise in views swiftly, stars that set down out of view suddenly
18. And by the night when it departs
19. And by the morning when it brightens
20. This surely is the word of the Gracious Messenger —
21. Of strength and secure status with the Lord of the Throne
22. Worthy of being obeyed, finding him worthy of the trust
23. And your friend is not affected with craziness
24. And he most certainly saw Him on the clear horizon
25. And He is not miserly with the Unseen
26. And this is not a word of the accursed Satan
27. So where are you going by leaving the Qor-aan
28. This surely is no less than a reminder to the worlds
29. For whoso among you wished to go straight
30. And you can’t will unless Allah the Lord God of the Universe wills

(===)

The Holy Qor-aan                                         081:001                                  ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏

Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ — B…(is) — With (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
  • سۡمِ — Ism…(il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-h…(ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n(ir) — The Most Beneficent (= The One who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum, with no condition, limitation or restriction. Compassionate. Gracious)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= The One who fully, totally and wholly showers mercy, to the maximum, again and again, continually, indefinitely and perpetually like the endlessly incoming waves from the oceans)

(===)

The Holy Qor-aan                                         081:002                                          ○  ‏   اِذَا الشَّمۡسُ كُوِّرَتۡ ۙ

                Ezush-shum-so-koow-way-rut

               When the sun will be covered

  • اِ ذَ ا — Eza…(ush) — Whenever (= Any time or event; now that; when; whenever. See our Commentary titled as The Holy Qor-aan – Spiritual Guidance Book)
  • الشَّمۡسُ — Shum-so — The sun (= n., The bright astronomical object or star located at the center of our solar system around which the Earth and eight other planets orbit and from which they receive their light and heat. The unending source of light, heat and energy necessary for life and vegetation on earth)
  • كُوِّرَتۡ — Koow-way-rut — Covered (= Brought to an end. Ceases or stops to shine. Cooled down. Darkened. Folded like paper. Is overthrown. Loose light. Like a thing is rolled, wound or wrapped up like the cloth. Veiled)

(===)

The Holy Qor-aan                                         081:003                                     ○  ‏   وَاِذَا النُّجُوۡمُ انْكَدَرَتۡ ۙ

                 Wa-ezun-na-joo-moon-ka-tha-rut

                And when the stars will be darkened

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِ ذَ ا — Eza…(un) — Whenever (= Any time or event; now that; when; whenever)
  • النُّجُوۡمُ — Na-joo-mo..(on) — Stars (= pl., The source of faint lights. The gaseous masses in space that generate energy by thermonuclear reactions, e.g., sun. Innumerable astronomical objects which are visible as tiny bright but flickering points of light in sky and collectively provide a dim glow on clear nights)
  • انْكَدَرَتۡ — On-ka-da-rut — Darkened (= Be dimmed. End ability to shine by reflecting sun’s light. Fall, down and drown in obscurity by losing its own light or shut down power to illuminate. Loose luster and become dark and obscured)

(===)

The Holy Qor-aan                                        081:004                                        ○  ‏   وَاِذَا الۡجِبَالُ سُيِّرَتۡ ۙ

                Wa-ezul-jay-baa-lo-soo-yay-rut

                And when the mountains will be moved

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • اِ ذَ ا — Eza…(ul) — When (= Any time or event; now that; when; whenever)
  • ٱلۡجِبَالُ — Jay-baa-lo — Mountains (= pl., Hills; high plateaus; peaks)
  • سُيِّرَتۡ — Soo-yay-rut — Moved (= Blown away; made to move away from their places; made to pass away; set in motion to disappear and vanish; wiped out of existence)

(===)

The Holy Qor-aan                                         081:005                                        ○  ‏    وَاِذَا الۡعِشَارُ عُطِّلَتۡ

                 Wa-ezul-eshaa-ro-oot-tay-lut

                And when 10-mo-pregnant camels will be abandoned

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • اِ ذَ ا — Eza…(ul) — When (= Any time or event; now that; when; whenever)
  • الۡعِشَارُ — Eshaa-ro — Pregnant camel (= Camel in 10th-mo pregnancy. Of excellent value. Camels are more valuable when in milk or in a 10-mo pregnancy near delivery time and showing prospects to add another young-one to their master’s fold) .
  • عُطِّلَت — Oot-tay-lut — Abandoned (= Discarded; forgotten about; forsaken; let go unattended; neglected)

(===)

The Holy Qor-aan                                         081:006                                    ○  ‏   وَاِذَا الۡوُحُوۡشُ حُشِرَتۡ ۙ‏

                 Wa-ezul-wo-hoo-sho-ho-shay-rut

                And when the beasts will be gathered

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • اِ ذَ ا — Eza…(ul) — When (= Any time or event; now that; when; whenever)
  • الۡوُحُوۡشُ — Wo-hoo-sho — Beasts (= 1. Wild animals particularly dangerous to human life; wild one. 2. Means of transportation)
  • حُشِرَتۡ — Ho-she-rut — Gathered (= Assembled, brought, collected or herded together, rounded up and caged in enclosures as in a zoo for man’s knowledge and pleasure)

(===)

The Holy Qor-aan                                         081:007                                     ○  ‏      وَاِذَا الۡبِحَارُ سُجِّرَتۡ ۙ‏

                  Wa-ezul-bay-haa-ro-sooj-jay-rut

                 And when the oceans will be raised

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • اِ ذَ ا — Eza…(ul) — When (= Any time or event; now that; when; whenever)
  • الۡبِحَار — Bay-haa-ro — Oceans (= Big bodies of water; lakes; rivers; seas; streams)
  • سُجِّرَتۡ — Sooj-jay-rut — Raised (= 1. Boiled over, over-flown, raised, risen or swollen. 2. Set ablaze. Set alight. 3. Diverted; Drained. Dried up) *

* Note 081:007.   The translation that levels in ocean will be “raised” has many examples that we can see.   Tsunamis when an ocean appears swollen or boiling by natural events like the under-water quakes.   Oceans when sea-levels rise by melting of huge glaciers regardless of the global warming effects.   Reservoirs when dams collect water to raise levels for the irrigation or nationalist political purposes.   Lakes when they appear ablaze by massive fire-work displays or lighting of the recreational boats.   Big bodies of water when one is dynamited to connect it with another through some water-way.   Canals [like Panama] dug up to raise ships to a higher sea.   Sea-fights that set enemy ships on fire.   The word سُجِّرَتۡ has all above meanings (Lane).

Some people have extrapolated the word سُجِّرَتۡ as drained rivers or dried lakes.   Such translations may appear to contradict the meanings ‘raised’ which are chosen above.  But really the translation of the word as raised implies the meanings of drained up as well.   An example is the Aral Sea of which I read (Acknowledgements – 5) in the magazine Wired.   The article gave details how from its former shore-line it had shrunk inland by many miles.   The ships and large boats were shown just abandoned on the dry parched former lake-bed.   A pilot flying for years over Aral on International flights had provided visual confirmation.   And a quick search for this fact was further found in the following quote in the Wikipedia.

“The Aral Sea (Kazakh: Арал Теңізі Aral Teñizi; Mongolian: Арал тэнгис; Russian: Ара́льское море, tr. Aral’skoye Morye; IPA: [ɐˈralʲskəjə ˈmorʲɪ]; Tajik: Баҳри Арал Bahri Aral; older Persian: دریای خوارزم‎ Daryâ-ye Khârazm) was an endorheic lake lying between Kazakhstan (Aktobe and Kyzylorda provinces) in the north and Uzbekistan (Karakalpakstan autonomous region) in the south. The name roughly translates as “Sea of Islands”, referring to over 1,100 islands that once dotted its waters; in Mongolian aral means “island”.[3] The Aral Sea drainage basin encompasses Uzbekistan and parts of Tajikistan, Turkmenistan, Kyrgyzstan and Kazakhstan.[4]
Formerly one of the four largest lakes in the world with an area of 68,000 km2 (26,300 sq mi), the Aral Sea has been steadily shrinking since the 1960s after the rivers that fed it were diverted by Soviet irrigation projects. By 2007, it had declined to 10% of its original size, splitting into four lakes – the North Aral Sea, the eastern and western basins of the once far larger South Aral Sea, and one smaller lake between the North and South Aral Seas.[5] By 2009, the southeastern lake had disappeared and the southwestern lake had retreated to a thin strip at the extreme west of the former southern sea; in subsequent years, occasional water flows have led to the southeastern lake sometimes being replenished to a small degree.[6] Satellite images taken by NASA in August 2014 revealed that for the first time in modern history the eastern basin of the Aral Sea had completely dried up.[7] The eastern basin is now called the Aralkum desert.
In an ongoing effort in Kazakhstan to save and replenish the North Aral Sea, a dam project was completed in 2005; in 2008, the water level in this lake had risen by 12 m (39 ft) compared to 2003. Salinity has dropped, and fish are again found in sufficient numbers for some fishing to be viable.[8] The maximum depth of the North Aral Sea is 42 m (138 ft) (as of 2008).[1]
The shrinking of the Aral Sea has been called “one of the planet’s worst environmental disasters”.[9][10] The region’s once-prosperous fishing industry has been essentially destroyed, bringing unemployment and economic hardship. The Aral Sea region is also heavily polluted, with consequential serious public health problems.”

Continued: See 081:008 to 015

This entry was posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply