081:008 to 015

Continued from 081:001 to 007

(===)

The Holy Qor-aan                                         081:008                                 ○      وَاِذَا النُّفُوۡسُ زُوِّجَتۡ

                 Wa-ezun-no-foo-so-zoo-way-jut

                And when the people will be married

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِ ذَ ا — Eza…(un) — When (= Any time or event; now that; when; whenever)
  • النُّفُوۡسُ — No-foo-so — People * (= n., pl., Folks; human beings; souls of men and women)
  • زُوِّجَتۡ — Zoo way-jut — Married * (= Paired. Persons sorted out to join in a matrimonial tie. Reunited. United)

* Note 081:008a: Maulana Muhammad Ali has translated the verse as “When men are united.” His Note #2674 explained it as the “One of the greatest achievement of the modern civilization … Time is not far … when the whole world will be united and may become as a single nation.” A very similar sentiment is expressed in several other translations. But Dr Khan and Dr Al-Hilali chose to say, “Souls are joined with their bodies – the good with the good and the bad with the bad.” And yet some plausible meanings are stated below in the note 081:008b.

* Note 081:008b. The key word زُوِّجَتۡ is generally used to express the matrimonial ties between a man and a woman. One example of such use is creating pairs consisting of a male and a female stated in 078:009. Interpreting it to express gathering people from many countries in one location appears a stretch. Moreover the precedent and subsequent verses tell of unusual events that do not occur every day. It is no extraordinary event for man and woman to marry to procreate the life as done since Adam. Traditional marriage is hardly the type of a catastrophic extraordinary event told in other verses. The abomination of same-sex marriage is of that kind although legalized now in some countries. Almost all Scriptures denounced those who openly practiced the evil (007:082) thing in the past. The Prophet Lot was sent to end that immorality acquiesced by the people by warning them first. But the community persisted with its life-style and continued it until they annihilated themselves. The same-sex humans licensed as husband and wife is by no means the natural way to procreate. What makes sense for the continuation of human race is procreation of life by a man and a woman.

And then there are several other formations. Like nations forming consortiums such as the League of Nations and United Nations. Or, regional countries creating defense packets like NATO, CENTO and SEATO. Or, foreign invasions organized by creating multi-national task forces and alliances. Or, nations marrying and merging into each other before divorcing and separating like Syria did with Egypt or East Pakistan turned into Bangla Desh.

(===)

The Holy Qor-aan                                          081:009                              ○         وَاِذَا الۡمَوۡءٗدَةُ سُٮِٕلَتۡ ۙ

               Wa-ezul-mao-oo-da-to-so-elut

               And when she buried alive will be asked

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِ ذَ ا — Eza…(ul) — Whenever (= Any time or event; now that; when; whenever)
  • الۡمَوۡءٗدَةُ — Mao-oo-da-to — She buried alive (= A new-born female infant) *
  • سُٮِٕلَتۡ — So-elut — Asked (= Inquired; investigated; questioned. See Note 080:010)

*Note. 081:009. Historically the Arab Bedouins before the 7th Century AD buried alive a new-born girl. The Holy Qor-aan ended this barbarous custom of pre-Islamic era and forbid all from doing that. Many have yet to comply despite legislation, public awareness and women’s rights movements. Unfortunately even in the 21st Century AD the Indian law of this murder is being flouted openly. I heard (in Sep 2015 in USA) from our neighbors, a husband-wife couple of doctors from India. She is a practicing Jain and had received from a good friend a phone text message that appalled her. I believe this 3rd party info to be true as I saw and heard this credible Doctor’s anguished lament. How sad that an Indian mother of two girls delivered a third girl who died soon after her birth.  Our Commentary titled as The Holy Qor-aan – Examples illustrating its Content cites several events. The words سُٮِٕلَتۡ in the this verse and قُتِلَت in the next verse illustrate another filled prophecy. Once it was just a forecast that the innocent deceased infant would be asked why was she killed. Today laws authorize courts, police and law enforcement to investigate and punish the culprits. The enacted laws reflect the growth of the civilization in recognizing woman’s role of importance. Read our Commentary Woman – Role in Evolution

(===)

The Holy Qor-aan                                         080:010                                        ○      بِاَىِّ ذَنۡۢبٍ قُتِلَت

                Ba-auy-yay-zunb-bin-quo-tay-lut

               For what crime was she killed

  • بِ — Bay — With (= The Arabic word بِ literally means ‘with’ in English)
  • اَىِّ — Auy-yay — What (= Which)
  • ذَنۡۢبٍ — Zunb-bin — Crime (= Fault; offense; sin; wrong)
  • قُتِلَت — Quo-tay-lut — Killed (= v., pass., s., f., 3rd person., Buried alive; deprived of life; destroyed; murdered; slain)

(===)

The Holy Qor-aan                                          081:011                                 ○      وَاِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتۡ ۙ

                 Wa-ezus-so-ho-foo-no-shay-rut

                And when the Scriptures will be laid open

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِ ذَ ا — Eza…(us) — When (= Any time or event; now that; when; whenever)
  • الصُّحُفُ — So-ho-fo — Scriptures (= Divine revelations penned down in a form that can be read. Holy revelations from God to His apostles. Written parts, pages and portions of the Book. Leaves and pages kept pure and sanctified. Scrolls. The Code. The Holy Book. 2. The contents of books, journals, magazines, pages of written material and publications)
  • نُشِرَتۡ –No-shay-rut — Laid open * (= Opened up, spread all over and made easily accessible to everyone. A/t/a ‘spread abroad’)

* Note 081:001: Knowledge of all kinds will be put in books, published and spread. All knowledge of religions in sacred pages will no more be a prerogative of the selected few. It will be in books and other printed forms and easily available to any seeker of knowledge. So-called scholars will no longer be able to keep their masses ignorant in religious matters. Monopolistic ability of religious scholars to pull wool over the eyes of masses would end. The explosion of knowledge will enable finding Truth without travels to far-flung places. This site and others like it are definitely opening up Scriptures for all seekers of the Truth.

And this verse has been translated in other ways too. ‘The records of men’s deeds will be laid open.”  “The (written) pages [of deeds (good and bad) of every person] are laid open.” The examples are everywhere. Court records. Credit reports. Criminal proceedings. Journalistic investigations. Social-media sites. All are public for anyone to see them freely and openly. Little privacy is left in anyone’s past life. Few skeletons are left in closets Many other types of records are for limited public access but affect 100% of the people. That category includes medically shared information, banking and insurance webs.

(===)

The Holy Qor-aan                                          081:012                                  ○     وَاِذَا السَّمَآءُ كُشِطَتۡ ۙ

                 Wa-ezus-sa-maa-o-ko-shay-tut

                And when the space will be opened up

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِ ذَ ا — Eza…(us) — When (= Any time or event; now that; when; whenever)
  • السَّمَآءُ — Sa-maa-o — The sky (=1. All above ground or earth and in the space above. 2. Knowledge of astronomical and geographical objects. 3. Firmament; heavens; space; the world on the highs. 4. A/t/a clouds, rains; water)
  • كُشِطَتۡ — Ko-shay-tut — Opened up (= Barriers removed; discovered; laid bare; made wide open; peeled off; stripped bare; torn away; unveiled)

(===)

The Holy Qor-aan                                          081:013                                  ○      وَاِذَا الۡجَحِيۡمُ سُعِّرَتۡ ۙ‏

                 Wa-ezul-ja-hee-mo-soe-e-rut

And when the Hell will burn fiercely

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِ ذَ ا — Eza…(ul) — When (= Any time or event; now that; when; whenever)
  • الۡجَحِيۡمُ — Ja-he-mo — The Hell (= Blazing fire. Purgatory. Gehenna; hell-fire. Also the hellish life in this world)
  • سُعِّرَتۡ — Soe-e-rut — Burn fiercely (= Caused to grow in flames and glow in ambers; kindled to real high ferocious heat; set ablaze; set ablaze; stoked high)

(===)

The Holy Qor-aan                                          081:014                                  ○       وَاِذَا الۡجَـنَّةُ اُزۡلِفَتۡ ۙ

                 Wa-ezul-jun-na-to-ooz-lay-fut

                And when the Paradise will be brought near

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِ ذَ ا — Eza…(ul) — When (= Any time or event; now that; when; whenever)
  • الۡجَـنَّةُ — Jun-na-to — The Paradise (= s., Big groves; gardens; orchards. See our Commentary titled as The Paradise)
  • اُزۡلِفَتۡ — Ooz-lay-fut — Brought near (= v., pres., pass., s., f., 3rd person. Brought close, near, well-nigh or within easy reach; drawn within short distance; made easily accessible)

(===)

The Holy Qor-aan                                          081:015                            ○      عَلِمَتۡ نَفۡسٌ مَّاۤ اَحۡضَرَتۡ ؕ

                 Aa-lay-mut–nuf-soom-maa-ah-dza-rut

                Every soul would know what it had presented

  • عَلِمَتۡ — Aa-lay-mut — Would know (= Became aware; had knowledge; learnt)
  • نَفۡسٌ — Nuf-soon..(m) — Every Soul (= n., s., An individual’s heart, mind or soul; being; person)
  • مَّاۤ — Maa — What (= What store of good deeds; whatever; whatsoever)
  • اَحۡضَرَتۡ — Ah-dza-rut — Presented (= Brought forth; brought forward; delivered; done; made ready; prepared; preserved; produced; stored, put forward or warehoused for its future; wrought)

Continued: See 081:016 to 023

This entry was posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply