Continued from 084:007 to 016
(===)
The Holy Qor-aan 084:017 ○ فَلَاۤ اُقۡسِمُ بِالشَّفَقِ ۙ
Fa-la-ooq-say-mo-bish-sha-fa-qay
So I certainly swear by the twilight
- فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; so; then; thus; therefore; yet)
- لَ — La — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; really; surely; verily)
- آ — Aa — I (= s., 1st person)
- أُقۡسِمُ — Ooq-say-mo — Swear (= Take oath; call or cite as a witness and affirm)
- بِ — B…(ish) — With (= The Arabic word بِ literally means ‘with’ in English)
- لشَّفَقِ — Sha-fa-qay — Twilight (= The ruddy glow of sunset. After-glow of sunset. Post Sunset Glow. Sunset Redness. The way sky looks when the sun is about to set or even rise)
(===)
The Holy Qor-aan 084:018 ○ ۙ وَالَّيۡلِ وَمَا وَسَقَ
Wul-lai-lay-wa-maa-wa-sa-qa
By the night and what it covers
- وَ — Wa…(ul) — And By (= The وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness)
- الَّيۡلِ — Lai-lay — Night (= Absence of sunlight; the opposite of a sunlit day; period darkness between the sunset and sunrise next day)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet)
- مَاۤ — Maa — What (= 1. All that; whatever; whatsoever. 2. Any time; at such time; when; whenever)
- وَسَقَ — Wa-sa-qa — It covers (= Brings home; brings together; drives on; enshrouds; envelops; gathers in its darkness)
(===)
The Holy Qor-aan 084:019 ○ وَالۡقَمَرِ اِذَا اتَّسَقَ ۙ
Wul-qa-ma-ray-ezut-ta-sa-qa
And the moon when it has grown full
- وَ — Wa…(ul) — By (= The وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness)
- الۡقَمَرِ — Qa-ma-ray — The moon (= The satellite that orbits earth and reflects sun’s light without radiating heat like it)
- اِذۡ — Ez…(ut) — When (= Behold; call to mind, consider; recall; ponder over; reflect; remember or think of the time, event, occasion, opportunity or time; take into consideration)
- اتَّسَقَ — Ta-sa-qa — Grown full (= Appears, becomes, grows or shows itself full moon; in its full perfection)
(===)
The Holy Qor-aan 084:020 ○ لَتَرۡكَبُنَّ طَبَقًا عَنۡ طَبَقٍ ؕ
La-tur-ka-boon-na-ta-ba-qun-un-ta-ba-qin
Certainly you will move from stage to stage
- لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; definitely; doubtlessly; indeed; earnestly; in all seriousness; in all sincerity; positively; really; surely; truly; verily)
- تَرۡكَبُنَّ — Tur-ka-boon-na — Move * (= March; journey; pass on; ride; travel)
- طَبَقًا — Ta-ba-qun — Stage (= Level in the evolutionary process; plane to plane; stage to stage; state to state)
- عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
- طَبَقٍ — Ta-ba-qin — Stage (= Level in the evolutionary process; plane to plane; stage to stage; state to state)
* Note 084:020. This word has been translated in many ways and some of them are directly opposed to others.
1. Moving upwards – One set conveyed ‘ascending, developing, evolving, growing or improving into next better stage.’ M Muhammad Ali and M Zafrulla Khan did that.
2. Moving downwards – Another set conveyed ‘deteriorating down to the next lower stage’ based upon the two verses that follow this verse, 084:020. Many translations did that
3. Moving sideways – Another set translated it with ‘pass on’ and covered both sides. Maulawi Sher Ali did that.
(===)
The Holy Qor-aan 084:021 ○ فَمَا لَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ ۙ
Fa-maa-la-hoom-laa-yoe-me-noon
So what is with them that they do not believe
- فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; so; then; thus; therefore; yet)
- مَاۤ — Maa — What (= Whatever; whatsoever. What ails. What is the matter. What is wrong with them)
- لَ — La — With (= Concerning. Regarding. Relative to. For the attention, benefit, purpose or reason of. With regard to)
- ھُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl, .m., 3rd person. Refers to aforesaid persons moving up or down from one stage to another)
- لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
- يُؤۡمِنُوۡنَ — Yoe-me-noon — They believe (= v. Accept or enter faith. Follow the Holy Qor-aan, the Islaam and become Moslems)
(===)
The Holy Qo-aan 084:022 ○ ؕ ۩ وَاِذَا قُرِئَ عَلَيۡهِمُ الۡقُرۡاٰنُ لَا يَسۡجُدُوۡن
Wa-ezaa-qo-ray-ya-alai-hay-mool-qor-aa-no-la-yus-jo-doon
Sujdah: PROSTRATE here
And when the Qor-aan is read to them they do not prostrate
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet)
- اِذَاۤ — Ezaa — When (= Any time or event; now that; when; whenever)
- قُرِئَ — Qo-ray-ya — Read (= Narrated. Recited. Related)
- عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; for; on top of; over; upon)
- هِمُ — Hay-m…(ool) — Them (= pro., pl, .m., 3rd person. Refers to those who do not believe)
- الۡقُرۡاٰنُ — Qor-aa-no — Qor-aan (= The Book to be read again and again, repeatedly. See Commentaries titled “The Holy Qor-aan, The Most Read Book In The World” and “The Holy Qor-aan is no joke“)
- لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
- يَسۡجُدُوۡنَ — Yus-jo-doon — Prostrate (= v., pres., pl., 3rd person, Action in worship wherein one prostrates with his head down and forehead on the ground expressing humility, obedience and reverence. Adore God. Bow down, kneel and put head on floor in prayer and submission. A/t/a, ‘Prostrate themselves in adoration’
(===)
The Holy Qor-aan 084:023 ○ بَلِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا يُكَذِّبُوۡنَ ۖ
Ba-lil-la-zee-na-ka-fa-roo-yo-kuz-zay-boon
Really those who disbelieved reject that
- بَلِ — Ba…( lil) — Really (= Aye; nay; but the truth is; however; instead; of course; nevertheless; on the contrary; rather; truthfully; the fact is; verily; yea but; yes indeed)
- الَّذِيۡنَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Ref is to the disbelievers)
- كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., pl., 1. Denied, refused or rejected faith or belief in Allah, the Holy Qor-aan & Islaam to become Moslem. 2. Became faithless, heretics, infidels, non-believers, resistors to God or unbelievers. 3. Acted ungratefully by failing to appreciate, thank for, use or utilize God’s
given abilities, blessings, capabilities, capacities, gifts, opportunities and talents by their abuse and misuse)
- يَكۡذِبُوۡنَ — Y0-kuz-zay-boon — Reject (= Deny, falsify, misstate, practice hypocrisy, tell lies and keep disbelieving the Holy Qor-aan and the Holy Prophet s.a.w)
(===)
The Holy Qor-aan 084:024 ○ وَاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا يُوۡعُوۡنَ
Wul-laa-ho-au-la-mo-bay-maa-you-oon
And Allah is Well Aware of what they hide in their minds.
- وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- اَعۡلَمُ — Au-la-mo — Well Aware (= adj., To the nth degree … Aware, experienced, familiar, informed or knowing. Also, where the text indicates, as a v., pres., s., 1st person this word means I know more and best)
- بِمَا — Bay-maa — Because (= Combination of two words. بِ means ‘with / in’ and مَاۤ means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا (be-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that’)
- يُوۡعُوۡنَ — You-oon — Hide in minds (= Falsely and secretly conceal, cover and cling in their heart, mind and soul. A/t/a gather or accumulate)
(===)
The Holy Qor-aan 084:025 ○ فَبَشِّرۡهُمۡ بِعَذَابٍ اَلِيۡمٍ ۙ
Fa-baush-shir-hoom-bay-azaa-bin-aleem
Then inform them with the news of a painful punishment
- فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; then; thus; therefore; yet)
- بَشِّر — Baush-shir — Inform * (= Announce, give, inform, make aware, proclaim, share, state or tell a news, story or tiding)
- ھُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons deteriorating from one stage to another)
- بِ — Bay — With (= The Arabic word بِ literally means ‘with’ in English)
- عَذَابٍ — Azaa-bin — Punishment (= Chastisement; doom; penalty; recompense; torment; torture)
- اَلِيۡمٍ — Aleem — Painful (= Grievous; painful; severe; stern)
* Note 084:025. This word conveys a “congratulation for good, glad and happy news.” The same word also conveys a “warning about a grievous, painful, severe or woeful situation.” The context shows which of the two directly opposed meanings it conveyed in a particular case. The phrase ‘painful punishment’ following this word shows that here the 2nd alternative is meant.
(===)
The Holy Qor-aan 084:026
اِلَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمۡ اَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُوۡن
Il-lul-la-zee-na-aa-ma-noo-wa-aa-me-loos-suaa-le-haa-tay La-hoom-uj-roon-ghai-room-mum-noon.
Except those who believed and practiced proper acts For them the reward is without an end *
- اِلَّا — Il-la…(ul) — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless)
Holy Qor-aan has used often the “Phrase Aa-ma-noo …” in next five (5) words
- الَّذِيۡن – La-zee-na — Those (= pl., m, 3rd person. Refers to the Believers)
- اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems; entered in Islam. See Note 002:026c and our Commentaries Islam – 101 and BELIEVE and DISBELIEVE)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- عَمِلُوا — Aa-may-loo(s) — Practiced (= v., past., pl., 3rd person. Acted; carried out; did; kept up; followed; led; lived out; performed; practiced; pursued; persisted in; strived. The Holy Qor-aan has used both verbs اٰمَنُوۡا and عَمِلُوا in the past tense but many authors inaccurately translated them in the present tense or as noun [O ye who believe; one author as ‘Believers’] as shown in Note 002:026c )
- الصّٰلِحٰتِ — Sua-lay-haa-tay — Proper acts (= n., pl., Appropriate, befitting, correct, decent, fit, good, holy, honorable, moral, pious, proper, respectable, right righteous, upright, virtuous or worthy acts, activities, deeds, manners, operations, practices, performances, pursuits or righteousness or works. Righteous actions which are appropriate in manner, time and place — not the likes of a soldier who stands up for a prayer during a sword-fighting battle for life and death)
- لَ — La — For (= For the benefit, object, purpose or reason of; with intent to)
- ھُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Points to the Believers)
- اَجۡرٌ — Uj-ro — Reward (= Consequence; outcome; recompense; result. Paradise)
- غَيۡرُ — Ghai-ro — Without (= Besides; not; other than; out of)
- مَمۡنُوۡنٍ — Mum-noon — End (= Bounds; cut off; limits; severances. This word when combined with the previous word mean everlasting; perpetual; unending; unfailing; never failing)
* * Note 084:026. But for one letter فَ (that comes after the words عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ and before the words لَهُمۡ in 095:007) the verses 084:026 and 095:007 are repeats. Both deliver an identical message.
084:017 to 026
Continued from 084:007 to 016
(===)
The Holy Qor-aan 084:017 ○ فَلَاۤ اُقۡسِمُ بِالشَّفَقِ ۙ
Fa-la-ooq-say-mo-bish-sha-fa-qay
So I certainly swear by the twilight
(===)
The Holy Qor-aan 084:018 ○ ۙ وَالَّيۡلِ وَمَا وَسَقَ
Wul-lai-lay-wa-maa-wa-sa-qa
By the night and what it covers
(===)
The Holy Qor-aan 084:019 ○ وَالۡقَمَرِ اِذَا اتَّسَقَ ۙ
Wul-qa-ma-ray-ezut-ta-sa-qa
And the moon when it has grown full
(===)
The Holy Qor-aan 084:020 ○ لَتَرۡكَبُنَّ طَبَقًا عَنۡ طَبَقٍ ؕ
La-tur-ka-boon-na-ta-ba-qun-un-ta-ba-qin
Certainly you will move from stage to stage
* Note 084:020. This word has been translated in many ways and some of them are directly opposed to others.
1. Moving upwards – One set conveyed ‘ascending, developing, evolving, growing or improving into next better stage.’ M Muhammad Ali and M Zafrulla Khan did that.
2. Moving downwards – Another set conveyed ‘deteriorating down to the next lower stage’ based upon the two verses that follow this verse, 084:020. Many translations did that
3. Moving sideways – Another set translated it with ‘pass on’ and covered both sides. Maulawi Sher Ali did that.
(===)
The Holy Qor-aan 084:021 ○ فَمَا لَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ ۙ
Fa-maa-la-hoom-laa-yoe-me-noon
So what is with them that they do not believe
(===)
The Holy Qo-aan 084:022 ○ ؕ ۩ وَاِذَا قُرِئَ عَلَيۡهِمُ الۡقُرۡاٰنُ لَا يَسۡجُدُوۡن
Wa-ezaa-qo-ray-ya-alai-hay-mool-qor-aa-no-la-yus-jo-doon
Sujdah: PROSTRATE here
And when the Qor-aan is read to them they do not prostrate
(===)
The Holy Qor-aan 084:023 ○ بَلِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا يُكَذِّبُوۡنَ ۖ
Ba-lil-la-zee-na-ka-fa-roo-yo-kuz-zay-boon
Really those who disbelieved reject that
given abilities, blessings, capabilities, capacities, gifts, opportunities and talents by their abuse and misuse)
(===)
The Holy Qor-aan 084:024 ○ وَاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا يُوۡعُوۡنَ
Wul-laa-ho-au-la-mo-bay-maa-you-oon
And Allah is Well Aware of what they hide in their minds.
(===)
The Holy Qor-aan 084:025 ○ فَبَشِّرۡهُمۡ بِعَذَابٍ اَلِيۡمٍ ۙ
Fa-baush-shir-hoom-bay-azaa-bin-aleem
Then inform them with the news of a painful punishment
* Note 084:025. This word conveys a “congratulation for good, glad and happy news.” The same word also conveys a “warning about a grievous, painful, severe or woeful situation.” The context shows which of the two directly opposed meanings it conveyed in a particular case. The phrase ‘painful punishment’ following this word shows that here the 2nd alternative is meant.
(===)
The Holy Qor-aan 084:026
اِلَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمۡ اَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُوۡن
Il-lul-la-zee-na-aa-ma-noo-wa-aa-me-loos-suaa-le-haa-tay La-hoom-uj-roon-ghai-room-mum-noon.
Except those who believed and practiced proper acts For them the reward is without an end *
Holy Qor-aan has used often the “Phrase Aa-ma-noo …” in next five (5) words
* * Note 084:026. But for one letter فَ (that comes after the words عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ and before the words لَهُمۡ in 095:007) the verses 084:026 and 095:007 are repeats. Both deliver an identical message.
Related Posts
None