Continued from 089:018 to 025
(===)
The Holy Qor-aan 089:026 فَيَوۡمَٮِٕذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهٗۤ اَحَدٌ ۙ
Fa-yao-ma-e-zin-laa-yo-uz-zay-bo-azaa-ba-hoo-aa-hud
So that day no one will punish like His punishment
- فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; so; then; thus; therefore; yet)
- يَوۡمَٮِٕذٍ — Yao-ma-e-zin — That day (= Judgment Day; Day of Accounting and Settlement)
- لَّا — Laa — No (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
- يُعَذِّبُ — Yo-uz-zay-bo — Punish * (= v., active voice. Will administer appropriate, due and fair agony, scourge, chastisement, doom, hard task, penalty, torment or torture)
- عَذَابَ — Azaa-ba — Punishment (= n., Appropriate, due and fair agony, scourge, torment, chastisement, doom, hard task, penalty, torture)
- هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. He, the man whom the Almighty God would punish like none other)
- اَحَدٌ — Aa-hud — One (= Anyone; individual; no one; single)
Note 089:026. More than one translation of this verse have been put out including the following.
1. “So on that day none can punish like unto His punishment.” Maulvi Sher Ali, Malik Ghulam Farid and M Zafrulla Khan.
2. “So on that day none but He will execute His punishment.” Allamah Nooruddin and AR Omar and A M Omar
3. “On that day none will punish as He will punish.” N J Dawood, Dr Hilali and Dr Khan
4. “But on that day none shall chastise as He chastises.” Ahmad Zidan
5. “None punisheth as He will punish on that day.” M M Pickthall
6. “But none can punish as He will punish on that day.” Maulana Muhammad Ali
7. “For that day – His Chastisement will be – Such as none (else) – Can inflict.”Abdulla Yusaf Ali
(===)
The Holy Qor-aan 089:027 وَّلَا يُوۡثِقُ وَثَاقَهٗۤ اَحَدٌ ؕ
Wa-laa-yoo-thay-quo-wa-thaa-qua-hoo-aa-hud
And no one will bind like His binding
- وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- لَا– Laa — No (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
- يُوۡثِقُ — Yoo-thay-quo — Will bind * (= v., active voice. Will administer appropriate, due and fair binding down in chains, constricting or confining
securely)
- وَثَاقَ — We-tha-qua — Binding (= n., Confinement; constriction)
- هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. He, the man whom the Almighty God would bind down like none other)
- اَحَدٌ — Aa-hud — One (= Anyone; individual; no one; single)
(===)
The Holy Qor-aan 089:028 ۖ يٰۤاَيَّتُهَا النَّفۡسُ الۡمُطۡمَٮِٕنَّةُ
Yaa-ayya-to-hun-nuf-sool-moot-ma-in-nah
Listen! You the contended soul
- يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; pay attention; O!)
- اَيَّتُهَا — Ayya-to-h(un) — You (= s., f., You the single addressee)
- النَّفۡسُ — Nuf-so…(ol) — Soul (= Inner-most mind of a person)
- الۡمُطۡمَٮِٕنَّةُ — Moot-ma-in-nah — Contented (= At peace. Person blessed with contentment. Righteous. Satisfied. Serene. Soul at rest)
(===)
The Holy Qor-aan 089:029 ارۡجِعِىۡۤ اِلٰى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرۡضِيَّةً ۚ
Ir-jay-ee-elaa-rub-bay-kay-raa-dze-ya-tin-mur-dze-yah
Return to your God, very pleasingly and well-pleased
- ارۡجِعِىۡۤ — Ir-jay-ee — Return (= Come back; revert)
- اِلٰٓى — E-laa — To (= In the direction of; towards)
- رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
- كِ — Kay — Your (= pro., s., f., You / Your. Refers to the Contended Soul)
- رَاضِيَةً — Raa-dze-ya-tin — Who pleases (= Pleasing the Almighty God highly making Him very satisfied as the Creator)
- مَّرۡضِيَّةً — Mur-dze-yah — Who is pleased (= Content, happy, full of joy, satisfied; well-pleased)
* Note 089:029. Both words رَاضِيَةً ً and مَّرۡضِيَّة end with the letter ةً (taa-e-taa-neeth) and reflect the actions by a feminine gender. The Holy Qor-aan refers to the Almighty God with a pronoun used for a single person in masculine gender. Thus these words show that the ‘human soul’ would have ‘pleased its Maker’ and ‘would feel well-pleased in itself.’
(===)
The Holy Qor-aan 089:030 فَادۡخُلِىۡ فِىۡ عِبٰدِى
Fud-kho-lee-fee-ibaa-dee
So enter in the fold of My devotees
- فَ — Fa…(ud) — So (= Consequently; as a result; so; then; thus; therefore; yet)
- ادۡخُلِىۡ — Ud-kho-lee — Enter (= You are admitted, allowed, authorized and permitted to enter and join)
- فِىۡ — Fee — In (= In the category, fold or group of persons)
- عِبٰد — Ebaa-d(ee) — Devotees (= Chosen, selected or preferred bondsmen. Servants. Slaves. Worshipers)
- ى — Ee — My (= s., m & f., 1st person. Here the ref is to God Almighty
(===)
The Holy Qor-aan 089:031 وَادۡخُلِىۡ جَنَّتِى ۚ
Wud-kho-lee-jun-na-tee
And enter My Paradise
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- ادۡخُلِىۡ — Ud-kho-lee — Enter (= You are admitted, allowed, authorized and permitted to enter to live forever)
- جَنَّتِ — Jun-na-t…(ee) — Paradise (= The ultimate everlasting Garden. Heavens)
- ى — Ee — My (= s., m & f., 1st person. Here the ref is to God Almighty)
089:026 to 031
Continued from 089:018 to 025
(===)
The Holy Qor-aan 089:026 فَيَوۡمَٮِٕذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهٗۤ اَحَدٌ ۙ
Fa-yao-ma-e-zin-laa-yo-uz-zay-bo-azaa-ba-hoo-aa-hud
So that day no one will punish like His punishment
Note 089:026. More than one translation of this verse have been put out including the following.
1. “So on that day none can punish like unto His punishment.” Maulvi Sher Ali, Malik Ghulam Farid and M Zafrulla Khan.
2. “So on that day none but He will execute His punishment.” Allamah Nooruddin and AR Omar and A M Omar
3. “On that day none will punish as He will punish.” N J Dawood, Dr Hilali and Dr Khan
4. “But on that day none shall chastise as He chastises.” Ahmad Zidan
5. “None punisheth as He will punish on that day.” M M Pickthall
6. “But none can punish as He will punish on that day.” Maulana Muhammad Ali
7. “For that day – His Chastisement will be – Such as none (else) – Can inflict.”Abdulla Yusaf Ali
(===)
The Holy Qor-aan 089:027 وَّلَا يُوۡثِقُ وَثَاقَهٗۤ اَحَدٌ ؕ
Wa-laa-yoo-thay-quo-wa-thaa-qua-hoo-aa-hud
And no one will bind like His binding
securely)
(===)
The Holy Qor-aan 089:028 ۖ يٰۤاَيَّتُهَا النَّفۡسُ الۡمُطۡمَٮِٕنَّةُ
Yaa-ayya-to-hun-nuf-sool-moot-ma-in-nah
Listen! You the contended soul
(===)
The Holy Qor-aan 089:029 ارۡجِعِىۡۤ اِلٰى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرۡضِيَّةً ۚ
Ir-jay-ee-elaa-rub-bay-kay-raa-dze-ya-tin-mur-dze-yah
Return to your God, very pleasingly and well-pleased
Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
* Note 089:029. Both words رَاضِيَةً ً and مَّرۡضِيَّة end with the letter ةً (taa-e-taa-neeth) and reflect the actions by a feminine gender. The Holy Qor-aan refers to the Almighty God with a pronoun used for a single person in masculine gender. Thus these words show that the ‘human soul’ would have ‘pleased its Maker’ and ‘would feel well-pleased in itself.’
(===)
The Holy Qor-aan 089:030 فَادۡخُلِىۡ فِىۡ عِبٰدِى
Fud-kho-lee-fee-ibaa-dee
So enter in the fold of My devotees
(===)
The Holy Qor-aan 089:031 وَادۡخُلِىۡ جَنَّتِى ۚ
Wud-kho-lee-jun-na-tee
And enter My Paradise
Related Posts
None