092:013 & 014

Continued from 092:012

The Holy Qor-aan                                               092:013                                              اِنَّ عَلَيۡنَا لَـلۡهُدٰىۖ‏

In-na-alai-naa-lul-ho-daa

Most certainly on Us is the guidance

  • اِنَّ — Inna — Certainly ** (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; in all sincerity; positively; really; surely; truly; verily)
  • عَلٰى — Alai — On (= Above; against; before; for; on; on top of; over; upon.
    Also incurs, obligates, subjects himself to, or takes on)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • لَ — La — Certainly ** (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; in all sincerity; positively; really; surely; truly; verily)
  • الۡهُدٰٓى — Ho-daa — The guidance (= n., Knowledge about what is appropriate; direction towards the best way or lines; correct course; proper path; right road. The task to show the right way)

(===)

The Holy Qor-aan                                         092:014                                     وَاِنَّ لَـنَا لَـلۡاٰخِرَةَ وَالۡاُوۡلٰى‏

Wa-in-na-la-naa-lul-aa-khe-ra-ta-wul-o-laa

And most certainly for Us is the End and the Start

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنَّ — Inna — Certainly ** (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly verily
  • لَ — La — For (=Belonging to; for the benefit, purpose or reason)
  • نَآ — Na..(ul) — Us (= pro., pl., 1st person. We. Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • لَ — La — Certainly ** (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; in all sincerity; positively; really; surely; truly; verily)
  • الۡاٰخِرَةِ — Aa-khe-ra-tay — The end (= 1. Blessing of the Hereafter. Blessings in the Future. 2. Hereafter. Judgment Day. Resurrection. The Ending. 3. Life – after death, ahead, later, next, yet to come later. 4. Time – ahead, coming in future, later and yet to come. 5. Succeeding hour. Something in the distant. 6. World – the coming, last, later, next or the other)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡاُوۡلٰى — Oo-laa — The beginning (= 1. Blessings of the past or present life in this world. 2. Earlier life. Present life. Life in this world. Start.  3. The earlier position. Former position. Former state.  4. Something that has already passed; in the past. 5. Times gone by; preceding hour)

 ** Note: Two Arabic words اِنَّ and لَ with similar meanings are used in the same one clause to create extreme emphasis. See ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.’

Continued: See 092:015

This entry was posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply