114:001 to 007

The Holy Qor-aan                                                                                                    114:001 to 007

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with a 6-digit number; the first three digits tell of Soorah (Chapter) and the last three tell of verse. Numbering includes بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as verse #1 in every Soorah except Soorah #9. The phonetic transliteration in English is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → pet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, rut. An Arabic word with the vowel Fatah is best shown with a ‘u’ as in cut, rut, hut, but letter ‘a’ is often placed before ‘u’ to make it doubly sure that it is read as in cause, pause and clause and not with the sound of  ‘oo’ as in hoot, root, shoot or put. All Arabic words are translated in American English and are followed by alternates which other  translators have used

(===)

Chapter # 114                                Soora-toon-Naa-s                               سُوۡرَةُ النَّاس

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ ○
قُلۡ اَعُوۡذُ بِرَبِّ النَّاسِۙ‏ ○  مَلِكِ النَّاسِۙ‏  ○  اِلٰهِ النَّاسِۙ‏  ○  مِنۡ شَرِّ الۡوَسۡوَاسِ ۙ الۡخَـنَّاسِ ○‏   الَّذِىۡ يُوَسۡوِسُ فِىۡ صُدُوۡرِ النَّاسِۙ‏  ○  مِنَ الۡجِنَّةِ وَالنَّاسِ  ○

 

  1. Bay iss-may  il-laa-hay  ir-rah-maa-nay  ir-ra-heem
  2. Qool aa-oo-zo  bay  raub-bay  in-naa-say
  3. Ma-lay-kay in-naa-say
  4. Aiy-laa-hay in-naa-say
  5. Min shaur-ray  il-waus-waa-say  il-khaun-naa-say
  6. Aul-la-ze yo-waus-way-so  fee  so-doo-ray  in-naa-say
  7. May-na ul-jin-na-tay  wa  un-naa-say

(===)

  1. With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin
  2. You say: I seek protection with the Lord Provident of the Mankind
  3. Master of the Mankind
  4. God of the Mankind
  5. From the evil of the whispers of the wicked
  6. Who whisper in the hearts of the Mankind
  7. From among the Jinn and the Mankind

(===)

The Holy Qor-aan                                          114:001                                     ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏‏‏

Bay  iss-may  il-laa-hay  ir-rah-maa-nay  ir-ra-hee-m

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ — Bay … (is) — With (= The best translation of the word  بِ  is ‘with’ but some contexts may warrant its translation as ‘in’)
  • سۡمِ — Iss-may … (il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-hay … (ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n … (ir) — The Most Beneficent (= adj., Compassionate. Gracious. None more than Him benefits. As n: The One Who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum without any condition, limitation or restriction. The Greatest and Highest Benefactor Who wills goodness and mercy to all His creation See Note 001:001)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-hee-m — The Most Merciful (= adj., Superlative form indicates the Greatest Merciful. Merciful Forever. The word floodlights that none more than Him shows kindness and mercy, again and again, continually, incessantly, like perpetually coming waves from oceans)

(===)

The Holy Qor-aan                                           114:002                                       ۙ   قُلۡ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلنَّاسِ

Qool  aa-oo-zo  bay  raub-bay  in-naa-say

You say: I seek protection with the Lord Provident of the Mankind

  • قُلۡ — Qool — You say (= v., pres., s., 2nd person. Ask. Beseech. Pray. Say. State. Tell. See Note 112:002)
  • أَعُوذُ — Aa-oo-zo — Seek protection (= v., pres., s., 1st person. Seek, crave, pray and wish for God’s protection, guard and refuge. Commit to the One and the Only One Higher power’s care. See 002:068)
  • بِ — Bay — With (= The best translation of the word بِ is ‘with’ but some contexts may warrant its translation as ‘in’)
  • رَبِّ — Raub-bay … (in) — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Lord Provident; Master; The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • ٱلنَّاسِ — Naa-say — The mankind (= n., Factions; folks, mankind, groups of men, nations or tribes. Human beings – all people regardless of color, creed, culture or country of origin)

(===)

The Holy Qor-aan                                          114:003                                                       ۙ    مَلِكِ ٱلنَّاسِ

Ma-lay-kay  in-naa-say

Master of the Mankind

    • مَلِكِ — Ma-lay-kay … (in) — Mater (= Absolute king; controller; master or ruler. King                                                       Monarch. Owner)
    • ٱلنَّاسِ — Naa-say — The mankind (= n., Factions; folks, mankind, groups of men, nations or tribes)

(===)

The Holy Qor-aan                                          114:004                                                   ۙ     إِلَـٰهِ ٱلنَّاسِ

Aiy-laa-hay  in-naa-say

God of the Mankind

  • إِلَـٰهَ — Aiy-laa-hay … (in) — God (= A deity, object, person or value worthy of worship)
  • ٱلنَّاسِ — Naa-say — The mankind (= n., Factions; folks, mankind, groups of men, nations or tribes)

(===)

The Holy Qor-aan                                          114:005                                       مِن شَرِّ ٱلۡوَسۡوَاسِ ٱلۡخَنَّاسِ

Min  shaur-ray  il-waus-waa-say  il-khaun-naa-say

From the evil of whispers of the wicked

  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  •  شَرِّ — Shaur-ray … (il) — Evil (= n., Mischief. Bad things created as a test, setback, speed bump or stumbling block albeit temporary. The lowest of low. Mischief)
  • ٱلۡوَسۡوَاسِ — Waus-waa-say … (il) — Whispers (= pl., Gossips. Incitements. Insinuations. Secret, silent,  slinking, sneaking and whispering suggestions. Whisperings. Also, conjuring witches)
  • ٱلۡخَنَّاسِ — Khaun-naa-say — Wicked (= Bad. Devil. Devilish people. Evil. Evil suggestions.  Maker or prompter of sneaking whispers. Person under Satanic influence. Whisperer who withdraws after whispering

(===)

The Holy Qor-aan                                          114:006                                ٱلَّذِى يُوَسۡوِسُ فِى صُدُورِ ٱلنَّاسِ

Aul-la-ze  yo-waus-way-so  fee  so-doo-ray  in-naa-say

Who whispers in the hearts of the Mankind

  • الَّذِىۡ — Aul-la-ze — He who (= s., m., 3rd person. That one article, person, phenomenon  or thing)
  • يُوَسۡوِسُ — Yo-waus-way-so — Whispers (= v., prs., s., 3rd person. Creates bad thoughts. Develops evil inclinations. Gossips. Grows, makes and suggests bad and evil ideas. Incites insinuations. Sneaks silently int one’s mind. Suggests wild, whacky, wicked and weird images and imaginations. Spreads innuendos. Whispers all kinds of silly ideas, thoughts or wishes)
  • فِىۡ  — Fee — In (= About. Amidst. Among. Contained inside a duration, event, time, place, period, person, phenomenon, situation or thing. Also, concerning; for the sake of; in reference to; pursuant to; regarding; relative to. See 002:028)
  • صُدُور — So-doo-ray … (in) — Hearts (= n., s., pl of صد ر that means bosom, breasts or chest. The word refers to also the minds and souls of people)
  • ٱلنَّاسِ — Naa-say — The mankind (= n., Factions; folks, mankind, groups of men, nations or tribes)

*Note 114:006. The verb shows the commencement of an unending process of imagined situations.  Everyone suffers occasional bouts of evil thoughts that stem from some smell, scene or memory.  The original thought and reaction appear out of thin air as if someone had secretly whispered to them. The time-wasting unproductive mental gymnastics sequence keeps growing, often exponentially.  The wild imagination occasionally slows down as if to evaluate the impact of the initial whispering.  Diminishing or dissipation of these wild evil thoughts is short-lived but return stronger, severer.  After a brief lull the suggestive injection invariably lunges forward with much mightier onslaught.  Successive waves of pure imagination, brief reprieves and silly daydreaming establish evil cycle.  The thought process grows more lucrative by the minute as most efforts to curb or control it fail.  Most people experience them and succumbing to them is easy like flowing in a downhill torrent.  To stop such an unproductive chain of thoughts is hard and tantamount to climbing an uphill path. Checking these useless wild flights involving unreal out-of-life episodes just imagined is not easy.  However, they are surmountable with the help of prayers, patience and persistence; see 002:046.  Verses 002:068, 002:209; 003:037, 023: 098, 025:066, 041:037 and Soorah 114 give the prayers. A heavy dose of willpower coupled with a  divine prayer effectively suppresses evil tendencies. The root to all mischief in the world is the emanation of ignoble thoughts, ideas, designs and plans.

This word وَسۡوَاسِ  (plural) means sudden outburst of ignoble instigations against which the prayer seeking God’s protection is a proven strategy.

On the other hand is its antonym و حى (singular) which means Holy messages from the Almighty God revealed upon noble, pious, righteous and saintly individuals.

 

(===)

The Holy Qor-aan                                         114:007                                               مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ

May-na  ul-jin-na-tay  wa  un-naa-say

From among the Jinn and the mankind

  • مِنَ — May-na … (ul) — From among (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • ٱلۡجِنَّةِ — Jin-na-tay — The Jinn (= Djinn; Jin. Secret beings; hidden from being seen by  naked eye; fiery-natured haughty individuals)
  • وَ — Wa … (un) — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; also; but; moreover; though; when; while; whereupon; yet)
  • ٱلنَّاسِ — Naa-say — The mankind (= n., Factions; folks, mankind, groups of men, nations or tribes)
This entry was posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply