114:001 to 007

The Holy Qor-aan                                                                                                    114:001 to 007

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

Chapter # 114                                Soora-toon-Naa-s                               سُوۡرَةُ النَّاس

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ ○
قُلۡ اَعُوۡذُ بِرَبِّ النَّاسِۙ‏ ○  مَلِكِ النَّاسِۙ‏  ○  اِلٰهِ النَّاسِۙ‏  ○  مِنۡ شَرِّ الۡوَسۡوَاسِ ۙ الۡخَـنَّاسِ ○‏   الَّذِىۡ يُوَسۡوِسُ فِىۡ صُدُوۡرِ النَّاسِۙ‏  ○  مِنَ الۡجِنَّةِ وَالنَّاسِ  ○

 

  1. Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
  2. Qool-aa-oo-zo-bay-rub-bin-naas
  3. Ma-le-kin-naas
  4. Elaa-hin-naas
  5. Min-shur-ril-wus-waa-sil-khun-naas
  6. Ul-la-zee-yo-wus-way-so-fee-so-doo-rin-naas
  7. Me-nul-jin-na-tay-wun-naas

(===)

  1. With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin
  2. You say: I seek the protection of God of the Mankind
  3. Master of the Mankind
  4. God of the Mankind
  5. From the evil of the whispers of the wicked
  6. Who incites through the hearts of the Mankind
  7. From among the Jinn and the Mankind

(===)

The Holy Qor-aan                                          114:001                                     ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏‏‏

Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin

  • بِ — B…(is) — With (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
  • سۡمِ — Ism…(il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-h…(ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n(ir) — The Most Beneficent (= The One who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum, with no condition, limitation or restriction. Compassionate. Gracious)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= The One who fully, totally and wholly showers mercy, to the maximum, again and again, continually, indefinitely and perpetually like the endlessly incoming waves from the oceans)

(===)

The Holy Qor-aan                                           114:002                                       ۙ   قُلۡ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلنَّاسِ

Qool-aa-oo-zo-bay-rub-bin-naas

You say: I seek the protection of God of the Mankind

  • قُلۡ — Qool — You say (= 1. Pray; beseech; invoke; request; speak; supplicate.
    2. Announce; broadcast; call; convey; deliver message; elaborate; explain; expound; inform; instruct; make a statement or submission; preach; proclaim; profess; state; specify; tell. Read our Commentary ‘You Say’ means.) *
  • أَعُوذُ — Aa-oo-zo — Ask protection (= Seek, crave, pray and wish for God’s protection, guard and refuge; commit to a higher power’s care)
  • بِ — Bay — In (= Literal meaning is ‘with’. In some places the word ‘in’ conveys more accurately the intent of original text)
  • رَبّ — Rub-b…(in) — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Creator; Guardian; Master; Lord Provident.  The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • ٱلنَّاسِ — Naas — The mankind (= Folks; human beings; nations; people)

* Note 114:002. The word قُلۡ means ‘you say’ carries numerous connotations including the following.
1. Firstly, it commands the reader to deliver the message to all ‘other’ persons in the whole wide world.
2. Secondly, it orders the reader to ‘tell himself’ also so that his telling others only is not tantamount to hypocrisy.
3. Thirdly, it directs the reader to acknowledge that he has received the message.
4. Fourthly and most importantly, it mandates the reader to psychologically affirm his resolve by expressing his ‘state of mind’ such as ‘I will do as told.’  See Commentary “You Say means….”

(===)

The Holy Qor-aan                                          114:003                                                       ۙ    مَلِكِ ٱلنَّاسِ

Ma-le-kin-naa-s

Master of the Mankind

  • مَلِكِ — Ma-le-k…(in) — Mater (= Absolute king; authority; controller; monarch; owner; ruler)
  • ٱلنَّاسِ — Naas — The mankind (= Folks; human beings; nations; people)

(===)

The Holy Qor-aan                                          114:004                                                   ۙ     إِلَـٰهِ ٱلنَّاسِ

Elaa-hin-naa-s

God of the Mankind

  • إِلَـٰهَ — Elaa-h…(in) — God (= A deity, object, person or value worthy of worship)
  • ٱلنَّاسِ — Naas — The mankind (= Folks; human beings; nations; people)

(===)

The Holy Qor-aan                                          114:005                                       مِن شَرِّ ٱلۡوَسۡوَاسِ ٱلۡخَنَّاسِ

Min-shur-ril-wus-waa-sil-khun-naa-s

From the evil of whispers of the wicked

  • مِنۡ — Min — From (= Among the class, category, count, kind, persons or out of)
  • شَرِّ — Shur-r…(il) — Evil (= Mischief; bad things created as a test, set back, speed bump or stumbling block albeit temporary)
  • ٱلۡوَسۡوَاسِ — Wus-waa-s(il) — Whispers (= pl., Gossips; incites; insinuations; secret, silent, slinking and whispering suggestions; sneaking; whispering; conjuring witches)
  • ٱلۡخَنَّاسِ — Khun-naa-s — Wicked (= Bad or evil person under Satanic influence; devils; devilish people; evil suggestions maker; evil prompter; sneaking whisperer; the whisperer who withdraws after whispering.  See also 002:068)

(===)

The Holy Qor-aan                                          114:006                                ٱلَّذِى يُوَسۡوِسُ فِى صُدُورِ ٱلنَّاسِ

Ul-la-zee-yo-wus-way-so-fee-so-doo-rin-naa-s

Who incites through the hearts of the Mankind

  • الَّذِىۡ — U-la-zee — Who (= Sing., m., 3rd person. That one article, thing or person)
  • يُوَسۡوِسُ — Yo-wus-way-so — Incites (= v., Creates incitement; grows, sneaks and suggests bad thoughts; causes images to silently crop up in the victim’s mind; develops images of wild wicked imagination; gossips; insinuates; spreads innuendos. See our Commentary “Whispering“)
  • فِىۡ — Fee — Through (= 1. In, inside or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation; inside 2. Concerning; for the sake of; in reference, relative or pursuant to; regarding)
  • صُدُور — So-doo-rin — Hearts (= Bosoms; breasts; chests; minds; souls)
  • ٱلنَّاسِ — Naas — The mankind (= Folks; human beings; nations; people)

*Note 114:006. The verb shows the commencement of an unending process of imagined situations.  Everyone suffers occasional bouts of evil thoughts that stem from some smell, scene or memory.  The original thought and reaction appear out of thin air as if someone had secretly whispered to them. The time-wasting unproductive mental gymnastic sequence keeps growing, often exponentially.  The wild imagination occasionally slows down as if to evaluate the impact of the initial whispering.  Diminishing or dissipation of these wild evil thoughts is short-lived but return stronger, severer.  After a brief lull the suggestive injection invariably lunges forward with much mightier onslaught.  Successive waves of pure imagination, brief reprieves and silly daydreaming establish evil cycle.  The thought process grows more lucrative by the minute as most efforts to curb or control it fail.  Most people experience them and succumbing to them is easy like flowing in a downhill torrent.  To stop such an unproductive chain of thoughts is hard and tantamount to climbing an uphill path. Checking these useless wild flights involving unreal out-of-life episodes just imagined is not easy.  However, they are surmountable with the help of prayers, patience and persistence; see 002:046.  Verses 002:068, 002:209; 003:037, 023: 098, 025:066, 041:037 and Soorah 114 give the prayers. A heavy dose of willpower coupled with a  divine prayer effectively suppresses evil tendencies. The root to all mischief in the world is the emanation of ignoble thoughts, ideas, designs and plans.

This word وَسۡوَاسِ  (plural) means sudden outburst of ignoble instigations against which the prayer seeking God’s protection is a proven strategy.

On the other hand is its antonym و حى (singular) which means Holy messages from the Almighty God revealed upon noble, pious, righteous and saintly individuals.

 

(===)

The Holy Qor-aan                                         114:007                                               مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ

Me-nul-jin-na-tay-wun-naa-s

From among the Jinn and the people

  • مِنۡ — Min…(ul) — From among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • ٱلۡجِنَّةِ — Jin-na-tay — Jinn (= Djin; Jin. Secret beings; hidden from being seen by naked eye; fiery nature haughty individuals)
  • وَ — Wa…(un) — And (= Additionally; also; although; but; in addition to; though; yet)
  • ٱلنَّاسِ — Naas — The mankind (= Folks; human beings; nations; people)
This entry was posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply