002:026

Holy Qor-aan                                                                                                                          002:026

 

وَبَشِّرِ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَهُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ‌ؕ ڪُلَّمَا رُزِقُوۡا مِنۡهَا مِنۡ ثَمَرَةٍ رِّزۡقًا ‌ۙ قَالُوۡا هٰذَا الَّذِىۡ رُزِقۡنَا مِنۡ قَبۡلُ وَاُتُوۡا بِهٖ مُتَشَابِهًا ‌ؕ وَلَهُمۡ فِيۡهَآ اَزۡوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ ‌ۙ وَّهُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ‏

 

Wa  baush-shay-ray  il-la-ze-na  aa-ma-noo
Wa  aa-may-loo  s-saa-lay-haa-tay
Aun-na  la  hoom  jaun-naa-tin  tauj-re
Min  tauh-tay-ha  ul-aun-haa-ro
Kool-la  maa  ro-zay-qoo  min  haa
Min  tha-ma-ra-tin  riz-qaun
Qaa-loo  haa-za  ul-la-ze  ro-ziq-naa  min  qaub-lo
Wa  o-too  bay  he  mo-ta-shaa-bay  haa
Wa  la  hoom  fee  haa  auz-waa-joon-m  mo-tauh-ha-ra-toon
Wa  hoom  fee  haa  khaa-lay-doo-n

 

And congratulate those who believed
And practiced proper practices
That for them are gardens
Flowing from underneath that are rivers.
Every time provided from that
Is a fruit as a provision for food
They said, “This is what we were provided before.”
And they were given more like it
And for them in it are chaste spouses
And they in it are dwellers forever

 

  • وَ — Wa –And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • بَشِّر — Baush-shay-ray … (il) — Congratulate (= v., pres., s., 2nd person. Announce, give, inform, make; aware, proclaim, share, state or tell good and happy news or glad tiding)

Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may …. meaning Believed and practiced …

  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Herer the word refers to the Believers)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan. Became Moslems. Accepted Iss-laam. Admitted to be Moslem)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases, clauses. See وَ  above)
  • عَمِلُوا — Aa-may-loo … (s) — Practiced (= v., past., pl., 3rd person. Acted; carried on; did; followed; kept up; led; performed; practiced; pursued; strove; worked. Also, attempted, continued, efforted, lived up; persisted, tried)
  • الصّٰلِحٰتِ — Saa-lay-haa-tay — Proper practices (= n., pl., Appropriate, befitting, charismatic, correct,  decent, fit, good, holy, honorable, moral, noble, pious, proper, respectable, right, righteous, upright, virtuous and worthy acts, actions, deeds, manners, operations, performances, practices, pursuits, virtues or works.  Righteous actions which are appropriate in manner, time and place — not the likes of a soldier who stands up for a prayer during a sword-fighting battle for life or death)
  • اَنَّ — Aun-na — That (= So that. The fact is that)
  • لَ — La — For (= For the benefit, object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. Also, because; on account of; so that)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. They; them; those; theirs; Refers to aforesaid specified shown or stated articles, things or persons)

The Holy Qor-aan has used the Phrase Jaun-naa-tin-tauj-re … several times

  • جَنّٰتٍ — Jaun-naa-tin — Gardens (= n., pl., Big groves. The Gardens. The orchards. Vineyards. See also the Commentary titled as The Paradise)
  • تَجۡرِىۡ — Tauj-re– Flowing (= v., pres., s., f., 3rd person. Irrigating whether quickly with fast actions like gushing, running, sailing, streaming and surging or with slow and steady movements like creeping, dribbling, leaking, oozing, percolating or seeping. See also 003:137)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • تَحۡتِ — Tauh-tay — Underneath (= Below. Beneath. Deep Down. Lower Level. Subsoil. Under. Undercurrent. Underground. . See Note 002:026a)
  • هَا — Haa … (ul) — That (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the earlier, specified, shown or stated article, thing or person. In this case the reference is to the  جَنّٰتٍ, the Paradise)
  • الۡاَنۡهٰرُ — Aun-haa-ro — Rivers (= n., pl., Bodies of abundant supplies of water; running  streams; source of plenteous underground moisture)
  • ڪُلَّمَا — Kool-la-maa — Every time (= This a combination of  ڪُلَّ  that means ‘all, altogether, entirely, everyone, totally or wholly’, and مَا that means ‘all that, what, whatever or whatsoever.’ Joined together as كُلَّمَا it means ‘every single time without exception, as often as, as soon as; no sooner than’)
  • رُزِقُوۡا — Ro-zay-qoo — Provided (= v., pass., past, pl., 3rd person. Bestowed; donated; furnished; gifted; given; provided; supplied; granted. Also, fed eatables; regaled with food)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class. See  مِنۡ  above)
  • هَا — Haa — That (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the Paradise)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class. See  مِنۡ  above)
  • ثَمَرَةٍ — Tha-mara-tin — A fruit (= s., Edible harvest from the trees; blessings; part; portion)
  • رِزۡقًا — Riz-qaun — As provisions (= n., s., Eatables; consumable necessities to continue life; foods; means of life and subsistence; provisions; sustenance. Includes what humans have in the form of assets; favors; money; property; resources; wealth;            worldly goods)
  • قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., m., 3rdperson: All those men announced,       called, declared or told. See our Commentary ‘You say’ means …‘ and Note 002:026c below)
  • هَـٰذَا — Haa-za … (ul) — This (= The article, thing or person present before the talker)
  • ٱلَّذِي — Aul-la-ze — That (= s., male, 3rd person article, thing or person. Here it is food)
  • رُزِقۡنَا — Ro-ziq-naa — We were provided   (= v., pass., past, pl., 1st person. Bestowed. Blessed. Conferred. Delivered. Donated. Endowed. Entrusted. Furnished. Gifted. Granted. Provided. Supplied. The past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 1st person as explained in Note 001:007)
  • مِنَ — Min — From (= Among, from or out of the class. See مِنۡ  above)
  • قَبۡلُ — Qaub-lo — Before (= Earlier, former, older, past or prior times. Aforetime. Ahead. Something that happened, occurred or passed in prior periods antecedently, historically and previously)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اُتُوۡا — Otoo — O-too — Were given (= v., pass., pres., pl., 3rd person. Awarded; bestowed;  blessed; brought; came with; conferred; delivered; donated; entrusted; equipped; gifted; given; granted; handed down; held or made responsible; presented; provided; reached; rewarded)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • هٖ — Hee — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid, earlier, shown, specified or stated article, thing or person. Here the reference is to food)
  • مُتَشَابِ — Mo-ta-shaa-bay — Like (= adj., Alike. Congruent. Identical. Like. Looking alike. Overlapping. Resembling. Same in form, looks and resemblance. Same. Similar)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the earlier, specified, shown or stated article, thing or person. Here it refers to fruit)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases, clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — For (= For the purpose – See  لَ  above)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. See  هُمۡ above. Refers to the believers)
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained in, inside or amidst an event, time, period, place, thing or situation. See 002:028)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. See هَا above. Here it refers to The Paradise)
  • اَزۡوَاجٌ — Auz-waa-joon — Spouses ** (= n., pl., Associates; companions; couples; duos; friends;  mates; pairs; spouses; wives)
  • مُّطَهَّرَةٌ — Mo-tauh-ra-toon — Chaste ** (= n., A person who has been anointed, cleansed, made holy or rendered pure – some authors have added in their work the word spiritually)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases, clauses. See وَ  above)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. See  هُمۡ above. Refers to the believers)
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained in, inside or amidst. See  فِىۡ  above)
  • هَا — Haa — It  (= pro., s., f., 3rd person., Refers to The Paradise)
  • خٰلِدُوۡنَ — Khaa-lay-doo-n — Dwellers (= n., pl. Abiders. Dwellers. Residents. Those who live as do-gooders forever or wrong doers for long period.  See Note 002:040)

 

* Note 002:026a.   The words جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰر appear in the Holy Qor-aan many times.   Besides the aforesaid literal meanings, they also carry far deeper and more significant connotations.   The visible rewards for good actions are just a fraction of the real blessings that follow in the long run.   The moisture from the sub-soil under-current keeps the above-ground growth green and flourishing.   Likewise the consequences of good actions keep multiplying even when droughts hit the surface.   Far better and log-lasting results keep blossoming out over and over again many times in the future.   It is like the 10%-tip of an iceberg with its 90%-body under water which the naked eyes can’t see.   ‘Rivers flowing underneath’ provide the additional amount of water when the ground water dries up.  ‘Rivers flowing underneath prove to be the life-support when above-ground air is no more moist.   This substituted moisture significantly reduces the need of the irrigation water to greenery alive.

 

** Note 002:026b. The practice in some westernized translations of coloring this part of the scripture with sensuous insinuations by use of words like ‘virgins’ is strongly deprecated. Similarly the use of words like ‘physically’ suggests that people in the Paradise will have ‘earthly bodies and sensations’ but this concept too is not uniformly accepted or endorsed.

 

*** Note 002:026c. The inaccuracies in translating the Holy Qor-aan are of many kinds.

The original verb in the past tense was translated as a verb in the present tense, and vise versa.  The original verb in the active voice was translated as a verb in the passive voice, and vice versa. The original noun was translated as a verb, and vise versa.

All inaccuracies can’t be covered at one place. Generally this site has pointed out the right translation of a verse and the inaccuracy that some other author has committed because we have offered just a simple and straightforward translation. Nevertheless some grave inaccuracies are shown in our Commentaries Translations with Inaccuracies, Author’s Whims, Different Ideas, Different Words, Grammar Violated and several others.

Some inaccuracies in translating this verse which the subsequent authors committed (see Translations with Author’s Whims) by just copying earlier works or using only different words are best illustrated by the following.

1917    And give good news to those who believe and do good deeds, that for them are gardens in which rivers flow. Whenever they are given a portion of the fruit thereof, they will say: This is what was given to us before; and they are given the like of it. And for them therein are pure companions and therein they will abide – M Muhammad Ali

1930    And give glad tidings (O Muhammad) unto those who believe and do good works; that theirs are Gardens underneath which rivers flow; as often as they are regaled with food of the fruit thereof, they say: this is what was given us aforetime; and it is given to them in resemblance. There for them are pure companions; there for ever they abide – M M Pickthall

1934    But give glad tidings to those who believe and work righteousness, that their portion is Gardens, beneath which rivers flow. Every time they are fed with fruits therefrom, they say: “Why, this is what we were fed with before,” for they are given things in similitude; and they have therein companions pure (and holy); and they abide therein (for ever) – A Yusuf Ali

1955    And give glad tiding to those who believe and do good works, that for them are Gardens beneath which flow streams. Whenever they are given a portion of fruit therefrom, they will say: this is what was given us before,’ and gifts mutually resembling shall be brought to them. And they will have therein mates perfectly pure, and therein they will abide M Sher Ali

1955    Give thou good tidings to those who believe and do deeds of righteousness, that for them await gardens underneath which rivers flow; whensoever they are provided with fruits therefrom they shall say, ‘This is that wherewithal we were provided before’; that they shall be given in perfect semblance; and there for them shall be spouses purified; therein they shall dwell forever – A John Arberry

1971    Give glad tidings to those who believe and work righteousness, that for them there are Gardens beneath which rivers flow. Whenever they are provided fruit therefrom the will exclaim: This is what was given us before; and similar gifts will be bestowed upon them. They will have therein mates most pure, and therein will they abide – Muhammad Zafrulla Khan

1982    (Muhammad), tell the righteously striving believers of the happy news, that for them there are gardens wherein streams flow. Whenever they get any fruit from the gardens as food, they will say, “This is just what we had before (we came here). These fruits are produced very much like them (those we had before).” They will have purified spouses and it is they who will live forever – Muhammad Sarwar

1983    And convey good news to those who believe and do good deeds, that they shall have gardens in which rivers flow; whenever they shall be given a portion of the fruit thereof, they shall say: This is what was given to us before; and they shall be given the like of it, and they shall have pure mates in them, and in them, they shall abide. M Habib Shakir. “It is alleged that this translation is directly plagiarized from Maulana Muhammad Ali’s (1917) English translation of the Qur’an” Wikipedia

1996    And give glad tidings to those who believe and do righteous good deeds, that for them will be Gardens under which rivers flow (Paradise). Every time they will be provided with a fruit therefrom, they will say: “This is what we were provided with before,” and they will be given things in resemblance (i.e. in the same form but different in taste) and they shall have therein Azwajun Mutahharatun (purified mates or wives), (having no menses, stools, urine, etc.) and they will abide therein forever. – M  Mohsin Khan and T D Al-Hilali

1997      And give good tidings to those who believe and do righteous deeds that they will have gardens [in Paradise] beneath which rivers flow. Whenever they are provided with a provision of fruit therefrom, they will say, “This is what we were provided with before.” And it is given to them in likeness. And they will have therein purified spouses, and they will abide therein eternally – Sahih International published by Abul-Qasim Publishing House.

1997    Give glad tidings to those who believe and do good deeds for them there will be Gardens beneath which rivers flow. Whenever they will be given fruits to eat they will say: ”This is similar to the one we used to eat before, “for they will be provided fruit which will resemble the fruits on the earth; and for them there will be chaste virgin spouses, and they shall live therein for ever. The Institute of Islamic Knowledge.

 

This entry was posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply