002:026

Holy Qor-aan                                                                                                                          002:026

 

وَبَشِّرِ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَهُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ‌ؕ ڪُلَّمَا رُزِقُوۡا مِنۡهَا مِنۡ ثَمَرَةٍ رِّزۡقًا ‌ۙ قَالُوۡا هٰذَا الَّذِىۡ رُزِقۡنَا مِنۡ قَبۡلُ وَاُتُوۡا بِهٖ مُتَشَابِهًا ‌ؕ وَلَهُمۡ فِيۡهَآ اَزۡوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ ‌ۙ وَّهُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ‏

 

Wa-baush-shay-ril-la-zee-na-aa-ma-noo
Wa-aa-may-loos-suaa-lay-haa-tay
Un-na-la-hoom-jun-naa-tin-tuj-ree-min-tuh-tay-hul-un-haar
Kool-la-maa-ro-zay-qoo-min-haa-min-tha-ma-ra-tin-riz-qun
Qaa-loo-haa-zul-la-zee-ro-ziq-naa-min-qub-lo
Wa-otoo-bay-he-mo-ta-shaa-bay-haa
Wa-la-hoom-fee-haa-uz-waa-joom-mo-tuh-ha-ra-toon
Wa-hoom-fee-haa-kha-lay-doo-n.

 

And congratulate those who believed                                                                                  And performed proper practices                                                                                            That for them are gardens flowing underneath which rivers                                      Every time given from there a fruit as food                                                                  They would say, “This is what we were given before”                                                And they will be given more like that                                                                                    And for them in it would be chaste spouses                                                                    And in it they would be dwellers forever. 

 

  • وَ — Wa –And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • بَشِّر — Baush-shay-r-(il) — Congratulate (= Announce happy news; give glad tiding; give good news; inform, proclaim, state or tell happily)

Phrase Aa-ma-noo-wa-amay …. meaning Believed and practiced ..

  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to the Believers)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems; entered Iss-laam. The Holy Qor-aan has used this word in the past tense. Some works have translated it incorrectly in the present tense and/or as a noun [O ye who believe; one author as ‘Believers’] as shown in Note 002:026c. See Commentaries Islam – 101 and Believe and Disbelieve)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • عَمِلُوا — Aa-may-loo(s) — Performed (= v., past., pl., 3rd person. Acted; carried out; did; kept up; followed; led; lived out; made effort; performed; practiced; pursued; persisted in; strove; tried best; worked. The Holy Qor-aan has used this word in the past tense. Some works have translated it incorrectly in the present tense. The contradiction in such translations of the same one word عَمِلُوا as ‘did’ and ‘do’ definitely confuse a reader)
  • الصّٰلِحٰتِ — Suaa-lay-haa-tay — Proper practices (= n., pl., Appropriate, befitting, correct, decent, fit, good, holy, honorable, moral, pious, proper, respectable, right, righteous, upright, virtuous or worthy acts, activities, deeds, manners, operations, practices, performances, pursuits, righteousness or works. Righteous actions which are appropriate in manner, time and place — not the likes of a soldier who stands up for a prayer during a sword-fighting battle for life and death)
  • اَنَّ — Un-na — That (= Since; so that)
  • لَ — La — For ( = For the benefit, purpose or reason; on account of; with
    intent to or object of towards)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid believers)

The Holy Qor-aan has used the Phrase Jun-naa-tin-tuj-ree … several times

  • جَنّٰتٍ — Jun-naa-tin — Gardens (= pl., Big groves. The Gardens. The orchards. See also   the Commentary titled as The Paradise)
  • تَجۡرِىۡ — Tuj-ree — Flow (= v., pres, s., f., 3rd person. Running with irrigational water; sailing water. See also 003:137)
  • مِنۡ — Min — From (= From a class, category, count, kind, persons or out of)
  • تَحۡتِ — Tah-tay — Underneath (= Below; beneath; deep in ground; on lower level; subsoil through; under; undercurrent. See Note 002:026a)
  • هَا — Ha … (ul) — Which (= pro., s., f., 3rd person.. Refers to the  جَنّٰتٍ, the Paradise)
  • الۡاَنۡهٰرُ — Un-haa-ro — Rivers (= n., Abundant bodies, currents, streams or supplies of running water)
  • ڪُلَّمَا — Kool-la-maa — Every time (= This a combination of  ڪُلَّ  that means ‘all, altogether, entirely, everyone, totally or wholly’, and مَا that means ‘all that, what, whatever or whatsoever.’ Joined together as كُلَّمَا it means ‘every single time without exception, as often as, as soon as; no sooner than’)
  • رُزِقُوۡا — Ro-zay-qoo — Given (= v., pass., past, pl., 3rd person. 1. Bestowed; donated; furnished; gifted; supplied; granted. 2- Fed; provided eatables; regaled with food)
  • مِنۡ — Min — From (= From a class, category, count, kind, persons or out of)
  • هَا — Haa — There  (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the Paradise)
  • مِنَ — Min — From (= From a class, category, count, kind, persons or out of)
  • ثَمَرَةٍ — Tha-mara-tin — A fruit (= s., Edible harvest from the trees; blessings; part; portion)
  • رِزۡقًا — Riz-qun — As food (= Eatables; consumable necessities to continue life; provisions sustenance)
  • قَا لُوۡا — Qaa-loo — They would say (= v., past., pl., m., 3rd person. Announce; broadcast; call; covey; declare; exclaim; inform; proclaim; state; tell. The Holy Qor-aan used the verb in the the past tense but many authors inaccurately translated it as verb in the present tense as shown in the Note 002:026c below)
  • هَـٰذَا — Haa-za…(ul) — This (= The article, thing or person present before the talker)
  • ٱلَّذِي — La-zee — That (= s., male, 3rd person article, thing or person. Here it is food)
  • رُزِقۡ — Ro-ziq — Given (= v., pass., past, pl., 1st person.  1. Bestowed; donated; furnished; gifted; supplied; granted. 2- Fed; provided eatables; regaled with food)
  • نَآ —  Naa — Us (= pronoun, pl., Refers to ‘us all’, both genders)
  • مِنَ — Min — From (= From a class, category, count, kind, persons or out of)
  • قَبۡلُ — Qub-lo — Before (= Antecedent; earlier than; older times; occurred or passed in prior period; prior to)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اُتُوۡا — Otoo — O-too — Given (= v., pass., pres., pl., 3rd person. 1- Awarded; bestowed; brought in; delivered; distributed; donated. 2- Paid; produced)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • هٖ — Hee — That (= s., m., 3rd person article, thing or person. Here it is food)
  • مُتَشَابِ — Mo-ta-shaa-bay — Like (= In the same form and resemblance; resembling. A/t/a, ‘similar looking fruit but with different tastes,’ ‘in perfect semblance to their deeds’; ‘gifts mutually resembling’ and ‘things in similitude’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the kind or type of the fruit they were given before)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • لَ — La — For (= For the purpose – See above)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the believers)
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained in, inside or amidst an event, time, period, place, thing or situation)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the Paradise)
  • اَزۡوَاجٌ — Uz-waa-joon — Spouses ** (= n., pl., 1. Associates; companions; friends; mates; wives. 2. Associations; companionships; friendships; relationships)
  • مُّطَهَّرَةٌ — Mo-tuh-ra-toon — Chaste ** (= n., A person who has been anointed, cleansed, made holy or rendered pure – some authors have added in their work the word spiritually)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the believers)
  • فِىۡ — Fee — In  (= Contained in, inside or amidst an event, time, period, place, thing or situation)
  • هَا — Haa — It  (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the Paradise)
  • خٰلِدُوۡنَ — Khaa-lay-doo-n — Dwellers (= n., pl. Abiders; living forever; residents for ever after.  See Note 002:040)

 

* Note 002:026a.   The words جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰر appear in the Holy Qor-aan many times.   Besides the aforesaid literal meanings, they also carry far deeper and more significant connotations.   The visible rewards for good actions are just a fraction of the real blessings that follow in the long run.   The moisture from the sub-soil under-current keeps the above-ground growth green and flourishing.   Likewise the consequences of good actions keep multiplying even when droughts hit the surface.   Far better and log-lasting results keep blossoming out over and over again many times in the future.   It is like the 10%-tip of an iceberg with its 90%-body under water which the naked eyes can’t see.   ‘Rivers flowing underneath’ provide the additional amount of water when the ground water dries up.  ‘Rivers flowing underneath prove to be the life-support when above-ground air is no more moist.   This substituted moisture significantly reduces the need of the irrigation water to greenery alive.

 

** Note 002:026b. The practice in some westernized translations of coloring this part of the scripture with sensuous insinuations by use of words like ‘virgins’ is strongly deprecated. Similarly the use of words like ‘physically’ suggests that people in the Paradise will have ‘earthly bodies and sensations’ but this concept too is not uniformly accepted or endorsed.

 

*** Note 002:026c. The inaccuracies in translating the Holy Qor-aan are of many kinds.

The original verb in the past tense was translated as a verb in the present tense, and vise versa.  The original verb in the active voice was translated as a verb in the passive voice, and vice versa. The original noun was translated as a verb, and vise versa.

All inaccuracies can’t be covered at one place. Generally this site has pointed out the right translation of a verse and the inaccuracy that some other author has committed because we have offered just a simple and straightforward translation. Nevertheless some grave inaccuracies are shown in our Commentaries Translations with Inaccuracies, Author’s Whims, Different Ideas, Different Words, Grammar Violated and several others.

Some inaccuracies in translating this verse which the subsequent authors committed (see Translations with Author’s Whims) by just copying earlier works or using only different words are best illustrated by the following.

1917    And give good news to those who believe and do good deeds, that for them are gardens in which rivers flow. Whenever they are give n a portion of the fruit thereof, they will say: This is what was given to us before; and they are given the like of it. And for them therein are pure companions and therein they will abide – M Muhammad Ali

1930    And give glad tidings (O Muhammad) unto those who believe and do good works; that theirs are Gardens underneath which rivers flow; as often as they are regaled with food of the fruit thereof, they say: this is what was given us aforetime; and it is given to them in resemblance. There for them are pure companions; there for ever they abide – M M Pickthall

1934    But give glad tidings to those who believe and work righteousness, that their portion is Gardens, beneath which rivers flow. Every time they are fed with fruits therefrom, they say: “Why, this is what we were fed with before,” for they are given things in similitude; and they have therein companions pure (and holy); and they abide therein (for ever) – A Yusuf Ali

1955    And give glad tiding to those who believe and do good works, that for them are Gardens beneath which flow streams. Whenever they are given a portion of fruit therefrom, they will say: this is what was given us before,’ and gifts mutually resembling shall be brought to them. And they will have therein mates perfectly pure, and therein they will abide M Sher Ali

1955    Give thou good tidings to those who believe and do deeds of righteousness, that for them await gardens underneath which rivers flow; whensoever they are provided with fruits therefrom they shall say, ‘This is that wherewithal we were provided before’; that they shall be given in perfect semblance; and there for them shall be spouses purified; therein they shall dwell forever – A John Arberry

1982    (Muhammad), tell the righteously striving believers of the happy news, that for them there are gardens wherein streams flow. Whenever they get any fruit from the gardens as food, they will say, “This is just what we had before (we came here). These fruits are produced very much like them (those we had before).” They will have purified spouses and it is they who will live forever – Muhammad Sarwar

1983    And convey good news to those who believe and do good deeds, that they shall have gardens in which rivers flow; whenever they shall be given a portion of the fruit thereof, they shall say: This is what was given to us before; and they shall be given the like of it, and they shall have pure mates in them, and in them, they shall abide. M Habib Shakir. “It is alleged that this translation is directly plagiarized from Maulana Muhammad Ali’s (1917) English translation of the Qur’an” Wikipedia

1996    And give glad tidings to those who believe and do righteous good deeds, that for them will be Gardens under which rivers flow (Paradise). Every time they will be provided with a fruit therefrom, they will say: “This is what we were provided with before,” and they will be given things in resemblance (i.e. in the same form but different in taste) and they shall have therein Azwajun Mutahharatun (purified mates or wives), (having no menses, stools, urine, etc.) and they will abide therein forever. – M  Mohsin Khan and T D Al-Hilali

1997       And give good tidings to those who believe and do righteous deeds that they will have gardens [in Paradise] beneath which rivers flow. Whenever they are provided with a provision of fruit therefrom, they will say, “This is what we were provided with before.” And it is given to them in likeness. And they will have therein purified spouses, and they will abide therein eternally – Sahih International published by Abul-Qasim Publishing House

 

This entry was posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply