007:118

The Holy Qor-aan                                                                                                                      007:118

 

وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَلۡقِ عَصَاكَ‌ۖ فَإِذَا هِىَ تَلۡقَفُ مَا يَأۡفِكُونَ

 

Wa  oo-hai-naa  aiy-laa  moo-saa  aun
Aul-qay  aa-saa  ka  fa  aiy-zaa
Hay-ya  taul-qa-fo  maa  yau-fay-koo-na

 

And We revealed to Moses that,
“Place your stick down. Then look!
It’s devouring what they fabricate.”

  

  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; also; but; moreover; though; when; whereupon; while; yet)
  • أَوۡحَيۡنَآ — Auo-hai-naa — We revealed (= v., past., pl., 1st person. This word is used for a good thing. Commanded. Directed. Disclosed. Dispatched. Gave. Inspired. Intensified, Kindled. Revealed. Roused. Stirred up. The past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 1st person as explained in Note 001:007. A/t/a, ‘We revealed,’ ‘We revealed … (saying),’ ‘We sent a revelation,’ ‘We put into … mind By inspiration,’ ‘We inspired,’ ‘We directed’ and ‘We said’)
  • إِلَىٰ — Aiy-laa — To (= In the direction of; to; towards. Sometime this word can              also mean for, till or until. A/t/a, ‘to’)
  • مُوسَىٰٓ — Moo-saa — Moses (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • أَنۡ — Aun — That ( So that. The fact is that)
  • أَلۡقِ — Aul-qay — Place (= v., pres., s., 2nd person. Cast. Drop. Offer. Place down.  Present. Put down. Throw. A.t/a, ‘cast,’ ‘cast down,’ ‘Throw (now),’ ‘Throw’ and ‘to throw down’)
  • عَصَا — Aa-saa — Stick (= n., Dang. Rod. Staff. Stick)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. You, a single male. A/t/a, ‘Thy’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; as a result; at the end; consequently; hence; in conclusion; resultantly; so; then; thereafter; therefore; thus; yet. A/t/a, ‘and’)
  • اِذَا — Aiy-zaa — When (= Any event, occasion, opportunity or time. Also, behold; call to mind; consider; now that; ponder over; recall; reflect, remember; think of. A/t/a, ‘Lo,’ ‘behold’ and ‘look’)
  • هِىَ — Hay-ya — It (= pro., s., f., 3rd person. She. Ref to the stick of Moses. A/t/a, ‘It’ and ‘his staff’)
  • تَلۡقَفُ — Taul-qa-fo — Devouring (= v., pres., s., 3rd person. Eating. Finishing. Gulping. A/t/a, ‘swallows up straight.’ But the past tense in ‘swallowed,’ ‘swallowed up,’ ‘devoured,’ ‘appeared to swallow up’ and ‘swallowed up straight away’ did not translate the Holy Qor-aan text in the present tense)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. See Note 004:067. A/t/a,  ‘all  … which,’ ‘all that,’ ‘all’ and ‘whatever’)
  •  يَأۡفِكُونَ —  Yau-fay-koo-n — Fabricate   (= v., pres., pl., 3rd person. Bring about. Create an illusion. Magically show. Put up. A/t/a, ‘All the falsehoods which they fake.’ But the noun as in‘their lies,’ ‘their lying show,’ ‘their false devices,’ ‘their false magic,’ or the  past tense as in ‘falsehood which they showed,’ ‘they had fabricated,’ and ‘they feigned’ have not translated the present tense in the Holy Qor-aan text)
This entry was posted in Qor-aan's Translation - verse # and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply