089:007 to 015

Continued from 089:001 to 006

(===)

The Holy Qor-aan                                        089:007                                       اَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ ۙ

                Aa-lum-ta-ra-kaifa-fa-aa-la-rub-bo-ka-bay-aad

               Did you not hear of what your God did with the nation of Aad?

  • أ — Aa — Did (= Question mark. Equivalent to Are? Can? Shell? Will?)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Never; no, not at all)
  • تَرَ — Ta-ra — You hear (= Consider; notice; observe; recalled; see; witness. The
    straight forward translation of this verse will include all its addressees and readers) *
  • كَيۡفَ — Kai-fa — What (= How; what manner or method; which way)
  • فَعَلَ — Fa-aa-la — Did (= Dealt; treated; reacted)
  • رَبُّ — Rub-bo — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident.  The Only One Who provides all that sustains life.  Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • بِ — Bay — With — (= Literal translation and best sense conveyed is ‘with’)
  • عَا دٍ — Aad — Aad (= The nation, society or tribe named Aad)

 * Note 089:007. When studying verse 089:007, the following need to be kept in mind.
1. This verse has its first eight words repeated exactly as such in 105:002.
2. The verse has used the verb تَرَ (tara) addressed to ‘you’ in the 2nd person – see 002:005.
3. This verse has used the verb تَرَ (tara) to literally translate in ‘see.’ But saying ‘Did you hear’ is more accurate as we ‘hear of’ and not ‘see’ what occurred several centuries earlier.

(===)

The Holy Qor-aan                                        089:008                                                   اِرَمَ ذَاتِ الۡعِمَادِ ۙ‏

                 Ai-ra-ma-zaa-til-emaad

                Erum, the owners of lofty pillars*

  • اِرَمَ — Ai-ra-ma — Erum (= Name of a tribe)
  • ذَاتِ — Zaa-t…(il) — Owners (= Masters. Occupants. People. Possessors)
  • الۡعِمَادِ — Emaad — Lofty pillars (= n., pl., Buildings with big pillars. Dwellings considered great and impressive with their huge, big or tall pillars. Structures with several tall and lofty pillars or columns like a huge castle, high vaulted ceiling, or a big tent. M Pickthall quoted Historian Ibne Khooldoon to have referred الۡعِمَادِ to the ‘tents with real tall poles.’

(===)

The Holy Qor-aan                                         089:009                                   الَّتِىۡ لَمۡ يُخۡلَقۡ مِثۡلُهَا فِى الۡبِلَادِ

                Ul-la-tee-lum-yookh-luk-mith-la-haa-fil-bay-laad

               The likes of which was not built in the regions

  • ٱلَّتِى — Ul-la-tee — Which (= s., f. gender., in 3rd person. She; who)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Never; no, not at all)
  • يُخۡلَق — Yookh-luk — Was built (= Created;; brought into being; constructed; erected; produced; structured)
  • مِثۡلَ — Mith-la — Like (= 1. Alike; identical in nature; duplicate; just like; the same way; resembling; similar; substitute; of likeness. 2. Exact copy of the same case, looks, shape, or type. Of the same kind or quality. Of comparable recital)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the category of lofty
    buildings, pillars and superstructure)
  • فِىۡ — Fe.. (il) — In (= Contained inside or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation; relative to)
  • الۡبِلَادِ — Bay-laad — The regions (= n., pl. Contemporaneously known parts of the areas, cities, countries, lands, regions, territories or world)

(===)

The Holy Qor-aan                                         089:010                             وَثَمُوۡدَ الَّذِيۡنَ جَابُوا الصَّخۡرَ بِالۡوَادِ ۙ‏

                Wa-tha-moo-dul-la-zee-na-jaa-boos-sukh-ra-bil-waad

                And Thamood who hewed out homes in the hills of the valley

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • ثَمُوۡدَ — Tha-moo..d(ul) — Thamood (= Name of a nation or tribe)
  • الَّذِيۡنَ — La-zee-na — Who (= pl., m., 3rd person. Refers to the tribe of Thamood)
  • جَابُوا — Jaa-bo…(os) — Hewed homes (= Carved out; clove, cut up; dug up)
  • الصَّخۡرَ — Sukh-ra — Hills (= Mountains; huge rocks)
  • بِ — Be…(il) — Of (= This word in Arabic literally means with, but for this verse ‘of’ is more appropriate)
  • الۡوَادِ — Waad — The valley (= n., pl., Lower area between two mountains; flatter area compared with the rocky flanks of hills around)

(===)

The Holy Qor-aan                                          089:011                                               وَفِرۡعَوۡنَ ذِ الۡاَوۡتَادِ ۙ‏

                 Wa-phir-ao-na-zil-auo-taad

                 And Pharaoh with huge army

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • فِرۡعَوۡنَ — Phir-auo-no — Pharaoh (= 1. The dictatorial monarchs of Egypt. 2. Also anyone who is extremely arrogant, boastful, pride-stricken and very vanity rich with a big ego)
  • ذِ ا — Ze…(il) — With (= Controller, lord, master, owner or possessor of)
  • الۡاَوۡتَادِ — Auo-taad — Huge army (= Ample army with firm fitness. Great garrisons. Huge hoards of soldiers. Host who were mighty strong; stakes; vast camps. Also, ‘impaled his victims upon the stake’ – N J Dawood)

(===)

The Holy Qor-aan                                          089:012                                            الَّذِيۡنَ طَغَوۡا فِى الۡبِلَادِ ۙ‏

                Ul-la-zee-na-ta-ghao-fil-bay-laad

               Who ravished the regions

  • الَّذِيۡنَ — Ul-la-zee na — Who (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to Pharaoh’s henchmen)
  • طَغَوۡا — Tut-ghao — Ravished (= Corrupted, infested, rampaged, rebelled; transgressed, violated people beyond bounds in areas they ruled. Also, committed excesses and led sinful lives)
  • فِىۡ — Fe.. (il) – In (= 1. Contained inside or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation. 2. About; concerning; for the sake of; in reference, relative or pursuant to; regarding)
  • الۡبِلَادِ — Bay-laad — The regions (= n., pl. Contemporaneously known parts of the areas, cities, countries, lands, regions, territories or world)

(===)

The Holy Qor-aan                                         089:013                                              فَاَكۡثَرُوۡا فِيۡهَا الۡفَسَادَ ۙ‏

               Fuk-tha-roo-fee-hul-fa-saad

               So they spread in it the corruption

  • فَ — Fa…(uk) — So (= Consequently; as a result; so; then; thus; therefore; yet)
  • اَكۡثَرُوۡا — Uk-tha-roo — They spread (= v., pl., Grew; heaped up; multiplied; teamed up with)
  • فِىۡ — Fe.. (il) — In (= Contained in or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation. 2. About; concerning; for the sake of; in reference, relative or pursuant to; regarding)
  • هَا — Ha…(ul) — There (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the ‘regions’)
  • الۡفَسَادَ — Fa-saad — Corruption (= All kinds of corrupt practices, creating law and order situations, developing disorders, and multiplying mischief, inequity, lawlessness and wickedness)

(===)

The Holy Qor-aan                                         089:014                                فَصَبَّ عَلَيۡهِمۡ رَبُّكَ سَوۡطَ عَذَابٍ ۚ‏

                 Fa-sub-ba-alai-him-rub-bo-ka-sao-ta-aa-zaab

                Thus your God poured over them the disaster of punishment *

  • فَ — Fa — Thus (= Consequently; as a result; so; then; thus; therefore; yet)
  • صَبَّ — Sub-ba — Poured (= Hit; loosened; laid down upon them; let loose; lowered hard; struck; unleashed)
  • عَلَيۡ — Alai — Over (= Above; against; before; for; on; on top of; upon)
  • هِم — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid Pharaoh)
  • رَبُّ — Rub-bo — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident.  The Only One Who provides all that sustains life.  Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • سَوۡطَ — Sao-ta — Disaster (= Lash; stripe; whip; also ‘of various kinds of’)
  • عَذَابٍ — Aa-zaab — Punishment * (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, torment, torture or scourge)

* Note 089:014. The Rules of Universal Application or Laws of God are clearly established. History has provides proof from innumerable events and nations that the truth always prevails. No bad or corrupt nation or individual goes unpunished no matter how big and strong it has been. Such violators sometimes get a bit longer rope but any respite granted is invariably short-lived. They eventually get caught in the Divine punishment as illustrated by the three names provided. Two were the nations of Aad and Thamood and the third was a very powerful Egyptian Pharaoh. Additional information about all of them is provided in the verses 038:013 to 015 and 020:044.

(===)

The Holy Qor-aan                                          089:015                                             اِنَّ رَبَّكَ لَبِا لۡمِرۡصَادِ ؕ

                 In-na-rub-ba-ka-la-bil-mir-saad

                Most certainly your God is the watch.

  • اِنَّ — In-na — Certainly ** (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; in all sincerity; positively; really; surely; truly; verily)
  • رَبَّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident.  The Only One Who provides all that sustains life.  Ultimate Provider of air, water, food and whatever we  and all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • لَ — La — Certainly ** (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; in all sincerity; positively; really; surely; truly; verily. The reason why “most certainly” is used and not “certainly and certainly”, see the title “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect”)
  • بِ — B…(il) — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • ا لۡمِرۡصَادِ — Mir-suaad — Watch (= n., The term used is for those who man the watch tall towers to constantly watch and spot smoke in the vast forests around indicating fire and danger to the trees; forever watchful. From His Eminence He observes all; on constant watch)

Continued: See 089:016 to 017

This entry was posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply