003:064

The Holy Qor-aan                                                                                                               003:064

 

فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌۢ بِالۡمُفۡسِدِيۡنَ

 

Fa  in  ta-waul-lao  fa  in-na  ul-laa-ha  aa-lee-moon  bay  il-moof-say-dee-n

So if you turn away, then indeed Allah knows the Corrupts. 

 

  • فَ — Fa — So (= As a result; consequently; hence; then; thereafter; therefore)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • تَوَلَّوۡاْ — Ta-waul-lao — You turn (= v., pres., pl., 2ndperson., Change or go into a different or opposite direction. Turn from one way to another. Reverse. Slide backwards. Withdraw.  See Note 003:064 also. A/t/a, ‘they turn away’)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; hence; so; thereafter;  therefore)
  • اِنَّ — In-na … (ul) — Indeed (= Absolutely; assuredly; categorically; certainly; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; earnestly; for sure; positively; really; seriously; sincerely; specifically; surely; truly; verily.
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلِيۡمٌ‏ — Aa-lee-moon — All-Knowing (= adj., superlative form indicates the greatest, the highest the most, and highlights that none more than Him know. See Note 002:033. Also: Informed to the maximum. The One with total knowledge and nothing out of sight. Knows all. Most Knowledgeable. Well-Acquainted with and Well-Aware of everything. See Note 001:001)
  • بِ — Bay … (il) — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • الۡمُفۡسِدِيۡنَ — Il-moof-say-dean — Corrupts (= n., pl., Bad, corrupt or evil creators, developers and spreaders of disorder or evil. Dissidents. Evil or those spreading evil. Law breakers. Mischief-mongers. Mischievous. Miscreants. Violators of law and order. Wicked. The people who add, cause, commit, create, multiply or spread corruption, disorder and evil)

 

** Note 003:064. The root with its basic underlying idea for the word  تَوَلّٰى  (ta-wul-laa) and  تَوَلَّوۡاْ  (ta-wul-lao) can have different meanings in different contexts.

  • Turnaround in re a correct course, proper path or right road can mean to change, depart, detour, deviate, divert, take or reverse from, or give or pay no heed. See 002:178.
  • Turnaround in re a political structure can mean to authorize, confer, delicate, entrust or obtain authority and power, or take a different, opposite or wrong direction. See 002:206.
  • Turnaround in re Truth can mean to change, conceal, compromise or reverse one’s stand, fall into error, give or pay no heed, ignore, reject, or transgress. See 003:033 and 080:002.
  • Turnaround in re a battle can mean to ignore instructions, reverse, rebel, run away, side-step, slide back, turn away or turn back. See 003:064 and 003:156.
  • Turnaround in re an agreementcompact, compromise, covenant or pact can mean to adversely act, break, go back on, ignore, reverse, terminate or violate its terms.
This entry was posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply