Arabic Grammar 5
Punctuations and Vowels
- Abrogation – up to 20% of the Holy Qor-aan stated before the West Pakistan High Court.
- Caliphate – creating Shiite sects different from the Sunni sects of Moslems.
- Clerics’ superiority – based upon ‘firmly grounded in knowledge’.
- Divorce – instantaneous by only men and by thrice pronouncing ‘I divorce thee’.
- Exclusion from inheritance of the children from a predeceased son or daughter.
- Hadood – in rape cases excluding DNA evidence for not specifically allowed in Qor-aan.
- Jehaad / Jihad– when, where, why, who with and how allowed or not.
- Marriage – invalidity when husband incarcerated or changes religion.
- Organized religion – founded upon economic and militant power and expansion.
- Punishment – for a Moortud Moslem who changes his religion in a Moslem state.
- Punishment – for non-payment of Zakat as 1st Caliph Abu Bakr did by waging war.
- Punishment – for rape victim if she can’t produce four men giving eye-witness account.
- Zakat – What percentage is mandatory? When is it due on whose income or saving? How is it to be used besides the obvious use for orphans, needy and wayfarers.
Common in most above issues is disregarding a vowel or punctuation in the original text. The Holy Qor-aan laid down some laws initially but consolidated many cited in earlier scriptures. The above issues came to mind as of this writing but nearly 15-century history shows many more. The initial bifurcation invariably occurred when the Clergy was lured into solving a controversy. Private-ruling-letters are obtained from a tax-collector and used by rich knowledgeable tax-payers. Fut-waa or ‘religious justification’ by money-hungry Clergy are secured and used the same way. Moslem Clergy has yoked its followers with many Ma-saa-il or ‘problems’ to keep them in tow. Corrupt Clergy has organized the uneducated in enslaved sects in one continually fighting mode. The obligation of a non-Moslem to ‘choose’ between accepting Islam, or paying the Juzyah ‘the protection tax,’ or getting ready to be beheaded in a duel, is yet another example which has a Zero basis in Islam but has been practiced by the warring expansionists in the name of Islam.
Arabic language as any other language has its own and vowels. Familiarity with them is essential to understand anything that is spoken or written in Arabic. Studying the written Holy Qor-aan is subject to the effects and impacts of the punctuations. Placing a vowel at a different location often alters the essence and result of an entire writing. One example I had in my earliest exposures to learn the Arabic was which I will never forget. Yes, I have translated it in English so that the readers here can also comprehend the concept. Take a very simple sentence to see the massive impact in it made by relocating only the coma. Reading it as “Stop, not let go” or “Stop not, let go” conveys two totally opposite meanings.
The verses 002:003 reads “This is the Book no doubt – in it – guidance for the righteous.” Punctuations exist before and after the words ‘in it’ for a good reason. Understanding the text depends upon recognizing the impact of those punctuations. Disregarding them could confuse a reader whether to join ‘in it’ with the clause ‘This is the Book no doubt’ that comes before it, or ‘guidance for the righteous’ that comes after it. Accurate comprehension results by joining the words ‘in it’ to both clauses; firstly, as ‘This is the Book no doubt in it’ and secondly as ‘In it is guidance for the righteous. Thus one sees that the writing in the Holy Qor-aan is very compact.
These different punctuations clearly indicated whether to pause or continue to get the real message. Some translators, interpreters and extrapolators in translating these clauses joined them differently. Connecting a clause with the antecedent or precedent clauses does change the depth of the meanings. It would be okay if it stayed at just a scholarly difference but that is not shown in Moslem history. Conflicts don’t arise if the Holy Qor-aan is read rightly, benignly.
A part of 003:004 was added to 003:005 by disregarding the punctuations which changed the impact of the message also. Our Commentary under 003:005 highlights that phenomenon.
The reading of 003:008 shows a big difference among the innumerable Moslem sects. Is it ‘None knows its interpretation except Allah. And those dug-deep in knowledge say..’ or is it ‘But none knows its interpretation except Allah and those dug-deep in knowledge …’ In the former, the punctuation-forced pause between the words except and Allah says one thing. In the later, the statement continues to link the prior clause with the next in one sentence to say another — palpably setting up the ‘well-grounded in knowledge’ nearly ‘equals’ of Allah which is an idea so repugnant that no Moslem can dare to openly proclaim, profess or practice it. Yet the Moslem Clergy has used this concept for centuries to establish its supremacy and control masses.
Another example of the failure of some authors to understand effect of the punctuation in accurately translating a verse is provided in our Note 005:107.
Disregarding the effects of the vowels and punctuations alters the meanings of the text. The scholars thrive on such alterations as opportunities to show their expertise at interpretations. The adherents blindly follow their leaders and call these alterations of no serious consequence. The unbiased researcher is baffled as the scriptures are said to clearly state the intended message.
The punctuation ؕ equals ‘a period, a stop’ in English; it ends the sentence; it completes the message in the sentence. The punctuation ۙ equals ‘a coma’; it shows that the message is NOT yet complete and more info in the next verse or verses will complete the message.
A translation of 086:009 to 086:011 is an example of producing two meanings that way. 086:009 ends with the punctuationؕ by stating “He has the power to bring him back to life.” 086:010 starts with “On the day when secrets are disclosed” and ۙ continues to the next verse. 086:011 with the ۙ from prior verse continues to “He will then have no strength and no helper.” The two translations when pitched against each other show the difference that speaks for itself.
- Is it “He (God) has the power to bring him (man) back to life, on the day when secrets are disclosed.” “He (man) will then have no strength and no helper.”
- Or, is it: “He (God) has the power to bring him (man) back to life.” “On the day when secrets are disclosed, he (man) will then have no strength and no helper.”
The above distinctions are not insignificant hair-splitting. Similar tiny difference cut up Moslems into Sunni and Shiites who have battled each other for 14 centuries killing hundreds of millions Moslems. Often small differences mushroom into clerical jugglery, academic acrobatics or politically exploitable campaigns with huge bones of contentions founding blood-thirsty sects. A doubter needs to just look at the numbers killed in the last few decades only.
- In Iraq. Shiites bombed Sunni praying in their mosques. Sunnis exploded Shiite mosques.
- In Pakistan. Shiite bus-load on way to visit their holy places in Iraq/Iran killed by Sunni shooters, and the revenge-killing by Shiites followed soon after. 30+ persons offering pre-dawn prayers in one sect’s mosque gunned down by the fanatics of the other sect; the retaliation was equally brutal. Taliban-organized simultaneous shootings of Ahmadi Fri afternoon prayers in 2 mosques nearly 8-miles apart. Killed 98. Injured many more.
- In Saudi Arabia. About 200 Shiites created a law and order situation during the Hujj. All killed swiftly under their fast-moving Wahabi judicial decree – all in same one day.
Arabic Grammar – 5 – Punctuations and Vowels
Arabic Grammar 5
Punctuations and Vowels
Common in most above issues is disregarding a vowel or punctuation in the original text. The Holy Qor-aan laid down some laws initially but consolidated many cited in earlier scriptures. The above issues came to mind as of this writing but nearly 15-century history shows many more. The initial bifurcation invariably occurred when the Clergy was lured into solving a controversy. Private-ruling-letters are obtained from a tax-collector and used by rich knowledgeable tax-payers. Fut-waa or ‘religious justification’ by money-hungry Clergy are secured and used the same way. Moslem Clergy has yoked its followers with many Ma-saa-il or ‘problems’ to keep them in tow. Corrupt Clergy has organized the uneducated in enslaved sects in one continually fighting mode. The obligation of a non-Moslem to ‘choose’ between accepting Islam, or paying the Juzyah ‘the protection tax,’ or getting ready to be beheaded in a duel, is yet another example which has a Zero basis in Islam but has been practiced by the warring expansionists in the name of Islam.
Arabic language as any other language has its own and vowels. Familiarity with them is essential to understand anything that is spoken or written in Arabic. Studying the written Holy Qor-aan is subject to the effects and impacts of the punctuations. Placing a vowel at a different location often alters the essence and result of an entire writing. One example I had in my earliest exposures to learn the Arabic was which I will never forget. Yes, I have translated it in English so that the readers here can also comprehend the concept. Take a very simple sentence to see the massive impact in it made by relocating only the coma. Reading it as “Stop, not let go” or “Stop not, let go” conveys two totally opposite meanings.
The verses 002:003 reads “This is the Book no doubt – in it – guidance for the righteous.” Punctuations exist before and after the words ‘in it’ for a good reason. Understanding the text depends upon recognizing the impact of those punctuations. Disregarding them could confuse a reader whether to join ‘in it’ with the clause ‘This is the Book no doubt’ that comes before it, or ‘guidance for the righteous’ that comes after it. Accurate comprehension results by joining the words ‘in it’ to both clauses; firstly, as ‘This is the Book no doubt in it’ and secondly as ‘In it is guidance for the righteous. Thus one sees that the writing in the Holy Qor-aan is very compact.
These different punctuations clearly indicated whether to pause or continue to get the real message. Some translators, interpreters and extrapolators in translating these clauses joined them differently. Connecting a clause with the antecedent or precedent clauses does change the depth of the meanings. It would be okay if it stayed at just a scholarly difference but that is not shown in Moslem history. Conflicts don’t arise if the Holy Qor-aan is read rightly, benignly.
A part of 003:004 was added to 003:005 by disregarding the punctuations which changed the impact of the message also. Our Commentary under 003:005 highlights that phenomenon.
The reading of 003:008 shows a big difference among the innumerable Moslem sects. Is it ‘None knows its interpretation except Allah. And those dug-deep in knowledge say..’ or is it ‘But none knows its interpretation except Allah and those dug-deep in knowledge …’ In the former, the punctuation-forced pause between the words except and Allah says one thing. In the later, the statement continues to link the prior clause with the next in one sentence to say another — palpably setting up the ‘well-grounded in knowledge’ nearly ‘equals’ of Allah which is an idea so repugnant that no Moslem can dare to openly proclaim, profess or practice it. Yet the Moslem Clergy has used this concept for centuries to establish its supremacy and control masses.
Another example of the failure of some authors to understand effect of the punctuation in accurately translating a verse is provided in our Note 005:107.
Disregarding the effects of the vowels and punctuations alters the meanings of the text. The scholars thrive on such alterations as opportunities to show their expertise at interpretations. The adherents blindly follow their leaders and call these alterations of no serious consequence. The unbiased researcher is baffled as the scriptures are said to clearly state the intended message.
The punctuation ؕ equals ‘a period, a stop’ in English; it ends the sentence; it completes the message in the sentence. The punctuation ۙ equals ‘a coma’; it shows that the message is NOT yet complete and more info in the next verse or verses will complete the message.
A translation of 086:009 to 086:011 is an example of producing two meanings that way. 086:009 ends with the punctuationؕ by stating “He has the power to bring him back to life.” 086:010 starts with “On the day when secrets are disclosed” and ۙ continues to the next verse. 086:011 with the ۙ from prior verse continues to “He will then have no strength and no helper.” The two translations when pitched against each other show the difference that speaks for itself.
The above distinctions are not insignificant hair-splitting. Similar tiny difference cut up Moslems into Sunni and Shiites who have battled each other for 14 centuries killing hundreds of millions Moslems. Often small differences mushroom into clerical jugglery, academic acrobatics or politically exploitable campaigns with huge bones of contentions founding blood-thirsty sects. A doubter needs to just look at the numbers killed in the last few decades only.
Related Posts
None