093:012

Holy Qor-aan                                                                                                                  093:012

  وَاَمَّا بِنِعۡمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثۡ   

Wa-umma-be-ne-a-te-rub-bay-ka-fa-hud-dith

And as far the blessings of your God, that you describe.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَمَّا — Um-maa — As far as (= Combination of two words. The first word اَن means ‘that.’ The second word مَا means ‘all that or whatever.’  Joined together they mean ‘whatever’ or ‘as far as’)
  • بِ — Bay — With (= About; entitled to; of; in ref to; relative to; suited for)
  • نِعۡمَةِ — Nae-ma-tay — The blessings (= Blessings bestowed; bounty; delights; favors; good things; goodness; graces; joys and comforts; prosperity; worldly
    goods; worldly favors)
  • رَّبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person) **
  • فَ — Fa — That (= Consequently; as a result; then; thereafter; therefore; yet)
  • حَدِّثۡ — Hud-dith — You describe (= Bring in conversation appreciatively, gratefully, thankfully.  2. Explain; expound; narrate; proclaim; report; say; state. 3. Show gratitude by doing similar favors to others around;proclaim and continue proclaiming; make it your discourse; rehearse and proclaim; talk)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

113-Prayer

Prayer for protection

Read the whole Soora with the Commentary at “113-All”

Chapter # 113             Soora-tool-Fa-Luque                  سُوۡرَةُ الفَلَق

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin
You say: I seek protection in God of Cleaving
From the evil of all that He created
And from the evil of the darkness when it gets pitch dark
And from the evil of the blowers into knots
And from the evil of an envier when he envies

  • The Holy Qor-aan                              113:001                                  ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
    With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin

 

  • The Holy Qor-aan                               113-002                                           قُلۡ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلۡفَلَقِ
    Qool-aa-o-zo-bay-rub-bil-fa-luque
    You say: I seek protection in God of Cleaving

 

  • The Holy Qor-aan                                113-003                                              مِن شَرِّ مَا خَلَقَ
    Min-shur-ray-maa-kha-luque
    From the evil of all that He created

 

  • The Holy Qor-aan                                113-004                                     وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ
    Wa-min-shur-ray-ghaa-se-quin-ezaa-wa-qub
    And from the evil of the darkness when it gets pitch dark

 

  • The Holy Qor-aan                                 113-005                                  وَمِن شَرِّ ٱلنَّفَّـٰثَـٰتِ فِى ٱلۡعُقَد Wa-min-shur-rin-nuf-faa-saa-tay-fil-o-qud
    And from the evil of the blowers into knots

 

  • The Holy Qor-aan                                 113-006                                     وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ
    Wa-min-shur-ray-haa-se-din-ezaa-ha-sud
    And from the evil of an envier when he envies
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

114-Prayer

Prayer for protection

Read the whole Soora with the Commentary at “114-All”

Chapter # 114              Soora-toon-Naa-s                    سُوۡرَةُ النَّاس

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin        You say: I seek the protection of God of the people
Master of the people
Worthy of worship by the people
From the evil of the whispers of the wicked
Who creates incitements in the hearts of the people
From among the Jinn and the people

  • The Holy Qor-aan                                   114:001                                  ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏
    Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
    With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin
  • The Holy Qor-aan                                    114-002                                       قُلۡ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلنَّاسِ Qool-aa-oo-zo-bay-rub-bin-naa-s
    You say, “I seek the protection of God of the people
  • The Holy Qor-aan                                     114-003                                                  مَلِكِ ٱلنَّاسِ
    Ma-le-kin-naa-s
    Master of the people
  • The Holy Qor-aan                                      114-004                                                 إِلَـٰهِ ٱلنَّاسِ
    Elaa-hin-naa-s
    Worthy of worship by the people
  • The Holy Qor-aan                                      114-005                             مِن شَرِّ ٱلۡوَسۡوَاسِ ٱلۡخَنَّاسِ Min-shur-ril-wus-waa-sil-khun-naa-s
    From the evil of whispers of the wicked
  • The Holy Qor-aan                                      114-006                      ٱلَّذِى يُوَسۡوِسُ فِى صُدُورِ ٱلنَّاسِ
    Ulla-zee-yo-wus-way-so-fee-so-doo-rin-naa-s
    He who creates incitements ** in the hearts of the people
  • The Holy Qor-aan                                      114-007                                        مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ
    Me-nul-jin-na-te-wus-naa-s
    From among the Jinn and the people
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

002:031

Holy Qor-aan                                                                                                                       002:031

 

وَاِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلٰٓٮِٕكَةِ اِنِّىۡ جَاعِلٌ فِى الۡاَرۡضِ خَلِيۡفَةً ؕ قَالُوۡٓا اَتَجۡعَلُ فِيۡهَا مَنۡ يُّفۡسِدُ فِيۡهَا وَيَسۡفِكُ الدِّمَآءَۚ وَنَحۡنُ نُسَبِّحُ بِحَمۡدِكَ وَنُقَدِّسُ لَـكَ‌ؕ قَالَ اِنِّىۡٓ اَعۡلَمُ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ‏

 

Wa  iz  qaa-la  raub-bo   ka  lay  il-ma-laa-aiy-ka-tay
In-nee  jaa-aiy-loon  fee  il-aur-dzay  kha-lee-fauh
Qaa-loo  aa  tauj-aa-lo  fee  haa
M
aun  yoof-say-do  fee  haa  wa  yaus-fay-ko  od-day-maa-aa
Wa  nauh-no  no-saub-bay-ho  bay  haum-day  ka
Wa  no-qaud-day-so  la  ka

Qaa-la  in-nee  au-la-mo  maa  laa  tau-la-moo-n 

 

And when your God said to the angels,
“I surely am going to be the Maker of a deputy on earth.”    
They said, “Will you set up in it
Who will make mischief in it and shed blood?

And we praise You with appreciation
And we glorify You with Holiness.”

He (Allah) said, “I Certainly know what you do not know.”

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذۡ — Iz — When (= Behold; call to mind, recall; remember or think of the time,
    event, occasion, opportunity or time)
  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m, 3rd person. Spoken by the Almighty God this word means that Headjudged, announced, charged, commanded, concluded, declared, decreed, dictated, directed, enforced, finalized, informed, laid down instructed, mandated, manifested, ordered, revealed, ruled, specified, stated, told, upheld, etc.  Spoken by anyone besides God Almighty, this word  may mean any of the following: Affirmed, alleged, announced, argued, asserted, avowed, broadcast,  called, challenged, claimed, contended, contested, countered, conveyed, declared, defended, demanded,  elaborated, emphasized, explained; informed, maintained, objected, proclaimed, professed, protested, questioned, replied, responded, specified, stressed,  submitted, told, etc.)
  • رَبُّ — Raub-bo — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Lord Provident; Master; The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever weand all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. See the Note under 002:005)
  • لِ — Lay … (il) — To ( = Directed towards. For the benefit, purpose or reason
  • لۡمَلٰٓٮِٕكَةِ — Ma-laa-aiy-ka-tay — Angels (= pl., Immortal beings being attendant to God; kind, loving and lovable persons)
  • اِنِّىۡ — In-nee — I surely am (= Combination of two words. The first word اِنِّ (inna) means most certainly; absolutely; definitely; really; doubtlessly, indeed; positively, surely, truly; verily. The second word ى refers to a s., m & f.,  1st person)
  • جَاعِلٌ — Jaa-aiy–loon — Maker (= n., s., Creator; doer; maker; originator; producer. One making things to happen. One causing a result, or about to appoint, bring into being, change, convert, design, improve, modify, produce, set up or turn someone into a different person or something into a different thing. See Note 002:031Creation of Man was thus initiated)
  •  فِى — Fee … (il) — On / In (= In the present context, ‘on’ is more appropriate than ‘in’ here. Note 002:028)
  • الۡاَرۡضِ — Aur-dzay — The earth (= n., Area; country; earth; ground; land; territory; life on earth; nation, people or society in general)
  • خَلِيۡفَةً — Kha-lee-fauh — Deputy (= n., s., Assistant who continues his principal’s mission. Caliph, deputy, heir, representative, successor, viceroy   vicegerent. See Commentaries Law – Successors (Caliph) and Law – Succession (Caliphate)Also translated inappropriately as the Head of a religious sect that per basis the law of primogeniture produces its rulers, generation after generation” 
  • قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past., pl., m., 3rd person. Argued. See  قَا لَ  above)
  • أ — Aa — Will (= Question mark like Are? Can? Do? Have? Shell?)
  • اَتَجۡعَلُ — Tauj-aa-lo — You set up (= v., pres., s., 2nd person. Appoint; create; make; place; produce; turn out; set up. See Note 002:031)
  • فِىۡ — Fee — In  (= Amidst an event, time, place, people or situation)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the Earth)
  • مَنۡ — Maun … (yo) — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whomsoever)
  • يُّفۡسِدُ – Yoof-say-do —  Make mischief (= v., pres., s., 3rd person. Cause, create, do, develop, make or multiply corruption, disorder, disorderliness, disruption, evil, harm, mischief or law and order situation)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst an evet. time, place, people or situation)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the Earth)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See  وَ  above)
  • يَسۡفِكُ َ — Yaus-fay-ko … (od) — Shed (= v., pres., s., 3rd person. Cause to flow; commit mayhem and murders; shed; spill)
  • الدِّمَآءَ — Day-maa-aa — Blood (= n., The bodily fluid in animals that delivers necessary
    substances such as nutrients and oxygen to the cells and transports metabolic waste products away from the body)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See  وَ  above)
  • نَحۡنُ — Nauh-no — We (= pro., pl., m & f., 1st person. Angels referring to themselves)
  • نُسَبِّحُ — No-saub-bay-ho — Praise (=v., pres., pl., 1st person. Celebrate; extol; glorify; sing hymns of praise)
  • بِ — Bay — With (= The Arabic word بِ literally means ‘with’ in English)
  • حَمۡدِ — Haum-day — Appreciation (= n., Acknowledging kindness. Gratitude; thanks)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See  وَ  above)
  • نُقَدِّسُ — No-qaud-day-so — Glorify (= v., pres., pl., 1st person. Sanctify your name; swear by Holiness)
  • لَ — La  — For ( = For the benefit, purpose or reason; on account of; with
    intent to or object of)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You / Your. Refers to the Almighty God)
  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past., s., m., 3rd person. Announced; broadcast; called; conveyed; declared; decreed; elaborated; explained; informed; instructed; ordered; specified; told) 
  • اِنِّىۡ — In-nee — I certainly (= Combination of two words. The first word اِنِّ (in-na) means most certainly; absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; really; positively; surely; truly; verily. The second word ى refers to a s., m & f., in 1st person)
  • اَعۡلَمُ — Au-la-mo — Know (= v., pres., s., 1st person. Also adj., Am more aware; have better or more knowledge)
  •  مَا — Maa — What (= All that; if; whatever; whatsoever. Other meanings possible)
  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَعۡلَمُوۡنَ — Tau-la-moo-n — You know (= v., pres., s., 3rd person. You are aware; you have knowledge)

 

** Note 002:031: The root ج ع  ل carries the meanings of making, setting up or causing someone to do something. Over one hundred (100) words are derived from this root and each word and category has a distinctive precision of meanings built in it, including the following.

From this root the verb in the present tense, in the active voice, for only one in number, male in gender and in 3rd person is  يَجۡعَلۡ (as used among others in 003:157, 003:177, 004:016, 004:020, 004:142). The meanings of this word depending upon its reference to the context was expressed in words like allows, appoints, approves, assigns, bestows, blesses, brings out, causes, converts, decrees, directs, gives, grants, inserts, makes out, materializes, places, precipitates, presses, provides, pushes, puts in, reduces, renders, sets up, shows, thrusts, turns up or wills.

Another thirteen words derived from this root are verbs in the present tense for two or more in number, for male or female in gender, and 1st or 2nd or 3rd person, including the words تَجۡعَلُ for singular in 2nd person (as in 002:031) and نَجۡعَلِ for plural in 1st person (as in 003:062, 078:007).  Another fourteen (14) words for the same actions of aforesaid persons exist describing them in the passive voice.

The word جَعَلَ (as used among others in 003:127, 004:006) or another version of it جَعَلۡ (as used among others in 004:034, 004:092, 078:010, 078:011, 078:012, 078:014) is the verb in the past tense in active voice, for only one in number, male in gender and in 3rd person. There are at least thirteen (13) other words describing precisely in their meanings whether they are for verbs in the present tense, in active voice, for two or more in number, for male or female in gender, and 1st or 2nd or 3rd person. Another fourteen (14) words for the same actions of aforesaid persons exist describing them in the passive voice.

Another fourteen (14) to twenty-eight (28) possible words which as verbs describe the said acts in the future tense.

The one noun from this root is جَاعِلُ (as used among others in 002:031, 003:056) but many more of them add precision in their meanings with reference to their time, place, manner. and matter. Then there are adjectives and adverbs as well.

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:030

Holy Qor-aan                                                                                                                       002:030

 

هُوَ الَّذِىۡ خَلَقَ لَـكُمۡ مَّا فِى الۡاَرۡضِ جَمِيۡعًا ثُمَّ اسۡتَوٰۤى اِلَى السَّمَآءِ فَسَوّٰٮهُنَّ سَبۡعَ سَمٰوٰتٍ‌ؕ وَهُوَ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ

 

Ho-wal-la-zee-kha-la-qa-la-koom-maa-fil-ur-dzay-ja-mee-un                                                Thoom-mus-ta-waa-elus-sa-maa-aiy                                                                                               Fa-suw-waa-hoon-na-sub-aa-sa-maa-waa-tin                                                                              Wa-ho-wa-bay-kool-ay-shai-in-alee-m.

             

He Alone is Who created for you all that is in earth.                                                  Then He turned towards the sky.                                                                                           Then He perfected them into seven skies.                                                                           And He Alone knows everything well.

 

  • هُوَ — Ho-wa..(ul) — The One He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • الَّذِىۡ — La-zee — He who (= s., m., 3rd person. Refers to God Almighty)
  • خَلَقَ — Kha-la-qa — He created (= Brought into being; designed from a scratch out of nothing before; every created thing; fashioned)
  • لَ — La — For (= For the benefit, purpose or reason; on account of)
  • کُمُ — Koom…(m) — You all (= pro., s., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women))
  • مَّا — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  •  فِى — F…(il) — In / on (= (= Both ‘in’ or ‘on’. See note under 002:028)
  • الۡاَرۡضِ –Ur-dzay — Earth (= Area; country; earth; ground; land; territory. Life on earth; nation, people or society in general)
  • جَمِيۡعًا — Ja-mee-un — All (= adv., Altogether; completely; entirely; totally; wholly. Also, accumulation, amassing, assembly or collection; every one; everything; in large numbers; in multitudes)
  • ثُمَّ  — Thoom-m-(us) Then — Then (= After that; subsequently; thereafter)
  • اسۡتَوٰۤى — Us-ta-waa — He turned (= Ascended; attended; directed Himself to; rose to)
  • اِلٰٓى — E-la…(us) — Towards (= In the direction of or towards)
  • السَّمَآءِ — Sa-maa-aiy — The sky (= s., Cloud; all above ground or earth; space; The Heaven)
  • فَ  — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • سَوّٰ — Suw-waa — He perfected (= Balanced; fashioned; designed; made; settled with harmony. Refers to the multiplicity of cosmic systems
  • هُنَّ — Hoon-na — Them (= pro., pl, f,  3rd person. Refers to the Skies)
  • سَبۡعَ — Sub-aa — Seven (= Numerical number 6+1)
  • سَمٰوٰتٍ‌ — Sa-maa-waa-tin — Skies (= pl., Clouds; all above ground or earth; space; heavens)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • هُوَ — Ho-wa — He Alone (= s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • بِ — Be — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= All; altogether; each one; entirely; totally; wholly)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= Any article, item, object or phenomenon
  • عَلِيۡمٌ‏ — A-leem — Knows well (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows, is knowing. Informed to the maximum. With total and perfect knowledge and nothing out of sight. Well-Acquainted. Well-Aware. Most Knowledgeable)
Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

002:029

Holy Qor-aan                                                                                                                     002:029

 

كَيۡفَ تَكۡفُرُوۡنَ بِاللّٰهِ وَڪُنۡتُمۡ اَمۡوَاتًا فَاَحۡيَاکُمۡ‌ۚ ثُمَّ يُمِيۡتُكُمۡ ثُمَّ يُحۡيِيۡكُمۡ ثُمَّ اِلَيۡهِ تُرۡجَعُوۡنَ‏

 

Kai-fa-tuk-fo-roo-na-bil-laa-hay-wa-koon-toom-um-waa-ton                                               Fa-ah-yaa-koom–thoom-ma-yo-mee-to-koom                                                                             Thoom-ma-yoh-yee-koom–thom-ma-elai-hay-toor-ja-oon

 

How can you disbelieve in Allah and you had been dead.                                             Then He gave you life. Then He will bring you death.                                                    Then He will give you life.  Then you will return to Him. 

 

  • كَيۡفَ — Kai-fa — How (= What; what manner or method; which way)
  • تَكۡفُرُوۡنَ — Tuk-fo-roona — Disbelieve (= 1. Deny, disbelieve, refuse or reject faith or belief in Allah, the Holy Qor-aan and Islaam by becoming Moslem. 2. Fail to appreciate, thank and gratefully utilize God’s blessings and opportunities provided to them; act ungratefully. 3. Be or become heretics; infidels; resistors to God; unbelievers)
  • بِ — B…(il) — In (= Literal translation is ‘with’. But the real intent of the text is best conveyed in English by ‘belief in Allah’ as more appropriate than “belief with Allah”)
  • اللهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • كُنۡ — Koon — Had been (= Conveys continuity from the past and going into future)
  • تُمۡ — Toom — You (= pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • اَمۡوَاتًا — Um-waa-ton — Dead (= Lifeless; without life)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; a a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • اَحۡيَا — Ah-yaa — Gave life (= Brought, raised or restored to life; enlivened)
  • کُمُ — Koom — You  (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; subsequently; thereafter)
  • يُمِيۡتُ — Yo-mee-to — Bring death (= Cause death; render lifeless)
  • کُمُ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; subsequently; thereafter)
  • يُحۡيِي — Yoh-yee — Give life (= Bring, raise or restore to life; enlivened)
  • کُمُ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; subsequently; thereafter)
  • اِلَيۡ — E-lai —  To (= In the direction of; to; towards)
  • هِ — Hay — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • تُرۡجَعُوۡنَ‏ — Toor-ja-oon — You return (= Brought back; come back; revert) – Also see 040:012)

 

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:028

Holy Qor-aan                                                                                                                      002:028

 

الَّذِيۡنَ يَنۡقُضُوۡنَ عَهۡدَ اللّٰهِ مِنۡۢ بَعۡدِ مِيۡثَاقِهٖ وَيَقۡطَعُوۡنَ مَآ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖۤ اَنۡ يُّوۡصَلَ وَيُفۡسِدُوۡنَ فِى الۡاَرۡضِ‌ؕ اُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ‏

 

Aul-la-ze-na  yaun-qo-dzoo-na  auh-da  ul-laa-hay                                                                        Min  bau-day  me-thaa-qay  he  wa                                                                                                Yauq-ta-oo-na  maa  aa-ma-ra  ul-laa-ho  bay  he  aun  you-sa-la                                          Wa  yoof-say-do-na  fee  il-aur-dzay                                                                                                  O-laa-aiy-ka  ho-mo  ol-khaa-say-roo-n

 

Those who break pledge with Allah                                                                                 After its confirmation and                                                                                                      Cut off what Allah has commanded that it is connected                                          And spread corruption on earth                                                                                             They all are the losers.

 

  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m., 3rd person. Refers to those articles, persons, phenomenon or things))
  • يَنۡقُضُوۡنَ — Yaun-qo-dzoo-na — They break (= v., pres., pl., 3rd person. Fail; foul; go against; terminate; violate. See also 013:026)
  • عَهۡدَ — Auh-da … (ul) — Promise (= n., Affirmation. Agreement. Commitment. Contract. Covenant. Obligation. Pledge. Promise Undertaking. Undertaking. Vouchsafe. Word of honor. Also, binding firm, on oath, real, serious, sincere, solemn or sworn assurance, confirmation, statement or ratification)
  • اللهِ –Laa-hay — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Afterwards; behind; later; subsequently; succeeding)
  • مِيۡثَاقِ — Me-thaa-qay — Pledge (= n., An arrangement, assurance, promise or undertaking made unilaterally (by-one-side) vouching that its maker will always honor it. For an arrangement or agreement between 2-or-more-parties, see Note 003:188)
  • هٖ — He — It (= pro., s, m, 3rd person. Refers to aforesaid promise)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • يَقۡطَعُوۡنَ — Yauq-ta-oo-na — They cut off (= v., pres., pl., 3rd person. Break; cut down; cut off; cut asunder; disconnect; disjoint; divide; separate; tear down; unlink)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. Refers to aforesaid ‘ties’ or ‘relations’)
  • اَمَرَ — Aa-ma-ra … (ul) — Commanded (= v., past., s., m., 3rd person. Decreed; dictated; directed; instructed; laid down; mandated; ordained; ordered; taught. See Note 002:211)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • هٖ — He — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Command)
  • اَنۡ — Aun — That (= So that; the fact is that)
  • يُّوۡصَلَ — You-sa-la — Is connected (= v., pres., pass., pl., 3rd person.  Honored; joined; linked; maintained; respected; united. Foster relations with the Creator and His creatures by practicing the God-given laws)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses, etc. See وَ  above)
  • يُفۡسِدُوۡنَ — Yoof-say-do-na — Corrupt (= v., pres., pl., 3rd person. They act, cause, commit, create, develop, fan, make, multiply, promote or spread any corruption, evil, disorder, disorder, disruption, harm, mischief or any law and order situation. The transgressing evildoers who foul, directions, infringe laws and rebel. Wicked people who violate God’s Laws and Commandments)
  • فِى — Fee … (il) — On (= Amidst. Among. Contained or inside a duration, event, place, period, person, phenomenon, situation, thing or time. Also, about; concerning; in reference, regarding, relative to. See Note 002:028 below)
  • الۡاَرۡضِ — Aur-dzay — Earth (= n., Area; country; ground; land; territory; life on earth; nation, people or society in general. See Note 002:028a below)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All of these (= Acts; facts, items, persons or things)
  • هُمُ — Ho-mo … (ol) — They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the corrupt individuals)
  • الۡخٰسِرُوۡنَ — Kha-say-roo-n — The Losers (= n., pl., Duds; failures; has-beens; real and total failures; those who loose; lost)

 

* Note 002:028. The meanings of the word  فِى  (fee) can both be ‘in’ and ‘on’ although it has been inaccurately translated into many other words.

To convey the actual intent of the message of this verse in American English, ‘on earth’ is more appropriate as is also shown among others in verses 002:265 and 002:274.

Literal translation of the phrase  يُفۡسِدُوۡنَ فِى الۡاَرۡضِ‌   is “causing corruption ‘in’ or ‘inside’ the earth.”  But this won’t deliver the full and real intent of the message. Translating  فِىۡ  with ‘in’, ‘inside’ and/or ‘on’ completely delivers the original message as intended. The fact is that God Almighty created everything —
— Those ‘inside’ the earth requiring mining or digging out,
— Those ‘on’ top of it like the growing vegetation on its soil, and
— Those ‘on and around’ it being spread all over it, its space and the Universe.

Following are other examples where both ‘in’ and ‘on’ have been the translations.

  • Allah created everything on earth for the benefit of Man – (002:030).
  • Angels objected against Man’s creation arguing that he will corrupt the earth and shed blood – (002:031).
  • On earth you have a place to rest and enjoy a decent living for a while – (002:037).
  • You do not spread out in earth as mischief mongers – (002:061).
  • And He is Allah of all in the heavens and all on earth – (006:004).
  • You travel in earth and see for yourself the fate of the liars – (006:012).
  • Diverse tracts on earth grow grape-gardens, cornfields and date-palms – (013:005).
  • Even if you and all on earth act ungratefully, Allah still is far above needing any of you and is praise-worthy – (014:009)
  • We pour water from sky and station it in earth; We control taking it away – (023:019)
  • Pharaoh alleged that Moses was going to create disorder on earth (040:027).
  • All in the heavens and on earth praise Allah – (057: 002), (059:002), (061:002), (062:002), (064:002)
  • He has spread you all over on earth and to Him you will eventually return (067:025).

** Note 002:028a. The word ٱلۡأَرۡضَ (aur-dza = earth) has many meanings besides those given above, including all material things around that we can see, touch, feel and know‘ as against the ones in heavens i.e. ‘above and beyond our sure knowledge about.

Various authors have also translated the word as follows.                                                             1. Assets; material possessors; worldly things.                                                                                 2. Area; country; ground; land;; soil; territory.                                                                               3. Life on earth; things valued and worth owning in life.                                                             4. Nations, people or society in general.                                                                                           5. The Land of Paradise (Dr Khan and Dr Al-Hilali)                                                                     6. Palestine as a prophecy (Malik Ghulam Farid) and “Land” with the capital ‘L’ showing the reference is to the Palestine (M Zafrulla Khan. 021:106)

 

 

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

Prayers for Blessings

(Please read our Commentary titled the PRAYERS, All Are In the Qor-aan

as a prelude to the following prayers)

 

PRAYERS  FOR  BLESSINGS

 

  • God of us all, please give us the best in this life and the best in the hereafter. 002:202 – Pilgrims
  • God of us all, please bestow on us Your mercy. You are the One who bestows the most.003:009 – Wise people
  • Allah, Our God, You are the Master of  Sovereignty. You grant the sovereignty (wisdom, power, domain, fiefdom, kingdom) whomever You will. You take away the sovereignty from anyone You will.  And You honor whomever You will and You dishonor whomever You will – all with Your Good Hands.  You certainly are The Controller on all things. 003:027 – You say
  • Abundant bounty is in Allah’s Hands. He gives it to anyone He wills. 003:074 – You say
  • Allah, the Lord of Abundance chooses for His mercy whomever He wills. 003:075 – God’s rule
  • We beseech our God to enters us in Heavens along with the Righteous. 005:085 – Believers
  • God of us all, please send us food from the heavens so that it becomes a joyous occasion  for our predecessors and successors and a Big Sign from You.  And provide for us directly from You. And You are the Best of the providers – 005:115 – Jesus
  • Prayer to avoid the bad and get the good: If Allah touches you with a harm, then none can remove it. And if Allah touches you with a good thing, then He does have the power to do all everything. 006:018  – God’s Rule
  • We thank Allah for removing the deep-seated will in hearts and guiding us to this paradise below which rivers run.. 007:044 – Believers
  • God, please enter me in my affairs with appropriate, equitable, fair, genuine, honest, justified and truthful entries and exit me out of my affairs with appropriate, equitable, fair, genuine, honest, justified and truthful exits; and You Yourself assign me a mighty helping power. 017:081 – You say.
  • God of us all, Your knowledge covers everything. We put our faith and trust in Allah. God us all, please open up by deciding really (in equity, fairness, justice and truth) the things between us and our people. And You are the Best of the Openers and Deciders . 007:090 – Shoaib
  • Please God ordain for us the best in this life and the hereafter. 007:157 -Moses and his selection of seventy followers
  • From your God has come to you an exhortation and a cure for what is inside your hearts, and a guidance and mercy for the believers. Say, all that has come by God’s grace and blessings.  So let them enjoy all this; it is much better than what they hoard. 010:058/059 – Mankind
  • If Allah touches you with a harm, then no one can remove it.  And  if He decides to bring you a good, then none can repel His blessings.  010:108 – God’s Rule – See also 006:018 and 027:063
  • God, my son is in my family. And Your promise is true. And You are the Best decision-maker. 011:046 – Noah
  • My reward comes from Him who created me. 011:052 – Hoo-d
  • I only intend to make  improvements I can and I have no ability except by Allah’s help; in Him I trust and to Him I turn. 011:089 – Sho-aib
  • God, You gave me power and taught me how to interpret the events  The Creator of heaven and earth! You are  my best Friend in this life and the Hereafter; give me death in total obedience to You and join me with the righteous. 012:102 – Joseph
  • Happiness and an excellent home are for those who have believed and are engaged in doing the right things. 013:030 – Believers
  • God, please make this town a place of peace. 014:036- Abraham     (Also 002:127)
  • God of us all, I surely have stationed some of my children in a barren valley close to Your Sacred House so that they may establish the practice of worshiping You.  So please turn the hearts the people to them lovingly and longingly of and provide them the fruits that makes them grateful. 014:038 – Abraham
  • God, thank you for gifting me notwithstanding my old age  two sons Ishmael and Isaac.  Indeed my God is the Hearer of the prayers. 014:040 – Abraham
  • Work hard with it (the Holy Qor-aan) at night; soon God would elevate you to a coveted position. 017:080 – You say
  • The Divine Spirit always comes with an order from my God. 017:086 – You say
  • On entering one’s valuable asset or harvest and thanking God for the blessings say, “As Allah wills. There is no power except with the grace of Allah; especially if you saw me less than you in property and progeny (chattels and children which are the two biggest blessings of this life).” 018:040  – An idea
  • God, please broaden my mind, make my job easy, grant me eloquence so people can understand me, assign me a helper from within my family,  my brother Aaron, and strengthen me with him and join him in my mission so we both may extol You a lot and remember You a lot. 020:026-036 – Moses
  • God, please make our spouses and children an apple of the eye and make us a model-leader for the righteous. 025:075 – Men of God
  • My God gifted me a sound decision-making and made me one of the messengers. 026:022 – Moses
  • We look forward to our  God forgiving our mistakes since we have been the earliest of the believers. 026:052 – Pharaoh’s court
  • They all (idols and man-made values people worship) are my enemies except the Lord Provident of the universe Who created me and guides me, Who feeds me and gives me water to drink, Who cures me when I fall sick, Who will bring me death then give me life again, and to Whom I look forward to forgive me all my mistakes on the Day of Judgment. 026:078/083 – Abraham
  • God, please grant me decision-making,  judgment and wisdom, and join me with righteous.  And please give me a good reputation in the posterity. And please make me an heir to the Blissful Garden Paradise.  026:084/086 – Abraham
  • Put your faith and trust in the Mightiest, the Most Merciful Who watches over you when you stand and when your heart turns over among those who are prostrating. 026:218/220 – You
  • All thanks are due to Allah Who gave us preference over many others of His believing servants. 027:016 – David and Solomon
  • God, please make grateful for Your blessings you bestowed on me and my parents so that I may do good things that please You, and by Your Grace please enter me among the righteous.027:020 – Solomon
  • This blessing is out of the abundant grace of my God to test me whether I thankfully use it or ungratefully abuse it. Whoever acts gratefully does it for his own self.  Whoever acts ungratefully will find that my God then is the One Far-Above-Any-Needs, Extremely Generous. 027:041 – Solomon
  • God, since You have blessed me I won’t ever protect the criminals. 028:018 – Moses
  • I hope my God will soon guide me to the right road. 028:023 – Moses
  • God, I am a beggar for whatever good You give me. 028:025 – Moses
  • God, please grant me the gift of a righteous son. 037:101- Abraham
  • God, please forgive me and grant me a domain that will never suit anyone else after me. 038:036 – Solomon
  • Allah rescues the righteous by granting them success;  no  harm touches them and no  grief comes to them. 039:062 – God’s Rule
  • He shows you His signs and sends down for you provisions from the sky (food and other needs from the sources you cannot see). None pays heed  except those who turn to Him. 040:014 – God’s Rule
  • You persevere. Allah’s promise is true. Seek forgiveness for your wrongs and glorify your God by thanking Him night and day. 040:056 – God’s Rule
  • Those who said ‘Allah is our God’ and stayed on that road will see angels descend on them saying, “Don’t fear. And don’t grieve. And enjoy the paradise you were promised. We are your protecting friends in this life and in the Hereafter. And therein will be for you whatever you wish from the cores of your hearts. And therein will be for you whatever you ask. A very special gift descending from the Most Forgiving, the Most Merciful. 041:031/033 – God’s Rule
  • God, please enable me to thank for Your blessings that You conferred on me and my parents and to act righteously so it pleases You. And improve for me my progeny. I have turned to You in repentance. And I am among those who have surrendered to You. 046:016 – Everyone
  • You exhort the remembrance of Allah; such remembrance surely benefits the believers. 051:056 – God’s Rule
  • Seek Allah’s blessings and remember Allah a lot so you may prosper. 062:011 – You
  • What Allah has is better than the amusement and trading, and Allah is the best of the providers. 062:012 – You Say
  • God, please build me a home close to You in the Paradise and save me from Pharaoh and his acts and rescue me from the nation of wrongdoers. 066:012 – Pharaoh’s wife
  • God, please forgive me, my parents and whoever enters my household as a believer, and all believing men and women, and do not increase the wrongdoers except in perdition. 071:029 – Noah
Posted in Qor-aan. Prayers in | Tagged , , , | Leave a comment

002:239

Holy Qor-aan                                                                                                                002:239

 

○    حَافِظُوۡا عَلَى الصَّلَوٰتِ وَالصَّلٰوةِ الۡوُسۡطٰى وَقُوۡمُوۡا لِلّٰهِ قٰنِتِيۡنَ

 

Haa-fay-dzoo-alus-sa-laa-waa-tay-wus-sa-laa-til-woos-taa                                                    Wa-qoo-moo-lil-laa-hay-qaa-nay-teen

 

Guard over the prayers and the prayer in the middle                                                     And stand before Allah devoutly.

 

  • حَافِظُوۡا — Haa-fay-zoo — Guard (= v., Guard. Protect. Watch. Be a guardian, on guard or watchful.    Take precaution and special care.    Attend, enforce, guard and observe constantly, properly, regularly and strictly)
  • عَلَى — Al…(us) — Over (= Above; for; on; over; upon)
  • الصَّلَوٰتِ — Sa-la-waa-tay — The prayers (= All acts of worships)
  • وَ — Wa…(us) — And (= Additionally; also. Applicable in the present context are also especially, including, particularly, regularly, specially, specifically or strictly)
  • الصَّلٰوةِ — Sa-laa..(il) — The prayer (= Beseeching; praying night and day, all the time, in all things we do; supplication. Mandated 5 daily prayers)
  • الۡوُسۡطٰى — Woos-taa — The middle (= Central. Coming or falling in the middle of doing other things in worldly pursuits, rush of work. business or is the midmost. ‘Prayer the hour of which approaches when you are preoccupied’)
  • وَ — Wa — And (= Additionally; also; although; but; in addition to; while)
  • قُوۡمُوۡا — Qoo-moo — You stand up  (= Appear; establish prayer; demand like a child asks his parent follow God’s directions; stand firm; take a firm position regarding Him)
  • لِ — L…(il) Before / For     (= 1. Before; in front of; in the presence of. 2. For or with intent to benefit, object, purpose or reason of)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • قٰنِتِيۡنَ — Qaa-nay-teen — Devoutly (= n., Abjectly, attentively, devotedly, humbly, inwardly, obediently, penitently, really, sincerely, submissively, truly, willingly and fully following all instructions in total devotion, obedience, humility, submission, subservience and surrender.  With a deeply devout frame of mind)

* Note 002:239:  Prayer in the Middle is the Asr prayer that falls in the middle of the five daily prayers was specified by the Holy Prophet (s.a.w) – Ul-Bokhari.

However, calling any of the five daily prayer as the Most excellent prayer” or “the middle Salat (i.e. the best prayer Asr appears quite a stretch)

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

002:238

Holy Qor-aan                                                                                                                            002:238

 

وَاِنۡ طَلَّقۡتُمُوۡهُنَّ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ تَمَسُّوۡهُنَّ وَقَدۡ فَرَضۡتُمۡ لَهُنَّ فَرِيۡضَةً فَنِصۡفُ مَا فَرَضۡتُمۡ اِلَّاۤ اَنۡ يَّعۡفُوۡنَ اَوۡ يَعۡفُوَا الَّذِىۡ بِيَدِهٖ عُقۡدَةُ النِّكَاحِ ‌ؕ وَاَنۡ تَعۡفُوۡٓا اَقۡرَبُ لِلتَّقۡوٰى‌ؕ وَ لَا تَنۡسَوُا الۡفَضۡلَ بَيۡنَكُمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ‏

 

Wa-in-tul-luq-to-moo-hoon-na-min-qub-lay-un-ta-mus-soo-hoon-na                                     Wa-qud-fa-rudz-toom-la-hoon-na-fa-ree-dza-toon                                                                     Fa-nis-fo-maa-fa-rudz-toom-il-laa-un-yau-foo-na                                                                        Auo-yau-fo-wul-la-zee-bay-ya-day-he-ooq-da-toon-nay-kaa-ha.                                             Wa-un-tau-foo-uq-ra-bo-lit-tuq-waa.                                                                                            Wa-laa-tun-sa-wool-fudz-la-bai-na-koom.                                                                                     In-nul-laa-ha-be-maa-tau-ma-loo-na-ba-see-r.

 

And if you divorced them before you touch them                                                        And you  surely undertook an obligation for them to pay dower                              Then one-half of what you undertook unless they forgive                                           Or he in whose hand is the contract to marry forgives.                                                And that you forgive is much closer to righteousness.                                                  And never forget being kind among yourselves.                                                            Certainly Allah on all that you do is the Seer.       

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنۡ — In — If (= If the situation arises; in case; under the circumstances)
  • طَلَّقۡتُمُو — Tul-luq-to-moo — You divorced (= v., Dissolved, ended, finished, rendered non-existing, renounced or terminated the marriage.   A must read with this section is Note 002:228.   Here the divorce means is the final one after its third pronouncement)
  • هُنَّ — Hoon-na — Them women (= Refers to ‘all those women, in third person’)
  • مِنۡ — Min — From (= From the class, category or count of; out of)
  • قَبۡلِ — Qub-lay — Before (= Ahead of; antecedent; earlier than; older times; occurred or passed in prior period; prior to)
  • اَنۡ — Un — That (= Absolutely; certainly; definitely; surely; verily)
  • تَمَسُّو — Ta-mus-soo — You touch (= v., pres., 2nd person., Come close. Cause, complete or effectuate the marriage by consummation. Have had the conjugal intimate relationship with the wife)
  • هُنَّ — Hoon-na — Them (= pl, f, in 3rd person. Refers to aforesaid women)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • قَدۡ — Qud — Surely (=Absolutely; categorically; verily; certainly ; definitely; positively; verily; without a doubt)
  • فَرَضۡ — Fa-rudz — Undertook (= v., past; Accepted; agreed; appointed; contracted; decided; determined; fixed; incurred; intended; settled; specified. A/t/a, made up mind to do)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men)
  • لَ — La — For(= For or with intent to the benefit, purpose, object or reason of)
  • هُنَّ — Hoon-na — Them (= pl, f, in 3rd person. Refers to aforesaid women)
  • فَرِيضَةً۬ — Free-dza-ton — An obligation (= n., Bridal money; dower money; dowry; marriage gift; marriage portion. Mandated obligation, portion or share of the consideration required to form a valid marriage contract under Moslem law)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • نِصۡفُ — Nis-fo — One half (= Fifty percent [50%] is due, payable or to be made over)
  • مَاۤ — Maa– What (= All that; whatever; whatsoever)
  • فَرَضۡ — Fa-rudz — Undertook (= v., past; Accepted; agreed; appointed; contracted; decided; determined; fixed; incurred; intended; settled; specified. A/t/a, made up mind to do)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men)
  • اِلَّا — Il-laa — Unless (= Besides; excluding; except; in case; save)
  • اَنۡ — Un — That (= Absolutely; certainly; definitely; surely; verily)
  • يَّعۡفُوۡنَ — Yau-foo-na — They forgive (= v., pres., pl., f., 3rd person. Excuse; forgive; forego; let go; let off the hook; omit; pardon; remit.  Wives’s right to “forego their full due or a portion of it’ mandated by this verse is absolute and subjected to no restriction)
  • أَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; as a substitute)
  • يَعۡفُوَاْ — Yau-fo-wa…(ul) — He forgives  (= v., pres., pl., m., 3rd person. Excuse, forgive. See يَّعۡفُوۡنَ above *)
  • الَّذِىۡ — La-zee — Who (= s., m., 3rd person. He. Refers to the husband.  See below the Note) *
  • بِ — Bay — With (= Literal translation of this Arabic word is ‘with’)
  • يَدِ — Ya-day — Hand (= Agent, authority, control, delegation, power or responsibility; the representative capacity to give her in marriage; tie her marriage-knot while acting as her guardian)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the husband)
  • عُقۡدَةُ — Ooq-da-too(n) — Contract (= Agreement; knot; settlement; tie)
  • ٱلنِّكَاحِ — Nay-kaa-hay — Marriage (= Agreement or contract to enter matrimony between a  man and woman)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • اَنۡ — Un — That (= Absolutely; certainly; definitely; surely; verily)
  • تَعۡفُوٓاْ — Tau-foo — You forgive (= Excuse; forego; let go; omit; pardon; remit.   Here it is recommended that a divorcing husband should pay his wife all the Mahr fixed and not just the one-half)
  • أَقۡرَبُ — Uq-ra-bo — A lot closer (= Akin to; fairer; great deal; greatly; highly; much; more; nearer; a whole lot more appropriate. Also exceedingly properly, totally, very or wholly)
  • لِ — L…(it) — For (= For or with intent to the benefit, purpose, object or reason of)
  • التَّقۡوٰى‌ — Tuq-waa — Righteousness (= n., Cleanliness; piety; doing duty to God Almighty.  The root of this word means lifting one’s lower-body garments from getting soiled by dirt on the ground or entangled with thorns there.  It has been translated with widely different words and phrases such as avoid angering Allah, act piously and righteously, become God-fearing, pious and righteous, become secure  against evil, clean inner self, dutifulness, guard or shield against or ward off evil. More meanings in the Commentary The Righteous and verse 002:003)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • لَا — Laa — Never (= Absolute denial; no; not at all; total negation)
  • تَنسَوُاْ — Tun-sa-wo…(ol) — You forget (= v., pres., pl., 2nd person., Be oblivious about; bypass; fall short; go around; ignore; miss the opportunity; neglect; omit; skip)
  • ٱلۡفَضۡلَ — Fudz-la — Being kind (= n., Abundant blessings; generosity; liberality; acting generously; behaving benevolently; bestowing bounty; delivering abundance; giving freely and liberally out of kindness; providing peace; settling affairs in peace by giving more and taking less.   As between divorcing couples, husband paying a larger sum than the wife’s one-half [1/2] share that belongs to her and is owed to her anyway)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Among (= Between; betwixt; among, towards or to each other)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; specifically; surely; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِ — Bay — With (= Entitled to; or suited for)
  • مَاۤ — Maa — All that (= Whatever; whatsoever)
  • تَعۡمَلُوۡنَ — Tau-ma-loona — You do (= v., pres., pl., 2nd person., Act; perform; practice; take actions)
  • بَصِيۡرٌ — Ba-see-r — Sees real well  (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most. and highlights that none sees more than Him. All-seeing. Looks after. Lookout. Mindful. Observer. Overseer. One who takes cognizance very well. Sees well. Top-seer. Watch. Watchful)

 

* Note 002:238.   “He who” here refers to the husband.    He is empowered to remit his one-half share of dower.    He is recommended to pay his wife all of it.   He cannot withhold her one-half share anyway.    It stands to reason that the husband is authorized to waive his share of keeping one-half of the dower’.    Such is the translation by eminent translators including the following.

  • Allamah Nooruddin wrote: “… and that you (husband) forego (and pay the whole dowry money) is nearer to becoming secure against evil.”
  • A Yusuf Ali emphasized the point by twice repeating it as follows. “Or (the man’s half) is remitted by him in whose hands is the marriage tie; and the remission (of the man’s half) is the nearest to righteousness.”
  • Malik Ghulam Farid recommended that “the husband is certainly to make a greater show of generosity.”
  • N. J. Dawood stated: “But it is more proper that the husband should forgo it.”
  • Zafrullah Khan wrote: “The husband should voluntarily decide to pay a sum in excess of the half.”  

“He who” could also be an impartial third-party mediator to do the needful.

But construing “in whose hand is the power to tie the knot of marriage” to mean that the husband is empowered to waive her [wife’s] one-half of the dower is an illogical deduction for the following among other reasons.

  • It is not fair or equitable to the wife.
  • It fails the test of providing a balanced solution.
  • It is infected with the ‘conflict of interest’ that the very person who is the giver [of wife’s one-half of the dower] is also its taker [himself].
  • It is tantamount to an absurdity like the disinheriting of a grandson from a pre-deceased son which from time to time the clergy inserted in Islaam, and which at least in Pakistan was ended by the Family Law Ordinance of 1961.   That law made a grand-child inherit the grand-parent if the grand-parent outlived the ‘connection’ [grand-child’s parent who was the connecting son or daughter who had predeceased his/her parent].

 

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment