Islam, Qoraan, 096-Blessings

Blessings
Read the whole Soora with the Commentary at 096-All

This is the very first revelation. These verses state the earliest of Almighty God’s blessings conferred on man. They were followed by enumerating many more blessings throughout the Holy Qor-aan. I believe that this first revelation carries a forecast — whoever starts reading and paying heed to the contents of the verses 096-010 to 096-014 will know what lies ahead as a believer. They can set anyone on way to get close to the Almighty.

Read with the name of your God who created everything
He created man from a clot
Read. And your God is the Most Generous
Who taught with the pen
He taught man what he knew not (= did not know before)

  • The Holy Qor-aan                                096:002                                    اِقۡرَاۡ بِاسۡمِ رَبِّكَ الَّذِىۡ خَلَق
    Iq-rau-bis-may-rub-bay-kulla-zee-kha-laqa
    Read with the name of your God who created everything
  • The Holy Qor-aan                                096:003                                       خَلَقَ الۡاِنۡسَانَ مِنۡ عَلَقٍ‌ۚ
    Kha-la-qual-in-saa-na-min-aluque
    He created man from a clot
  • The Holy Qor-aan                                 096:004                                             اِقۡرَاۡ وَرَبُّكَ الۡاَكۡرَمُۙ
    Iq-rau-wa-rub-bo-kul-uk-rum
    Read. And your God is the Most Generous
  • The Holy Qor-aan                                  096:005                                              الَّذِىۡ عَلَّمَ بِالۡقَلَمِۙ‏
    Alla-zee-ulla-ma-bil-qua-lum
    Who taught with the pen – the instrument to write with. This was forecast about the spread of information and knowledge by the prolific medium of publication that was not very common in seventh century when the revelation of the Holy Qor-ann was commenced.
  • The Holy Qor-aan                                   096:006                                    عَلَّمَ الۡاِنۡسَانَ مَا لَمۡ يَعۡلَمۡؕ‏
    Ulla-mul-in-saa-na-maa-lum-yau-lum
    He taught man what he knew not (= did not know before)

 

 

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

096:All

The Holy Qor-aan                                                                                                096:001 to 020

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

Chapter # 96                                         Soor-tool-Aluq                                   سُوۡرَةُ العَلق

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
اِقۡرَاۡ بِاسۡمِ رَبِّكَ الَّذِىۡ خَلَقَ‌ۚ‏ ○ خَلَقَ الۡاِنۡسَانَ مِنۡ عَلَقٍ‌ۚ‏ ○ اِقۡرَاۡ وَرَبُّكَ الۡاَكۡرَمُۙ الَّذِىۡ عَلَّمَ بِالۡقَلَمِۙ‏ عَلَّمَ  الۡاِنۡسَانَ مَا لَمۡ يَعۡلَمۡؕ‏ 
     كَلَّاۤ اِنَّ الۡاِنۡسَانَ لَيَطۡغٰٓىۙ‏ ○ اَنۡ رَّاٰهُ اسۡتَغۡنٰىؕ‏ ○ اِنَّ اِلٰى رَبِّكَ الرُّجۡعٰىؕ‏ ○ اَرَءَيۡتَ الَّذِىۡ يَنۡهٰىؕ‏ ○ عَبۡدًا اِذَا صَلّٰىؕ‏ ○ اَرَءَيۡتَ اِنۡ كَانَ عَلَى الۡهُدٰٓىۙ ○ ‏اَوۡ اَمَرَ بِالتَّقۡوٰىۙ‏ ○ اَرَءَيۡتَ اِنۡ كَذَّبَ وَتَوَلّٰىؕ‏ ○ اَلَمۡ يَعۡلَمۡ بِاَنَّ اللّٰهَ يَرٰىؕ‏○ كَلَّا لَٮِٕنۡ لَّمۡ يَنۡتَهِ ۙ لَنَسۡفَعًۢا بِالنَّاصِيَةِۙ‏ ○ نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍ‌ ۚ فَلۡيَدۡعُ نَادِيَهٗ ۙ‏ ○ سَنَدۡعُ الزَّبَانِيَةَ ۙ‏ ○ كَلَّاؕ‏ لَا تُطِعۡهُ وَاسۡجُدۡ وَاقۡتَرِبْ۩‏ 

1. Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem.
2. Iq-rau-bis-may-rub-bay-kul-la-zee-kha-luq
3. Kha-la-qual-in-saa-na-min-aluq
4. Iq-rau-wa-rub-bo-kul-uk-rum
5. Ul-la-zee-ul-la-ma-bil-qa-lum
6. Ul-la-mul-in-saa-na-maa-lum-yau-lum
7. Kul-laa-in-nul-in-saa-na-la-yut-ghaa
8. Un-raa-hoos-tugh-naa
9. In-na-elaa-rub-bay-kur-rooj-aa.
10. Aa-ra-ai-tul-la-zee-yun-haa
11. Ub-done-ezaa-sul-laa
12. Aa-ra-ai-ta-in-kaa-na-aa-lul-ho-daa
13. Auo-ama-ra-bit-tuq- waa
14. Aa-ra-ai-ta-in-kuz-za-ba-wa-ta-wul-laa
15. Aa-lum-yau-lum-bay-un-nul-la-ha-ya-raa
16. Kul-laa-la-in-lum-yun-ta-hay-la-nus-fa-un-bin-naa-say-yah
17. Naa-say-ya-tin-kaa-zay-ba-tin-khaa-tay-auh
18. Ful-yud-o-naa-day-yauh
19. Sa-nud-ooz-za-baa-nay-yauh
20. Kul-laa–laa-to-tae-ho–wus-jood–wuq-ta-rib.

Sujdah – PROSTATE here

(===)

1. With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.
2. Read with the name of your God who created everything
3. He created man from a clot
4. Read. By God, your God is the Most Generous
5. Who taught with the pen
6. He taught man what he did not know before 
7. The fact is that man most definitely does transgress
8. Because he sees himself needless
9. Certainly to your God is the Final Return.
10. Did you see him who stops
11. A servant when he prays
12. Did you see if he had been on the right road
13. Or, exhorted with the righteousness
14. Have you seen if he lied or turned away
15. Does he not know with certainty that Allah sees
16. The fact if he does not stop for sure is that there will be a catching by the forelock
17. Forelock, lying, erring
18. Then let him call his supporters
19. Soon We will call the angels guards of Hell
20. The fact is that you don’t obey him.  And you prostrate.  And you come close to God

Sujdah – PROSTATE here

(===)

The Holy Qor-aan                                          096:001                                         ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏

Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin

  • بِ — B…(is) — With (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
  • سۡمِ — Ism…(il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-h…(ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n(ir) — The Most Beneficent (= The One who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum, with no condition, limitation or restriction. Compassionate. Gracious)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= The One who fully, totally and wholly showers mercy, to the maximum, again and again, continually, indefinitely and perpetually like the endlessly incoming waves from the oceans)

(===)

The Holy Qor-aan                                          096:002                             اِقۡرَاۡ بِاسۡمِ رَبِّكَ الَّذِىۡ خَلَقَ            ‌

Iq-rau-bis-may-rub-bay-kul-la-zee-kha-luq

Read with the name of your God who created everything

  • اقۡرَاۡ — Iq–rau — Read (= Convey the message; recite; proclaim; study and spread
    the word)
  • بِ — Be…(s) — With (= Literal translation and the best sense conveyed is ‘with’)
  • اسۡمُ — (i)S-may — Name (= The labels or means with which one is called)
  • رَبُّ — Rub-bo — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident.  The Only One Who provides all that sustains life.  Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka…(ul ) — Your (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • الَّذِىۡ — La-zee — Who (= s., m., 3rd person. Here the ref is to the Almighty God)
  • خَلَقَ — Kha-luq — He created (= Brought into being; designed from a scratch out of nothing before; every created thing; fashioned something right from its inception)

(===)

The Holy Qor-aan                                         096:003                                          خَلَقَ الۡاِنۡسَانَ مِنۡ عَلَقٍ‌ۚ‏

Kha-la-qual-in-saa-na-min-aluq

He created man from a clot

  • خَلَقَ — Kha-la-qua(l) — He created (= Brought into being; designed from a scratch out of nothing before; every created thing; fashioned something right from its inception)
  • ٱلۡإِنسَـٰنَ –In-saa-na — Man (= The human being; mankind; the species known as man including his feminine gender woman)
  • مِنۡ   — Min   — From (= From the class, category, count, kind, person or out of)
  • عَلَقٍ — Aluq —  A clot (= Clot of blood; clot of congealed blood; clotted blood; a thick chunk of coagulated blood on way to form a human being. Also something that clings)

(===)

The Holy Qor-aan                                         096:004                                                 اِقۡرَاۡ وَرَبُّكَ الۡاَكۡرَمُۙ‏

Iq-rau-wa-rub-bo-kul-uk-rum

Read.  By God, your God is the Most Generous

  • اقۡرَاۡ — Iq–rau — Read (= Convey the message; recite; proclaim; study and spread
    the word)
  • وَ — Wa — By * (= 1. The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration. 2. Conj., links words, phrases or clauses and as such it means additionally, also, and, but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • رَبُّ  — Rub-bo — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident.  The Only One Who provides all that sustains life.  Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka…(ul) — Your (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • الۡاَكۡرَمُۙ‏ — Uk-rum — Most Generous (= Most Bounteous, Bountiful, Honored and Respected; Greatest and Highest in respect and esteem)

* Note 096:004. Mostly وَ  has been translated as a conjunction. But construing it as the وَ of oath and so stating that “By God, your God is the Most Generous” conveys accurately the real intent of the original text because of the following.
1. That statement is absolute truth about the Almighty Allah.
2. That statement is factual direction – ‘You read in the name of your God who is the Most Generous.’
3. That statement is an explanation with solid reasoning. God has generously empowered you to verbalize your feelings by reading and writing. Other creature we know are not blessed that way.

(===)

The Holy Qor-aan                                          096:005                                                 الَّذِىۡ عَلَّمَ بِالۡقَلَمِۙ‏

Ul-la-zee-ulla-ma-bil-qa-lum

Who taught with the pen

  • الَّذِىۡ — Ul-la-zee — Who (= s., m., 3rd person. Here the ref is to the Almighty God)
  • عَلَّمَ — Ul-la-ma — Taught (= v., Gave and instructed the awareness, education, information, knowledge and learning how to write)
  • بِ — B…(il) — With (= With the instrumentality of; by means of)
  • الۡقَلَمِۙ — Qa-lum — Pen (= Instrument to write with; the forecast about the spread of information and knowledge by the prolific medium of publication)

(===)

The Holy Qor-aan                                         096:006                                         عَلَّمَ الۡاِنۡسَانَ مَا لَمۡ يَعۡلَمۡؕ‏

Ul-la-mul-in-saa-na-maa-lum-yau-lum

He taught man what he did not know before

  • عَلَّمَ — Ul-la-ma…(ul) — He taught (= v., Gave and instructed the awareness, education, information, knowledge and learning how to write)
  • ٱلۡإِنسَـٰنَ — In-saa-na — Man (= The human being; mankind; the species known as man including his feminine gender woman)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Never; no, not at all)
  • يَعۡلَمۡ‏ — Yau-lum — Knew (= v., Had the coaching, education, guidance, instruction, training or tutoring

(===)

The Holy Qor-aan                                         096:007                                           كَلَّاۤ اِنَّ الۡاِنۡسَانَ لَيَطۡغٰٓىۙ‏

Kul-laa-in-nul-in-saa-na-la-yut-ghaa

The fact is that the man most definitely does transgress

  • كَلَّا — Kul-laa — The fact is  (= Absolutely not; fact is; instead; like never; nay; the reality is. A combination of two Arabic words. كَ means ‘like or as if.’ لَّا means ‘not’. Joined together كَلَّا means ‘like it was not’, ‘absolutely never’, ‘no indeed’)
  • اِنَّ — In-na…(ul) Definitely  (= Absolutely; certainly; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily. See ‘2 Words of Emphasis used together ..’)*
  • ٱلۡإِنسَـٰنَ — In-saa-na — The man (= The human being; mankind; the species known as man including his feminine gender woman)
  • لَ — La — Definitely (= Absolutely; certainly; positively; surely; truly; verily. See ‘2 Words of Emphasis used together ..‘)
  • يَطۡغٰٓى — Yut-ghaa — Does Transgress (= v., Commits sins; errs; fouls; flops; rebels; makes mistakes intentionally; transgresses in bad and evil)

* Note 096:007 The ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect‘ shows why one clause in Arabic using two words of emphasis ( اِنَّ and لَ ) with similar meanings in English is best translated by adding the ‘most’ before ‘definitely’ instead of repeating the word ‘definitely’ twice.

(===)

The Holy Qor-aan                                          096:008                                                 ؕ‏ اَنۡ رَّاٰهُ اسۡتَغۡنٰى

Un-raa-hoos-tugh-naa

Because he saw himself needless

  • اَنۡ — Un — Because (= Due to; for the purpose; since; so that; that)
  • رَّا — Raa — Saw (= Deemed; imagined; looked; perceived; thought; took)
  • هُ — Ho…(os) Himself (= s., m., in 3rd person. Refers to Man, إِنسَـٰنَ )
  • اسۡتَغۡنٰى — S-tugh-naa — Needless (= (= Beyond or without a need to depend on anyone else. His own master; self-sufficient; totally independent.
    Also implies the meanings of being audacious, cheeky, disrespectful, impertinent, impudent, insolent and rude)

(===)

The Holy Qor-aan                                         096:009                                              اِنَّ اِلٰى رَبِّكَ الرُّجۡعٰى

In-na-elaa-rub-bay-kur-rooj-aa

Certainly to your God is the Final Return

  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • اِلٰٓى — E-laa — To (= In the direction of; towards)
  •  رَبِّ  — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka…(ur) — Your (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • الرُّجۡعٰى — Rooj-aa — Final Return (= Eventual, final and ultimate Return to account for one’s actions)

(===)

The Holy Qor-aan                                         096:010                                                اَرَءَيۡتَ الَّذِىۡ يَنۡهٰى

Aa-ra-ai-tul-la-zee-yun-haa

Did you see him who stops

  • أَ — Aa — Did (= Question mark like Are, Can, Have, Shell or Will?)
  • رَءَيۡتَ — Ra-ai-ta(ul) — You see (= Know; notice; observe; think of; witness)
  • الَّذِىۡ — La-zee — He who (= s., m., 3rd person. Who stops another from praying)
  • يَنۡهٰى — Yun-haa — Stops (= Dissuades; forbids; limits; prevents; obstructs; rebukes; restricts)

(===)

The Holy Qor-aan                                         096:011 عَبۡدًا اِذَا صَلّٰىؕ                                                   ‏

Ub-done-ezaa-sul-laa

A servant when he prays

  • عَبۡدًا — Ub-done — A servant (= n., s., Bondsmen; slaves; supplicants; true Believers who worship; worshiper)
  • اِذَاۤ — Izaa — When (= Any time or event; now that; whenever)
  • صَلّٰى — Sul-laa — He prays (= 1- Beseeches; supplicates. 2- Offers the mandated five daily prayers. 3- Prays in gratitude night and day, all the time, in everything one did; stood in prayer)

(===)

The Holy Qor-aan                                          096:012                                     اَرَءَيۡتَ اِنۡ كَانَ عَلَى الۡهُدٰٓىۙ‏

Aa-ra-ai-ta-in-kaa-na-aa-lul-ho-daa

Did you see if he had been on the right road

  • أَ — Aa — Did — (= Question mark like Are, Can, Have, Shell or Will?)
  • رَءَيۡتَ — Ra-ai-ta — You see (= Know; notice; observe; think of; witness)
  • اِنِ — In — If (= If situation arises; in case; under the circumstances; whether)
  • كَانَ — Kaa-na — Had been (= v., Conveys continuation; ‘That one in 3rd persons ‘used to’. This verb indicates an act’s continuity from the past to the present and leading into the future – such as ‘went on doing ‘or ‘continued doing’)
  • عَلٰى — Aa-la…(ul) — On (= Above; for; on top of; over; upon)
  • الۡهُدٰٓى — Ho-daa — Right road (= v., Directed towards the correct course; guidance; proper path; set on, way or lines)

(===)

The Holy Qor-aan                                           096:013                                                     اَوۡ اَمَرَ بِالتَّقۡوٰىۙ‏

Auo-ama-ra-bit-tuq-waa

Or, exhorted with regard to the righteousness

  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • اَمَرَ — Ama-ra — Exhorted (= Bid; commanded; decreed; dictated; directed; enjoined; laid down; mandated; ordered; ordained; ordered; preached; spurred on; urged)
  • بِ  — B…(it) — With (= Literal meanings ‘with’. Also regarding; relative to)
  • التَّقۡوٰى‌ — Tuq-waa –Righteousness (= n., Cleanliness; piety; doing of duty owed to God Almighty. Lifting up one’s lower-body garments from getting dirty or caught in thorns. See 002:003)

(===)

The Holy Qor-aan                                          096:014                                            اَرَءَيۡتَ اِنۡ كَذَّبَ وَتَوَلّٰىؕ‏

Aa-ra-ai-ta-in-kuz-za-ba-wa-ta-wul-laa

Have you seen if he lied or turned away

  • أَ — Aa —  Have (= Question mark like Are, Can, do, Shell or Will?)
  • رَءَيۡتَ — Ra-ai-ta — You see (= Know; notice; observe; think of; witness)
  • اِنِ — In — If (= If situation arises; in case; under the circumstances)
  • كَذَّ بَ — Kuz-za-ba — He lied (= v., s., m., Belied; decried; denied; misrepresented; rejected; stated the untruth)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • تَوَلّٰى — Ta-wul-laa — Turned away (= Diverted from the truth; compromised the truth;  paid no heed; turned backwards)

(===)

The Holy Qor-aan                                          096:015                                              اَلَمۡ يَعۡلَمۡ بِاَنَّ اللّٰهَ يَرٰى

Aa-lum-yau-lum-bay-un-nul-la-ha-ya-raa

Does he not know with certainty that Allah sees?

  • أَ — Aa — Does (= Question mark like Are, Can, Have, Shell or Will?)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Never; no, not at all)
  • يَعۡلَمۡ‏ — Yau-lum — Know (= v., Has the coaching, education, guidance, instruction,
    training or tutoring; is aware )
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’. Other possible
    meanings include Because; due to; for the reason; under the circumstances)
  • اَنَّ — Un-na…(ul) — Certainty (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يَرٰى — Ya-raa — Sees (= Observes; knows; notices; watches; is aware of all acts and conduct and things both good and bad)

(===)

The Holy Qor-aan                                           096:016                             كَلَّا لَٮِٕنۡ لَّمۡ يَنۡتَهِ ۙ لَنَسۡفَعًۢا بِالنَّاصِيَةِۙ‏

               Kul-laa-la-in-lum-yun-ta-hay-la-nus-fa-un-bin-naa-say-yah

              The fact if he does not stop for sure is that there will be a catching by the forelock

  • كَلَّا — Kul-laa — The fact is (= Absolutely not; fact is; instead; like never; nay; the reality is. A combination of two Arabic words. كَ means ‘like or as if.’ لَّا means ‘not’. Joined together كَلَّا means ‘like it was not’, ‘absolutely never’, ‘no indeed’)
  • لَ  — La — For sure (= Absolutely; certainly; definitely; indeed; in all seriousness; positively; surely; truly; verily)
  • اِنِ — In — If (= If situation arises; in case; under the circumstances)
  • لَّمۡ  — Lum — Not (= Never; no, not at all)
  • يَنۡتَهِ — Yun-ta-hay — Stop (= Desist; refrain; restrict)
  • لَ — La — Certain (= Absolutely; certainly; definitely; for sure; indeed; in all seriousness; positively; surely; truly; verily) *
  • نَسۡفَعًۢا — Nus-fa-un — Catching (= Holding and seizing to drag) **
  • بِ — B…(in) — With (= Literal translation and the best sense conveyed is ‘with’)
  • النَّاصِيَةِۙ — Naa-say-yah — Forelock (= Hair just above the forehead.

* Note 096:016a. Some translations limited this act to that of Abu Jehl who was an uncle and haughty enemy of the Holy Prophet s.a.w. Others have broadened it to include every  opponent of Islam.

** Note 096:016b. Mostly catching forelocks is the first act before a serious bodily harm is inflicted as the police or torturing interrogators do when they believe that a real criminal is in their grips and not telling the truth.

(===)

The Holy Qor-aan                                          096:017                                             نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍ‌

Naa-say-ya-tin-kaa-zay-ba-tin-khaa-tay-auh

Forelock, lying, erring

  • نَّاصِيَةِ — Naa-say-ya-tin — Forelock (= Hair just above the forehead)
  • كَاذِبَةٍ — Kaa-zay-ba-tin — Lying (= A person whose very face shows he is lying)
  • خَاطِئَة — Kha-tay-auh — Erring (= A person whose actions are a crime, mistake or sin)

(===)

The Holy Qor-aan                                           096:018                                                      فَلۡيَدۡعُ نَادِيَهٗ

Ful-yud-o-naa-day-yauh

Then let him call his supporters

  • فَ — Fa…(ul) — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • لۡ — L — Let (= Attempt; try)
  • يَدۡعُ — Yud-o — Call (= v., Assemble; draw; gather; invite; require attendance; subpoena; summon)
  • نَادِي — Naa-day-ya — Supporters (= Bodies, cabinets, clicks, councils and groups of helpers associates comrades, helpmates or henchmen who can be summoned for counsel or help in times of need)
  • هٗ — H(oo) — His (= s., m., 3rd person. Refers to the bad man إِنسَـٰنَ )

(===)

The Holy Qor-aan                                          096:019                                                   سَنَدۡعُ الزَّبَانِيَةَ

Sa-nud-ooz-za-baa-nay-yauh

Soon We will call the angels guards of Hell

  • سَ — Sa — Soon (= In near term; in the near future; in a short while)
  • نَدۡعُ — Nud-ooz — We will call (= v., Assemble; draw; gather; invite; require attendance; subpoena; summon)
  • الزَّبَانِيَة — Za-baa-nay-yauh — Guards at hell (= Angels guarding Hell; angels of punishment; guards of Hell; guardians of or wardens of Hell; defending guards; wardens; braves of the army)

(===)

The Holy Qor-aan                                          096:020                               كَلَّا لَا تُطِعۡهُ وَاسۡجُدۡ وَاقۡتَرِبْ

Kul-laa-laa-to-tae-ho-wus-jood-wuq-ta-rib

Sujdah – PROSTATE here

The fact is that you don’t obey him.  And you prostrate.  And you come close to God

  • كَلَّا — Kul-laa — The fact is (= Absolutely not; fact is; instead; like never; nay; the reality is. A combination of two Arabic words. كَ means ‘like or as if.’ لَّا means ‘not’. Joined together كَلَّا means ‘like it was not’, ‘absolutely never’, ‘no indeed’)
  •  لَا– Laa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تُطِعۡ — To-tae — You obey (= Bow before someone in obedience; Follow the lead. Carry out the instructions. Pay heed. Yield)
  • هُ — Ho — Him (= s., m., 3rd person. Refers to Man, إِنسَـٰنَ )
  • وَ — Wa…(us) — But (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اسۡجُدۡ — Us-jood — Prostrate (= Put your head on floor in submissive worship; bow down in adoration)
  • وَ — Wa…(uq) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اقۡتَرِب — Uq-ta-rib — Come Close (= Bring yourself, draw near and get close to God)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

099:Humanism

Humanism

Everyone will reap what it sows

Holy Qor-aan                                                  099:008                                   فَمَنۡ يَّعۡمَلۡ مِثۡقَالَ ذَرَّةٍ خَيۡرًا يَّرَهٗ

Fa-mun-yau-mul-mith-qua-la-zurra-tin-khai-run-ya-ra-h

So whoever does the weight of a tiny bit of good will see the credit for it

  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; then; thereafter; therefore; yet)
  • مَنۡ — Mun…(ya) — Whoever (= Anyone; who; whatever; whomever; whom; whomever)
  • ]يَّعۡمَلۡ –Yau-mul — Does (= Acts; commits; does misdeeds; perform)
  • مِثۡقَالَ — Mith-quala — Weight (=As much as the weight of)
  • ذَرَّةٍ — Zurra-tin — Tiny bit (= Atom; particle; tiniest possible; smallest particle)
  • خَيۡرًا — Khai-run — Good (= Appreciable, happy or pleasant occasion, person or thing)
  • يَّر — Ya-ra — See (= Come across; face; observe; take notice; watch)
  • هُ — Ho — It (= Sing., m., in 3rd person. Refers to the aforesaid shown specified or stated article, thing or person)

(===)

Holy Qor-aan                                                 099:009                                  وَمَنۡ يَّعۡمَلۡ مِثۡقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَّرَهٗ

Wa-mun-yau-mul-mith-qua-la-zurra-tin-shur-run-ya-ra-h

So whoever does the weight of a tiny bit of evil will see the discredit for it

  • وَ — Wa — And (= Conjunction connecting words, phrases or clauses; also; in
    addition to; additionally. a/t/a although; when; while; yet)
  • مَنۡ — Mun…(ya) — Whoever (= Anyone; who; whatever; whomever; whom; whomever)
  • يَّعۡمَلۡ — Yau-mul — Does (= Acts; commits; does misdeeds; performs)
  • مِثۡقَالَ — Mith-quala — Weight (= As much as the weight of)
  • ذَرَّةٍ — Zurra-tin — Tiny bit (= Atom; particle; tiniest possible; smallest particle)
  • شَرًّا — Shur-run — Evil (= Bad, ill, unhappy or unpleasant occasion, person or thing)
  • يَّر — Ya-ra — See (= Come across; face; observe; take notice; watch)
  • هُ — Ho — It (= Sing., m., in 3rd person. Refers to the aforesaid shown,
    specified or stated article, thing or person)
Posted in Commentary and Notes | Tagged , | Leave a comment

002:027

Holy Qor-aan                                                                                                                        002:027

 

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَسۡتَحۡـىٖۤ اَنۡ يَّضۡرِبَ مَثَلًا مَّا ‌بَعُوۡضَةً فَمَا فَوۡقَهَا ‌ؕ  فَاَمَّا ‌الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا فَيَعۡلَمُوۡنَ اَنَّهُ الۡحَـقُّ مِنۡ رَّبِّهِمۡ‌ۚ  وَاَمَّا الَّذِيۡنَ ڪَفَرُوۡا فَيَقُوۡلُوۡنَ مَاذَآ اَرَادَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًا ۘ يُضِلُّ بِهٖ ڪَثِيۡرًا وَّيَهۡدِىۡ بِهٖ كَثِيۡرًا ‌ؕ  وَمَا يُضِلُّ بِهٖۤ اِلَّا الۡفٰسِقِيۡنَۙ ‏

  

In-na  ul-laa-ha  laa  yaus-tauh-yee  aun  yaudz-ray-ba
Ma-tha-la-um  maa  ba-oo-dza-taun  fa  maa  fao-qa  haa
Fa  aum-ma  ul-la-ze-na  aa-ma-noo  fa  yau-la-moo-na
Aun-na  ho  ol-hauq-qo  min-r  raub-bay  him
Wa  aum-ma  ul-la-ze-na  ka-fa-roo  fa  ya-qoo-loo-na
Maa  zaa  aa-raa-da  ul-laa-ho  bay  haa-zaa  ma-tha-laun
Yo-dzi-lo  bay  he  ka-thee-raun-w  wa  yauh-de  bay  he  ka-thee-ra
Wa  maa  yo-dzil-lo  bay  he  il-la  ul-faa-say-qee-n

 

Allah certainly does not feel shy that He sets up                                                            An example like a gnat – or what is beyond that.                                                            So, as far those who believed, they know                                                                     That surely is the truth from their God.
And as far as those who disbelieved, then they say,                                         “What had Allah destined with this example?                                                      He lets go astray with it many. And He guides with it many.”                                  And He does not let anyone go astray except the miscreant.

 

  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • لَا — Laa — No, not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation)
  • يَسۡتَحۡـىٖۤ — Yaus-tauh-yee — Feels shy (= v., pres., s., 3rd person. Disdains; hesitates; keeps quite  out of some feelings for the other. A/t/a, Ashamed)
  • اَنۡ — Aun — That (= So that; the fact is that)
  • يَّضۡرِبَ — Yaudz-ray-ba — Sets up (= v., pres., s., 3rd person. Cites; coins out; creates; mints; presents; sets forth; states; strikes; use)
  • مَثَلًا — Ma-tha-laun — Like (= Comparatively the same. Duplicate; example; identical in nature; illustration; just like; resembling; similar; substitute. Of the same kind, looks quality, shape, type or way. Like in comparison. See 002:027)
  • مَّا — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • بَعُوۡضَةً — Ba-oo-za-taun — Gnat (= Ant; mosquito; tiniest insect; tiny little creatures)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; as a result; at the end; but; consequently; hence; in conclusion; so; then; thereafter; therefore; thus; yet)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; if; whatever; whatsoever)
  • فَوۡقَ — Fao-qa — Beyond (= On next degree above, over, greater, higher, larger, more or superior. Also, on next degree below, inferior, lower, lesser, smaller or under)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f.,  3rd person. Refers to the aforesaid gnat)
  • فَ — Fa — So (= Consequently; so; thereafter; therefore. See فَ above)
  • اَمَّا — Aum-maa … (ul) — As far as (= Combination of two words. The first word  اَن  means ‘that.’ The second word  مَا  means ‘all that; whatever.’ Joined
    together they mean ‘whatever’ or ‘as far as’)
  • ٱلَّذِينَ — La-ze-na — Those who (= pl., m., 3rd person. All those believers)
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — Believed (= v., past, pl. 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan.  Became Moslems. Accepted Iss-laam. Admitted to be Moslem. )
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore. See فَ above)
  • يَعۡلَمُوۡنَ — Yau-la-moo-na — They know  (= v., pres., pl., 3rd person., Knowing the consequences of their calumny and enormity of their prior wrongs)
  • اَنَّ — Aun-na — Surely (= Absolutely, certainly; definitely; doubtlessly; verily; positively)
  • هٗ — Hoo … (l) — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Truth)
  • الۡحَـقُّ — Huq-qo — The Truth (= n., Appropriateness; equitability; exactness; fairness;    just cause; justification; justice; justified conduct; precision; Total reasonableness. Also, Appropriate; equitable; exactness; fair; fairness; just; just cause; justification; justice; justified conduct; preciseness; proper; Absolute reasonableness; suitable. Right. Also, refers to the Iss-laam, the Right Faith.  — Adv as the word has a بِ prior to it. Appropriately, equitably; fairly; justifiably, rightly, with precision or good reason.
  • مِنَ — Min … (r) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • رَّبِّ — Raub-bay — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Lord Provident; Master; The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the believers)
  • وَ — Wa — And (=  Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَمَّا — Aum-maa … (ul) — As far as (= See  اَمَّا  above.  ‘whatever’ or ‘as far as’)
  • ٱلَّذِينَ — La-ze-na — Those who (= pl., m., 3rd person. All those persons)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — They disbelieved (= v., past, pl., 3rd person. Denied, refused and rejected the Faith and belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islam and become Moslem. For more meanings see our Commentary Believe and Disbelieve)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore. See فَ above)
  • يَقُوۡلُوۡنَ — Ya-qoo-loo-na — They say (= v., pre., pl., m., 3rd person. All those men ask, convey, announce; broadcast; demand; mutter, object, profess; query; question, respond specify, state or tell)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; if; Whatever; whatsoever.  See  مَاۤ  above)
  • ذَا — Zaa — That (= That is; that was)
  • اَرَادَ — Aa-raa-da … (ul) — He destined (= v., past., s., 3rd person. Used for the Almighty God, it means that He adjudged, allowed, chose, concluded, decided, decreed, destined, determined, finalized, meant, permitted, planned, pleased, preferred or willed. See Note 002:027 below)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • هَـٰذَا — Haa-zaa — This (= The article, thing or person present before the talker)
  • مَثَلًا — Ma-tha-laun — Example (= Identical; illustration; like it in comparison; parable; recital; similar; similitude; with likeness; duplicate)
  • يُضِلّ  — Yo-dzil-lo — Lets go astray (= v., pres., s., 3rd person. Used with the Almighty God, it means He lets man stray, go his own way, lead himself or turn in wrong direction. See Note 003:070)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • هٖ — He — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid example)
  • كَثِيۡرًا — Ka-thee-raun — Many (= Adj., Abundant. Ample. Bigger, greater or larger in  number, quality or quantity. Good deal. Great favor. Many. Much more. Multitude, overflow or repetitive of goodness. Plump. Plentiful. Repetitious. Several times higher. Without cease. Without stint)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases. See وَ  above)
  • يَهۡدِىۡ — Yauh-de — Guides (= v., verb., s., 3rd person. Enlightens; leads aright; put on proper path; show the right road)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • هٖ — He — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid example)
  • كَثِيۡرًا — Ka-thee-raa — Many (= Abundant. See  كَثِيۡرًا  above)
  • وَ — Wa — And (=  Conj., Connects words, phrases. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not; no; never. See Note 004:067)
  • يُضِلّ — Yo-dzil-lo — Lets go astray (= v., pres., s., 3rd person. See   يُضِلّ   above)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • هٖ — He — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid example)
  • اِلَّا –  Il-la … (ul) — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless)
  • الۡفٰسِقِيۡنَۙ — Faa-say-qee-n — Miscreants (= n., pl., Bad people; criminals; disobedient; evildoers; lowlifes; malefactors; mischief-makers; miscreants; practitioners of abominations; rebellious; reprobate; scoundrels; transgressors; troublemakers; villains; wayward; wrongdoers. Also, those who forsake the right road to God. See Note 003:083)

 

** Note 002:027. The derivatives from the root  ا   ر  د  carry multiple meanings.

One derivate from the root is the word  اَرَادَ (araa-da), a verb in the past tense for single 3rd person covered in this Note. Another derivate is the word  يُرِيۡدُ  (yo-ree-do), a verb in the present tense and Modharae for a single 3rd person and is covered in Note 002:186.

Used for the Almighty God this derivate in the past tense can be translated among others into He adjudged, allowed, chose, concluded, decided, decreed, destined, determined, finalized, meant, permitted, planned, pleased, preferred or willed.

Used for a man the same word can be translated among others into he aspired, attempted, desired, intended, pursued, sought, tried, wanted or wished to do something and may or may not have reached his desired goal.

Used for Satan, the same word can be translated into all those stated above for man but a few more as shown in Note 002:186.

 

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

094:Humanism

094-Humanism

Holy Qor-aan                                                  094:006                                               فَاِنَّ مَعَ الۡعُسۡرِ يُسۡرًا

Fa-inna-ma-ul-oos-ray-yos-raa

Thus, along with the hard times surely come the easy times

  • فَ — Fa — Thus (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • اِنَّ — In-na — Surely; (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; truly; verily)
  • مَعَ — Ma…(ul) — Along with (= In the company of; goes with; after; followed)
  • الۡعُسۡرِ — Os-ray — Hard times (= Difficulties; difficult periods; hardship)
  • يُسۡرًا — Yos-raa — Easy times (= Continuation of the ease; easy circumstances; easy; good times; relief)

(===)

Holy Qor-aan                                                 094:007                                                 اِنَّ مَعَ الۡعُسۡرِ يُسۡرًا

Inna-ma-ul-oos-ray-yos-raa

Indeed along with the Hardship is also the Ease

  • اِنَّ   In-na — Indeed (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; positively;
    really; surely; truly; verily)
  • مَعَ — Ma…(ul) — Along with (= In the company of; goes with; after; followed)
  • الۡعُسۡرِ — Oos-ray — Hardship (= Difficulties; difficult periods; hard times)
  • يُسۡرًا — Yos-raa — Ease (= Continuation of the ease; easy circumstances; easy times; good times; relief)

 

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

095:Humanism

Humanism

The Creator revealed that He created Man with the best material.  But Man in exercise of his God-given gift of ‘choice’ and by his actions stoops down to the lowest of the low and ceases to be what His Creator had created him for.  God did not create Man to be God as humans have tried doing since Kane killed his brother to prove that he controlled life and death of the later.  Generals, dictators, kings and their likes have invariably tried to lord over fellow humans by intimidating and coercing the multitudes into obedience by murder and mayhem of some.  Power, money, sex or worldly goods have been used as the currency to reward some by giving or punishing them by taking these away.

A programmer builds a software and lays down the perimeters for the software to work and the software works as programmed.  Likewise the Almighty God put certain things in the nature of man.  Man cannot defy his nature even when to a limited extent he exercises his choice.   The Arabic word for love is اِنۡسَ.  Its Arabic-plural-for-the-two  is اِنۡسَانَ  and refers to a being that was raised with two loves in his the nature: His love for two as set in is for the Creator and His creatures.

Knowing that man will abuse the gifts of ‘two loves’ and ‘choice’ in his nature, the Creator  provided the recipe by which Man can revert to his innate nature and be good as  created.  Those who believe in the Almighty God and do good deeds in appreciation and praise of Him and also show their love and concern for His creatures elevate themselves to that excellence that was put in their nature as humans beings.

  • The Holy Qor-aan        095:005                                              لَقَدۡ خَلَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ فِىۡۤ اَحۡسَنِ تَقۡوِيۡمٍ La-qud-kha-luq-nul-in-saa-na-fee-ah-sa-nay-tuq-weem                                   Surely We created the man in the best formation
  • The Holy Qor-aan       095:006                                                             ثُمَّ رَدَدۡنٰهُ اَسۡفَلَ سَافِلِيۡنَۙ
    Thoom-ma-ra-dud-naa-ho-us-fa-la-saa-fe-leen
    Then We returned him to a state lower than the lowest
  • The Holy Qor-aan        095:007                       اِلَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَلَهُمۡ اَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُوۡنٍؕ
    Il-lulla-zeena-aama-noo-wa-ame-loos-suaa-le-haa-tay-fa-la-hoom-uj-roon-ghai-ro-mum-noon
    Except those who believed and did good deeds. For them is an unending reward.
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

101:Humanism

Humanism

Do good deeds that lead to a pleasant life. Avoid bad actions which lead to a hellish life.

  • The Holy Qor-aan                          101:007                                              فَأَمَّا مَن ثَقُلَتۡ مَوَٲزِينُهُ
    Fa-um-maa-mun-tha-qo-lut-ma-waa-zee-no-hoo…
    Then as far as he who made his scales heavy is concerned

 

  • The Holy Qoraan                             101:008                                             فَهُوَ فِى عِيشَةٍ۬ رَّاضِيَةٍ۬
    Fa-ho-wa-fee-ee-sha-tinr-raa-dze-ya-tin
    So he (is and will be) in a pleasant life

 

  • The Holy Qor-aan                              101:009                                          وَأَمَّا مَنۡ خَفَّتۡ مَوَٲزِينُهُ
    Wa-umma-mun-khuf-fut-ma-waa-zee-no-hoo
    And as far as whoever kept his scales light is concerned

 

  • The Holy Qor-aan                                101:010                                                      فَأُمُّهُ ۥ هَاوِيَةٌ۬
    Fa-om-mo-hoo-haa-we-yuh
    Then his mother is hell

 

  • The Holy Qor-aan                                101:011                                               وَمَآ أَدۡرَٮٰكَ مَا هِيَه
    Wa-maa-ud-raa-ka-maa-he-yuh
    And who will tell you what that would be

 

  • The Holy Qor-an                                   101:012                                                        نَارٌ حَامِيَةُۢ
    Naa-roon-haa-me-yuh
    Raging Fire it is
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

103:Humanism

The Holy Qor-aan                                                                                                             103: 004

إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلۡحَقِّ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلصَّبۡرِ

Il-lul-la-zee-na-aa-ma-noo-wa-aa-me-loos-suaa-le-haa-te-wa-ta-waa-sao-bil-huq-qe-wa-ta-waa-sao-bis-sub-r.

Except those who believed and did good deeds and exhorted each other to practice the truthfulness and urged each other to pursue with persistence.

  • اِلَّا — Il-l…(al) — Except (= Apart from; besides; excluding; in case; save; unless)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., male, 3rd person articles, thing or persons)
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — Believed (= v., p tense., pl. Those who believed in the Holy Qor-aan, The Islaam, and became Moslems; hose in Faith)
  • وَ — Wa — And (= Additionally; also; although; but; in addition to; though; yet)
  • عَمِلُوا — Aa-me-loos.. –Did deeds (= Acted; performed; practiced; put in an effort; worked)
  • الصّٰلِحٰتِ — Sua-le-haa-te — Good (= Appropriate; good; holy; pious; proper; righteous; upright)
  • وَ — Wa — And (= Additionally; also; although; but; in addition to; though; yet)
  • تَوَاصَوۡاْ — Ta-waa-sao — Exhorted (= Advised, encouraged, enjoined, joined in, preached, urged, professed prompted, pursued, spurred, and willed each other to accept and practice and preach)
  • بِ — B…(il) — With (= Literal translation and best sense conveyed is ‘with’)
  • الۡحَـقِّ — Huq-qe — Truthfulness (= Fair and just; justice; justified conduct; reasonableness; suitability; The Right Faith; The Truth)
  • وَ — Wa — And (= Additionally; also; although; but; in addition to; though; yet)
  • تَوَاصَوۡاْ — Ta-waa-sao — Exhorted (= Advised, encouraged, enjoined, joined in, preached, urged, professed prompted, pursued, spurred, and willed each other mutually)
  • بِ — B..(is) — With (= Literal translation and best sense conveyed is ‘with’)
  • لصَّبۡرِ — Sub-re — Persistence (= Consistency; constancy; endurance; fortitude; patience; patiently persevering; steadfastness)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

104:Humanism

Humanism

The Holy Qor-aan has enumerated several characteristics that elevate Man from his being a greedy grabbing creature to a better person of a higher level to serve selflessly. The following verses give one of those values and strikes at the core of many evils – the ‘misuse of money’ by hoarding it.

The hoarding takes money out of circulation and hurts the economic growth of the community. It is tantamount to almost a crime to withhold money one controls from investing it in good causes including such business activity that advances progress by widening academic and educational pool, encouraging scientific experimentation, breeding entrepreneurs, expanding labor force, providing jobs for the less fortunate and thus moving the economy forward at an accelerated pace.

Islam highlights this phenomenon as a key for the advancement of human progress and evolution. Indeed, investing stimulates economy whereas hoarding stifles it.

  • The Holy Qor-aan 104: 002                                                                      وَيۡلٌ۬ لِّڪُلِّ هُمَزَةٍ۬ لُّمَزَةٍ
    Wai-loonl-lay-kool-lay-ho-mo-za-tinl-lo-mo-zah mo-zah                                     Woe onto every backbiter, slanderer

Note: Malik Ghulam Farid’s translation quoted the Arabic dictionary Uq-rib that has defined هُمَزَةٍ as ‘finding fault in others behind their backs’ and لُّمَزَة as ‘finding fault in others behind their backs as well as on their faces.’  It is a matter of common observation that those with money boastfully compete each other in making and hoarding more of wealth and insultingly blame each other for ommiting to invest in common good .

  • The Holy Qor-aan 104: 003                                                                     ٱلَّذِى جَمَعَ مَالاً۬ وَعَدَّدَهُ ۥAlla-zee-ja-ma-aa-maa-lunw-wa -uda-dah                                                               He who hoarded wealth and kept counting it
  • The Holy Qor-aan 104: 004                                                                    يَحۡسَبُ أَنَّ مَالَهُ ۥۤ أَخۡلَدَهُۥ Yuh-sa-bo-un-na-maa-la-hoo-ukh-la-dah                                                                        Thinking that surely his wealth will immortalize him

Note: Most translations of مَالَهُ construe it as a combination of two words namely مَا and لَ and state as shown above which logically is connected to the word مَالاً۬ in the previous verse. However, a much broader, more comprehensive and enormously rich meanings come up when مَالَهُ is construed as a combination of three words — being مَا meaning ‘all that or whatever’ plus لَ meaning ‘belonging to, for, or owned by’ plus هُ meaning ‘his or him’ — because then مَالَهُ will mean ‘All that belongs to him’ including time, sources and other valuables one controls, and not just the wealth one has stored.

 

 

 

 

 

 

 

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

108:Prayer

 The Holy Qor-aan                                                                                                      108:003

 فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَٱنۡحَرۡ   

Fa-sul-lay-rub-bay-ka-wun-her

Therefore, you offer prayers for you God and sacrifice

  • فَ — Fa — Therefore (= Consequently; hence; as a result; so; then; thereafter; thus; yet)
  • صَلِّ — Sul-lay — Pray (= 1- Beseech; supplicate. 2- Offer the mandated five daily prayers. 3- Pray in gratitude night and day, all the time, in everything we do)
  • لَ — La — For / To (= Because; due to; for; for the benefit, purpose or reason; on account of; so that; towards; with intent to or object of
  • رَبّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; Creator; The Master; The Only One Who Sustain; The Lord Provident; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist; The Only One Who provides all that sustains life; One who sustains; Guardian)
  • كَ — Ka — You (= Pronoun refers to you single person in male gender)
  • وَ — Wa…(n) — And (= Conjunction that connects words, phrases or clauses; also; additionally; in addition to; also but, yet or though)
  • ٱنۡحَر — -N-her — Sacrifice (= This word normally is used to slaughter as sacrifice a camel which is physically a big animal and monetarily a valuable asset. It thus indicates making big sacrifices)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment