109:Humnism

The Holy Qor-aan                                                                                                        109:007

  لَكُمۡ ۡ دِينُكُمۡ وَلِىَ دِينِ

La-koom-dee-no-koom-wa-le-ya-deen

For you is your religion. And for me is my religion

  • لَ — La — For / To ( = Because; due to; for; for the benefit, purpose or reason; on account of; so that; towards; with intent to or object of)
  • كُمۡ — Koom — You all (= pron., pl., both genders)
  • دِينُ — Dee-no — Religion (= Islamic Monotheism; life-style; recompense; way; way of life)
  • وَ — Wa — And (= Conjunction that connects words, phrases or clauses; also; additionally; in addition to; also but, yet or though)
  • لَ — La — For / To ( = Because; due to; for; for the benefit, purpose or reason; on account of; so that; towards; with intent to or object of)
  • ىَ — Ya — Me (= pron., sing; both genders)
  • دِينُ — Deen — Religion (= Islamic Monotheism; life-style; recompense; way; way of to life)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

110:Prayer

Holy Qor-aan                                                                                                                     110:004

 فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَٱسۡتَغۡفِرۡهُ‌ۚ إِنَّهُ ۥ ڪَانَ تَوَّابَۢا

Fa-sub-beh-be-hum-day-rub-bay-ke-wa-us-tugh-fir-ho–inna-hoo-kaa-na-tuw-waa-baa

Then you exalt your God with thanks and seek His forgiveness. He surely has always been very Forgiving Compassionately.

  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a resultant; then; thereafter; therefore; yet)
  • سَبِّحۡ — Sub-beh — Exalt (= Celebrate; celebrate the praises; express appreciation; extol; glorify; glorify, sing hymns or  praise with hymns; worship)
  • بِ — Bay — With (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
  • حَمۡدِ — Hum-day — Thanks (= Appreciation; gratitude)
  • رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; The Creator; The Master; The Only One Who Sustain; The Lord Provident; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist; The Only One Who provides all that sustains life; One who sustains; Guardian)
  • كَ — Ka — You (= Single male addressee in 2nd person)
  • وَ — Wa…(us) — And (= Conjunction that connects words, phrases or clauses; also; additionally; in addition to; also but, yet or though)
  • ٱسۡتَغۡفِر — Us-tigh-fir — Ask forgiving (= Ask for being excused, beg forgiveness, or seek repentance for not only yourself but also others who have joined you with ref to their frailties and human shortcomings)
  • هُ — Hoo — His (= Pronoun referring to that aforesaid single male person)
  • اِنَّ — Inna — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really surely; truly; verily)
  • هُ ۥ — Hoo — His (= Pronoun referring to that aforesaid single male person)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., Conveys continuation; ‘That one in 3rd persons ‘used to’. This verb and its 14 grammatical variations indicate an act’s continuity from the past to the present and leading into the future – such as ‘continued doing’ or ‘went on doing’)
  • تَوَّابَۢا — Taw-waa-baa — Forgiver (= In superlative form indicating the greatest, highest or most. The Acceptor of most regret, remorse and repentance; the Grantor of Forgiveness after admission of faults, sins and guilty pleas; forgiving, relenting or turning compassionately; Ever ready to show mercy. a/t/a Oft-Returning; relenting. **

** Note: The meanings of this root of words is so vast that they can’t be compressed or condensed into a word or phrase because they include asking for 1) forgiveness, 2) recovery, 3) reversal and 4) rewards better than what were initially intended – even when they turned out to be plain mistakes.

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

093:Blessings

Blessings which human beings need and can get

Read the whole Soora with the Commentary at 093-All

Many translators have narrowed down the pronoun كَ that means ‘you, male, single person’ to refer only to the Holy Prophet (s.a.w).  They have a reason to say so because many of the other divine directions in the Holy Qor-aan have been addressed to “Listen, you the Mankind”, “Listen, you the Believers”, and “You all.”   Yet almost all translators have by analogy applied all such Commandments and Prohibitions addressed to the Holy Prophet (s.a.w) by كَ to his followers as well.

It is undisputed that the Holy Qor-aan, Islam and the Holy Prophet (s.a.w) were sent to benefit the whole mankind.  Therefore, it is logical to extend the blessings mentioned in the following three verses as the achievable goals for every follower of the Holy Prophet (s.a.w) and every reader of the Holy Qor-aan.  These blessings are worth aspiring for and praying for.

The three blessings mentioned in these verses can apply to a number of situations man faces nearly every day.  Parents die leaving young one as orphans.  Everyone needs to find better ways to achieve his goals, excel in his profession or improve his skills.  In the eternal warfare between ‘Haves’ and ‘Have-nots’ that has accentuated in the modern conflicting economic systems labeled as Capitalism, Communism, Socialism and many other ‘isms’, the blessing of ‘economic independence’ for those who were not ‘born with a silver spoon in mouth’ is a terrific solution for said problem.
(===)

  • Holy Qor-aan                                              093:007                   اَلَمۡ يَجِدۡكَ يَتِيۡمًا فَاٰوٰى
    Alum-ya-jid-ka-ya-tee-mun-fa-aa-waa
    Did He not find your an orphan? So He protected you

 

  • Holy Qor-aan                                              093:008                    وَوَجَدَكَ ضَآ لًّا فَهَدٰى
    Wa-wa-ja-ka-dhaa-lun-fa-ha-daa
    And He found you lost; so He guided you

 

  • Holy Qor-aan                                              093:009 وَوَجَدَكَ عَآٮِٕلًا فَاَغۡنٰىؕ                    ‏
    Wa-wa-ja-ka-aa-e-lun-fa-ugh-naa
    And He found you poor; so He made you rich

 

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

093:010

Holy Qor-aan                                                                                                                      093:010

فَاَمَّا الۡيَتِيۡمَ فَلَا تَقۡهَر

Fa-um-mul-ya-tee-ma-fa-laa-tuck-hur

Therefore, as far the orphan, that you do not hate

  • فَ — Fa — Therefore (= Consequently; as a result; so; then; thereafter; yet)
  • اَمَّا — Um-maa…(l) — As far as (= Combination of two words. The first word اَن means ‘that.’ The second word مَا means ‘all that; whatever.’ Joined together they mean ‘whatever’ or ‘as far as’)
  • الۡيَتِيۡمَ — Ya-tee-ma — Orphan (= Child without one or both parents; helpless; destitute)
  • فَ — Fa –That (= Combination of two words. The first word اَن means ‘that.’ The second word مَا means ‘all that; whatever.’ Joined together they mean ‘whatever’ or ‘as far as’)
  • لَّا –Laa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَقۡهَر — Tuck-hur — Hate (= Act or treat harshly; be harsh; feel repulsive; oppress; wrong)

 

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

093:011

Holy Qor-aan                                                                                                                    093:011

     وَاَمَّا السَّآٮِٕلَ فَلَا تَنۡهَرۡ

Wa-um-mus-saa-e-la-fa-laa-tun-hur

And as far the petitioner, that you do not rebuke

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَمَّا — Um-m…(us) — As far as (= Combination of two words. The first word اَن means ‘that.’ The second word مَا means ‘all that; whatever.’ Joined together they mean ‘whatever’ or ‘as far as’)
  • السَّآٮِٕلَ — Saa-e-la — Beggar (= Petitioner or requester for help; seeker of assistance; who asks for some favor; pleads)
  • فَ — Fa — That (= Consequently; as a result; then; thereafter; therefore; yet)
  • لَّا — Laa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَنۡهَرۡ — Tun-hur — Rebuke (= Chide; drive away nastily; look down upon; oppress; refuse insolently; reject insultingly; repulse; turn away unheard; dismiss summarily)
Posted in Commentary and Notes | Tagged | Leave a comment

093:012

Holy Qor-aan                                                                                                                  093:012

  وَاَمَّا بِنِعۡمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثۡ   

Wa-umma-be-ne-a-te-rub-bay-ka-fa-hud-dith

And as far the blessings of your God, that you describe.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَمَّا — Um-maa — As far as (= Combination of two words. The first word اَن means ‘that.’ The second word مَا means ‘all that or whatever.’  Joined together they mean ‘whatever’ or ‘as far as’)
  • بِ — Bay — With (= About; entitled to; of; in ref to; relative to; suited for)
  • نِعۡمَةِ — Nae-ma-tay — The blessings (= Blessings bestowed; bounty; delights; favors; good things; goodness; graces; joys and comforts; prosperity; worldly
    goods; worldly favors)
  • رَّبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person) **
  • فَ — Fa — That (= Consequently; as a result; then; thereafter; therefore; yet)
  • حَدِّثۡ — Hud-dith — You describe (= Bring in conversation appreciatively, gratefully, thankfully.  2. Explain; expound; narrate; proclaim; report; say; state. 3. Show gratitude by doing similar favors to others around;proclaim and continue proclaiming; make it your discourse; rehearse and proclaim; talk)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

113-Prayer

Prayer for protection

Read the whole Soora with the Commentary at “113-All”

Chapter # 113             Soora-tool-Fa-Luque                  سُوۡرَةُ الفَلَق

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin
You say: I seek protection in God of Cleaving
From the evil of all that He created
And from the evil of the darkness when it gets pitch dark
And from the evil of the blowers into knots
And from the evil of an envier when he envies

  • The Holy Qor-aan                              113:001                                  ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
    With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin

 

  • The Holy Qor-aan                               113-002                                           قُلۡ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلۡفَلَقِ
    Qool-aa-o-zo-bay-rub-bil-fa-luque
    You say: I seek protection in God of Cleaving

 

  • The Holy Qor-aan                                113-003                                              مِن شَرِّ مَا خَلَقَ
    Min-shur-ray-maa-kha-luque
    From the evil of all that He created

 

  • The Holy Qor-aan                                113-004                                     وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ
    Wa-min-shur-ray-ghaa-se-quin-ezaa-wa-qub
    And from the evil of the darkness when it gets pitch dark

 

  • The Holy Qor-aan                                 113-005                                  وَمِن شَرِّ ٱلنَّفَّـٰثَـٰتِ فِى ٱلۡعُقَد Wa-min-shur-rin-nuf-faa-saa-tay-fil-o-qud
    And from the evil of the blowers into knots

 

  • The Holy Qor-aan                                 113-006                                     وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ
    Wa-min-shur-ray-haa-se-din-ezaa-ha-sud
    And from the evil of an envier when he envies
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

114-Prayer

Prayer for protection

Read the whole Soora with the Commentary at “114-All”

Chapter # 114              Soora-toon-Naa-s                    سُوۡرَةُ النَّاس

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin        You say: I seek the protection of God of the people
Master of the people
Worthy of worship by the people
From the evil of the whispers of the wicked
Who creates incitements in the hearts of the people
From among the Jinn and the people

  • The Holy Qor-aan                                   114:001                                  ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏
    Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
    With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin
  • The Holy Qor-aan                                    114-002                                       قُلۡ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلنَّاسِ Qool-aa-oo-zo-bay-rub-bin-naa-s
    You say, “I seek the protection of God of the people
  • The Holy Qor-aan                                     114-003                                                  مَلِكِ ٱلنَّاسِ
    Ma-le-kin-naa-s
    Master of the people
  • The Holy Qor-aan                                      114-004                                                 إِلَـٰهِ ٱلنَّاسِ
    Elaa-hin-naa-s
    Worthy of worship by the people
  • The Holy Qor-aan                                      114-005                             مِن شَرِّ ٱلۡوَسۡوَاسِ ٱلۡخَنَّاسِ Min-shur-ril-wus-waa-sil-khun-naa-s
    From the evil of whispers of the wicked
  • The Holy Qor-aan                                      114-006                      ٱلَّذِى يُوَسۡوِسُ فِى صُدُورِ ٱلنَّاسِ
    Ulla-zee-yo-wus-way-so-fee-so-doo-rin-naa-s
    He who creates incitements ** in the hearts of the people
  • The Holy Qor-aan                                      114-007                                        مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ
    Me-nul-jin-na-te-wus-naa-s
    From among the Jinn and the people
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

002:031

Holy Qor-aan                                                                                                                       002:031

 

وَاِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلٰٓٮِٕكَةِ اِنِّىۡ جَاعِلٌ فِى الۡاَرۡضِ خَلِيۡفَةً ؕ قَالُوۡٓا اَتَجۡعَلُ فِيۡهَا مَنۡ يُّفۡسِدُ فِيۡهَا وَيَسۡفِكُ الدِّمَآءَۚ وَنَحۡنُ نُسَبِّحُ بِحَمۡدِكَ وَنُقَدِّسُ لَـكَ‌ؕ قَالَ اِنِّىۡٓ اَعۡلَمُ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ‏

 

Wa  iz  qaa-la  raub-bo   ka  lay  il-ma-laa-aiy-ka-tay
In-nee  jaa-aiy-loon  fee  il-aur-dzay  kha-lee-fauh
Qaa-loo  aa  tauj-aa-lo  fee  haa
M
aun  yoof-say-do  fee  haa  wa  yaus-fay-ko  od-day-maa-aa
Wa  nauh-no  no-saub-bay-ho  bay  haum-day  ka
Wa  no-qaud-day-so  la  ka

Qaa-la  in-nee  au-la-mo  maa  laa  tau-la-moo-n 

 

And when your God said to the angels,
“I surely am going to be the Maker of a deputy on earth.”    
They said, “Will you set up in it
Who will make mischief in it and shed blood?

And we praise You with appreciation
And we glorify You with Holiness.”

He (Allah) said, “I Certainly know what you do not know.”

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذۡ — Iz — When (= Behold; call to mind, recall; remember or think of the time,
    event, occasion, opportunity or time)
  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m, 3rd person. Spoken by the Almighty God this word means that Headjudged, announced, charged, commanded, concluded, declared, decreed, dictated, directed, enforced, finalized, informed, laid down instructed, mandated, manifested, ordered, revealed, ruled, specified, stated, told, upheld, etc.  Spoken by anyone besides God Almighty, this word  may mean any of the following: Affirmed, alleged, announced, argued, asserted, avowed, broadcast,  called, challenged, claimed, contended, contested, countered, conveyed, declared, defended, demanded,  elaborated, emphasized, explained; informed, maintained, objected, proclaimed, professed, protested, questioned, replied, responded, specified, stressed,  submitted, told, etc.)
  • رَبُّ — Raub-bo — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Lord Provident; Master; The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever weand all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. See the Note under 002:005)
  • لِ — Lay … (il) — To ( = Directed towards. For the benefit, purpose or reason
  • لۡمَلٰٓٮِٕكَةِ — Ma-laa-aiy-ka-tay — Angels (= pl., Immortal beings being attendant to God; kind, loving and lovable persons)
  • اِنِّىۡ — In-nee — I surely am (= Combination of two words. The first word اِنِّ (inna) means most certainly; absolutely; definitely; really; doubtlessly, indeed; positively, surely, truly; verily. The second word ى refers to a s., m & f.,  1st person)
  • جَاعِلٌ — Jaa-aiy–loon — Maker (= n., s., Creator; doer; maker; originator; producer. One making things to happen. One causing a result, or about to appoint, bring into being, change, convert, design, improve, modify, produce, set up or turn someone into a different person or something into a different thing. See Note 002:031Creation of Man was thus initiated)
  •  فِى — Fee … (il) — On / In (= In the present context, ‘on’ is more appropriate than ‘in’ here. Note 002:028)
  • الۡاَرۡضِ — Aur-dzay — The earth (= n., Area; country; earth; ground; land; territory; life on earth; nation, people or society in general)
  • خَلِيۡفَةً — Kha-lee-fauh — Deputy (= n., s., Assistant who continues his principal’s mission. Caliph, deputy, heir, representative, successor, viceroy   vicegerent. See Commentaries Law – Successors (Caliph) and Law – Succession (Caliphate)Also translated inappropriately as the Head of a religious sect that per basis the law of primogeniture produces its rulers, generation after generation” 
  • قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past., pl., m., 3rd person. Argued. See  قَا لَ  above)
  • أ — Aa — Will (= Question mark like Are? Can? Do? Have? Shell?)
  • اَتَجۡعَلُ — Tauj-aa-lo — You set up (= v., pres., s., 2nd person. Appoint; create; make; place; produce; turn out; set up. See Note 002:031)
  • فِىۡ — Fee — In  (= Amidst an event, time, place, people or situation)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the Earth)
  • مَنۡ — Maun … (yo) — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whomsoever)
  • يُّفۡسِدُ – Yoof-say-do —  Make mischief (= v., pres., s., 3rd person. Cause, create, do, develop, make or multiply corruption, disorder, disorderliness, disruption, evil, harm, mischief or law and order situation)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst an evet. time, place, people or situation)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the Earth)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See  وَ  above)
  • يَسۡفِكُ َ — Yaus-fay-ko … (od) — Shed (= v., pres., s., 3rd person. Cause to flow; commit mayhem and murders; shed; spill)
  • الدِّمَآءَ — Day-maa-aa — Blood (= n., The bodily fluid in animals that delivers necessary
    substances such as nutrients and oxygen to the cells and transports metabolic waste products away from the body)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See  وَ  above)
  • نَحۡنُ — Nauh-no — We (= pro., pl., m & f., 1st person. Angels referring to themselves)
  • نُسَبِّحُ — No-saub-bay-ho — Praise (=v., pres., pl., 1st person. Celebrate; extol; glorify; sing hymns of praise)
  • بِ — Bay — With (= The Arabic word بِ literally means ‘with’ in English)
  • حَمۡدِ — Haum-day — Appreciation (= n., Acknowledging kindness. Gratitude; thanks)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See  وَ  above)
  • نُقَدِّسُ — No-qaud-day-so — Glorify (= v., pres., pl., 1st person. Sanctify your name; swear by Holiness)
  • لَ — La  — For ( = For the benefit, purpose or reason; on account of; with
    intent to or object of)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You / Your. Refers to the Almighty God)
  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past., s., m., 3rd person. Announced; broadcast; called; conveyed; declared; decreed; elaborated; explained; informed; instructed; ordered; specified; told) 
  • اِنِّىۡ — In-nee — I certainly (= Combination of two words. The first word اِنِّ (in-na) means most certainly; absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; really; positively; surely; truly; verily. The second word ى refers to a s., m & f., in 1st person)
  • اَعۡلَمُ — Au-la-mo — Know (= v., pres., s., 1st person. Also adj., Am more aware; have better or more knowledge)
  •  مَا — Maa — What (= All that; if; whatever; whatsoever. Other meanings possible)
  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَعۡلَمُوۡنَ — Tau-la-moo-n — You know (= v., pres., s., 3rd person. You are aware; you have knowledge)

 

** Note 002:031: The root ج ع  ل carries the meanings of making, setting up or causing someone to do something. Over one hundred (100) words are derived from this root and each word and category has a distinctive precision of meanings built in it, including the following.

From this root the verb in the present tense, in the active voice, for only one in number, male in gender and in 3rd person is  يَجۡعَلۡ (as used among others in 003:157, 003:177, 004:016, 004:020, 004:142). The meanings of this word depending upon its reference to the context was expressed in words like allows, appoints, approves, assigns, bestows, blesses, brings out, causes, converts, decrees, directs, gives, grants, inserts, makes out, materializes, places, precipitates, presses, provides, pushes, puts in, reduces, renders, sets up, shows, thrusts, turns up or wills.

Another thirteen words derived from this root are verbs in the present tense for two or more in number, for male or female in gender, and 1st or 2nd or 3rd person, including the words تَجۡعَلُ for singular in 2nd person (as in 002:031) and نَجۡعَلِ for plural in 1st person (as in 003:062, 078:007).  Another fourteen (14) words for the same actions of aforesaid persons exist describing them in the passive voice.

The word جَعَلَ (as used among others in 003:127, 004:006) or another version of it جَعَلۡ (as used among others in 004:034, 004:092, 078:010, 078:011, 078:012, 078:014) is the verb in the past tense in active voice, for only one in number, male in gender and in 3rd person. There are at least thirteen (13) other words describing precisely in their meanings whether they are for verbs in the present tense, in active voice, for two or more in number, for male or female in gender, and 1st or 2nd or 3rd person. Another fourteen (14) words for the same actions of aforesaid persons exist describing them in the passive voice.

Another fourteen (14) to twenty-eight (28) possible words which as verbs describe the said acts in the future tense.

The one noun from this root is جَاعِلُ (as used among others in 002:031, 003:056) but many more of them add precision in their meanings with reference to their time, place, manner. and matter. Then there are adjectives and adverbs as well.

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:030

Holy Qor-aan                                                                                                                       002:030

 

هُوَ الَّذِىۡ خَلَقَ لَـكُمۡ مَّا فِى الۡاَرۡضِ جَمِيۡعًا ثُمَّ اسۡتَوٰۤى اِلَى السَّمَآءِ فَسَوّٰٮهُنَّ سَبۡعَ سَمٰوٰتٍ‌ؕ وَهُوَ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ

 

Ho-wal-la-zee-kha-la-qa-la-koom-maa-fil-ur-dzay-ja-mee-un                                                Thoom-mus-ta-waa-elus-sa-maa-aiy                                                                                               Fa-suw-waa-hoon-na-sub-aa-sa-maa-waa-tin                                                                              Wa-ho-wa-bay-kool-ay-shai-in-alee-m.

             

He Alone is Who created for you all that is in earth.                                                  Then He turned towards the sky.                                                                                           Then He perfected them into seven skies.                                                                           And He Alone knows everything well.

 

  • هُوَ — Ho-wa..(ul) — The One He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • الَّذِىۡ — La-zee — He who (= s., m., 3rd person. Refers to God Almighty)
  • خَلَقَ — Kha-la-qa — He created (= Brought into being; designed from a scratch out of nothing before; every created thing; fashioned)
  • لَ — La — For (= For the benefit, purpose or reason; on account of)
  • کُمُ — Koom…(m) — You all (= pro., s., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women))
  • مَّا — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  •  فِى — F…(il) — In / on (= (= Both ‘in’ or ‘on’. See note under 002:028)
  • الۡاَرۡضِ –Ur-dzay — Earth (= Area; country; earth; ground; land; territory. Life on earth; nation, people or society in general)
  • جَمِيۡعًا — Ja-mee-un — All (= adv., Altogether; completely; entirely; totally; wholly. Also, accumulation, amassing, assembly or collection; every one; everything; in large numbers; in multitudes)
  • ثُمَّ  — Thoom-m-(us) Then — Then (= After that; subsequently; thereafter)
  • اسۡتَوٰۤى — Us-ta-waa — He turned (= Ascended; attended; directed Himself to; rose to)
  • اِلٰٓى — E-la…(us) — Towards (= In the direction of or towards)
  • السَّمَآءِ — Sa-maa-aiy — The sky (= s., Cloud; all above ground or earth; space; The Heaven)
  • فَ  — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • سَوّٰ — Suw-waa — He perfected (= Balanced; fashioned; designed; made; settled with harmony. Refers to the multiplicity of cosmic systems
  • هُنَّ — Hoon-na — Them (= pro., pl, f,  3rd person. Refers to the Skies)
  • سَبۡعَ — Sub-aa — Seven (= Numerical number 6+1)
  • سَمٰوٰتٍ‌ — Sa-maa-waa-tin — Skies (= pl., Clouds; all above ground or earth; space; heavens)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • هُوَ — Ho-wa — He Alone (= s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • بِ — Be — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= All; altogether; each one; entirely; totally; wholly)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= Any article, item, object or phenomenon
  • عَلِيۡمٌ‏ — A-leem — Knows well (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows, is knowing. Informed to the maximum. With total and perfect knowledge and nothing out of sight. Well-Acquainted. Well-Aware. Most Knowledgeable)
Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment